大学英语六级翻译汇总(精选8篇)
卷1翻译
最近国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
Chinese Academy of Science recently published an annualreport about its latest scientific findings and the prospect of thenextyear.The report consists of three parts:science development, more advanced
technology development and thesustainable strategy of China.The first one includes the latestfindings of Chinese scientists, such as the research of newparticle and the breakthrough in the study of H7N9
virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in nextfew years.The second one announces some heated fields in appliedscience.For example, the 3-dimension print and the study of human organs.The thirdone suggests people enhance the top design in order to get rid ofthe structural obstacles in industrial upgrading and to promote
theenergy-saving and emission-reduction。
卷2翻译
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media.Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around.That is to say, tuhao owns money rather than taste.The word dama is used to describe middle-aged women.However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary.Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.卷3翻译
北京计划未来投资7600亿元治理污染, 从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要的污染源,包括500万辆机动车的尾汽排放、周边地区的燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元未来三年的植树造林。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违返减排规定的行为。
In next three years, Beijing plans to invest 760 billion yuan to deal with the pollution, starting with cutting down the emission of pm 2.5.This newly announced project aims at reducing four main pollutants, including exhaust from 5 million vehicles, coal burning in surrounding areas, sandstorms from the north, and local construction dust.In addition, another 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities used to process garbage and sewage
关键词:大学英语四、六级考试,翻译试题,改革
始于1987年的大学英语四、六级考试( CET) 至2014年已走过34个年头,历经多次改革和创新,是大学英语课程教学和课堂评估机制的一项重要的辅助手段。其目的是服务于大学英语课堂教学,为高校提供英语测试标准和促进课堂教学的机制。从最初的每年一千多万考生发展为当今世界上参考人数最多的单项考试,CET不仅成为高校重要的“度量衡”,更展示了其强大的生命力和社会价值。然而,多年的改革并非一帆风顺,也出现了诸如与现有的评估机制冲突、考试内容陈旧、考试方式过于传统、与社会需求脱节等问题,急需进一步的改革和创新。而自2012年以来CET的新一轮改革,特别是其中的翻译试题改革方案则对传统的大学英语教学提出了挑战,为大学英语课堂授课和英语运用能力评估提供了新的思路和视角。
一、与时代同行
大学英语四、六级( CET) 在过去的30多年里遵循“恢复—发展—改革”的指导原则,依据教育部指定的教学大纲,不断改革与创新,以适应时代的变化。
1985年的《大学英语教学大纲》规定,大学英语的教学目标是培养学生的阅读能力,使其具备一定的听和译能力,具有初步的口语和写作能力,通过英语学习巩固专业知识,提高自身水平。且在《大学英语教学大纲》中将大学英语课程以六个级别来划分,每级配以严格的评估标准,对学生加以测试。这个时期的CET强调强化考生的词汇和语法知识,增强其阅读能力,对听说技能要求不高,适应了20世纪80年代改革开放初期英语作为交流工具的需求,起到了积极的促进作用。
自1999年以来,CET经历了一段艰难的探索之路,出现了一些弊端和不足。片面地对于语法和词汇的强化导致了考生听说水平的停滞,出现了“哑巴英语”的现象; 各个高校将CET证书与学位证挂钩使得学生沦为了考试机器,不少考生高分低能,缺乏英语运用能力; 考生所学英语在毕业后无用武之地,更没有成为求职的利器。因此1999年的新版《大学英语教学大纲》中将大学英语教学目标调整为培养学生较高的阅读能力,同时要求考生具备一定的听说、写作和翻译水平。1999—2002新一轮的大学英语四、六级试卷中加大了听力考查力度,增加复合式听写题型,采用平均级点分成绩,加大作文难度,并规定CET4和CET6考试成绩在525分以上的为优秀,可以申请参加CET口语考试。此次改革虽然意识到了不足,加大了其他英语技能的测试,但仍未摆脱桎梏,语法和词汇依旧是考试的核心。
自2003年起,全国各高校纷纷依据教育部“教学质量和教学工程改革”的要求,开展了大学英语教学改革。此次改革重新修订了《大学英语教学大纲》,提出新的教学目标,增加课堂多媒体教学手段,改革CET考试内容。2006年试行并于2007年实行的新一轮大学英语四、六级考试,要求考生具备综合英语能力,对听说能力提出了较高的要求,力求使考生在今后的工作中具备一定的口头和书写能力。
以2005年6月CET测试为起点,试题总分改为710分,不再设及格线; 各部分成绩以报告单出现,取代了考试合格证书; 考生总体成绩在290 ~ 710分之间分布; 试题内容囊括听力、阅读、写作与综合( 包括完形填空、简短回答、改错、翻译) 。从题型上看,听力测试比例由20% 提升至35% ,包括短对话、长对话、短文和复合式听写四部分; 阅读比例由40% 降为35% ( 快速阅读占10% ,深入阅读占25% ) ; 综合测试占15% ; 写作为15% 。CET测试的重点调整为培养考生的综合英语能力,避免了CET成绩在高校学生评估和用人单位录用中权重过大的弊端,减少了考试的功利性,着重培养考生的语言交际能力。
尽管大学英语四、六级考试在不断地自我完善,但在知识大爆炸,经济和文化全球化的今天,教学评估机制和教学理念日新月异,出现了多样化和复杂化的趋势。CET不再是“一座孤岛”,而是架设起的英语教学和文化交流的桥梁。因此在2013年,CET再次进行了深入的改革。试卷中取消了快速阅读题目,改为更加能突出考生阅读能力的段落对比,同时保留了词汇阅读题; 听力部分复合式听写将部分听写句子改为听写词组; 写作题型增加了漫画式、评论分析式作文,以及英语应用文写作考查; 综合部分统一为120 ~ 150字的一段汉译英翻译考查。试卷的知识点更为细化,内容广泛,涉及科技、文化、民俗和经济各个方面,考查手段多样化,难度有所加大,从而提升了CET证书的含金量。
二、“中国化”进程
在最新的四、六级考试改革中,综合部分的改革尤为引人注目。新版四、六级测试去除了5个句子的翻译,以及完形填空等题型,改为有关中国文化、民俗、科技、经济等内容的段落翻译,体现出CET的文化转型和“中国化”进程。笔者就2006年1月至2013年12月的六级试题的综合部分进行了归纳总结,结果如下:
上表中CET6考查内容涉及到文化主题,如知识产权( 2008. 9试题) ; 环保主题( 2010. 6试题、2011. 12试题、2012. 12试题) ; 信息时代主题( 2009. 12试题、2010. 12试题) ; 科技信息主题( 2011. 6试题、2006. 12试题) ; 政治主题( 2009. 6试题、2007. 12试题) 以及社会焦点主题( 2013.6试题、2011. 6试题) 。综上所述,CET所涉及的内容包罗万象,力求贴近时代主题,要求考生不仅具备一定的语言基础知识,更要了解与英语相关的文化背景,从而更好地运用这一语言工具。
在CET6句子翻译部分的考查中,固定搭配考查占到了45% ,其余考查重点依次为虚拟语气、名词性从句、倒装句、强调句以及状语从句。因此不难看出,大学英语四、六级考试在2006年第二轮改革之后收效甚微,考试内容依旧围绕语法和词汇来展开,内容宽泛,虽力求与时俱进,却仍未摆脱传统的“考试论”,并没能从根本上解放自我,实现飞越。2013年来的段落翻译试题恰恰是CET自我救赎的新契机,体现与时代接轨,将英语学习真正与文化传播、交际功能结合起来。以2013年12月CET6考查的段落翻译为例,三套试题共测试了三个英译汉的段落: “丝绸之路”主题、中秋节主题以及中国园林主题。测试内容紧紧围绕中国民俗和文化展开,所测试的词汇也以专有名词为主,如“中国园林”“丝绸之路”“四大发明”等,兼以考查考生的语言组织能力和词汇运用能力,在CET的考试中加入了文化特色,测试范围摆脱了大学英语课本的限制,而鼓励考生进行大量的课外阅读,而此间显现出的CET“中国化”进程则是大学英语改革的一大亮点。
面对着诸多的教育难点和大学英语教学中的困惑,大学英语四、六级是否还具备可信性和实用性,是否还能够为各高校和用人单位提供可信的评估信息,成为当下大学英语等级测试的难点。而CET此次的文化转型,恰恰是大学英语教学的华丽转身,为今后的创新提供了新的思路。
“二次世界大战之后,科学技术突飞猛进,信息化的时代随之到来,交通工具、通信工具实现了现代化,整个地球已经连成一个整体,被人们看作‘地球村’,世界经济也已走向国际整体化。”随着中国加入世贸组织,各国间的经济贸易往来日益频繁,同时亦促进了文化等其他领域的交流。英语作为一门国际通用语言,越发显现出不可替代的地位。而新时代的发展需要的是既精通专业知识,又能熟练运用外语的综合型人才,这恰是许多高校未能达到的目标。作为向社会输送合格人才的基地,许多高校开设的大学英语只注重学生的考试技能强化,CET的通过率仍是衡量高校教学水平的标准,从而无法满足时代的需求。CET段落翻译的改革,在保持了对词汇和语法考查的基础上,增加对考生阅读能力、分析能力、翻译技巧的测试,同时汉译英的测试题型也是对考生汉语水平的考查,对于考生文化内涵和爱国精神的要求,具有积极的现实意义。改革后CET不仅为大学英语课堂教学提供了新的标尺,同时进一步确保了合格的考生不仅是语言运用者,还可以成为文化交流的使者。
2013年3月17日,第十二届全国人民代表大会第一次会议在北京人民大会堂举行闭幕会。中华人民共和国主席习近平发表重要讲话,提出“中国梦”的口号,即实现中华民族的伟大复兴,其本质内涵是实现国家富强、民族复兴、人民幸福。天下兴亡,匹夫有责。这一艰巨使命需要整个中华民族共同承担,艰苦奋斗,不懈努力。大学英语四、六级考试改革应时而生,翻译试题的变化令广大考生意识到时代的重担,历史使命感和民族归属感,既达到了外语训练的目的,又强有力地保障了“中国梦”的实现。中国作为大国,既是经济巨人,又是文化泰坦。“闭关自守的状况早已打破,各国人民的命运在许多方面休戚与共,世界正以错综复杂的又是整体的面貌呈现在人们眼前。进入了‘全球化’的时代,文化的发展来到了多元共存的时代”,从民族文化走向世界文化,已是大势所趋。民族文化“指在某个民族土壤上产生的具有自己独特的历史传统和民族特色的”文化。如何消除各国间、各民族间的分歧,在保留自我特色的情况下,实现文化融合与交流,成为了当今世界面临的难题。面对着现存的西方文化霸权,发展中国家要想发出自己的声音,只有扬长避短,以平等的态度和真诚的对话来展开交流,求同存异,和而不同,在比较中重新认识自己,了解他人,展示自我价值,借鉴他人的优秀成果。2012年莫言获得诺贝尔文学奖对于广大中国人来说是莫大的荣誉和自豪,而此中对外的相关作品翻译和宣传起到了极大的推动作用。通过文化交流,才能增强各国间的理解和信任,从根本上消除矛盾与分歧,实现真正的平等对话,世界和平。CET的翻译改革发人深省,教育不仅是传授知识,更是培育人才,通过对于文化因素的强调,考生在掌握英语语言时,也了解了中国五千年灿烂的文化,从中汲取宝贵的知识和人生价值观,增强了民族自豪感和爱国主义情怀,不再作为简单的工具机器,而是成为“有德之人”“文雅之士”,使其能够更好地将中国优秀的文化推广到世界,让世界了解中国,实现共同的繁荣与昌盛。
不可置否,当下的社会出现了一些道德危机、信任危机和社会矛盾问题,追根溯源是民族感和传统美德观缺失造成的。大学生的就业难、无归属感、教育困惑、人与人之间的冷漠、对于西方文化的狂热( 如“洋节日热”) ,都是由于大学教育中缺乏必要的文化传承。而适当地在CET等测试中加入民族文化元素,有助于考生了解国家、民族和自我,深刻反思,辨别是非,从而提高大学生的道德水平,增强民族凝聚力。
三、改革路径
山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村。2013年的大学英语四、六级考试的确为大学英语改革带来了一阵春风,但在矛盾重重的教育学中,如何使CET保持可信度,避免被时代所摒弃; 如何将文化与大学英语紧密结合起来; 如何为大学教育注入新的活力; 如何尽快地改变现有的教学模式,解决相关的教学问题,依旧是困扰教育者的棘手难题。
面对教育部根据时代发展所做的考试调整,各高校首先必须要坚定信念,解放思想,打破传统教育观念,与时俱进。传统的课堂教学模式缺乏对学生的人文关怀,并未做到因材施教,忽略了各高校间的差距,只强调学生的学业成绩,而未能给予足够的素质教育,难以培养全面发展的人才。许多高校的大学英语课程设置不合理,违背了语言教学规律,英语选修课流于形式,片面地强调功利性。CET的新题型要求在大学英语课堂教学中,教师需利用现代化的教育技术和手段,采用对话和场景再现等教学法来激发学生的学习兴趣,开展多种课堂竞赛,并作为一种固定的测试机制,将文化知识潜移默化地贯穿在课堂授课中。对于教授内容,应从一味强调语法和词汇转为积极向学生讲解与课文相关的文化背景知识,并将中、西方文化加以对比,使得文化知识成为学期测试的常规题目。
其次,各高校还应顺应改革趋势,调整大学英语教学计划,重新分配课时。如适当减少读写课程时数,增加1—2节以文化为主题的讨论学习课,减少课堂讲授环节,增加课堂自我阅读与讨论,增强学生的自我了解和学习中国文化、科技等知识的意识,使其成为心怀天下的有志青年。教师作为大学英语改革的主导者,应积极提升自身的水平,构建自我文化理念,以身作则,成为知识和文化的使者,学生的心灵导师。在教学中应不断探索新型的教学手段,彻底打破以往得过且过的思想,增强自我的危机意识、时代感,勇于创新,引导学生对英语改革有正确的认识。
在教材内容选取上,课本应具备时代性和针对性,从社会各方面来选用课本素材,特别倾向于具有鲜明文化特点的课文。对于低年级学生,教材应注重基础知识的传授,在教学中辅以相应的中国文化的英文介绍,从专有词汇入手来提高学生的英语水平和文化意识; 对于二、三年级的学生,除正常培养其英语综合能力外,还需强化其翻译和写作技巧训练,讲授一些浅显易懂的翻译方法和策略,每周进行笔头翻译训练,从技术层面解决CET翻译试题的难点。
一、词义的选择
英国著名语言学家弗斯(J·R·Firth, 1890—1960)说:“Each word when used in a new context is a new word.”意思是说,一个词的词义随其所在上下文而变化,或同一个词在不同的地方会有不同的意思。(郭著章等,2003)因此根据上下文选择适当的词义是非常重要的。
例:
1. We look forward to being invited to attend the opening ceremony. (被邀请出席开幕式)(10年6月四级真题)
“attend”有多个意思,如“出席”、“上(大学等)”、“照料”等, 此例句中是取其“出席”之意。
2. You would not have failed if you had followed my instructions. (按照我的指令去做) (09年12月四级真题)
“instruction”有“教导”、“指令”、“说明”等意,此例句中是取其“指令”之意。
3. Our efforts will pay off if the results of this research can be applied to the development of new technology. (能应用于新技术的开发)(08年6月四级真题)
“apply”有“申请”和“应用”之意,此例句中取其“应用”之意。
二、 词类的转译
在翻译过程中,由于两种语言的语法和习惯的表达差异,在保证原文意思不变的情况下,有时候需要改变词类(任智巍,2003)。
例:
1.Since my childhood I have found that nothing is more attractive to me than reading(没有什么比读书对我更有吸引力).(06年12月四级真题)
此例句中“吸引力”本是名词,我们翻译时将其转译为形容词“attractive”比较好。
2. In order to finance my education/studies(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her. (06年6月四级真题)
此例句中“上学”本是动词,我们翻译时将其转译为名词"study"或"education"比较好。
三、 增词法
增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容(张培基等,1980)。增词法也是四级考试里翻译题型常用的技巧之一。
1.Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home. (出门在外时可能会感到孤单)
此例句中“when”的时间状语从句中需要增加主语“they”。(06年12月四级真题)
2. How long does a jacket like this last me? It all depends on how often you wear it. (这要看你多长时间穿一次)(09年12月六级真题)
此例句中“穿”后面的宾语实际上是前面的"jacket", 所以翻译时要加上宾语,为了避免重复要用it代替。
四、 从句的译法
四六级考试翻译题型里常出现的从句主要有名词从句、定语从句和状语从句。
1.名词从句
四六级考试里出现的英语名词从句主要包括主语从句和宾语从句两大类,翻译此类句子时大多不用改变句子顺序。
(1) 主语从句
从四六级考试历年真题来看,其中出现的主语从句主要由what引导。
例:
What many people don't realize (很多人没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (09年6月四级真题)
(2) 宾语从句
在四六级考试历年真题里出现的宾语从句主要由why、that引导
例:
①Your resume should attract a would-be boss's attention by demonstrating why you are the best candidate for a certain position. (为什么你是某个特定职位的最佳人选)(08年12月六级真题)
②Civilized men do not realize that they are deprived of the necessities of life. (并未意识到被剥夺了生活所必需的东西。)(06年6月四级真题)
③ it 做形式宾语
She has decided to go on a diet, but finds it hard to resist the temptation of ice cream.(很难抵冰淇淋的诱惑。)(09年6月六级真题)
2.定语从句
四六级历年真题里出现的定语从句都是为限制性的,主要分为不带介词和带介词的。
① 不带介词的
例:
We can say a lot of things about those who devote their whole lives to poetry(毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.(08年6月六级真题)
② 带介词的
Medical researchers are painfully aware that there are many problems to which they have no answers till now. (他们至今还没有答案)(08年12月四级真题)
3. 状语从句
(1) 时间状语从句
例:
① Scientists agree that it will be a long time before we find the methods to cure cancers. (我们找到治愈癌症的方法)(09年12月四级真题)
② The anti-virus agent was not known until a doctor found it by chance.(直到一名医生偶然发现了它)(08年12月四级真题)
③Some psychologists claim that people might feel lonely when they are far from home.(出门在外时可能会感到孤独)(06年12月四级真题)
(2)条件状语从句
例:
① You'd better take a sweater with you in case it turns cold. (以防天气变冷)(08年12月四级真题)
② Please come here at ten tomorrow morning if it is convenient for you. (如果你方便的话)(07年6月四级真题)
五、 倒装的译法
四六级考试中常出现的倒装有:
1. only修饰副词、状语从句或介词短语位于句首时
例:
①Only when I reached my thirties did I realize that reading could not be neglected. (我才意识到读书时不能被忽视的。)(10年12月六级真题)
②Only in the small town does he feel secure and relaxed.(他才感到安全和放松)(07年6月六级真题)
2. 否定副词或短语如never, hardly, little, seldom, by no means, in no way, on no account, under no circumstances等位于句首时。
例:
① He assured his friend that under no circumstances would he break his promise to pay back the money. (他会违背还钱的承诺)(10年6月六级真题)
② Never once have the old couple quarreled with each other(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago. (08年6月六级真题)
③ The manager never laughed; neither did she lose her temper. (她也从来没有发过脾气)(10年6月四级真题)
3. not until置于句首时。
例:
Not until the deadline did he send out(直到截止日期他才寄出)his application form.(06年12月六级真题)
4. as 引导的让步状语从句中,表语、副词、动词原形要放到句首。
例:
Much regretted as I felt(我感到遗憾), I was unable to finish the work on time.
六、虚拟语气的翻译方法
例:
①Many educators advise that kids should not be addicted to computer games.(不要沉溺于电脑游戏)
②Nancy is supposed to have finished her chemical experiment(做完化学实验)at least two weeks ago. (08年6月六级真题)
③If you had followed my advice, you would not have been in trouble. (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦)。(06年12月六级真题)
④Hadn't been so strict with herself, she wouldn't have made such great success. (不会取得这么大的进步)
⑤The manager could have attended the meeting in person (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. (09年12月六级真题)
参考文献:
[1]张培基,喻云根,李宗杰.彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2]任智巍.大学英语四六级翻译方法与技巧[J].哈尔滨:哈尔滨学报,2003.
北 京江 苏湖 南陕 西天 津浙 江广 东甘 肃上 海安 徽广 西青 海
河 北福 建海 南宁 夏
山 西江 西重 庆黑龙江
内蒙古山 东四 川新 疆
辽 宁河 南贵 州西 藏
吉 林湖 北云 南网 校
各省
2011年6月英语四六级考试报名时间及方式
川北医学院(四级|六级)
成都中医药大学(四级|六级)
四川 乐山师范学院(四级|六级)西昌学院(四级|六级)
成都信息工程学院(四级|六级)江西生物科技职业学院(四级|六级)
江西理工大学(四级|六级)
江西
九江职业技术学院(四级|六级)江西财经大学(四六级)重庆 云南
江西应用技术职业学院(四级|六级)宜春学院(四级|六级)西南交通大学(四级|六级)绵阳师范学院(四级|六级)四川财经职业学院(四级|六级)四川烹饪高等专科学校(四级|六级)四川师范大学文理学院(四级|六级)井冈山大学(四级|六级)九江学院(四级|六级)
重庆医科大学(四级|六级)
云南省2011年6月英语四六级报名3月20日开始北京化工大学(四级|六级)
北京
中国农业大学(四六级)
福建 福建农林大学(四级|六级)
中国人民大学(四六级)
2011年6月上海地区英语四六级3月9日开始报名
上海
上海中医药大学(四级|六级)
上海电力学院(四级|六级)辽宁
海南 内蒙古 宁夏
江苏
浙江
湖北 上海外国语大学(四级|六级)大连交通大学(四六级)
大连东软信息学院(四六级)琼台师范高等专科学校(四级|六级)内蒙古财经学院(四六级)宁夏理工学院(四六级)南京中医药大学(四六级)常州纺院成教院(四六级)南通大学(四六级)
中国传媒大学南广学院(四六级)苏州农业职业技术学院(四六级)
苏州科技学院(四六级)南京艺术学院(四六级)南京工业大学(四六级)南京财经大学(四六级)
金陵科技学院(四六级)宁波工程学院(四六级)杭州电子科技大学(四六级)
义乌工商职业技术学院(四六级)浙江邮电职业技术学院(四六级)
温州职业技术学院(四六级)
湖北汽车工业学院科技学院(四六级)
辽宁交通高等专科学校(四六级)
滨江学院(四六级)淮海工学院(四六级)淮阴师范学院(四六级)盐城工学院(四六级)徐州工程学院(四六级)苏州市职业大学(四六级)南通航运职业技术学院(四六级)江苏技术师范学院(四六级)中国矿业大学(四六级)
南京大学(四六级)浙江师范大学(四六级)
华中师范大学武汉传媒学院(四六级)台州学院(四六级)浙江工商大学(四六级)
温州医学院(四六级)湖北科技职业学院(四六级)
湖北经济学院(四六级)
武汉理工大学华夏学院(四六级)武汉科技大学城市学院(四六级)长江大学(四六级)
襄樊学院(四六级)
咸宁职业技术学院(四六级)武汉工程大学(四六级)长江职业学院(四六级)
湖北工业大学商贸学院(四六级)
青海 山东 吉林 天津 河北 山西 广西 安徽 湖南 新疆 贵州 河南 广东 陕西 甘肃 黑龙江 西藏 青海大学(四六级)
一、分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
二、句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
CET-6 大学英语考试六级证书 Certificate of College English Test This is to certify that _______, a student of Grade ______ at Department of __________, ___________ University/Institute, passed the examination of College English Test Band-6(CET-6)in January/June XXXX.Upon examination, he/she has fulfilled the band 6 requirements College English Syllabus Band Six with excellent/qualified score and is hereby awarded the Certificate of CET-6.Department of Higher Education State Education Commission(国家教委)或 Ministry of Education(教育部)Date of Issuance: Certificate No.:
大学英语翻译教学在近几年有教学翻译和翻译教学的区分。按照翻译的教学目的可以将目前我国的翻译教学分成三类。第一类是为了辅助外语教学从而进行的翻译教学, 目的是为了提高双语能力, 重点是为了比较语法和不同语言的基本特点以及相关的表达方式, 也就是大学俗称的教学翻译;第二类是为了培养议员而进行的翻译教学, 目的是为了培养具有较高翻译能力和正确翻译观的翻译人才;第三类是为了推行素质教育而进行的翻译教学, 也就是对于非语言专业而且日后也不会成为专业翻译人才的大学生开设的翻译课程, 目的是为了提高双语的表达能力, 扩大知识面, 了解多种不同文化以及文化之间的交流特点。
大学公共英语教师在教学中抱怨较多的是在既定的教学大纲要求下, 课程设置灵活性不够, 而且在有限的课程时间内完成教学任务就很勉强, 很难在挤出时间讲授相关的翻译理论和技能并且分配时间进行相关练习, 而且多数非英语专业学生本身的英语学习是穿透了整个应试教育, 语言基础层次不齐, 对原文的理解又存在误差, 就会出现译文表达中英结合不符合习惯, 语言语法问题较多等等, 从而导致了在大学英语四六级能力考试中出现差强人意的现象。
翻译教学并不独立在英语教学之外, 大学公共英语教学在英语教学中应该如何处理翻译教学和英语教学的关系呢?在英语教学中如何平衡英语四六级能力考试和英语教学大纲和关系呢?这都是大学公共英语教师应该要思考和解决的问题。
翻译过程中社会文化和价值观的影响很大。首先需要在教学中注意词汇的时代感和特色。例如以前在黑人的翻译上是可以直接翻译成negro, 但是现在在社会文化中已经很少使用这个词汇, 而是选用black people, 这是社会进步人权运动的结果。还例如, 骂他矮子, 狗头, 牛鬼神蛇, 恶霸, 走资派 (文革时期) , calling him aizi-dwarf and dog’s head, cattle demon, despot, capitalist-roader. (Time, Dec.9, 1996) , 这个译文在翻译过程中结合了中国的时代特色, 特别是称呼其中所包含的嘲讽和侮辱的意味, 特意用了中英结合的方法, 让读者能更好体会那个独特的时代特色, 理解其中的例示文化含义, 这个就需要学生在词汇的学习过程中注意。第二需要注意译读者的审美习惯。东西方在文化审美上存在相当大的差异, 西方的标准美人大都是金发碧眼的, 但是头脑不大灵光, 也就是dumb blonde, 而性格坚毅的往往有都是深色眉眼。但是东方的确实要求樱桃小嘴, 皮肤白皙, 弱不禁风等等, 所以在翻译的过程中需要注意, 例如肤色黝黑, 这是西方人普遍喜爱的肤色, 而白色是东方永恒的热爱, 所以在肤色的翻译上切忌不能用black描述, 而是用sun-tanned这个词汇描述。同样颜色的使用也是需要注意的, 情色在汉语中用的是黄色来描述, 但是在西方却是使用blue描述。第三要注意各种意识形态的影响。对译文的解读要同时结合作者背景和时代特色来理解,
教学过程中除了要注意各种词汇的使用, 还需要注意翻译教学理论的传授。翻译的基本理论就是直译和意译。直译和意译实际上就是以形式为主还是以内容为主的两种翻译方法。直译会导致过分的服从原文, 从而出现生搬硬套, 半死不活的现象。意译又会出现放任自流, 乱七八糟的现象。所以现在翻译的过程中比较提倡的就是直译和意译结合在一起, 以直译为主, 意译为辅, 灵活运用, 能直译就直译, 不能直译就意译。如果能够保存原文意义, 句型和语法结构又能通顺明白才能称得上直译。例如Strike while the iron is hot.就可以直译为趁热打铁。但是如果没有办法直接翻译出来, 选择意译就比较合适。例如Every dog has his day.直译的时候就成了每只狗都有自己的日子, 这样的翻译是无法让读者很好的理解原文的意思, 转换为意译就比较好理解, 那就是人人都有得意的时候。翻译过程中不能绝对采用一种翻译方法, 而是需要根据译文的具体情况和内容采用合适的翻译方法。但是在学生的翻译过程中往往出现两个极端, 一个是过分依赖原文, 亦步亦趋, 不敢有任何的创造和创新, 另一方面确实自由发挥, 信马由缰, 看似漂亮但是却原文南辕北辙, 这些都是翻译过程中的问题, 要分别对培养学生克己意识和创造意识, 达到信达雅的翻译要求。罗新璋在他的文著《释译作》中对于原文的直译和意译给出了一个极其经典的案例, 通过这个译作的透切分析, 可以让大家明白译作的两种不同翻译技法以及两种翻译技法的效果。
译例1:
这位女人的手, 给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼, 被那些善行的一个行列伴随着, 走向天国去。她的灵魂的伟大, 减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史, 她生于世界之中而不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲, 可是她既无丈夫, 更无子女, 又无家族。 (穆木天译)
译例2:
这女人的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大, 抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这是欧也妮的故事。她在世等于出家, 天生的贤妻良母, 却既无丈夫, 有无子女, 又无家庭。 (傅雷译)
穆木天和傅雷都属于文学大家, 但是对于相同的原文翻译却出现了差异。穆木天被动的追随原文的表达, 井井有条的表达着原文字面的意思, 这样压抑了翻译中的灵活性, 使得译文生硬晦涩。而傅雷的翻译则侧重的翻译的过程中体现出原文的神采, 却有符合读者的阅读习惯, 相对应的更简单易懂。
现在大学英语教学以及四六级能力考试对于非英语专业的学生的要求是最基本的也是最基础的翻译要求, 能够通畅无误的对原文进行第二语言的解释。
四六级英语能力考试在2013年12月的进行了改革并顺利开考, 在改革后第一次的考试中翻译作为改动最大的部分涉及了中秋节, 火药, 丝绸之路等方面的中国文化翻译, 这和我国的政治发展的需求相一致, 并且会在今后的考试中持续保持英语的实效和中国特色。
中秋节 (六级试卷翻译之一)
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似, 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行, 中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日, 这天夜晚皓月当空, 人们合家团圆, 共赏明月。2006年, 中秋节被列为中国的文化遗产, 2008年又被定为公共假日, 月饼被视为中秋节不可或缺的美食, 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”, “福”或“和”等字样。
本段翻译也是关于中国文化方面的, 选取了学生较为熟悉的中秋节为话题, 减少了学生的陌生感, 但是在考试中也是需要结合直译和意译的两种技法, 特别是“寿”, “福”或“和”的翻译。
同样自身的母语水平以及第二外语英语水平高低也决定了翻译的层次高低。It’s march.I’m bitch.这个简单的英文句子就是由于读者的发挥演变成了:在这个忧伤而明媚的三月, 我从我单薄的青春打马而过, 穿过紫堇, 穿过木棉, 穿过时隐时现的悲喜和无常。同样在网络上流行这样的翻译搞怪考题:If you don’t leave me alone, we will die together.英语四级水平译作:你要是不离开我, 我就和你一起死。英语六级译作:你若不离不弃, 我变生死相许。专家级译作:天地合, 乃敢与君绝。大神级译作:你爱或不爱我, 爱就在那里, 不增不减。虽然这是翻译的笑谈, 但是也反映了译者的水平高低直接影响到了译作的水平。在大学英语的学习阶段, 教师需要对学生提出翻译基础理论的指导和辅助, 学生也需要在滋生双语能力的提高上做出努力, 只有双方共同努力, 才能在日益灵活的英语能力等级考试中取得理想的成绩。
摘要:在大学英语四六级的考试中, 翻译的改动和分值是其中重要的环节。在大学英语教学中凸显翻译的重要性和实用性, 让学生能够在日益灵活的英语等级考试中取得优异成绩奠定基础。
关键词:大学英语,四六级考试,直译,意译,翻译教学
参考文献
[1]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
翻译技巧例析
下面笔者以本次六级考试的真题为例,具体讲解如何灵活、恰当地使用翻译技巧,以达到最佳的表达效果。
1 连接汉语小句
汉语是意合的语言,复句往往由多个小句构成,小句之间仅用逗号隔开。英语则是形合的语言,意义关联的句子需要通过一定的形式连接起来。在汉译英时,考生可以用定语从句、状语从句来连接小句,也可以用分词、不定式等非谓语结构来连接小句。此外,将汉语小句转变为英语中的名词短语或介词短语也是常用的方法。下面来看几个例句。
例1:中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
评析:原文由两个小句构成,后一小句是前一小句的目的,因此考生在翻译时可以用so that引导的状语从句来体现这一关系。
例2:反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。
评析:原文虽然是两个句子,但两句话之间存在紧密的联系,翻译时可以用英语中的复合句将其连成一句话。“这”在汉语中指代上文所说的内容,英语中可以用which来对应,因此可以用which引导的定语从句来连接意义关联的小句。
例3:一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。
评析:这句话讲述了传统中国画的其中一个主题,点出主题后又分别描述了“老人”“男人”“妇女”和“小孩”的具体动作。像这样具体说明的内容在英语中往往用从属的句子或短语来表达,这里的细节可以用“with sb.doing sth.”的结构表达,实现小句之间的连接。
2 把握时态和语态
时态和语态是在汉译英的过程中考生需要时刻注意的问题。如果时间状语涉及过去就必须用过去时,如果讲述未来的计划或打算就要用将来时。汉语中有被动标记词的句子可以译成被动句,而一些主动句翻译时也可以转换为被动句。考生在翻译时需对语态灵活处理。
例:联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。
评析:本句中的“已”字说明考生必须用现在完成时翻译。同时,主语“目标”和动词“达到”之间是动宾关系,翻译时应该用被动语态。
3 注意调整语序
汉语和英语的语序不同,汉语中的定语和状语往往在被修饰的名词和动词之前,而英语中的修饰成分往往在中心词之后。在汉译英时,考生需要正确调整语序,先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,形成流畅的译文。
例:教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
评析:本句中“欠发达地区学生的营养”的中心词是“营养”,翻译时可以先译“营养”,然后译其修饰语“学生”,再译“学生”的修饰语“欠发达地区”。同样地,“同等机会”的定语“在城市接受教育”和“子女”的定语“外来务工人员”也都后移翻译。
4 灵活转译或省略
汉语中动词较多,翻译成英语时要适当进行转译或省略。在汉译英的过程中,将汉语中的动词转译为英语中的名词是常用的方法,这可以使译文符合英语的语法要求和表达习惯,使表达更为地道、自然。
例1:中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。
评析:有些考生可能会将这句话翻译成这样的译文:“China will take steps to ensure that all employees receive an average 13.3-year education by 2015.”其实,翻译时如果省略动词“接受”,直接用“确保”来接“平均13.3年的教育”,英语表达会更为简练。
例2:如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
评析:从字面来看,“如果这一目标得以实现”可以译为if the goal is achieved,而如果考生把动词“实现”转译为名词achievement,将其作为英语译句的主语,译文就会更为紧凑、精炼。
5 采用地道的英语结构
汉译英时,考生可以适当采用一些地道的英语结构,特别是并列结构,以此来对应汉语中的并列信息,这样译文会更具表现力。
例:目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。
评析:本句中“发展服务业”“解决环境的问题”和“(解决)社会不平衡的问题”是三处重点内容,其中“解决”一词与两个宾语搭配,但在英语译文中,如果把“(解决)社会不平衡的问题”译为solve social imbalanceproblems会显得累赘。这时,考生就可以灵活增添动词address(解决),形成三个动词短语的并列结构,达到平衡、工整的表达效果。
真题
本次六级考试共出现了三道段落翻译题,下面笔者给出这三道真题,并提供相应的译文,供考生参考。
题目一 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。
在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
题目二 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打鱼,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
【大学英语六级翻译汇总】推荐阅读:
2024英语六级翻译常用词汇07-03
英语六级传统文化翻译09-19
大学英语六级考试06-07
大学英语六级新题型10-17
大学英语六级万能作文10-24
大学英语四六级考试09-18
大学英语六级应试技巧11-18
大学英语四级、大学英语六级考试成绩查询06-05
大学英语六级考试单词备考技巧06-17
大学英语六级考试万能作文公式07-15