新闻文体的英文翻译

2024-06-04 版权声明 我要投稿

新闻文体的英文翻译(推荐8篇)

新闻文体的英文翻译 篇1

第一节新闻报道

一、新闻翻译的特点

1、翻译讲求实效

2、可以适当增减

翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。

编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛 2004)

摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村 2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。)

参见教材第十章 ―翻译的类型‖ p135.3、符合写作要求

(1)手法:

以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。

(2)结构:

 编年史法(chronological method):

依照事实发生先后按时间顺序叙述。

 新闻导语法(news lead method):

依照事实的重要性来铺陈、排列事实。

(3)语言:

 具体、准确、简明、通俗、生动。

4、内容力求准确

二、新闻的翻译

标题的翻译

电头的翻译

导语的翻译

正文的翻译

了解背景知识

例:

US Missile Targets Iraqi Radar Site

WASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the ―no-fly‖ zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday.But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has ―locked on‖ to the plane on Saturday.A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia.It was not immediately known if the Iraqi site was damaged.The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way.Iraq denied any such incident had taken place.美导弹击中伊拉克雷达基地

华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。

但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已―锁定‖了这架飞机。

五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

达站是否被摧毁尚无法立刻得知。该发言人在这次打击行动发生18小时后证实了此事,并说正在进行调查。伊拉克却否认有此事件发生。

1、标题的翻译

特点:

简明扼要,立意新颖,生动醒目而又不拘一格。

例:Boy, 7, killed by ejection from cockpit of navy jet

PLO says big Israeli drive ahead

Irish demo clash

START announced to begin June 29

(1)缩略词语

 缩写词

例1:NPC

CPPCC

OPEC

UNESCO

例2: VIP

CEO

PM

MP

例3: PC

UFO

TB

DJI

缩略词主要包括机构名称、人物或职位名称和日常熟知的事物。

简缩词

例1:copter

flu

lib

telly

biz

例2:ecopolitics

Reaganomics

例3:Brez

Maggie

(2)简短表达

例1:Cops under fire

Population shock

Starvation

例2:the 43-year Arab-Israeli conflict

the President’s cease-fire announcement

farm product

例3.Nuke protestors

Police killer’s jail death not unexpected

(3)―时髦‖新词

例:moon walk

earth rise

capitalese

containerization

catch

feed

machine

shuttle diplomacy

a ―yesable‖ proposition

(4)省略现象

例1:Patient loses heart, gets 3rd

例2:Bankers keep silent as dollar falls

例3:Economists told China’s program unchanged

例4:Anne and baby are well

(5)时态

例1:Mount.St.Helens erupts

Non-aligned body makes new effort

例2:Thatcher tells why she fired minister

Nehru backed Tibet uprising—rebel chief

例3:Opposition to Viet invasion force growing

India mending fences

例4:Australia to import diesels from China

Pope to visit Japan in February2、电头

电头,又叫做“消息头”。指电讯稿件播发的新闻单位、地点、时间的说明,也有只说明新闻单位和时间。稿件用¡°电报电传电话¡±等方式发往外地称“电”,发给当地的称“讯”。新闻通讯社的稿件常常以“××社××地×月×日电”作为电头。“本报讯”“本台讯”则是为了表明这篇稿件是自己的记者或者通讯员的作品,如果是外埠采访也必须注明发稿的地点时间,可以写成本台××地×月×日专电。

熟悉主要通讯社和媒体的名称、简称等。

例:AP

UPI

Reuters

AFP

Xinhua

Chinanews

Kyodo

Efe3、导语

新闻导语——是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。

翻译导语时要使用清晰、简洁、生动的词语突出主要信息。

例1.Beijng, August 19(Reuter)–Thepresident’s visit has turned a new page in relation between the two countries,mass media here say.译:路透社北京8月19日电,此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。例2.London, Oct 20(Reuter via Xinhua)—London market closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading, it was announced herel.译:新华社转引路透社10月20日电,此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛盘,收盘时有涨有跌。

4、正文

(1)形象化、口语化词汇

例1: Pioneer colleges face axe

Chun axes 37 judges in shake-up

British students knifed in France

China says ―yes‖ to talks with Moscow

(2)抽象化词汇

例1: Penal experts say studies have shown that imprisonment is not a deterrent to crime.例2:The mechanics of this indoctrination are familiar to everyone—the Pledge of Allegiance, the National Anthem, the Solute to the Flag.例3:A lot of Diana’s appeal comes from her stunning physical presence.例4:Alternatives are available at every stage of the judicial process from arrest to sentencing.(3)词语借代

例:French election results annoy Moscow

Talks on Africa at No.10

$227 billion tax on crude oil is cleared by Hill

(4)结构松散

例1:Mr.Carter said that the Soviet leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.译文:卡特先生说,苏联领导人对(美国)星期五发出的电报的回复,不足以说明问题。

例2:The announcement on the failure of the mission, which apparently originated in Egypt, come form the White House spokesman Jody Powell expressed deep regret at the deaths of the American Forces involved.译文:白宫发言人佐迪·鲍威尔宣布拯救行动失败,对参加此役的美国部队的死亡事故深表遗憾;而这次拯救行动显然是从埃及出发的。

练习

Kan inspects quake-hit region

Prime Minister Naoto Kan has visited an emergency-stricken nuclear power plant in Fukushima Prefecture and inspected the quake-hit Pacific coast, northeastern Japan.Kan left Tokyo on a Self-Defense Force helicopter on Saturday morning for the Fukushima No.1 nuclear plant.The head of the plant, which is operated by Tokyo Electric Power Company, briefed the prime minister on the current status of the plant and responses to the situation.Kan instructed the plant chief to place top priority on the safety of local residents and take proper and swift responses.Later by helicopter, Kan inspected the quake-battered coastal areas, including the cities of Sendai and Ishinomaki in Miyagi Prefecture.He watched a blazing industrial complex and residential districts devastated by tsunami waves.On returning to his official residence in Tokyo, the prime minister told reporters that he felt the damage wrought by the tsunamis is very serious.参考译文

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人亲自前往已宣布实施―紧急状态‖的福岛第一核电站,同时还视察了东北部沿海的地震灾区。

今天(周六)早晨,菅直人乘坐自卫队直升机出发前往东京电力公司福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

随后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的工业园区,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

菅直人首相返回首相官邸后,对记者们表示,他亲身体会到了海啸灾情十分严重。

中文报道

菅直人今早视察灾区

日本首相菅直人今天(12日)亲自要求视察灾区。早上6点,菅直人乘坐自卫队直升机从首相官邸出发,前往已宣布实施―紧急状态‖的东京电力福岛第一核电站视察。

核电站负责人就设施状况、恢复措施等做出了说明,在听取汇报之后,菅直人首相表示,要以周围居民的安危为重,希望尽快落实应对措施。

此后,菅直人首相还从空中视察了宫城县仙台市、石卷市等遭受海啸侵袭的沿岸地区,亲眼目睹了正在燃烧的集装箱,以及海啸过后砖瓦散乱,积水不退的居民住宅等。

新闻文体的英文翻译 篇2

关键词:商务新闻英语,文体原则,翻译

一、商务英语新闻文体

在辞海里”文体”的解释是“为适应不同的交际需要而形成的语文体式”, 它是通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。刘宓庆的《文体与翻译》 (1998) 将文体分为:新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、科技文体、应用文体。

商务英语 (Business English) 是指以服务于商务活动内容为目标, 集实用性、专业性和明确目的性于一身, 为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受, 并具备较强社会功能的一种英语变体。它属于应用语言学项下专门用途英语 (English for Specific Purpose s) 的一个重要分支, 具有普通英语的语言学特征, 又是商务知识、管理技能和英语语言的结合, 因而其本身又具有独特性。商务英语新闻文体以其准确、客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息, 让商务人士通过它及时了解商业动态。这一类文体的词汇和句法在特定的商务语境下有其独特的地方, 因此我们在翻译时要注意这个特点, 以免造成误译。本文将以the Economist和the Ne w York time s杂志里的商务新闻为例, 探讨翻译商务英语新闻文体时要遵循的以下几个原则, 以达到译文的准确得体。

二、商务英语新闻翻译的文体原则

1. 术语和专有名称的使用

商务英语被广泛的使用在国际贸易、经济、金融、营销、保险等多个领域, 而每个领域都有自己的专业术语和专有名称, 翻译这些词语时要注意忠实原文。如:

例1:It all sounds suspiciously like the subprime mortgage b oom, whe n b a nks p a rke d illiq uid a s s e ts in off-b a la nc e-s he e t ve hic le s. (Exc ha ng e-tra d e d fund, the Ec onomis t, J une 23rd, 2011) 当银行将非流动性资产列在资产负债表之外时, 感觉像是次级抵押贷款又开始繁荣了。

该句中的subprime mortgage是美国房贷市场所用的一个术语, 指“次级抵押贷款”, 简单的说就是指风险很大的抵押贷款。美国的房产抵押贷款级别按从高到低排列, 分别有prime mortgage, Alt-A mortg a g e, s ub p rime mortg a g e三种。因为p rime mortg a g e被翻译成“优质抵押贷款”, 那么subprime mortgage也曾经顺理成章的被翻译成“次优质贷款”, 同时也给介于二者之间的Alt-A mortgage的翻译带来了麻烦, 到底是要意译还是直译或者不译呢?为了给读者提供清晰准确的信息, 这三个术语按级别排列分别被翻译成prime mortg a g e (优质抵押贷款) , Alt-A mortg a g e (次优抵押贷款) , s ubp rime mortg a g e (次级抵押贷款) , 并逐渐被大家所接受。 (蒋兰, 2011)

例2:Citigroup agreed this week to pay$285m to settle c la ims b y the SEC (whic h the b a nk ne ithe r a d mits nor d e nie s) tha t it mis le d inve s tors in a$1 b illion CDO d e a l tie d to the housing ma rke t. (Da rkne s s vis ib le-Ba nks a re a ll unha p p y in the ir own wa ys, The Ec onomis t, Oc t.22nd, 2011) 花旗集团本周同意支付$2.85亿美元, 解决证券交易委员会指控的 (对此银行方面既不承认也不否定) , 它在一项10亿美元的住房市场抵押债务债券交易中误导了投资者。

句中的SEC (Security and Exchange Commission) 美国证券交易委员会, CDO (Collateralized Debt Obligation) 抵押债务债券。商务英语新闻中经常会遇到各类组织机构名称和某个领域方面的专用词语, 这一类词我们统称为专有名称, 类似的还有:WTO (World Tra d e Org a niza tion) 世界贸易组织。专有名称的翻译根据具体情况而定, 有些已经形成约定俗成的译法, 比如:缩略词只要第一次采用直译附英文缩写, 之后就用英文缩写来指代, 如:LIBER (London inte r-b a nk offe re d ra te) 伦敦银行同业拆放利率、COSCO (China Oc e a n Ship p ing Comp a ny) 中国远洋运输公司等;某些词采用音译, 如:Nokia诺基亚公司、Nasdaq纳斯达克等;有对应的汉译, 则直接使用, 如:Microsoft微软公司、Panasonic松下公司等。

2. 旧词新义和新造词的处理

旧词新义和生造词在商务英语新闻中非常地普遍, 日常生活中的某些词在特定的商务语境中表达了完全不同的意思。如:

例3:UNTIL this week, NASDAQ was best known in London a s a n Ame ric a n s toc k e xc ha ng e loa d e d with te c hnolog y firms tha t s a w its ind e x s oa r a nd the n d ive with the d otc om b oom a nd b us t. (Stoc k Exc ha ng e s-Cros s ing the p ond, The Ec onomis t, Ma r.16th, 2006) 本周, 纳斯达克在伦敦已经家喻户晓了, 因为在美国证券交易所众多技术公司的指数随着互联网的繁荣和萧条而时涨时跌。

句中的soar原义为“高飞, 高耸”, 在这个句子中解释为“猛增, 骤升”;dive原义为“跳水”, 但在这个句子中译为“下降”。类似的还有:jump (跳, 跃) 、plunge (跌落) 、literature (产品目录, 价位表) 等。

例4:Competition could recede as upstarts retreat.A few d a re to s ug g e s t tha t As ia c ould b e c ome a lot le s s a ttra c tive if China’s e c onomy s p utte rs. (Go e a s t, young mone yma n, The E-c onomis t, Ap r.14th, 2011) 当新贵们 (暴发户) 退出时竞争可能会回落。有些人大胆地推测说, 如果中国的经济动荡的话, 亚洲可能就没那么有吸引力了。

up s ta rt在字典里的释义为“自命不凡的新手;新星”, 近年来随着经济的发展一夜暴富的人越来越多, upstart这个词在商务领域逐渐被大家所接受, 使用得也越来越多, 为了更贴切地表达出这个词的内涵意思, 人们把它翻译成“暴发户, 新贵”。

为了适应商务活动和交流的需要, 商务英语新闻也有临时创造或拼凑起来的词或词组, 简称“新造词”, 如:

例5:Unlike earlier techno-media revolutions, which began in the We s t a nd move d Ea s t, the p od c a s ting re volution is g oing to e xp lod e e ve rywhe re a t onc e, tha nks to the We b a nd fre e te c hnolog y tools.Tha t's why the ne xt p ha s e of g lob a liza tion is not g oing to b e more Ame ric a niza tion, b ut more“g loc a liza tion”---more a nd more loc a l c onte nt ma d e g lob a l. (Chine s e Find ing The ir Voic e, the Ne w York time s, Oc t.21s t, 2005) 不同于早期的技术媒体革命是从西方移到东方, 由于网站和免费的技术工具, 播客革命将一次性在各地爆发。这就是为什么在下一阶段的全球化将不会是更美国化, 而是更“全球本土化”, 产生了越来越多的全球造的本土产品。

g loc a liza tion是由g lob a liza tion与loc a liza tion两词合并而成, 可以译为“全球化下的本土化”, 简称“全球本土化”。

另外, 如Euromart和Infortaiment也都是新造词。Euromart (European commom market) 译为“欧洲共同市场”;Infortainment是Information (信息) 和Entertainment (娱乐) 两个单词的组合, 译成“信息娱乐性节目”, 是把新闻信息与文化娱乐两者结合起来的一种新的电视节目形式, 它是对新闻功能的异化, 新闻的首要功能已经从“重要性”变成了娱乐, 是以提供娱乐为主的节目, 但内容是跟新闻与信息相关的。

3. 语境得体原则

语境, 有两层意思, 一是指某个词语、句子乃至段落所在的“上下文”, 即原文中的全部文字;二是指与它们及整篇文章或著作相关的背景知识, 包括文化、学科、行业等方面的知识 (王恩冕, 2004, 56) 。商务英语新闻以其独特的文体向读者传递最新最快的信息, 译者必须参照语境来翻译词语和句子, 也就是说在翻译时要用什么样的对等词语和句子来表达出原文的意思, 使译文能够准确的传递信息, 符合译文读者的阅读习惯。如:

例8:The bursting of the real estate bubble and the ensuing re c e s s ion ha ve hurt job s, home p ric e s a nd now Soc ia l Se c urity.This ye a r, the s ys te m will p a y out more in b e ne fits tha n it re c e ive s in p a yroll ta xe s. (Soc ia l Se c urity to Se e Pa yout Exc e e d Pa y-In This Ye a r, The Ne w York Time s, Ma r.24, 2010) 房地产泡沫的破灭和随后的经济衰退已经严重影响到了就业、住房价格, 现在又波及到了社会保障体系。今年, 社会保障体系将付出比缴交的工资税 (个人所得税) 更多的救济金。

句中的hurt按照字典的解释“损害, 使受伤”, 那原句里的hurt job s就要直译为“损害了就业”, 这种翻译不符合中文的表达习惯, 而把原句中的hurt翻译成“严重影响”和“就业”搭配起来更贴切。还有“benefit”的字典释义为“利益, 好处, 救济金”, 译者要根据具体的上下文语境来选择释义, 原文里讲述的是社会保障体系受到了影响, 所以原句的benefit应该翻译成和社会保障体系相关的“救济金”才能够传达准确的信息。payroll tax在字典中的释义为“工资税, 工薪税”, 是个人所得税的一种, 一般根据员工的工资来支付, 为应收工资扣除五险一金等之后, 按工资薪金所得七级超额累进税率支付, 由发放工资的单位负责代扣代缴;为了保持原文的意思并且让读者清楚的了解信息, 翻译时译者在“工资税”后面加了注释便于读者理解。

例5:...as city-dwellers are more likely to go by foot, bus or tra in tha n the c a r-s la ve s of s ub urb ia a nd the s tic ks. (Urb a n life-A ta le of ma ny c itie s, The Ec onomis t, Fe b.10, 2011) ...当城市居民都更喜欢步行、搭公交车或者火车而不是在郊区和农村当车奴时。这个句子里的car-slaves直译为“汽车奴隶”, 生活中有各种各样的抵押, 如果用直译就不能明确的表达原文所要讲述的事情, 而且为了让汉语译文更加能让读者所接受, 可以将car-slaves翻译为汉语中近年流行并被大家所接受的词“车奴” (指向银行借钱买车再按揭还款的人) 。和slave搭配的指从银行贷款并且按揭还款的词语还有mortgage slave (房奴) , card slave (卡奴) 等, 类似的词语还有如:position“安置;把...放在合适的位置”, 在特定的商务英语句中则要译成“为产品打开销路;将产品打进市场”;还有a real cash c ow里c a s h (现金) 和c ow (奶牛) , 因为c ow是产奶的奶牛, 和c a s h搭配在一起意为“源源不断的产出现金”的意思, 则翻译成“赚钱的行业”。商务英语新闻的词语在特定的语境中表达不同的含义, 翻译时要在译文中准确找到相对应的词语, 才能使读者明白原文所要传递的信息。

4. 句法客观性的原则

为了显示撰稿人立场的“客观性”, 并使新闻报道增添真实性和生动性, 新闻报道的撰稿人经常直接或间接引用当事人所说的话 (秦秀白, 2002, 330) 。商务英语新闻具有很强的实时性, 反映的是瞬息万变的世界, 新闻报道必须具有真实性, 这就要求新闻撰稿人必须如实客观地报道各项信息和各个事件, 因此在新闻报道里使用直接引语和间接引语才能体现了新闻报道的“客观性”。如:

例6:In an effort to show that everyone was suffering from infla tion, Mr.Gre e ns p a n s a id, “If you re a lly wa nte d to e xa mine p e rc e nta g e-wis e who wa s hurt the mos t on the ir inc ome, it wa s Wa ll Stre e t b roke rs.”In a n e d itoria l, The Ne w York Time s s a id Mr.Gre e ns p a n’s c omme nts“d ra ma tize d the a d minis tra tion’s b a s ic mis p e rc e p tions”a nd s a id the y we re“unfe e ling.” (Fa nning the Fla me s of Cla s s Wa rfa re, The Ne w York Time s, Ma r.6, 2012) 试图表明每个人都在通货膨胀中收到了影响, 格林斯潘说, “如果你真的想彻底查处谁的收入受影响最大, 这是华尔街的经纪人。”在一篇社论中, 纽约时报称格林斯潘的评论“改写了管理的基本错误”, 并说他们“无感觉”。

大量使用直接引语和间接引语是商务英语新闻的一个重要句法特征, 翻译时要注意保持原文直接引语和间接引语的句式。

商务英语新闻的句法客观性, 还体现在商务英语新闻文章中通常使用主动语态。使用主动语态能给读者一种亲临现场的感觉, 能使文章的描述更具有感染力, 表达更为直接, 被动语态的使用只占少数。如:

例7:Mr.Goss declined to reveal the contents of the forthc oming a nnua l re p ort, b ut s a id p e op le s hould not e xp e c t the d a te to lurc h forwa rd a g a in.The long-te rm c os ts of Soc ia l Se c urity p re s e nt furthe r p rob le ms for p olitic ia ns, who a re a lre a d y s trug g ling ove r how to re d uc e the na tion’s d e b t.The na tiona l p re d ic a me nt e c hoe s tha t of ma ny Europ e a n g ove rnme nts, whic h a re fa c ing ma rke t p re s s ure to re-e xa mine the ir c ommitme nts to g e ne rous p e ns ions ove r e xte nd e d re tire me nts. (Soc ia l Se c urity to Se e Pa yout Exc e e d Pa y-In This Ye a r, The Ne w York Time s, Ma r.24, 2010) 戈斯先生拒绝透露即将举行的年度报告的内容, 但表示, 人们不应该指望日期再次提前。社会保障的长期成本, 体现了政客们的更多问题, 虽然他们已经在努力如何减少国家的债务。许多欧洲政府也同样正面临国家困境, 面对市场压力他们正重新审视对延长退休补偿的承诺。

这段文字里的句子都使用了主动语态, 让读者感觉像是参与其中, 汉语新闻中一般较少使用被动语态, 翻译时就不用考虑转换语态的问题了。

三、结语

商务英语新闻具有提供信息的功能, 内容涉及到商务的各个领域, 为了要及时、准确、客观地将信息传递给读者, 翻译时要注意商务英语新闻文体的术语和专有名称的使用、旧词新义和新造词的处理、句法客观性以及语境得体等原则, 掌握语言的特点, 了解商务领域方面的知识, 使译文和原文达到对等。

参考文献

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司出版公司, 1998.8

[2]蒋兰, 陈晓颖, 王一娜.美国金融危机相关术语的汉译[J].中国科技翻译, 2011.5.31-34

[3]王恩冕.大学英汉翻译教程[M].对外经济贸易大学出版社, 2004.6

[4]秦秀白.英语语体和文体要略[M].上海外语教育出版社, 2002.4

[5]彭萍.实用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版, 2008.8

新闻文体的英文翻译 篇3

关键词:英语娱乐新闻标题 文体特征 翻译方法

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。一个好标题既能给文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,又能打动读者并吸引读者往下看。

1、英语娱乐新闻标题文体特征

1.1词汇特征

缩略词:缩略词在各种新闻报道中相当常见,娱乐新闻当中也不例外,使用缩略词大多是源于刊头的篇幅极其有限。如在标题Pianist Lang Lang values UNICEF ambassador role中,UNICEF即为United Nations International Children’s Emergency Fund的缩写。

简短小词:报刊标题的刊头空间非常宝贵,应当以最小的篇幅容纳最大的信息量,因此英语新闻通过广泛地使用简短小词来达此目的。如标题Danes fete fairy tale great Hans Christian Andersen,作者用fete代替celebrate,这样无疑节省了空间。

外来词:外来词是新闻英语一个显著特点,一些外来词由于经常使用己完全英语化,如 Kungfu。又如标题Foreign faces: Laowai TV stars tell all中的Laowai即指foreigner,如今也已广为人知并应用于娱乐新闻的报道当中。

1.2语法特征

现在时态:英语新闻标题广泛地使用现在时以突出已发事件的现实感和新鲜感,拉近与阅读对象的距离。如:Lady Gaga’s ‘meat dress’ goes to Rock Hall of Fame,又如标题:Angelina Jolie visits Syrian refugees in Turkey,以及标题 ‘Spider-Man’ is a freak show — and not half bad。

非谓语动词:英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。英语丰富多样的表达形式使新闻工作者在传达讯息时可以有多种选择。如标题A Dinner to remember,又如Building new sustainability和Five ways to spend a happy Spring Festival。

介词短语:除了使用非谓语动词之外,英语娱乐新闻标题大量地使用介词短语,如标题:007 movies in Retrospect和标题Partners in music。

1.3修辞特征

娱乐新闻标题中还经常多种修辞手法,双关和借代是英语娱乐新闻中应用最为广泛的两种修辞手法。

双关:双关是在一定的语言环境中利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。如标题:Nobody but Wonder Girls,众所周知韩国少女组合Wonder Girls以一首《nobody》红透韩国乃至整个亚洲,该标题运用双关的修辞手法既表达出了歌曲nobody是由组合Wonder Girls演唱,又表达出了Wonder Girls这个组合在当时的韩国乐坛乃至亚洲乐坛受到的瞩目是无人能及的。

借代:借代是指不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。如标题:Wizard series ends,该作者用Wizard代指电影《哈利?波特》,这样使得题目更加简明和形象。

2、英语娱乐新闻标题的翻译方法

直译法:当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可以采用直译。例如:Five ways to spend a happy Spring Festival,译者将其直译为:五大攻略玩转春节。该译文基于中英双语中的表达方式基本一致,这样翻译可以准确达意,又没有破坏标题风格。

意译法:当直译不能准确的概括新闻的内容或者凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,意译法无疑是最优的选择。如标题:Partners in music,译者将其翻译为:“不走寻常路:《忐忑》歌者龚琳娜的走红史”,该译文点名了文章的主要内容以及作者的意图。又如标题:Ready to serve,文章讲述的是时下最为流行的在网上购买年货的事情,但若只将这三个单词翻译出来,会使得中国读者不知所云,因此译者将其进行意译为:今年的年夜饭,你“网购”了吗?如此一来文章的大概内容就一目了然了。再如:Use insider knowledge,译者将其翻译为:我的兼职我做主!该译文即丰富了标题内容又生动形象。

增词法:英语新闻标题中对于新闻的一些背景信息或是新闻要素有时并不交代,但汉语新闻标题却恰恰相反,因此这就需要运用增词法对一些信息进行增补。如标题:The ‘bad boy’ is back,译者根据文章的内容进行增词,其译文为:陈冠希专访:坏小子归来。又如标题:What’s love got to do with it?译者根据新闻内容,添加了该新闻的主要人物的名字,将标题译为:梁洛施李泽楷:与爱何干?

3、结语

通过以上分析,我们了解了英语娱乐新闻一些文体特征,它要求语言要简练,无累赘质感,并且要新颖有趣。也就是说,想要译出好的英语娱乐新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要把握其文体特征,灵活地运用各种翻译方法,这样才能翻译出质量更高的译文。希望本文的研究能够有助于加深英语学习爱好者对英语娱乐新闻的理解,并对英语娱乐新闻的翻译提供一些有价值的参考。

参考文献:

[1]Bagnall, N. Newspaper language. Oxford: Focal Press, 1993.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.

[3]廖树霞.英语新闻标题及其翻译策略[J].赤峰学院学报. 2010(8).

[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003.

实用文体翻译1 (10) 篇4

商务英语转本1 姜丽丽 13号

对于翻译其实每位大学生都不陌生,但是怎么翻译地正确、精彩便是一个很大的问题。翻译是一门博大精深的学问,是全世界各国都积极研究和探讨的学问。作为二十一世纪的我们,如今翻译依然是必不可少的,现在的专家与学者,更加致力于将最本质最原始的文化传递开来,而不是简单的字面含义的传递。这就需要翻译者的水平不断提升,以达到翻译“信、达、雅”的准则。

这学期我们学习了实用文体翻译这门课程。对于翻译这门课程我们并不陌生,因为在上一学期已经接触到翻译课程。相对来说,汉译英学习起来比英译汉要难一些,但是顾老师结合书本上的例子以及他的文章给我们具体讲解,让我们更进一步了解翻译的重要性。在翻译的过程中,往往会犯一些很幼稚的错误,酿成笑话。顾老师曾经说过:“衡量一个人的英语水平,并不是看他的词汇量,而是看他的翻译水平。”想要翻译,你必须先是一个Major。例如:(a)A particular average is an insurance loss that affects specific interests only.(b)A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.[原译](a)个别海损(particular average),指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损(general average),指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。这是一个货物保险条款的术语,有3处错误,particular average应为单独海损,general average应为共同海损,interest应为利益方。这个就是典型的专业术语没有学好。

到目前为止我们已经学习了5周,我总结了一些自己对实用文体翻译学习的看法。

第一,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去总结,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是英语专业区别于非英语专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。翻译是一个慢慢积累的过程,是不能够通过突击,或是猛攻就一下子能掌握得很好的一门学问。

第二,翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿自己的与参考译文来做比较,找出自己的不足,一定要从专业的角度来分析。比如,是翻译采用的方法不对还是词义的选择不准确,是语法功底不足还是词汇的稀少。

新闻文体的英文翻译 篇5

从文体的角度看《献给艾米莉的玫瑰》的翻译

通过对福克纳<献给艾米莉的玫瑰>两个中译本的研究,旨在建构一个更科学的丈体分析模式,寻找翻译文体损差可能发生之处,探究在何种程度上可以避免假象对等,以及在何种程度上能够实现功能对等.

作 者:何宇靖 HE Yu-jing 作者单位:惠州学院,外语系,广东,惠州,516007刊 名:韶关学院学报英文刊名:JOURNAL OF SHAOGUAN UNIVERSITY年,卷(期):29(2)分类号:H31关键词:文学文体学 小说翻译 功能对等 假象对等

竞选文体部与新闻管理科长演讲 篇6

最早学的会计专业,一是有较为扎实的几种专业知识。从事过财会工作;大专学的图书馆学专业,后又在中央党校函授学完本科法律专业。能熟练运用计算机和网络的能力又是一个明显优势。自参加工作以来,始终不忘记读书,钻研,思考,研究,不断地丰富自己、提高自己的现代管理知识。二是有较为丰富的工作经验和工作协调能力。日常生活和工作中注意不断地加强个人修养和业务修养。以认认真真履行职责,扎扎实实搞好工作为信条,言行一致,踏实肯干,诚实待人。除了搞好本馆份内的工作外,本人还积极参加对社区图书馆的辅导、文化信息网络站建设以及送书下乡等工作,积累了一些基层管理能力和组织协调能力三是有强烈的事业心和高度的责任感、有吃苦耐劳的精神和开拓进取的意识。能以大局为重、宽宏大量,从不斤斤计较个人利益。能尊敬领导、团结同事。五是有较好的年龄优势。正值而立之年,身体健康,精力旺盛,敬业精神强,能够全身心地投入到自己所热爱的工作当中。文化产业是一个涵盖文化艺术业、新闻出版业、广播电视业、电影业、音像制品业、版权业和演出业等在内的现代产业群。如果这次竞选成功,走上新的工作岗位,将从以下几个方面入手,做一名称职的公务员,以不辜负各位领导和同志们期望。

现年33岁,叫。大学本科学历,馆员中级职称。1990年参加工作,1993年调入市图书馆,先在外借部,兼过出纳,现从事图书采编工作。从事图书馆工作的十几年当中,可以问心无愧的讲,为市图书馆的发展做出了应有的贡献,特别是采编室以后,利用自己所学的图书馆学知识、计算机知识,和馆里的领导和同事一道,为本馆计算机编目系统的应用、电子阅览室的开放,为新书的及时编目上架,旧书的回朔建库作出贡献。正是由于这种团结奋斗的实干精神才使自己受到组织上的认可,光荣地加入了中国共产党。竞聘的岗位是文体产业与新闻出版管理科科长。之所以竞聘这个职位,因为我具有以下几个优势:

(一)加强学习,提高自身综合素质。文化产业是一个新兴产业,我从事图书馆工作多年,尽管说都同属文化系统,但我缺少在文化行政部门工作的实践经验。为此,我要加强学习,深入了解有关文化、体育、新闻出版的法律、法规和业务知识;深入基层、虚心求教,不断地用新知识充实自己、武装自己、完善自己,提高自己的综合素质,以更好地适应新的工作岗位的需要。

(二)搞好文化市场工作我认为应注意以下几个方面:

一是工作要有新思路。既要有前瞻的思维,清晰的思路,不断创新文化市场的管理体制和工作机制,创新思想方法和工作方法.把繁荣和发展作为文化市场工作的第一要务,积极开拓文化市场,大力发展文化产业,最大限度地满足人民群众的精神文化需求。

二是发展要有新举措。积极开拓文化市场,大力发展文化产业,当前和今后一段时间,要把调整市场结构作为工作重点来抓,引导、帮助有条件的文化项目或经营户“做大、做强、做优、做特”。培养一批文化市场的经营大户,为我市的经济建设增光添彩。如:把音像市场做大。引导有能力的经营业主通过联合、兼并、重组等方式,做大音像市场,提高正版率,增强辐射力。把歌舞娱乐和演出市场做强。对全市的文化娱乐经营户的数量从严控制,更新改造,合理布局,使之高起点进入市场,把歌舞娱乐市场所建成集“娱乐、休闲、交际、健身”于一体的多功能场所。把“网吧”行业做优。建立管理平台,加强日常监管,使“网吧”经营场所规范经营,优质服务,健康发展。

三是管理要有新突破。目前我市文化市场己走上比较规范管理的轨道,在强调“规范”的同时,要有新的突破。要继续坚持“总量调控、结构管理、布局均衡、突出效益”的原则,不断加大宏观调控力度,注意做到净化与繁荣并重,治标与治本并重,日常管理与突击检查并重。四是队伍要有新面貌。通过提升品位、树立形象,大力推进文化市场的繁荣和发展,代表先进文化前进方向,体现与时俱进的要求。

新闻敏感与语文中的新闻文体教学 篇7

首先, 在中学教育中加入新闻元素, 其目的不仅仅是简单地传达和再现一些具体的“社会重大事件”, 更重要的是培养学生一种新闻敏感。新闻和文学的相同点在于, 它们都是“人学”, 是人写的, 写人的, 为人写的。二者不同点在于, 新闻更着重于表现一个社会的精神物质文明和时代心理、风尚发展中人类活动的新现象, 新趋势, 并能运用先进的认识论和价值观, 对之作出相应的价值判断。所谓新闻敏感, 其实首先是一种价值判断能力, 对新的、具有改良和革命意义的人物和事件作出发掘, 对一些新现象中的旧观念、陈腐落后的社会管理方式、思想观念等进行揭露。新闻敏感具体体现在以下几个方面的判断能力上:一是迅速而准确地判断某一事实的社会文化含义;二是判断某一事实是否新鲜, 是否对社会文化心理产生新的发现和冲击;三是善于从错综复杂的事实中看出事物发展变化的趋势, 增强关注的系统性、持续性和预见性, 并能作出正确的价值判断。

因此, 中学人文教育中的新闻教育其实是一个综合素质的考量, 而不仅仅是一种专业文体的训练。以最近风靡全国的“五道杠”少年黄艺博为例, 据报道, 他从两三岁开始看“新闻联播”, 7岁开始坚持每天读《人民日报》《参考消息》, 他对新闻的关注不可谓不全面。但是, 从他的写作来看, 他的见解并没有超出对一些空话、套话的模仿。正如一位评论家所说:“这位优秀的少先队‘总队长’……没有表现出任何独立思考的能力, 倒处处是对官场语言体系的模仿。”比如, 他称“开博客是为了表达‘中华民族之复兴, 续写汉唐之盛世’的修身齐家、济世安邦之信念、气度、襟怀、理想和抱负”。细看其“大志”, 竟然是“汉唐”、“称霸”诸如此类, 完全违背公民教育精神, 体现的是一种相当陈腐、落后的价值观。

由此可见, 新闻教育不是简单的时事教育, 新闻素养也不能等同于简单的时政关注。为什么《包身工》重新被选入语文教材, 具有如此长远的影响力?因为它站在人道主义和社会进步的高度, 表现了一个时代中一大批普通人的生存状态, 寄予了深切的同情和对现实的批判。当代文学中也不乏取材于新闻事件, 表现对现实批判的作品。例如根据刘庆邦的小说改编的电影《盲井》, 就用文学的手法细腻而深入地表现了一个制造矿难假象害命谋财的悲剧故事, 揭示了社会转型期道德上的某种无序状态。新闻报道方面, 孙志刚事件、血汗工厂、一连跳、黑煤窑, 这些曾经的阵痛都体现了时代的真实面影。但现阶段它们不可能在我们的教科书中出现, 因为我们还缺乏直面现实的精神。

以目前中学的新闻教学来看, 我认为它还是过于偏重空洞的象征, 而缺乏对时代真实生活状况有血有肉的表现。《别了, 不列颠尼亚》虽然成为新闻作品进入语文教材又一轮热潮的先锋之作, 但我认为它不可能有太长久的生命力。它更着眼于权力更迭的象征, 枯燥乏味, 对于香港150多年的殖民地历史并无像样的概括。

其次, 对入选中学课本的新闻作品的深度也应有细致的甄别。高中生已经有了相当的思考能力, 过度简单和仅仅作为宣传的作品不仅不能激发他们的学习兴趣, 而且会引起他们对新闻文体的反感。在深度方面, 《奥斯威辛没有什么新闻》是一个成功的例子。它所秉持的反战思想和人道主义精神, 对青年学生中可能存在的狭隘的民族主义、好战思想, 是一种及时的针砭和富有说服力的教育。只有这样能引起学生思想上的困惑、辩难, 从而进入深入思考的作品, 才能真正启发学生的独立思考, 真正实现人文素质的提高。

翻译中文体意识的基础作用 篇8

关键词:文体意识;唐传奇;《虬髯客传》

一、文体定义

文体与风格有较大的差异。文体有广义和狭义之分。根据童庆炳的定义,广义的文体指的是,不同阶级、不同阶层、不同职业、不同年龄、不同身份、不同场合、不同语境中运用不同的语言习惯和语言体。狭义的文体主要体现在不同的文学语言的独特运用中,主要的研究对象是不同作家笔下的语言形式。但是广义和狭义的文体中都强调了语言的运用。因此,文体必须通过三个方面的因素得以体现出来:体裁,语体,风格。[1]

大家都对体裁和风格很熟悉。体裁是指文学类型,即类型文学的体式规范。风格则是指作家独特的用语习惯,除此以外,作家的用语习惯和其他构成作品的因素,如整体的思路或者是谋篇布局都是作家的风格。语体则是体现文体的一个重要因素。[2]

英国当代文学家,杰弗瑞·里奇和米歇尔·肖特在《小说文体》一书中也给出了他们的定义。

1.文体是语言的使用方式

2.文体是语言在所有表达方式中的选择

3.文体的定义以语言使用领域为准绳的(例如,一个作家在一种特殊的文学题材中或者一部特殊的作品中会做出什么样的选择)等。

从上述定义中,我们可以看出,文体研究的范围比风格更广。研究文体的一个重要的方面的方面是研究其语言的运用。不同的文体有在语言得运用上也呈现出不同的特点。小说一般是对实践的体验。作品传达的体验不同,语体也就不同,如诗歌是抒情语体,小说、报告文学、传记文学和部分散文是叙述语体。戏剧强调对动作的感知,需要的是浅显的语体,因此是对话语体。[3]

在英译文学作品的过程中,首先应该明确其作品的文体,作品的体裁,语体的特点,原作风格。明确的了作品的体裁才可以进一步理解原文的内容,深入了解原作表达的主旨,然后译者就可以跟原作者之间产生共鸣。这样译者能够在把握原作精髓、主旨的前提下抓住重点,传达原作意图。了解体裁下的语体特点才能让译者明确翻译策略、选词、语法等翻译技巧。深入了解原作风格为译者提供了一个翻译导向,让译者不至于在断续的翻译过程中把丢失整个作品的基调,呈现出风格不一的译作。对原作文体的把握是在翻译之前就应该进行的步骤,对原作形成一个整体的印象,有利于统筹翻译。

二、唐传奇的文体特点

(一)唐传奇受传记影响,体现小说特征

唐传奇是我国文言短篇小说发展史上的第一个高峰,是古代小说成熟的标志,受到历史传记文学的影响,以史传框架,即以传主的事迹为主线,以传主经历来谋篇布局,展开情节。1唐传奇作为小说的一类,具有小说的普遍特点,即情节完整,有开端、发展、高潮和结局,有时有序幕,有尾声,能显示生活中矛盾的发展过程。情节的巧妙安排对于刻画人物和表现主题有着重要意义。

《虬髯客传》是英雄豪侠类的唐传奇,突出的是“真命天子”。文体上的特点是篇幅小,情节紧凑,人物安排集中,个性鲜明,结构严密。围绕“三侠”展开,没有多生枝节,语言的概括力和表现力很强,文风平实。从对《虬髯客传》的总结我们可以看出,它的体裁是小说,具有小说语体特点,风格是讲故事式。在把握唐传奇的特点之后我们才能决定译者的翻译策略。比如:

原文:隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。

译文一:Yang su in the position of sikong was entitled to garrison west capital,Chang an,the capital of sui dynasty,when the emperor yang,yang guang,the second emperor of sui dynasty,was travelling in jiangdu,a prosperous city named yangzhou in Jiangsu province today.

譯文二:When emperor yang of the Sui dynasty(605-618)visited yangzhou,councilor Yang su was ordered to guard the west capital.(by 杨宪益、戴乃迭)

原文是《虬髯客传》的开篇,故事的开端,是故事的背景信息。译文一的处理是把关乎中国文化的部分进行了解释,译文二则没有,且篇幅小。在之后的译文中也未对某些词如“江都”,“司空”“西京”进行解释。

小说的开端一般具有引导性信息,引起听者或观众的兴趣。译文一的翻译冗余,一口气读下来换不了气,读完后虽然可以了解故事发生的时间地点背景信息,但同时也会头脑不清晰,因为外国读者很少知道中国古代历史。这是译者并不清楚唐传奇作为小说的语体特点和风格特点。译文二简洁,紧凑,符合小说紧凑的特点。其译者都在译文中体现出了小说的起承转合的特点,把第一句作为背景信息处理,不用过度夸大,一笔带过,从而可以让读者保持兴趣进入到小说的重点——“情节”。

(二)唐传奇受诗歌影响,与诗歌并称“一代之奇”[4]

唐传奇是中国文化延续的产物,生于唐朝诗歌盛行的时代,其作者多受诗歌熏陶,有较高文学造诣,因此,唐传奇也受到诗歌的影响。由此可见,在翻译唐传奇时,不仅要注意传记文体和小说文体,译出合适的译本。也要注意诗歌文体。诗歌用语优美,用以抒发感情。翻译时要正确把握诗歌文体的抒情、优美的特点。

原文:丝萝非独生,愿托乔木

译文一:We know dodder and sunglo cannot grow alone without twining a tall tree.

译文二:The vine cannot grow by itself,but needs a tree to cling to.(by 杨宪益、戴乃迭)

译文三:As vines cannot do without trees to lean against,…(by 周劲松)

原文是红拂女见李靖说的话,有“丝萝乔木倚朱墙,磐石铺位誓难忘。”同功之妙。两句都是表白的句子,借用“丝萝和乔木”两个意向来表达感情。这句话如诗句,因此,翻译时也应译的优美一点,才能表达爱情的甜蜜。这里三句译文都只是把这句话作为红拂女的口语,译出平常。

(三)唐传奇受议论体裁影响

《虬髯客传》写作的主要目的是传达“真命天子”是应天命而生的,即使其他有勇有谋的将士也未必能忤逆天意。而朝堂害虫只是“螳臂当车”。这一的议论表达出了作者的观点,所以翻译时应该注意议论文语体的特点,觀点鲜明,情感强烈,有说服他人之势。翻译是若选词造句过于普通或者弱化情感都不能贴近原作者。

原文:乃知真人之兴也,非英雄所冀。况非英雄乎?人臣之谬思乱者,乃螳臂之拒走轮耳。我皇家垂福万叶,岂虚然哉。

译文一:From this story,we should conclude that the fated person will not be surpassed by other heroes,not to mention the ordinary people.The ministers who want to disturb our empire are just mantises which want to stop a wagon with its slim arms.You should know its not a fake that our empire will shines forever with the bliss.

译文二:Hence it was agreed that the rise of a certain person was indeed fated and out of the reach of even a true hero,let alone those non-heroes.A subject having fancy ideas of revolt was nothing but a mantis stretching its forelimbs to resist the moving wheels.How could the long-lasting splendor of our dynasty be made up on sandy foundations?(by 周劲松)

原文作者感情特别强烈,体现在“乃螳臂之拒走轮耳”“垂福万叶,岂虚然哉”。译文一译出了意思,但却没有进行选词,没有做到前面说到的诗性特点,但最后一句“You should”还是表达了一个强烈的语气。译文二中的“nothing but”“How could”等表现出强烈的口吻,译出了议论的味道。

译者在翻译前应该仔细审视原作,把握原作的文体,奠定译文文体基础,让这一文体意识统筹自己的翻译。让自己的翻译整体统一风格,而且不至于译得平凡。

三、结语

没有翻译是提笔就翻的,对原文的处理、分析能帮助译员更加深刻地认识原文。分析原文文体有助于译员对译文的整体基调的把握,时刻保持在统一文体下,偶尔小做变动。只有把握了原作文体才能保持在重视转换中英文字的基础上更加能表现原作的韵味。

【注释】

[1]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994:63-64

[2]童庆炳.文体与文体的创造[M].昆明:云南人民出版社,1994:103+164

[3]吴子林.文体:有意味的形式及其创造——童庆炳“文体诗学”思想研究[M].文艺评论,2012

[4]于志鹏.史才、诗笔、议论——论唐传奇文备众体的文体特征[D].内蒙古大学,2012

上一篇:圆锥体积计算应用题下一篇:对供电局的意见及建议