地产广告用语

2024-09-12 版权声明 我要投稿

地产广告用语(精选8篇)

地产广告用语 篇1

 千年之府

 纳百川而成大器,取新知而成融会贯通  自懂得之人,自当心领神会  价值标杆

 “离尘不离城”的完美城居生活境界  卓越海岸线、幸福晒不完 

但得流传不在多

 中海金山湾:大湾区,大有醇熟  服务盛荟时尚的华丽

 香悦山,就把城市别墅放在山里

 真正的超五星级标准豪华精装,由细节彰显品质,成就极致生活享受  缔造欧美贵族生活,彰显无比尊崇的皇家礼遇  完美彰显 欧洲贵族生活风尚,让您尽享悠闲雅致生活  山水之间,悠然之居 绿城安吉桃花源,2013年绿城开山钜作  修身齐家,礼承天下

 我们的一切用心,只为温暖你的甜蜜

 满目的美景,满屋的甜蜜,给家人的爱始终是满满的  最甜蜜的生活,一键到位

 繁华之中 凭一处而享天下 与万达分享,世界级财富盛宴

 雄厚的实力保障,专业的开发团队,优秀的运营管理,成熟的订单式商业运作模式  推动板块价值飞涨,给城市带来全新的颠覆性改革

 大成者,心怀天下,南海之心,至尊96席,270度俯览雷岗公园城市夜景,零距离繁华私享,撼世首发,名门甄藏,只待王者君临

 上海新天地,这个城市的起居室,是繁冗生活之余惬意的放松之处,也是观望世界与本土,张望昨天和明天的窗口。

 亲身体会新天地独特的理念:昨天、明天,相会在今天。 万般精彩一城尽享 百万大城 品牌地产 成熟住区  领秀 为佛山开创一种前所未有的高端休闲消费模式  独栋总部基地 企业创智王国

东见未来 现代企业独立宣言

独栋企业总部 双首层设计

私享专属出入口

 是布局现在 更是博弈未来 CBD核心独栋企业总部 5000—5500方恢弘气度

 70年代,不是因为那个年代多么美好,而是那时,我们年轻。

 298席 谨呈世界之唐人品鉴 太和之境 人宅相扶 感通天地 一线双湖 百顷碧波 冠领唐山 盛世地脉 百年建筑 履迹相承

 堪舆规划 藏风聚气 风生水起 巨匠云集 凝翠中西 大作将现

 城市墅居新路径开拓者

城市新路径 别墅新格局 一座大桥开拓城市发展新路径 助力城市建设不辱使命 武汉别墅新格局缔造者 享500亿发展先利

 最奢华的,也是最质朴的

所谓奢华的设定,都是人的一厢情愿。直面本质,再精美的青花瓷,也只是个容器,再稀缺的和田玉,亦不过是块石头。去除臆想,奢华早已天造地设,懂得放下,最质朴的也就是最奢华的。大成小筑,朴素生活美学。 城市综合体

城市综合体集酒店、写字楼、商业、高档公寓等多种城市业态于一体,将商业、办公、居住等多功能城市空间通过合理的交通连接,有机组合、相互依存、协同促进。是城市24小时跳动的心脏。

创鸿城——旨在为每一个城市中心创造耀领未来的传奇  方直君御为丰富的人生创造更大的格局  原创全生态森林溪谷活性建筑,世界级典范  中央溪谷 新奢府邸

革世新著  留在深圳,给自己与爱的人一个家

 并以金地创新性8大空间突破,营造出别墅体验的洋房空间,为你呈现美好生活居住范本。

 无法止步的城市前行 引发新高端墅居体验的思考  跨越时空的文化渊源 新双城纪风格再演绎  再一次邂逅不同的纽约褐石

 金地艺境之后 金地艺华创世超越而来

 烟台人对“家”的责任,对生活的热忱,足以让所有人动容  花与花园的房子 2012龙湖青年圆梦置业计划  致献对生活讲究的小家庭  源自空间的黄金线尺度,让一切恰到何处

尽管多数别墅只做到其中少数,但大人物又何须委曲求全  距五一广场25分钟的别墅大境,距离的黄金线尺度

从城市繁华到宁静室外,大人物都尽显从容风度  两年文件从容,俯瞰楼市风云变幻  它的稳健从容,超越楼市风云变化

 保利城只为超越城市期望而来 恢宏巨制全新驾临,城市中轴荣耀回归城北  改变城市的力量,保利城9月驾临城北

奠定奢居方向~  兼得繁华与自然的别墅,正成为城市的瑰宝,奠定价值的恒远。贵在珍罕、正是别墅第一价值观

 城市中心 难以再现的宁静大隐之地

藏风聚财,得水为上 水静 园静 居静

雅居乐花园,稀有五重的复合景观,亚艺公园湖畔的品位坐标

内修谦和的闲适心境 城市中最低调的显赫  在深圳 有一种瘾叫做 出人头地

 世界观 中国心 新都心130万平方世界居住文明精粹 首献太原  保利首个精装房亮相保利城

联手国际一线知名品牌,打造城北精装标杆 以360度青年精装体系,造就极致生活新高度 年轻不用装,轻松生活即刻拥有,精装不累,享受外岁! 龙脊之上,上善首选

以决不妥协的姿态

用照母山,第一栋,为您成功人生的开始加冕!

 感谢经典不朽的时代 百年英伦建筑,每一次超越都在讲述  掩映浓荫之下,闲逸庭园之中 极致园林大美,再造城市艺墅巅峰  从不拘泥与空间的束缚 就像我抬头看到的不是屋顶,而是整个世界  在空间中收藏时间的印迹 五层立体空间,取舍有度的雍容华贵  最纯粹的生活态度汇集一个最纯粹的高端圈层

 高贵天成的气质代代相传 让身份与门庭匹配,走进世代尊贵  繁华初上人民西  云山诗意 东方人居智慧

懂得静享城央 才能沉淀生活之美

 一生的春暖花开 四年潜心力作,桃源居臻品倾献

一道沉静的青石板路,隔断深厚的繁华喧嚣 不再梦入仙境,只因己在桃源居 粉墙黛瓦,点缀一树繁花 顷刻间,散淡的是心情 追名逐利不过一叶障目 以亲情为直径,用温暖画圆

在这里终于找到了多年来所渴望的幸福原点 

57万平方臻熟大城

和谐美善东方院落 写意情境园林实景 舒居户型静界空间 多功能社区体育馆 亲情物管方圆物业

用原味英伦,为城际新贵荣光礼赞

 15万平顶级商业、世界品牌餐饮 中心为你,悠享相伴

环城公园、小雁塔公园 天然绿色氧吧 中心为你,公园相随 联接钟楼、小寨商圈 领演繁华之心 中心为你,繁华不息 地铁2号线上盖 快捷出行每一天 中心为你 飞速而至

横店影视进驻11.6米IMAX巨幕震撼视听 中心为你,光影流动 50000平米银座百货年内开业缤纷生活精彩呈现 中心为你 缤纷无尽

生态环境

 天然氧吧、“出则繁华、入则自然”的天地造化  一亩一墅,城央,纯独栋,千万级

 阔然气度大户,800米上游风光,南北对流  什么要住别墅?

因为花园,能带来一年四季沁人心脾的花香;

因为庭院,能够聆听来自大自然的美妙低吟;

因为露台,可以幻想在夜莺的歌声下,最英俊的罗密欧深情伫立眼前; 因为独门独户的魅力,因为错落的居住情趣,因为难以拒绝的别墅情结……

中央别墅区鸿荣源熙园山院值得拥有。

 闲暇时分,在优雅的花园中沐浴温暖阳光;肆意流淌的泉水,与微波荡漾的湖面相融合;回家就是度假,成就超越时光的经典品质  户户观山拦湖、南北对流,超宽楼距与森林地势完美结合,在这里聆听水之细语,心在山湖间尽情品位山湖生活

 藏锋于繁华的最深处,又静卧于诗画般的山景、湖景、雨景之中,将“出一步世界、入一步自然”的极致生活演绎的淋漓尽致。 独享稀缺资源

城市领袖家族传承居所首选  万亩天然湖山,私藏世界级皇家园林  中心很绿,呼吸重庆绿肺1亿个负氧离子

 天地有大美而不言——山无言、水无语、智在生活

 闪烁环保的400亩原生态绝密宏成——曲径灵泉翠嶂藏尽天下唯美府第  再见桃花源 再现唯美生活文明

 法式梧桐新影与历史遗存声息呼应,时光瞬间流转。

 寄情中贸广场,让鸟鸣树影继续 环城公园、小雁塔公园、城市运动公园  让曾经寄放在心底的真挚美好,重新回到山水间 因为,沿着风景慢跑,总能遇见最好的时光 生活的真谛 给自己多些时间去体会  光阴 阡陌 静享 明心 闲逸

 匠心打造沁人心脾的百花熏香健康功效之园 在浓密的植物生态园林中,每一栋建筑错落有致与自然和谐共生 户户赏景,创造无遮挡的宽阔视野  天赋美景 精美未来 完善配套 终审权益 五星物业

 和花草谈心 也是一种优雅的享受 西班牙低密花园 格外风情  原创全生态森林溪谷活性建筑,世界级典范  风情派的东南亚皇家园林 才能让浪漫派沉醉其中  几多静谧的花草幽巷 能道出岁月的婉转悠长  三级芬香步道,悠悠岁月,至此静好  “加州花园”风格景观,繁华旖旎、深草莺莺

 人性化三级步道,芬香如影随形,曲线形观景步道,移步异景,曲径通幽

深处其中的你,早已醉在悠悠芳香的岁月中

 连宾客也诧异,拜访您 到底要穿过几层花海,几层浓荫  也许你喜欢平实青涩的草甸坡地  淡然的芬香花圃和葱郁灌木也是不错选择  而灿烂花树和繁茂林荫更是首选

那么,在加州1885,五重立体植被全景呈现

 谁能不流连于如此丰盛美景中

 没想到这片花田 帮我找回久违的邻里情  首现泛会所理念景观,花开有香更有情

 你是否经常怀念儿时亲密的旧邻,感叹昔日院落的邻里之情  加州1885,洛阳首度呈现泛会所主题景观  生活化的交际景观布局,雅致实用

 漫步花田林荫,和常见的邻居、朋友,聊一聊彼此经年的回忆

 世上还能有几处院落?推开窗,就是120000公里之外的意大利托斯卡纳小镇

 中央公园,商务生态价值互动平台 生长城市活力

 生态商务写字楼集群 公园式高端街区商业 精装全配涉外服务公寓  310万平方米水域,10000株参天古树 上风上水处,吐纳城市级生态滋养  爬山,瑜伽,观鸟,静读,网球健身。。

你想怎么消磨时光?

放下城市的疲惫,舒展生活的姿态。浅隐于山,自然为伴  懂得诗人对湖的偏爱和珍惜 我们早就了红湖湾  全城通缉 捍卫完美生活的偏执者

既然偏执于完美生活 何不江与城

 在雍湖胜景,小桥流水的韵致里,感受隐秘在繁华都市里的诗意

 幽香四溢 岁地形弯曲建成自然式荷池,雍湖内遍植红莲、白莲等各种荷花、莲叶田田,菡萏妖娆  锦鲤情缘 水中宝石

鲤鱼一直是吉祥的象征,庭院死样鲤已成为一种时尚,不但能怡情养性,同时美化环境

 有了由中梁山升起从缙云山落下的阳光,每一天偏袒这小城一样的生活

特别的眷顾,有了不同别处的阳光,像神创世纪一样,龙湖创造了紫云台 藏于山,隐于市,18年别墅视野,龙湖千亩湖山巨著,敬献重庆新中央别墅区

融然共生,如若紫气东来 千万年蕴藏,始成紫云之境

以无尽的星月闪熠天穹,辉映四季不同人生 明亮星空里,一切已悄然失色,像神创世纪一样,龙湖创造了紫云台

留下了湖与山的自然欣荣,也许下了理想的生活 上风上水,吐纳自然天地,交通

 居XX以及XX新区双中心核心处,踞深港大都会中轴之核, 一脉相承,5分钟直取香蜜湖,7分钟畅达福田CBD、8分钟即可见cocopark繁华

 依托于紧邻的全国最大交通枢纽  颐园山院扼守了深圳城市的核心  极速坐标 再现百年繁华  CBD核心位置 耀目创富平台  坐拥广佛——珠三角实力消费群  地铁一响 黄金万两

 天赋优越地理位置,尽得南海核心光火升值前景  接轨城市发展动脉,再造南海繁华核心焦点  高端的产品和广阔的市场,造就绝佳的投资礼遇  深圳东直指未来 直抵深圳东 磅礴未来  交通枢纽的实力派组合 才能让先行派捷足先登

 轻轨2号线直通家门口 瞬间通达整个惠州成,承接深圳、广州、东莞、无缝畅通

 如此轻松便捷,确保永远快人一步 尽显行动风范

 只有融入达成,才能称为城市别墅 城市别墅,高尚奢华豪宅的最高等级  雄踞北二环,宏阔城市新核富人区 出则繁华通达、入则宁静自然

户型鉴赏

 拥尊贵大气的6米中空客厅  户型方正,分区合理  超高使用率,尽享舒适生活  宽景阳台设计,尽揽万亩湖山  南北对流,户型方正实用  阳光阳台,胡静园林尽收眼中  270度转角飘窗,湖光山色尽揽

 全城罕享层高3米3的尊贵礼遇,墅级高端品质,傲立繁华之上,极目尽揽雷岗公园、千灯湖、城央美景三重美景,立体空中花园和休闲广场时刻舒展生活的情怀

 7.5米挑高大厅,再大的变形金刚也放的进去

116平方地下室,多少外星人大片也能装下  超大花园 搭建你的私密舞台

 53-110M精装N+1阳光房 百变你的居住梦想

 一方变两房,两房变三房,三房变四房。马克住区N+1洋房,首创深圳。

不怕孩子长大,不怕亲友造访,不怕父母长住,闲情趣致骤起之时,也可再

设计成书房、棋牌室··总之,让你的生活更精彩,就对了  精致一加一房 告别裸婚时代  实用两加一房,宜家三口的幸福小窝  阔绰三甲医院房,装满一家人的乐子  约80平米附加空间,无限度的生活空间  最底层高2.9米顶层空间,随心组合随心而悦

 层层而上的露台,美好时光无关奢华

 约4.45米面景开间,双客厅全明空间  独享私密主人层,超大主卧套房

 全线深度精装,定制极致尊崇 精装生活 百变空间

 多首层全采光豪奢空间,超大拓展空间,更显臻稀。目前熙园山院珍藏243-305平半山别墅臻稀在售,余席不多,切勿错过! 惠州光耀

餐厅、客厅进深达63米

组成室内最大空间,阔给自己住,也阔给别人看 6.3米宽阳台,品茶、吹风、晒太阳 幸福的选择未免太多

不急,慢慢选!N+1 设计,可辟为多功能房,改造尽随己心 做世界的国

王,不如做自己的国王

近4米宽入户花园 开门即有绿意入目 好心情坚守在必经之路上

3间卧室均设凸窗,多功能房链接阳台 目之所及,总能与风景不期而遇 主卧附带凸窗,独立卫生间

即使有意掩饰,主人尊崇依然不彰而自显

各区功能应有尽有 麻雀虽小五脏俱全 居家舒适度坚决不打折扣价 5.8米宽阳台,直逼小户型的极致 清风阳光都扑窗而来

N+1设计,可改造为多功能房 在小户型中更是难能可贵 小日子 大有内容

 “1+1”独栋,最适合居住的黄金别墅尺度

“1+1创新创新形态,360度通透采光空间,没有阳光不能到达的地方,才是别墅户型的黄金尺度;

1亩地1栋别墅,1栋别墅400平米,舒展却不浮夸,每一寸空间都发挥最大的价值,才是资源的黄金尺度;

双首层入户,传统别墅的双倍亲地享受,也是别墅与自然完美融合的黄金尺度 最高赠送400平米超大精装花园,1:1别墅花园比,长沙别墅的至高花园标准,成就院落生活的黄金尺度;

双层挑高,11米极致面宽,超越同级别墅近三分一,才敢说空间的黄金尺度 全套间设计,每个卧室均含独立卫浴,每个家庭成员都能独享私密空间,才是人性设计的黄金尺度。

建筑风格

 粉墙黛瓦、马头翘角、黑瓦白墙等传统东方人居元素,与现代高层的创意完美结合,精心构筑精美如诗的建筑  凝重与精致勾勒的流动线条

庄重古朴的建筑符号

色彩浓烈,演绎建筑传奇

英式建筑空间灵动适用、流动自然、体现建筑动态的韵律与美感。华丽精致的气质,无不烘托出贵族般的优雅

传承多 建筑的精髓,神坡度的层面、女儿墙、阳光室等建筑语言的运用,充分阐释英式建筑的庄重和古朴

郁郁葱葱

周边配套

 国际级航母配套,开启世界之旅  北城优质资产孤本 领衔金北环商务崛起

 三大产业带核心/ 八大专业市场环绕/周边数万企业热盼  瀚海置业实力聚献 前瞻商务商业综合体  前瞻性商务商业综合体

 尊享100米超大楼间距,中心价值即可彰显

毗邻招商银行华中总部,起步即与世界同步

200家领军企业率先入驻,坐享升值大空间

 同济协和 闻名天下 妙手回春 福禄延年 三座公园 繁静兼修 博阅春秋 冠军学区 名师会聚 学府林立 涵养世家 纵宽武汉 可兼得繁华与宁静 天变通途

 一个商圈·2条轻轨·3个公园·100万人城市中心

繁华真好,出门即享百万人商圈生活

中心洋房6.22开盘再续金科洋房传奇

 无论是华灯初上 还是朝霞破晓 无论是隆冬初雪 还是孟春染绿

同馨花园·庸豪府的园子里 总有拍案惊奇的画卷  繁华静地 世家建筑尺度

扼中轴 坐南朝北之所

徜徉间尽揽天地

 门外是风情万种的石库门弄堂,门里是完全的现代化生活方式,一步之遥,恍若隔世,真有穿越时空之感!而精彩纷呈的街头表演、新意迭出的时尚活动,为新天地带来富有动感的现代时尚风采,成为现代潮流的领导者。 这所有的一切连同美食广场、国际画廊、时尚精品店、新概念电影中心及大型水疗中心和广场上的花车,无不带着独特的文化个性走进新天地。开发商对它们进行有机的组合,进行错落有致地巧妙安排,形成一首上海昨天、明天、今天的交响乐,让海内外游客在那里感觉和品味独特的海派文化。 上下两层通透橱窗设计,透明和落地式国际流行风格,双层交流视野空阔,更为开放互动,极适宜露天餐饮和时尚聚会,尽显现代商业活力与特色。 聚广佛双城城市中心资源于一体,位踞祖庙商圈经济文化核心地段  引进超级市场、各类服装主力店、主题餐厅、影院等业态,各类复杂的功能空间以一大型的5层高中庭来统一组织。中庭空间收放自然,组织出多种不同主题,并同时满足绿化、垂直交通要求,增加了活动空间,丰富了空间层次。

 创造适宜人停留的生态空间, 城市心脏 2013春醒长安千年之志,中国正前进

 朝九前,晚五后,多逛公园 小雁塔公园、环城公园,生命的绿色原地时刻尽享

 地铁送来70年财富好收成 二号线地铁口上盖,黄金地铁线上的稀属物业  世事无常多购物 签约银座百货,享受购物每分每秒

 能唱海唱是麦霸的先决条件 KTV欢唱配套,下楼即可会友欢聚

 中心区的繁华席地,没有之一 臻致住宅产品系,中心区永不贬值的家庭恒产

 啤酒肚更应该健身 活力健身房,助你每日汗流浃背  为了苗条,女士们都不吃午饭 大型餐饮美食店,为了健康须吃晚餐  经营生活,从逛超市开始 大型品牌连锁超市,柴米油盐酱醋茶才是真生活  不看电影的人缺乏谈资 签约横店影视MAX影院,大片畅睹,滔滔不绝  人之爱美,重在逛街 钟楼商圈、南大街国际名品街、小寨商圈,近在咫尺中

 精装公寓产品系,投资倍儿增值,自住倍儿活力  南海纯熟商圈中央

创鸿城的后花园——雷岗公园

近在咫尺 享千灯湖湖光山色

比邻金融高新区 成就升值未来

优质教育资源 推高项目价值

 一站式优质的教育资源,直接为业主的小孩带来更广更优的教育机会,全面推高项目价值

 有室云:千灯湖边园林洲,错落有致巧运筹。文化广场大手笔,媲美浓淡西子湖

 一个会所的影响力能有多大?

这个问题真不好回答,不过这个城市的高端人士要是都是这里的成员,那么改变这个城市的上流生活方式,应该是显而易见的

 魅力倾城的西子会所

艺术收藏馆、茶话闲趣馆、园艺自留地、儿童拾趣馆、群书养心馆、韩式SPA健身会馆,全面滋长交际逸趣  原堂山系环绕 地铁上盖物业 半山别墅群落 畅享成长洋房 泰式皇家园林

山峦露天泳池 社区国际幼儿园

 有面子:位居大学城正中心/龙湖中央别墅区里的至高点

优生活:成熟生活圈/咫尺约8万方龙湖商业步行街/易

易出行:近邻地铁1号线站点,快捷至沙区

好享受:邻约1000亩木鱼石公园/拥约2800-4700平方七大院落  活水福源新津河 一线江海

1.6公里沿江风光带 私家岸线 523亩浩瀚大盘 天赋优越 皇家园林户户环水 大师手笔 粤东三市几何中心 左右逢源 高端配套品牌物管 人居典范 欧陆古典宫廷大宅

贵族气质 联泰地产倾力钜献 品质保障  北城文脉,名校云集,世出育龙之地

 50万平米铂金商业配套 三大主题休闲中心独属城市荣耀,举市无双

品牌价值

 最具品位的国际时尚购物商城,由佛山房地产龙头企业东建集团诚意开发  上下一心,孜孜不倦地追求,经历风雨而不殆,以鸿鹄之志照征途,携手同心,经历风雨,终成宏图大业。在缔造优质精品和实力品牌的道路上,目标坚定,不断总结实践,着力开拓创新,锐意进取。站在新的历史起点,新的“鸿”盛时代正在崛起。 深耕揭阳 扬帆起航

立足住宅 试水商业 旧城改造 再创辉煌 夯实基础 全面拓展 深入合作 多方共赢 跨越发展 迈向全国 华丽转型 品牌升级 勇往直前 转型腾飞

 光耀地产 创见梦想城市 在这个艺术匮乏的年代,每个城市的内心,都渴望着一场对生命本真的回归。有这样一家企业,他心怀孟宪个,他执着追求,他一直走在为城市创建艺术居住的路上。他是光耀。他在国内领先开发出“艺术居住计划区”产品系;于是,先有了DADA的草地,今天是马克住区,更多未来。。

推销信息

 完美三房四日新品加推  全新样板房幸福绽放

 典藏臻品,现场邀约中,恭迎阅赏  稳妥的投资环境将风险扼杀在摇篮里,把握需求,占据北城  60-145平方温泉洋房醇美绽放

现正接受诚意登记,32万/套起送雅装

 寄梦中贸广场,让极致珍稀继续,39-91平方精装公寓,全城争藏  驻守中贸广场,让层峰姿态继续

 诱惑层层叠加,惊喜超乎想象,火爆热销中  园梦想,趁年轻,轻松置业无压力

 他,让数十万青年轻松置业,梦想开花,但你不知道,关于性价比他研究了20年

招商

 亚洲不动产领军企业,缔造传奇  主城辐射中心板块,开业火爆  坐拥地铁一号线口,财富汇聚  成熟居住区林立,消费升级  万达广场正中央,吸聚人气  两层挑高4.5米,空间加分

 负一层至三层3万平方精致唯美购物体验空间,国际时尚品牌主场精彩  广佛、城际、轻轨无缝接驳,联通城市脉搏汇聚财富空间

 毗邻五星国际大酒店高端商城零距离对接,坐拥广佛高端人士,辐射珠三角实力消费群

 三大消费商圈——开张立享几十万县城人潮钱景  依托东建集团雄厚实力,与国际标准接轨和世界财富握手,超前规划设计成就柏顿城非凡的商业价值

 时尚餐饮、佳肴美馔、名典运动营、精品超市、潮流服饰、娱乐天地、休闲美食、国际快速时尚、都会女士名品、珠宝精品  花样年风格矩献,品质始终如一

 为拼命创业者 提供服务周全的灵活办公空间

为投资者 提供大量的拼命创业者

星光耀广场,汇聚46家领军级民企,整合中国力量,成就资本传奇

 当城市发展到一定阶段,表征城市精神、汇聚城市精彩、象征城市名片的城市综合体便应运而生。如同洛克菲勒见证纽约的繁华与变迁,拉德芳斯复兴巴黎的经济,六本木是东京与世界的首次对谈,这些具有划时代意义的建筑群以庞大的体量、无可匹敌的功能性,升华并代言一座城市,进而以其丰富的城市空间语法,储存并流传人类文明的成果,反映出一个城市的气魄、实力、远见与抱负。

 万博广场,收藏保定对世界的想象,从此不必仰慕纽约与巴黎  城中之城 够范儿才叫CBD

万博广场,位于CBD核心,依托与生俱来的巨大人流与消费基数,将各种城市功能高度汇聚,通过最具效率和价值的业态组合,以及合理便捷的交通网络,让各大功能相互依存,互为补足。万博广场,与其他世界级城市综合体一样,因汇聚城市能量而日久弥新,具有极强的自我成长、自我完善、持续发展的能力。随着时间的推移,它愈发繁荣,也愈发展现出其光彩夺目的魅力。

万博广场,用完美的体系呈现国际都会的时尚生活。因为时尚,所以精彩。

公寓

 超高性价比空间,实惠超乎想象  城市中心精装小户,尽享繁华生活  70万平米幸福城邦,悦享大城生活

房地产核心洞察

其实每个人都是渴望沟通,渴望信任,渴望拥抱跟家人更亲密更愉快的相处,所以要早点团圆!尤其是,孤独的人最渴望团圆。我们选择孤独感最深,对感情渴望强烈的人群做核心形象:儿童,老人,剩女,宅男等。他们渴望拥抱,交流,共鸣。画面以苍白的背景与人内心感情的缺失做衬托。创意公式:人与人感情的缺失,导致的人对空洞事物的依赖。

楼书目录

目录

地产广告用语 篇2

1 英语广告的语言特点及其翻译

广告语言的特点主要是精湛洗练,创造美好的意境,从而给消费者以美好的联想,使广告发挥最佳效果。优秀的广告应能引起注意,刺激需求,促进记忆和促成购买的功效。于是广告大多便在词汇、句法、修辞等方面下功夫。

1.1 杜撰新词

为了达到出奇制胜的效果,广告人常杜撰新词。杜撰新词时通常在产品的名字上做文章,或在形容词、动词等一些实词上做文章。翻译这样一些新词时,我们要大胆发挥想象力,因为这些新词字典通常找不到。例如:

When your taste grows up,Winston out-tastes them all

这是一则牌子为Winston的香烟的广告,其中out-taste是杜撰的新词。通过该词的构成我们知道它的意思是“味道超群”,所以,我们可以将这句广告翻译成:

随着您的鉴赏能力的提高,您会觉得温丝顿香烟味道超群

1.2 词语搭配反常

根据心理学理论,广告语言必须做到:引起广告对象的兴趣并使其保持兴趣,以便于其记忆并激起购买欲。所以,广告设计者往往喜欢标新立异,以新奇的广告内容和形式来猎取广大消费者的注意力。例如:

When it is difficult to communicate clearly with words,speak Polaroid…when you talk about life,speak Polaroid.

Polaroid是照相机商标,speak与Palaroid的搭配从语法上和语言上看都是不规范的,但是,该广告设计者就是利用这种不规范来引起读者的注意和好奇,以达到给他们留下深刻印象的目的。翻译这种不规范的英语时,译者首先应该从整个句子出发,用符合广告文体的语言将原文的深层结构意义翻译出来。该广告我们翻译成:

言词难以清楚交流时,找“拍立得”吧!谈到生活时,找“拍立得”吧!

原文的speak没有按照其本身的意思译出,因为按照其本身的意思翻译成汉语,不符合汉语习惯。若翻译成“和拍立得交流吧!”,译文中的“和拍立得吧!”已经暗示出交流的意思,没有必要说得那么明白,“和拍立得吧!”可以理解为“找拍立得交流”或者是“找拍立得帮助”等意思,后面的“和拍立得吧!”同样可以有不同的理解,这样,给广大的读者留有更大的空间去想象,广告的目的就在于此。读者看完广告之后还不时去揣摩广告的含义,广告内容便更深刻地印在广告读者的大脑中了。

1.3 形容词及其比较级、最高级的使用

用词方面都倾向于美化所述商品,有大量的褒义形容词频繁出现,以加强描述性和吸引力。例如:

Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials an mouthwatering desserts.

译为:世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心

此例为一则餐馆广告,形容词占了整个广告的一半,十分具有诱惑力。同时,为了使更多的消费者购买自己的商品,商品广告虽不直接贬低别人,却常用形容词的比较级来修饰和突出自己的商品。例如:

Tasters richer…mellower…more satisfying

译为:口味更浓……更醇……更令人满意……

再比如:For the first time,there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want----sleeker,fuller,straighter,curlier;more natural,even wet----without a drop of alcohol or oil

译为:一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——却不含一滴酒精或油脂。

1.4 缩略词和复合词以节省广告篇幅

广告写作中尽可能缩短篇幅,以降低成本。使用缩略词和复合词比比皆是。例如:

Where to leave your troubles when you fly JAL

译为:乘坐日航班机,一路无烦恼。

JAL是Japan Airlines的缩略形式。

再如:Even at just over$100 per person per day,our thrill-of-a-lifetime trips are cheap

译为:即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。

从以上几点,我们可以看到,广告用词不拘一格,色彩纷呈。在翻译时要尽可能贴近原文,注意将描述性和鼓动性强的形容词译巧译好,而新词,怪词的翻译只需适当体现,不必生译硬译,重要的是将词的意思表达清楚。缩短词和复合词的翻译也应注意简短,减少篇幅,但不能因简伤意,必要时仍须用全称。此外,还须在译文中体现原文的语言色调。当然,广告除了在词汇上有以上特点之外,在句法上也有一定的特点。

2 广告的句法特点及翻译

2.1 句式简短

有人做过研究,发现广告语言的简洁是其最好的风格。这种简洁的风格的表现形式主要是句式简短。复杂的长句读起来费力,会给人带来心理负担,减少人们的兴趣,简短的句子明快活泼,意思一目了然,可读性强。所以,翻译广告时,译者也应用简短的译入语来表达原文的意思。例如:

Pity the Pickpockets!

Tilley Endurables.“The best travel and adventure clothing in the world”:classically styled,longlasting,comfortable clothes with secret pockets,security pockets,and“give em hell!”washing instructions.And,of course,the Tilley hat.

The(free-to-you!)68-page catalogue is a hoot!

1-800-388-2797

译文:经久耐穿的Tilley衫。“世界上最好的旅游,探险衫”:式样古朴大方,耐穿,舒适,附有秘密口袋,安全口袋及“让污垢见鬼去吧!”洗涤说明书。当然还配有Tilley帽。

免费赠送68页的商品目录。

1-800-388-2797

2.2 多用疑问句和祈使句

疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答,如修辞疑问句(rhetorical question),这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。翻译这样的一些疑问句,译者必须考虑到疑问句的作用,在译文中把疑问句的修辞作用发挥出来。

例如:

DERENT Scientific and Patent Information

Fluent in French?

An excellent communicator?

A good organizer?

Then develop your career within this sales support role

译文:德温特科技专利信息

法语说得流利吗?

非常善于交际吗?

是个优秀的组织者吗?

如果是的话,就请到我们这个销售领域拓展您的事业吧!

另外,祈使句在广告中的出现频率也较大,广告的目的就是鼓动,劝说人们去购买商品。祈使句的使用增强了祈使功能。原文中的祈使句通常要在译文中再现出来。

例如:

If you are looking for lifelike sound from small,beautiful and durable speakers,listen to our Bose speakers,and begin to live your life to music

译为:如果您正在寻找一台漂亮又耐用的音响逼真的小型扬声器,那就听一听我们的“博士”扬声器,让您的生活伴着音乐开始吧!

3 英语广告的修辞特点及翻译

广告文体除了其词汇及句法特点之外,还有其他特点,无论是什么特点,这都是由广告的本质特征决定的。广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排,排版,设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手段的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。广告宣传产品和服务项目,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑中的印象。正确地恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。在广告翻译过程中,译者必须将修辞手法在译入语中再现出来。广告中常用的修辞手法有比喻、双关、排比、拟人、夸张、对偶等。这些修辞手法的运用使广告更加生动活泼。

3.1 比喻

比喻是将一物比作一物,在英语中常用like,as等词,翻译成汉语时,通常用“如”,“好象”,“就像”,“犹如”等词,例如:

Featherwater:light as a feather.

这是有关眼镜的广告,广告中将Featherwater眼镜的重量用鸿毛作比,戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。目前树脂镜片不仅不容易碎,而且也比较轻,所以,深受消费者的青睐。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:

发泽瓦特眼镜——轻如鸿毛

3.2 双关

双关是利用词语的语音和语义条件,让有些词语在句中造成两种意义的可能性,从而达到特点的修辞效果。例如:

MAKE TIME FOR TIME

以上例句中的第一个TIME指时间,第二个TIME指《时代》杂志。TIME在这里的双关意义很难在汉语中表达出来,我们暂且可以译作:

阅读《时代》能为您赢得时间

3.3 排比

英语广告中常用排比的修辞手法,以引起消费者的注意,使他们对宣传的产品及服务留下深刻的印象。翻译有排比的广告最好保留原文的结构形式,在译文中也使用排比。例如:

No problem too large。No business too small

这是一则IBM的广告,可以译作:

没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。

3.4 拟人

拟人是把没有生命的东西或生物来当作人来看待,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,从而给读者留下深刻的印象,激发他们的购买欲。例如:

Unlike me,my Rolex never needs a rest.

以上是牌子为Rolex手表的广告,人需要休息,手表无所谓休息,但广告中把手表比拟成人,说它不要休息,从中反映出手表的高质量。拟人的修辞手法一般就按照原文的意思直译。这一广告可以翻译成:

不像我,我的劳力克斯表从不休息。

3.5 夸张

夸张是将事物“夸大其词”,起到渲染的作用。翻译时,一般按原文直译,因为汉语中也有夸张的修辞手法。从夸张修辞手法本身来说,译文和原文是可以达到效果上的对等的(文化因素除外)。例如:

Making a big world smaller

这是德国汉莎航空公司的一则广告,意思为“我们把世界变小了”借用夸张手法来表明汉莎航空公司飞往世界各地,很快便可以到达目的地。

3.6 对偶

英语广告中有时出现对偶句,通过句式上的工整,对称,造成视觉上的深刻印象。例如:

The choice is yours.

The honor is ours.

以上广告既有对偶,又有押尾韵的修辞手法。译文中要体现出这两种修辞手法。我们不妨将上述广告翻译成:

选择在你们

荣耀在我们

我们可以看到,广告中的修辞手法除双关外,基本上能达到一定程度的对等。同时,修辞手段在广告文体中的广泛运用,造成翻译的困难。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用词奥妙之处有时很难用汉语再现。翻译者应分析其相同点和不同点,在译文中尽可能采用相同或相似的修辞手段,但切不可一成不变,因文害义,应根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相应的变化。

广告文案专家大卫奥格威说“广告是文字的生涯。”他的观点充分说明了语言文字的使用,安排的重要性。并且,通过对以上特点的分析,我们可以看出,广告文体在语言运用上富有鲜明的特点,无论在词汇、句法或修辞方面均有其不同一般之处,翻译时不可不加注意。

参考文献

[1]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]柯平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

[5]刘宁.广告宣传英语[M].北京:清华大学出版社,1998.

广告用语的翻译 篇3

关键词:广告;文化差异;翻译

广告不论是作为一种文化形式,还是作为一种营销活动,或是一种大众传播活动,与文化均有着密切的关系。中国加入WTO以后,在大量外国商品涌入中国市场的同时,越来越多的中国产品也有机会进入国际市场,与外国名牌产品竞争。各国为了争夺世界市场,竞相推销本国的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介,因此广告起着举足轻重的作用。而广告文化是从属于商业文化的亚文化,同时包含着商品文化及营销文化。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播。一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者的心理、行为,从而影响各国的广告活动。广告翻译也以其鲜明、独特的语言风格,不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题作些粗浅的探讨。

一、不同文化背景下广告语的差异

(一)不同的文化价值观

中国文化的渊源:一是中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。

二是“和”,乃和平、和解、和睦、和谐、和乐、和美、和合、和祥之谓也。这种“和”的哲理,充分体现在道家的“无为”思想、儒家的“仁义”思想和佛家的“慈悲”精神之中;这种“和”的精魂,是伟大炎黄始祖肇造的基因,是我们东方文明固有的特质。

因而在广告语言上就表现为含蓄深情、以情为主,平稳诉求,如:妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶奶,梦见了你,我给你捎去一样好东西——威力洗衣机,献给母亲的爱(威力洗衣机)。香港老字号“荣华月饼”的电视广告正是深谙“团圆”之道,大打文化战,诉说着中国千百年来“血浓于水”的亲情。

而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲究感官效果。西方文明的特质刚好与中华文化相反,在于一个“争”字。因为西方文化是多元的。由此,在多样性和多元论的指导下,西方广告崇尚自由,张扬个性,强调与众不同的特征尤为显著。

苏美冷战时期,百事可乐为了与可口可乐竞争,提出了“百事可乐,新一代的选择”广告口号。虽然,百事可乐的本意是针对可口可乐,意在与可口可乐争夺市场,但从其广告语中我们不难看出,“新一代的选择”划清了与可口可乐的界线,仅仅是因为对饮料的选择不同,在无形之中,百事可乐的广告把年轻一代与上辈分别开来,这一点也恰好与西方文化的特质吻合。

(二)不同的心理结构

中国人以家国为本位,对家国有强烈的眷恋情结。所以,对家国的眷恋、对亲人的思念是中国人极其敏锐的心理感受,国内一些成功的广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。

在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集团生活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象之一的广告当然无法摆脱与文化本身的黏着关系,并受制于其所属的民族文化。

中国公益广告语多以劝戒、警禁方式出现。或以内心自省良善去规劝,如环保广告;或以嚴词警禁、违者处罚去诉求,如公交车广告。而西方广告则以诙谐、幽默,甚至调侃、戏谑、玩笑的诉求方式来展现西方文化独特的面貌。

热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知,就请记住——地球才是我们唯一的乐园。(中国环境保护广告)

为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟。(美国)

(三)不同的思维方式

思维方式是人类文化现象的深层本质,属于文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的稳固因素,而中西广告创意对此则有明显的差异,中国广告重直觉思维,而西方文化则尚逻辑思维。中西这两种不同的思维方式在诸多广告种均有见证,尤为突出的是中西两则不同的电信形象广告。通过中美电信广告的举例,来说明不同的思维方式也影响着中西广告的翻译。

二、文化差异对广告翻译的影响

(一)文化差异影响广告信息的获得

广告中的商品介绍最重要是传递信息,原文读者和译文读者面对同一商品介绍,应当得到完全相同的信息。这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。

(二)文化差异误导广告信息的获得

广告翻译需要一个共有的语用前提。由于英汉两种语言的人在民族心理、思维和推理模式方面存在显著的差异,持相异文化的人在使用对方语言交际时,文化差异因素必然会制约语言的使用。

(三)文化差异造成广告信息交流障碍

英汉民族对同一事物的思维推理方式不尽一致,忽视这一文化差异,交际双方就会发生信息交流障碍,造成相互间的信息传递不畅。正是语言文化差异的存在才使广告翻译成为一个再创造过程。要维护商品的良好形象,广告翻译必须考虑不同文化背景下购买者的心理因素,把握好词的习惯联想意义。

结语:

招聘广告用语 篇4

2. 专业猎头,猎取人才,解燃眉之急,帮铸企业之基。

3. 四方英才,伯乐至爱。

4. 煮酒论英雄,伯闻识精英。

5. 立白集团:梦想开始的地方

6. 揽一程清风,唯愿你扶摇直上。

7. 揽尽天下英杰,奔赴锦绣前程。

8. 用友软件:我的未来我管理

9. 闻知今世伯乐,天下良才尽得。

10. 揽天下良才筑美好前景。

11. 古有伯乐,今有伯闻。

12. 不要以为你不是千里马,其实你只是少了一个伯乐。

13. 真金不怕火炼,人才勇上资源。

14. 找工作容“xx”功,成事业需你努力。

装修公司广告用语 篇5

装饰公司经典广告语大全

一个好的装修公司广告用语,既要简洁,又要内涵,让人能够随时感受到装饰公司的品质和实力,能用广告打动消费者的心。下面小编精选一组装修公司经典广告语大全供大家参考。

装修公司广告用语,最好是和公司名称相结合,这样给

成都装修cd.oceano.com.cn 消费者的印象更加深刻,让消费者记住公司的品牌,宣传效果也会更好。装修公

广

1、装出你的生活,饰出你的品味!

2、心随环境而变,为你打造心的空间!

成都装修cd.oceano.com.cn

3、实惠价格缔造适宜家居!

4、每次收工,这里就多一个家...5、适合各种人士的口味

6、这不是装修,这是艺术品!

7、我们都是魔术师

8、经典装饰,唯有意境

9、轻装上饰!

10、现代与古典共通,创意与典范并存

11、奥林装饰,万中品质.12、岁月流转,品质依然

13、彰显不凡气质,缔造经典空间

14、享受雅静美,体验超感觉

15、完美你的生活,高贵你的空间

16、居家宜人,尽在奥林装饰!

17、轻松生活~无忧制家!

18、智慧演绎无处不在

19、天宇装饰您的梦 20、经典装饰,唯有意境

21、你的舒适,我们一起铸造!

22、塑造经典装饰,提高人居环境!

23、创造流行,野狼装饰

成都装修cd.oceano.com.cn

24、用我奔放情 饰你智慧心

宾馆广告宣传用语 篇6

2. 北海全鱼台北茶,京华特色菜肴佳。——北京金三元酒家

3. 广州中国大酒店,一切以您为中心。——广州中国大酒店

4. 这个季节,一切超值享受,将由吉祥开始!——吉祥酒店

5. 食行进补,龙轩最好,野味海鲜,要到龙轩!——龙轩酒家

6. 香格里拉——您平步青云的必然选择!——香格里拉大酒店

7. 消闲舒雅,琴声乐韵,举酒畅谈,其乐悠悠!——舒雅酒吧

8. 悠然旅访神州大地;假日酒店伴随左右。——北京假日酒店

9. 我心中的小沙梅!——小沙梅酒店

10. 荣华酒家,家外之家!——荣华酒店

11. 系出名门,一脉相连。——大华酒店

12. 消闲聚会的好场所!——吉祥酒店

13. 雍容华贵,皇朝气派!——泮溪酒家

14. 到深圳,住新兴,驾车来,免费停,真实惠!——深圳新兴大酒店

从跨国广告用语透析文化的同一性 篇7

关键词:广告,透析,语言,同一性

广告业能在今天飞速的发展, 成为人们日常生活的一部分, 一方面是借助了一些现代科技手段, 像电视、广播、报刊、多媒体技术以及电脑软件技术;另一方面更重要的原因是人们的心里接受度。据统计, 美国消费者平均每人每日面对的广告数目多达一千五百条, 在英国, 报纸篇幅的三分之一以上就是刊登广告, 电视频道播放的十分之一也是用于广告的。而作为英美广告重要组成部分的广告语言文字—广告用语, 它的发展归功于现代社会经济的繁荣和科学技术的进步, 当然, 主要还是应归功于广告创作过程中借助于灵活运用的修辞方法和手段, 更好地宣传产品, 从而达到广告用语与普通文学用语不同的目的, 激发人们的购买欲望, 从而实现广告用语自身的真正价值。

广告语言是一种特殊的应用文体, 与一般的应用文体在写作目的、阅读的对象、表达方式、结构形式、手段媒体、宣传内容等方面都有很大的不同。广告语言由于这些不同的要素具有特殊性, 不应将其与文学语言或其他应用文语言等同看待。经典的广告语无不是丰富的内涵和优美的语句的结合体。跨国广告与汉语广告一样都注重在词法、句法、修辞等方面上下功夫, 无形中使语言的表现得到最大可能的发挥, 它们使语言的诗性在消费社会全面复活, 呈现出一片个性十足的广告天地。仔细观察一些跨国广告用语, 发现它们多在广告中采用不同的方式, 达到AIDMA法则的要求, 即注意 (attention) 、兴趣 (interest) 、欲望 (desire) 、记忆 (memory) 、行动 (action) , 实现从形式上的吸引性到文化情感上的可接受性。此外广告用语的特点还基于词、句功能上的一种表达技巧, 多种手段的使用往往决定着广告的创意和效果。通过对跨国广告语言的观察和分析, 发现跨国广告在以下几方面与中国广告文化具有同一性:

一、在广告的词汇应用方面

跨国广告的词汇丰富多彩, 但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的, 这就使它们往往更具备鼓动性和感染力。主要表现如下:

1. 选用简明易懂的常用词

广告用语须通俗易懂, 使读者尽快得到信息。

(1) The taste is great.味道好极了 (雀巢咖啡)

(2) Take TOSHIBA.take the world.拥有东芝, 拥有世界 (东芝电子) 寥寥数语, 却简明清楚的说清楚了广告中的物品特性。

2. 创造新词、怪词以引起新奇感

新造词使语言变得生动活泼, 引起读者的感知而达到促销的目的, 突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogether the ultimate all inclusive one price sun kissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日, 一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音, 又取“两人”之意比together更形象, 倍添情趣。

What could be delisher than fishes? (有什么比fishes更美味的呢?)

广告的设计者为了造成与后面的fishes押韵, 把delicious一词的读音和dishes一词的拼写结合起来, 生造一个delisher, 使读者无论从读音和字形, 都领悟其意, 而且全句行文简单, 一目了然。

生造词, 无论是读音和词形, 都给人以简明易懂, 耐人寻味的启示, 产生普通语言不可达到的效果。但模拟生造词时, 必须音、形结合, 浅显易懂, 使之比原文更简单明了, 生动活泼, 切勿无理滥造, 适得其反。

3. 选用动感性动词

运用动感性动词是跨国广告词中的一个突出特点。因广告的最终目的是使消费者购买其商品, 所以在词语的使用方面以动感性强的词语来产生更好的感觉效果。如buy和spend这类词在广告中是很少见的, 而只能运用其他动词来“感化”顾客, 使它产生买的意愿, 从而自愿主动地购买某种商品。如下列一则有关电脑的广告, 用了十多个动词, 每一个动词都代表了一种不同的服务, 自然把顾客感化得非买不可了:

We finance.We lease them.We upgrade them.We configare them.We improve them.We customise them.We assert them.We package them.We store them.We deliver them.We protect them.We install them.We network them.We integrate them.We support them.We serve them.

这则广告运用了大量的动词构成一幅服务动态图, 吸引顾客购买。

4. 选用复合词和缩略词以节省广告篇幅

复合词在跨国广告中不仅应用广泛, 而且其组词方法不受英语语法在词序排列上的限制, 无论是如前所述的生造复合词, 还是常见复合词, 都比较灵活, 能充分体现广告创作的创新精神, 使用起来更加轻松活泼, 给人留下深刻的印象。

如美国一本著名的女性杂志名叫Self, 用这个名称构成的复合词有力地表现了这本杂志鼓励女性独立的精神:

(1) The Self-Made woman.She’s living better all the time.白手起家的女性, 生活得更加美好。

下面是几则运用复合词的广告英语:

(2) Kodak Single-use-cameras take pictures where you wouldn’t normally take your camera. (柯达一次性相机在你通常不带相机的场合拍出不平凡的照片。)

此广告巧用复合词, 将产品的性能与用途表现得淋漓尽致。因在广告写作中常尽可能缩短篇幅, 以降低成本。缩略词的使用比比皆是。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL.乘坐日航班机, 一路无忧。JAL是Japan Airlines的缩写形式。

5. 形容词及其比较级、最高级的使用

例如:Ask for more.渴望无限 (百事流行鞋) , Let’s make things better.让我们做得更好, (飞利浦电子) 。

6. 词汇的重复使用

词汇的重复是一种常用的技巧, 可以起强调、渲染的作用, 而这恰恰是广告用语所要追求的效果。例如:Easy to use, easy to clean, easy to assemble.方便使用、方便清洗、方便安装 (日光牌简便烧烤架广告) 。

二、在广告的语句应用方面

1. 简单句的使用

广告用语必须以最少的版面, 最精炼的语言, 传递出最多的信息, 最有效地激发读者的购买欲望。因而广告中尽量采用简单句, 而避免使用复杂的复合句。如:

(1) Fresh up with Seven-Up. (君饮七喜, 提神醒脑。)

寥寥数词, 道出了饮料Seven-Up对人的好处, 鼓动读者购买。

(2) Natural herb.Pure honey. (天然药材, 纯正蜂密)

朴实的言词, 对称的结构, 将产品的内函全盘托出, 读来令人信服。

2. 疑问句的使用

用疑问句用为广告用语的始语容易激起人们的反应, 特别是广告标题或正文的开头使用疑问句, 能激发读者的好奇心理, 增加他们的阅读兴趣。如:

(1) Are you going grey too early? (你的乌发是否过早白了?)

(2) Who does your hair?I do it myself. (谁为你理发?我都是自己做。)

(3) Have you driven a Ford lately? (你最近开过福待牌的车吗?)

(4) Wouldn’t you really rather have a Buick? (难道你不愿拥有一辆Brick车吗?)

这些广告开头用疑问句, 希望引起读者的思考与共鸣。

3. 祈使句的使用

祈使句具有强烈的鼓动色彩, 含有请求、号召人们做某事的意思, 能有效地迎合消费者心理, 实现广告的目的, 因此, 祈使句在广告中被巧妙及时的大量采用。例如:

(1) So come into McDonal’s and enjoy big Mac Sandwich. (走进麦当劳, 享用大三明治。)

(2) Give your clients the full picture of Hong Kong. (恭请浏览香港全貌)

祈使句本身有请求之意, 用在此处, 妙笔生辉。

(3) Let you in a world of wonder:Pictorial of Science. (让你生活在一个奇异的世界里:Pictorial of Science)

这是《科学画报》Pictorial of Science的广告。寥寥数语使万千世界呈现在你的眼前, 读来令人神往。

4. 并列句的使用

广告中使用并列句, 简洁明了, 易于理解;平行结构, 加深印象。例如:Introducing FITNESS magazine.It’s about health, it’s about exercise, and it’s about your image, your energy and your outlook. (向您推荐《健康》杂志:说健康、说锻炼、说形象、说精力、说展望。)

5. 省略句的使用

例如:You’ll enjoy relaxed sunny days.Warm crystal clear lagoons.Cool green foliage.Waterfalls.Flowers.Exotic scents.Bright blue skies.Secluded beaches.Graceful palms.Breathtaking sunsets.Soft evening breezes.And food that simply outstanding. (您会享受这阳光明媚的轻松日子。温暖、清澈的环礁湖, 清凉、碧绿的树叶, 瀑布, 花丛, 异样的芬芳, 明亮的蓝天, 幽静的海滩, 优美的棕榈, 壮丽的日落, 轻柔的晚风。还有那绝妙的食物。) 从“温暖、清澈的环礁湖”到“轻柔的晚风”, 一连串名词短语代替了You’ll enjoy……的句子。不仅简洁紧凑, 而且又鲜明有力。

6. 主动语态和现在时的使用

在广告中使用主动语态和现在时给人一种直接感, 并暗示商品的持久和永恒特性。例如:Harmony of style and performance set this new Mazda 6 a part.Qualities are at the heart of every Mazda. (式样与性能的协调一致使新型马自达6与众不同。质量是马自达的核心。)

三、在广告的常用修辞技巧方面

跨国广告所用语言的修辞是基于词、句功能上的一种表达技巧, 修辞手段的使用往往决定着广告的创意与效果。跨国广告用语的修辞特点主要有如下几种:

比喻 (figure of speech) :Feather water:light as a feather. (法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

拟人 (personification) :Flowers by interflow speak from the heart. (植物园培育的鲜花倾诉衷肠。)

双关 (pun) :Ask for More. (摩尔牌香烟的广告)

押韵 (rhyming) :Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from sony. (高保真, 高乐趣, 高时尚, 只来自索尼。) (索尼音响的广告)

重复 (repetition) :Dish after dish after dish.People expect us to be better. (一盘一盘又一盘, 人们盼望我们更好。)

对偶 (Antithesis) :Double delicious.Double your pleasure. (双重美味, 双重愉悦。)

两个double, 一个副词, 一个动词, 作用不尽相同。

排比 (Parallelism) :Designed with a computer.Silenced by a laser.Built by a robot (电脑设计, 激光消音, 机器人制造。)

四、在广告的文体特点方面

1. 简明醒目, 通俗易懂

广告的基本特点是让有限的篇幅表达尽可能多的信息。广告既要简短, 又要明白准确地体现广告内容。因此跨国广告的文体特色之一是词语短小、结构简单。

(1) 常用词义浅显的短语。例如:

Buy one pair.Get one free. (眼镜广告)

广告所用词汇长度不超过六个字母, 其词义是每个普通百姓都能明白的, 体现了广告英语浅显易懂的特点。

(2) 广泛应用省略句。例如:

Thinking of buying?Think again.Notmuch for colour TV, is it?Vision hire! (彩电广告)

Air Quality! (航空公司广告)

省略句使广告英语读起来简明扼要, 听起来轻松活泼。

2. 创意独特, 种类丰富

广告的目的是促进消费行动, 语言要刺激消费者的联想, 从而扩大注意、巩固记忆。因此, 广告英语的文体特色之二是借助不同的修饰格来增加语言的感染力。

例如:

A better stretch for the long stretch. (航空公司广告)

第一个“stretch”是“伸展”的意思, 第二个“stretch”义为“连续的一段时间”, 广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应, 使消费者一听就感到舒服惬意。

Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear. (甜玉米广告)

短语“from ear to ear” (笑得合不拢嘴) 中的“ear” (耳朵) 与这里的“玉米穗ear同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗, 高兴得合不拢嘴。”

Not all cars are created equal. (三菱汽车广告)

这则广告套用了 (美国独立宣言) 中的“All men are created equal.” (人人平等。)

3. 韵律整齐, 充满诗意

广告是艺术含量很高的一种宣传手段, 给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此, 跨国广告的另一文体特色是以优美的音韵增加广告的魅力。如:

Export fair set for foreign-funded firms. (博览会广告)

这是一则外资企业出口产品博览会的广告, 七个词中有五个 (fair, for, foreign, funded, firms) 互押头韵。听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。

Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator's Bathroom. (瓷砖广告)

这则广告中有两组头韵词“Bathing, Beauty, Bathroom”和“Discovered, Decorator's”, 让消费者将装修与美丽联系起来, 暗示了产品的神奇效果。

One man's disaster is another man's delight. (削价售货广告)

这则广告除用了对照和仿拟以外, 头韵“disaster, delight”又增添了几分幽默情趣, 似乎消费者优惠购物得到的喜悦是建立在老板亏本销售带来的灾难之上。

五、在广告的语法特点方面

广告中使用的动词词组都非常简单, 过去时出现的频率极低, 基本上采用一般现在时, 而且被动语态运用较少, 商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特, 这是其他各种时态所做不到的。

广告用语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解, 人们可以在很短的时间内把它看完。而口语化的文字可以使人感到亲切, 不拘束, 能赢得读者的好感。同时, 为达到诉诸感情、宣传品牌形象之目的, 广告用语问题允许一定的创造性。这种创造性表现为:

1. 求新求奇的专有名词出现率高, 自创的复合词多。

2. 每个名词词组往往带有许多修饰成分, 特点是前置修饰成分比较多。广告英语的名词词组中形容词的比较级和最高级出现频率高。

3. 祈使句和疑问句在广告中很常见。如果广告中全都使用陈述句, 那么读者很有可能仅仅被动接受信息, 而祈使句和疑问句却能使人从被动的心理状态中解脱出来, 以促使读者做某件事, 促使读者思考、回答问题, 使读者兴奋, 加深印象。

4. 使用大量的修辞手段, 广告与演讲及诗的语言有许多相似之处。常见的有并列结构、词句重复、排比结构, 头韵法等。

广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是, 它不仅能使观众争相购买它的产品, 而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。”广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学, 甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的, 具有多方面的研究价值。广告语言反映社会和文化, 具有思想性, 在实际生活中, 我们既可以通过广告来提高我们自身的外语水, 也可以更好的了解现代广告理论和各国文化特点的异同。

参考文献

[1]倪宝元:修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社, 2001

[2]刘绍庭:现代广告运作技巧[M].上海:复旦大学出版社, 2000

[3]李建立:广告文化学[M].北京:北京广播学院出版社, 1998

[4]张全海:世界经典广告案例评析[M].武汉:武汉大学社, 2000

[5]范家材:英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社, 1992

[6]谭卫国:英汉广告修辞的翻译[J].北京:中国翻译, 2003 (3)

浅析英语在广告用语中的应用 篇8

摘要:广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到商品推销目的。

关键词:英语广告 修辞 翻译

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1006-8937(2009)03-0146-01

在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品广告俯拾皆是,已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息,决定投资和消费策略的重要信息来源。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。书面广告一般由标题(headline)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)、插图(illustration)五部分组成,其中前三项属语言文字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。本文主要讨论英语广告中语言文字部分的常用修辞特点和翻译。

1广告英语的修辞手法

英语广告则往往通过各种修辞手段和风趣幽默的语句给消费者留下深刻的印象。修辞手段的使用对广告极其重要。成功的修辞能使广告适合内容的题旨与情景,极尽语言文字之所能,使人觉得无可移易,并可造成超脱寻常文字、寻常语法的新形式,以充分发挥广告的价值与功用。英汉两种民族都在不断地研究和改进本民族运用语言的艺术,各自逐渐形成了一套特定的修辞格。英汉辞格既具有相似之处,又存在差异。

1.1比喻

如:Light as a breeze , soft as a cloud,轻盈如微风,柔软似白云。这则服装广告运用两个明喻,形容其服装用料:轻如拂面之微风,软如天上之浮云。让消费者自然联想到用这种面料所做衣服的轻松感和舒服感,进而联想到自己穿上这种服装潇洒飘逸的形象,以刺激人们产生跃跃欲试的消费心理。

1.2拟人

如: She has her own spirit and it grace everyone she comes near, (Lauren) 她有她自己的精神,能使她所到之处,人人因而更加美丽。(罗伦香水)广告中的she将香水拟人化,既指广告画上钟爱罗伦香水的佳人,又指香水本身,并自然而然地点明此香水专为女用。

1.3双关

如:We bring high technology home,(NEC)我们把高科技带回家。(日本电气)这句广告利用 bring some thing home的双关语意,既表示日本电气公司的产品落实普及到每一个家庭,更表示其电器技术的臻于完美。

1.4引用

如:Gentlemen prefer Hanes,汉斯丝袜为男士钟爱。(汉斯丝袜)此处将prefer Hanes to others后面给省略了,句子简洁有力,给读者以想象的空间。

1.5设问

如: “Where′s the beef ? ”(Wendy′s Hamburger)“牛肉在哪里?”(温迪汉堡包)这句广告意在指责其他快餐店的汉堡包没有真材实料,牛肉饼里不见牛肉,顾客大为不满,因而如此大声质问。当年,蒙代尔与里根竞选总统期间,曾引用此广告词指责对方政见空洞无物,当即引起听众的强烈反响与共鸣。

1.6仿拟

如:Once choose , always use,一旦选用,终生享用。这是一则电器广告,经过改动英语谚语Once a thief , always a thief (一次做贼,终生做贼),形象地说明其电器的质量是上乘的。

2 广告英语的翻译方式

但是,由于英汉民族审美情趣、思想方法和文化意识等方面的差异,在表达同一概念时,往往根据本民族的语言选择不同的辞格。同时由于英汉语言在词的构成、词形变化、句法结构和语序等方面的差异以及词语搭配范围、语言音韵节奏的不同,即使是性质相似的辞格在结构和使用范围上也有差异,这种差异就为修辞格的英汉互译带来了困难。从翻译的角度把修辞格划分为可译、难译、不能译三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”下面介绍修辞格的三种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。

第一,直译法。对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”

第二,意译法。对难译的辞格,尽可能加工。此类一般是利用各自语言特点的辞格,如对偶、拟声、脚韵等。由于英汉语法、语音、语言形式或文化背景的差异,此类辞格若生硬直译则使译文诘屈聱牙,晦涩难懂。为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文辞格的形式,采取意译法,传达其确切意义,并认真地加工,以增强译文表达效果。

第三,弥补法。对不能译的辞格,尽可能补救。此范围的一般是在文字、词汇、词的结构、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。对原文中无法传达到译文中去的这类修辞可采用不同策略:对那些内容重要非译不可的可通过换格、加重语气、加上脚注等办法补救;对那些与原作思想无重大关系的修辞格,只做简短说明,让不懂原文的人领悟到原文修辞的妙处。

3结语

广告英语文体既有文学文体的语言风格特征,又有新闻英语文体的某些语言特征。以上介绍的只是广告英语常用的主要修辞手法及翻译应用。广告语言属鼓动性语言”,具有强大的“说服力”,它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其露骨的物质目标。总之,英语广告修辞的翻译,不仅涉及修辞学和翻译学,还涉及语言学、社会学、心理学和美学等多种学科知识,同时译者还要熟悉商品知识、懂得商业心理和营销策略,更需具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使广告译文琅琅上口、生动形象、隽永优美,以达到商品的宣传和劝购目的。

参考文献:

[1] 高国庆.浅谈广告英语中修辞手段的应用艺术[J].商场现代化,2008.

[2] 包惠南.文化语境与语言翻译.[M]北京: 中国对外翻译出版公司,2001.

[3]李贵升,许伟燕.对商标译法评论的评论—以贬义词作商标为例[J].疯狂英语(教师版),2007.

[4] 李静.从目的论试角试析广告的汉英翻译[J].上海外国语大学,2006.

[5] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2002.

[6] 余富林.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:中国商务出版社,2003.

[7] 李萍.英汉委婉表达的认知研究[D].江西师范大学,2007.

上一篇:看花灯的作文200字下一篇:高等传媒职业学院