公示(例)(通用13篇)
公示
12金融1班:应到50人,实到49人
冯斌1人请假
12金融2班:应到49人,实到47人
项茹萍请假
陈凌辉1人点名未到以旷课记
12金融3班:有课
12金融4班:有课
12金融工程:应到55人,实到52人
雷鸣、沈耐航、杨思康3人点名未到以旷课记
12信用管理:有课
12保险:应到40人,实到34人
褚燕美、胡艳群、李思琦、卢昭含、严卉5人请假,夏耀慧1人点名未到以旷课记
金融学院分团委学生会
2012年10月30日
关键词:七星公园,公示语,英译
1 概述
公示语是公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的使用对象是那些以英语作文母语或第二语言的旅游商务人员、体育休闲人员、外交文化官员等 (王颖, 吕和发, 2007) 。桂林是一座世界闻名的旅游城市, 每年都吸引着大量外国游客到此旅游。桂林市景区公示语翻译的质量不仅能够直接影响到外国游客对桂林旅游文化的理解, 还会在一定程度上影响到桂林的文明形象。然而, 笔者在对桂林市七星公园公示语英译的调查过程中, 发现其存在大量错误。为此, 笔者对这些错误进行归类分析并纠正, 希望有助于桂林市景点公示语翻译的研究。
2 七星公园公示语英译错误分析及纠正
2.1 基本语言错误
基本语言错误包括: (1) 语法错误。 (2) 单词拼写错误。 (3) 选词不当
2.1.1 语法错误
例1:公园内的“攀岩场”被译为“ROCK CLIMBING”, 首先岩石rock与攀climb不存在主动关系;其次, climbing是攀这个动作的名词, 不代表攀岩场地, 应改为“CLIMBING VENUE”。
例2:在月牙楼简介中有一句话“月牙楼是桂林名楼, 它座落在七星群山之中”被译为“Crescent Restaurant locates among mountain Qixing”。动词locate的用法是be located in/among, 而且七星群山不是一座山而是指在桂林七星区很多座山, 所以应改译为“Crescent Restaurant is located among mountains of Qixing district”。
例3:“风景林地严禁烟火”和“雷雨天气请勿登山”这两条公示语被翻译为“Woodland scenics prohibited fireworks”和“The thunderstorm weather do not climb”, 这两句译文主语不明确, 到底是“woodland scenics”被禁止, 还是“fireworks”被禁止, 是“the thunderstorm weather”不登山, 还是人不登山。应该改译为“Fireworks are PROHIBITED in this scenic area!”和“DO NOT climb under thunderstorm weather!”
例4:“请勿攀爬, 注意安全”被译为“Forbidden across, warning”。此译文有词性和语序的错误, “forbidden”是形容词性而“across”是介词, 不符合英语语法规则, 使用“warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示性公示语最常见的语句结构特点就是Warning+Noun/Target, 所以此句应改译为“Warning No climbing”。
例5:“雷雨天气请勿登山”被译为“Lighting-prone area do not climbing”, 这句英译完全没有遵循英语语法规则, 应该改译为“DO NOT climb under thunderstorm weather”。
2.1.2 单词拼写错误
例1:“应急物资供应”被译为“Emergency Good Supply”。“Good”的意思是“好的”, 此处应该是“Goods”, 意思是“物资”。
例2:七星公园游览示意图的“入口”译为“Enterce”, 这完全是个错误的单词, 应改为“Entrance“或“Entry”。
2.1.3 选词不当
无论是中文还是英文, 都有意思相近但实指内容又有区别的词, 没有区分词的真实含义, 就进行翻译, 会使译文与原文内容不符。
例如, 景点“桂海碑林”被译为“FOREST OF STONE IN-SCRIPTIONS”, 而“inscription”是“刻在石碑上的碑文”, “steles”才是“石碑”, 所以应该把“inscription”改成“steles”。
2.2 不符合译入语国家的表达习惯
例1:“为了您的安全:未系安全带请勿攀爬;在营业时间以外请勿攀爬;无工作人员在场请勿攀爬”被译为“For your safety:No climbing without harness;No climbing outside operating hours;No climbing without supervision of authorized staff”汉语使用双重否定, 可以加强警示语气, 却不符合英语国家语言习惯, 而且显得累赘, 建议改译为“For your safety:Please climb with harness;Please climb during the opening hours;Please climb with the help of our staff”。
例2:“山坡陡峭请注意安全”被译为“Slippery floors Becareful please”, 不符合英文公示语表达的简洁性, 应改译为“Caution Slippery surface”。
2.3 死译硬译
例1:“导游服务站”被译为“guide service station”, 在英语国家中, “service station”通常指的是加油站, 所以建议改译为“guide service center”。
例2:七星公园的精品陈列厅主要展示的是一些知名人士的书画, “精品陈列厅”被译为“Fine Works Exhibition Hall”, 虽然字字对译, 但无法传递出展示内容究竟是什么, 所以最好还是译为“Calligraphy and photography exhibition hall”。
2.4 语义模糊
例1:“华夏之光”这个景点是一个广场, 译文“Glory of China”, 让外国游客不知所云, 建议使用拼音和相对应的场所名称, 翻译为“Hua Xia Zhi Guang Square”, 这样让人一目了然。
例2:“当心落水”被译为“Warning falling into water”, 本义是“当心不要掉进水里”, 但是笔者询问过一些外国游客, 他们的理解却是“当心正在掉入水里”, 这是明显的语义模糊, 应改译为“Warning Beware of deep water”。
例3:“办公区域游客止步”译为“Working space, please stop here”, 曾经有外国游客看到此标志后就停止那里不动了, 而国外表示闲人免进的公示语一般是“Staff only, No admittance”或者是“No access for unauthorized persons”。
2.5 有失原文准确性
例如, “严禁吸烟违者必究”被译为“No Burning”, “no burning”是“严禁燃烧”的意思, 违背了原文的意思, 应该改译为“No smoking”。
2.6 忽视中西方文化背景差异
例如, “龙隐大门”的翻译是“HIDDEN DRAGON GATE”, 在西方文化中, 龙是邪恶的象征, 外国游客看到“dragon”一词, 难免望而祛步, 建议使用拼音翻译, 即“LONG YIN GATE”。
2.7 漏译
例1:“盆景苑奇石馆”的译名是“BONSAI GARDEN”, 漏译了奇石馆, 应改为“BONSAI AND ROCK EXIHIBITION HALL”。
例2:“乐水瀑布群”的译名是“many waterfalls”, 没有把“乐水”二字翻译出来, 建议翻译为“LE SHUI WATERFALLS”。
2.8 赘译
赘译是指译文使用多个同义词表达同一意思, 使短语或句子显得冗长, 不符合公示语翻译应该简洁的原则。
例如, “七星岩游览参观价目表”翻译为“Price list of entrance tickets”, “七星公园的价目表”翻译为“Price list of admission tickets for scenic spots”, 其实价目表用“prices”或者“charges”就可以了, 建议翻译为“Seven-star cave admission charges”以及“Steven-star park admission charges”。
2.9 翻译标准不统一
翻译标准不统一是指同一个景点的翻译或同一个公示语的翻译有多个版本, 这样的情况会给人造成公示语不规范的感觉, 也会给外国游客带来不便。在七星公园中, 笔者发现公示语有许多翻译标准不统一的现象, 现只选取几个例子进行分析和纠正。
例1:“七星”的翻译有Seven Star、Seven-star、Seven Star“seven”和“star”是两个独立的单词, 不属于复合词, 所以不能连在一起书写, 而“Seven Star”也不正确, 正确的写法应该是“Seven-star”或者“Seven Stars”。
例2:关于“门”的翻译, 有些翻译成“GATE”, 有些翻译为“ENTRANCE”, 花桥大门FLOWER GATE, 驼峰大门CAMEL HILL ENTRANCE, 其实这几个都是可以进出公园的大门, 所以还是统一译为“ENTRANCE”比较妥当。
例3:“月牙楼“的翻译有“Crescent Restaurant”、“YUE YA BUILDING”。月牙楼实际是一处素食为主的餐馆, 建议统一采用前者译文或者改译为“YUE YA RESTAURANT”。
3 出现公示语翻译错误的原因
通过对七星公园公示语翻译现状的调查分析, 可以发现翻译质量较差的原因主要有:一, 译者的英语水平不高, 导致出现许多基本语言错误;二, 译者没有深入了解景区文化, 导致出现一些译文与景点含义相悖的情况;三, 缺乏跨文化背景知识, 导致出现忽视中西方文化背景差异的译文;四, 缺少相应的翻译技巧, 以致出现一些不规范的译法。除此之外, 还包含其他原因, 比如旅游部门对此重视力度不高、承包公示语宣传牌的公司不专业等等, 这里主要从译者方面进行分析。
4 结束语
公示语翻译对桂林这座旅游城市有举足轻重的作用。作为城市之窗, 它既能展示自己对外的形象, 又能让外国人了解城市文化。从事公示语翻译的译者应该从上述原因中进行自我分析, 努力提高专业素养, 才能进一步翻译出质量较高的译文。同时, 有关部门也应该重视景区公示语翻译, 共同为桂林对外文明形象做努力。
参考文献
[1]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心.全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007, (5) :62-67.
[2]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) :57-59.
[3]盛争娟, 曾筠.桂林英语公示语指谬正误——对桂林市及其周边地区的英语公示语翻译纠错[J].内蒙古农业大学学报 (社会科学版) , 2008 (4) :378-380.
[4]杨义豪.旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略[J].Cra zy English Teachers, 2010 (8) :176-180.
[5]王德庆.北京旅游景点公示语英译状况管窥——以天坛公示语翻译为例[J].山西师大学报 (社会科学版) , 2012, (3) :135-136.
费公示情况小结
关于开展价费公示进社区和涉农收费公示情况小结2007-02-06 09:57:00
为规范价格收费行为,提高价格收费透明度,增强居民价格法律意识和自我保护能力,促进和谐社会的构建,根据上级部门的通知要求,我局先后开展了价费公示进社区和涉农价格收费公示工作。现将具体工作情况总结如下:
一、价费公示进社区情况:
根据省物价局《关于印发广东省开展价费公示进社区活动方案的通知》(粤价[2005]131号)精神,我局于2005年8月开始开展了价费公示进社区工作。该项工作共分三个阶段进行。第一阶段为试点阶段,时间是2005年8月,我局将
桂城的海景花园、丽雅苑、兴业新邨、鹿璟邨、怡翠花园、平洲富景花园、康怡花园等七个住宅小区作为试点,推行价费公示进社区。第二阶段为推广实施阶段,时间从2005年9月起至2006年3月,在全区范围内推广实施推行价费公示进社区;第三阶段为检查验收阶段,时间为2006年3月,由我局组织人员进行检查、验收,并做好迎接省、市物价局组织检查验收的准备工作。
为搞好本次价格公示进社区,我局制定了行之有效的措施,具体做法是,对各镇(街道)城区办、经济发展办和各物业管理公司发文,明确了价费公示进社区的目标和要求,随文附有《佛山市南海区重要商品价格和服务收费公示栏》式样,并请各镇、街道的经济发展办督促本辖区的文明小区、物业管理小区开展相关工作。为进一步完善社区价格监督服务网络,我局还要求各物业管理公司对属下物业管理小区的价费公示工作指定专人负责,及时跟进和完善价
费公示进社区工作。
本次价费公示进社区主要采用公示牌、公示栏等形式,公示牌(栏)的规格一般为2米×3米,由各物业公司按照《佛山市南海区重要商品价格和服务收费公示栏》式样,根据各自的条件可使用广告纸、电脑喷漆等材料自行制作,并设置在各社区内醒目、方便群众阅读的地方,公示内容主要是与社区居民生活密切相关的价格和收费,包括水、电、管道燃气、有线电视、电信、停车保管服务,文明小区综合服务、物业管理服务及社区居委会代收费项目,并公示了这些项目的计价单位、价格或收费标准、定价形式、定价或收费依据(批准机关及文号)、收取对象,同时标示了物价部门的举报电话12358和物价部门的网站,并标示“佛山市南海区物价局监制”的字样,方便社区居民查询和监督。
截至2006年3月,我区绝大部分物业管理住宅小区及文明小区都能按照规定的内容和形式制作了公示牌(栏)。
但有小部分新建的住宅小区和有部分小区的物业管理公司因经费比较紧张等原因,暂时没能完成公示牌(栏)的制作,又有部分小区由于公示牌(栏)制作得比较早,而近期有关部门调整了部分价费,但这些物业管理公司未能及时更新公示牌(栏)上对应的项目,我局都将作进一步跟进。
二、涉农收费公示情况:
早在二○○二年,根据上级部门的精神,我局开展了涉农收费公示工作。为推进涉农收费公示工作,我局会同纠风办、农业局等相关职能部门,在全区8个镇(街道),243个行政村设置了涉农收费公示牌(栏),公示内容包括水、电、燃气、有线电视、教育、卫生、计生等与农民密切相关的项目,并公示了这些项目的计价单位、价格或收费标准、定价形式、定价或收费依据(批准机关及文号)、收取对象,同时标示了物价部门的举报电话12358和物价部门的网站,并标示“佛山市南海区物价局监制”的字
样,方便农民查询和监督,从而提高价格、收费的透明度,增强了农民价格法律意识和自我保护能力,当时我局已将书面材料向上级部门报告。
为切实加强机构编制管理,根据全州机构编制核查工作的要求,现将我单位机构编制及人员情况公示如下:
1、《党政群机关机构编制及实有人员核查统计表》
2、《党政群机关正式在册人员名册》
3、《党政群机关编外聘用人员名册》
4、《党政群机关编外聘用人员汇总表》
5、《事业单位正式在册人员名册》
6、《正式在册人员在编不在岗情况汇总表》
7、《正式在册人员在编不在岗人员名册》
对上述机构编制和人员信息如有情况和问题,可在公示期内(2012年**月**日至**月**日)举报,举报的情况和问题必须实事求是,应签署或告知真实姓名、工作单位和联系方式,对线索不清的匿名信和匿名电话,公示期间不予受理。
受理部门:县监察局、县人力资源和社会保障局 县编办
电
话:0974-8502473
0974-8502348 0974-8502897
XXX,女,生于1960年10月,1996年6月毕业于商洛师范学校(脱产进修),中师学历。任教33年,担任班主任工作33年。1999年12月取得小学一级教师资格,同时被聘任。现于商州区杨斜镇李湾初小担任小学二年级语文、数学等教学,并担任班主任工作。
任职期间,一直在农村学校任教。2007年、2010年、2012分别被考核为优秀等次,其余均为合格。教师评议率、校委会评议率、学生评议率均为100%。2013年10月15日至10月25日在全镇范围内公示10日无异议。该同志符合晋升小学高级教师条件,同意晋升。
特此说明
校长(签名)
1 国内外对翻译转移的研究
1.1 国外学者对翻译转移的研究
“翻译转移”这一术语源于卡特福德的《翻译的语言学理论》 (Catford, 1965) 。其翻译转移理论是建立在韩礼德的“阶和范畴语法”之上的。卡特福德把翻译转移区分为两种:层次转移 (shift of level) 和范畴转移 (shift of category) 。随着这一理论的发展, 在六十年代至七十年代之间, 捷克学者利维 (Levy, 1967) 、米科 (Miko, 1970) 和波波维奇 (Popovic, 1970) 也对翻译转移作了进一步的研究。进入八十年代, 翻译转移理论得到进一步的发展、延伸和变化。尤其是在这一理论发展的后期, 对翻译转移的种种研究模式中, 鲁文-兹瓦特 (Leuven-Zwart, 1989;1990) 的研究模式普遍认为是最广泛和最详尽的分析模式 (Munday, 2001;李德超, 2004) 。
1.2 国内学者对翻译转移的研究
相对于国外学者对翻译转移现象的研究, 国内的学者对这一现象的研究和相关的著也相对较少。国内学者穆雷女士 (1990) 是对这一领域进行开创性研究的学者。其于1990年完成了对卡特福德翻译的语言学理论的翻译。此外, 李德超也于2004年与2005年间分别在外国语文学和四川外国语学院学报上发表相关的研究文章。
2 卡特福德翻译转移理论
卡特福德把翻译转移区分为两种:层次转移 (shift of level) 和范畴转移 (shift of category) 。层次转移 (level shift) 是指在源语中处于某一语言层次上的成分, 在目的语中的对应物却处于另一个不同的层次。而范畴转移则可细分为:结构转移 (structural shift) 、词类转移 (class shift) 、单位转移 (unit shift) 以及系统内转移 (intra-system shift) 。该文将通过下列一系列实例, 在卡特福德的翻译转移理论中, 分析大雁塔简介的翻译。
3 对大雁塔简介汉英翻译进行分析
3.1 层次转移 (level shift)
如上文所述, 层次转移是指在源语中处于某一语言层次上的成分, 在目的语中的对应物却处于另一个不同的层次。如在汉英翻译中, 可理解为时态的变化转移。如下列大雁塔简介中的句子所示:
例1:
由上例可知, 在源语中表示“曾经”的意思, 在翻译时, 已转换成过去时were。如小标 (1) 所示。
例2:
同理, 在例2中, 在源语表示“当年”一词时, 在目的语中, 已被处理成过去式“was”, 如小标题 (2) 所示。
3.2 结构转移 (structural shifts)
翻译中的结构转移发生在两种语言结构不同时所产生的现象, 在汉英翻译中, 词、短语的顺序发生改变, 也属于结构转移, 如下例:
例3:
在上例中, 可看出, 源语中作补语的“太子”在译成目的语时, 已经变成了形容词, 如 (3) 所示。可见, 词性和在句子中充当的成分都发生了改变。
例4:
在上例中, 可见 (4) 所示, 在源语中, “玄奘是……”本是状语结构, 但译入目的语时, 这个状语成分就改变成了一个从句结构。而名词“佛学家”则在目的语中变成了动词短语“studied Buddhism” (学佛学) 。
3.3 词类转移 (class shift)
根据Munday, 词类转移指的是“使用属于不同语法类别的目的语词项来翻译源语词项” (Munday, 2001) 。也就是说, 源语中的词性在目的语中发生了变化, 例如, 源语中的形容词在目的语中变成了副词, 源语中的名词会在目的语中被处理成动词等。
例5:
在 (7) 中, 源语中的名词“佛学家”译入目的语时, 已被处理成动词短语。
例6:
在 (8) 中, 源语中的“共”在译入目的语时, 已被处理成介词短语“with...”。在此, 可看出词性已产生变化。
3.4 单位转移 (unit shift)
单位转移指的是目的语与源语处于不同层次的语言单位, 也即是不用的“阶级”。此类转移指的是从高一阶级转移至低一阶级, 或者从低一阶级转移至高一阶级。换句话说, 如果在汉英翻译里面, 此类转移现象可表现为源语为短语译如变成目的语的从句等。如下例:
例7:
如 (9) , 源语译入目的语时, 发生了单位转移。
3.5 系统内转移 (intra-system shifts)
系统内转移 (intra-system shifts) 。是指源语与目的语具有结构形式与意义基本对应的系统, 但在翻译中又需在目的语中选择不对应词语。如英语中的“you”, 在汉语中可指“你”, 也可指“你们”, 如下例:
例8:
如上例所示, 在源语汉语中, “大慈恩寺”, “文德皇后”和“唐高宗”都没有表示定冠词意义类似于英语的“the”修饰。但是, 翻译成英语时, 这三个词前, 都有“the”在前面修饰。因此, 在原本意思没改变, 意义对应的情况下, 系统内进行了转移。
例9:
如上例所示, 在源语中, “僧侣”一词看不出单复数, 但是译入目的语时, 就变成了英语的复数“monks”。
综上, 在发生的翻译转移现象如下表所示:
因此, 在大雁塔简介翻译里, 发生转移现象类型最多的为系统内转移共3次, 接着是结构转移共2次, 然后是层次转移、词类转移, 而发生单位转移的现象最少, 只有一次。
4 因翻译转移引起的信息变化
“信息的表达只能伴随语言表达从第一个词语的使用开始。每一语言成分均带有具某种结构的信息。” (杜金榜, 2009) 根据上文对五个翻译转移现象的分析解释, 在这一部分, 笔者将简要分析上述五个转移现象对语篇内信息变化所产生的影响。从层次转移来看, 源语和目的语的句式已发生变化, 但即使句式发生变化, 源语中的“曾”与目的语中的“There were”所表达的信息还是比较一致的, 因此, 在本篇中, 层次转移对信息的变化并没引起大影响。而在结构转移中, 笔者发现, 虽然源语与目的语的语序和结构都发生了变化, 尤其是当结构发生变化时, 信息表达的顺序和方式就会发生变化。在词类转移中, 因多数为词的性质发生变化, 在信息处理上也会有一定的影响。因单位转移指的是目的语与源语处于不同层次的语言单位, 笔者发现, 这单位转移中, 信息变化是最为明显的。因为很多时候, 在源语中的短语会在目的语中被处理成句子或者从句, 反之亦然。最后, 在系统内转移中, 如, 例10中, 源语中的“僧侣”在目的语中变成复数“monks”, 但信息的变化并不太明显。
5 结束语
公示制度的决定
为认真落实文化部、财政部《关于推进全国美术馆公共图书馆文化馆(站)免费开放的意见》(文财务发【2011】5号)精神,确保我乡基层文化设施正常发挥作用,不断满足基层人民群众日益增长的文化需求,按照省、市、县要求,结合我乡实际情况,特制定锁龙乡综合文化站免费开放公示制度。
乡综合文化站对所有免费开放的场所(图书阅览室、培训室、文化信息资源共享服务室、多功能活动厅)都要建立免费开放公示制度,在综合文化站橱窗、乡政府公开栏、村务公开栏上公示基本服务项目、活动开放时间等,提高群众知晓度。
xxx施工项目中标结果公示
本项目于xx年xx月xx日在xx地点开标,经评标委员会评审,并报招标人确定中标人,现公示如下:
一、中标基本情况:
招标人:招标人联系电话:招标人联系地址: 项目名称:中标人名称:中标金额:
二、评标基本情况:
评标委员会按招标文件要求,对有关投标人的投标文件进行评审,并依法推荐了如下xx名中标候选人,评审结果如下:
第一中标候选人:第xx中标候选人:第xx中标候选人: 投标报价:工期: 质量等级: 项目负责人:业绩: 当中标人依法被确定为中标无效时,则按中标候选人顺序依次确定中标人。
被确定为废标的投标人名称及原因: xx投标人因xx原因被确定为xx废标情形,不满足招标文件xx的条款要求,被判定为无效标。
三、评标委员会成员名单:
公示时间:xx年xx月xx日至xx年xx月xx日
监督部门及联系电话:
根据新闻出版总署《关于开展新闻记者证核发情况自查工作并重申有关规定的紧急通知》 (《2009》299号) 、《新闻记者证管理办法》、《关于2009年换发新闻记者证的通知》、《关于期刊申领新闻记者证的有关通知》、《关于广播电影电视新闻单位申领新闻记者证的通知》要求, 创新科技杂志社已对申领记者证人员的资格进行严格审核, 现将我单位已领取新闻记者证人员名单进行公示, 公示期为 (2013年1月15日-2月15日) 。举报电话:69129662。
已领取新闻记者证名单:宋先锋贾志远欧阳曦王雅坤
按照《中华人民共和国环境影响评价法》、《环境保护公众参与办法》(环境保护部令[2015]第35号令)等相关规定,需要对****食品有限公司富硒农产品精深加工有机硒系列保健食品项目环境影响评价的有关信息予以公告,并征求公众意见。
一、建设项目名称及概要:
项目名称:*****食品有限公司富硒农产品精深加工有机硒系列保健食品项目
建设性质:新建
建设地点:****产业集聚区返乡创业园
项目概况:*********有限公司拟投资11000万元,拟在南乐县产业集聚区返乡创业园建设*****有限公司富硒农产品精深加工有机硒系列保健食品项目,主要建设有机硒蛋白粉生产线、有机硒酵素冻干粉生产线、有机硒酵素口服液生产线、有机硒酵素软胶囊生产线及其配套仓储、办公等基础设施。
二、建设项目的建设单位的名称和联系方式
单位名称:*****食品有限公司
联系人:******
联系电话:******** 邮箱:`******** 通讯地址:濮阳市南乐县产业聚集区返乡创业园
三、承担评价工作的环境影响评价机构的名称和联系方式
评价单位名称:河北师大环境科技有限公司
联系人:******
联系电话:********
邮箱:********* 通讯地址:**********
四、环境影响评价工作程序及主要工作内容
项目立项→委托环评→环评单位进行现场踏勘、资料收集→工程分析→通过预测评价得出建设项目对环境的影响程度及范围,提出相应污染防治措施→公众参与→编制环评报告书→审查、修改→报批。
五、征求公众意见的主要事项
本次公示主要征求公众对本项目建设所持的基本态度;对环境影响评价编写中应关注的环境问题;对建设单位的相关建议和要求等。
六、公众提出意见的主要方式
公众可以通过电话、电子邮件以及邮寄信件,向建设单位或其委托的环境影响评价机构提交意见(请公众在发表意见的同时尽量提供详尽的联系方式,以便建设单位或评价单位及时向您反馈相关信息)。
七、公众提出意见的起止时间请在公告后10个工作日内,将您的意见及时反映给环评单位或建设单位。
*********有限公司
举报电话:0451-84865496 (商业研究) 0451-84631322 (黑龙江省新闻出版局)
商业研究2014年度核验新闻记者证人员名单如下:
李江 赵春江 张曦 石树文
公司各单位:
根据公司战略要求、经营发展及业务运营的需要,经公司管理层研究决定,拟对某某先生给予晋升,公示如下:
某某先生,现任高级城市经理,拟晋升为地区销售总监,向区域总经理某某先生汇报。
晋升拟于2016年5月1日生效,晋升观察期设为1年。本公示将持续3个工作日。
公示期间,拟晋升人员将接受全体员工的监督。对所公示内容有异议者,可将相关证据和情况报送人力资源部(发送至邮箱略),人力资源部将与间接上级共同对其真实性进行核查,如果情况属实且性质严重,视情况公司将有权取消相关人员的晋升。
若公示期间未接收到反馈意见,公示内容将按既定日期正式生效。
特此公示。
基本案情:原告山东某商贸公司因业务往来取得银行承兑汇票一张,背书转让用于支付了货款。后来其后手以该票据因被告某包装公司申请公示催告被法院判决除权而被其后手退票并追索为由,向原告退票并追索汇票款。原告向其后手支付票据金额后,向被告提出退票并追索,被告工作人员承认该票据是经财务正常背书转让的,申请公示催告是应其他后手要求申请的,该后手因票据被骗,曾在异地报过案。被告拒绝付款而形成诉讼。
被告辩称,其公司向法院申请公示催告程序合法,不存在原告诉称的主观恶意,人民法院已经作出的除权判决,宣告该票据无效,原告作为利害关系人在公示催告期间未向法院申报权利,导致原告票据权利丧失,法律后果应由原告自行承担。被告不是原告的直接前手,原告应先申请再审撤销原除权判决,才能向其公司主张权利,在除权判决未被撤销前,原告无权向其主张权利,请求驳回原告的诉求。
法院审理查明,被告在向法院申请公示催告时,提交过两份申请,分别载明申请公示催告的原因是票据被骗、票据丢失;在除权判决作出后,被告已经从出票人处取得汇票款;该票据经法院除权判决无效后,票据最后持有人河北某物资公司向其前手退票并追索,依次退票、追索,原告已经向其直接后手支付了汇票款。(其他内容略)