《竹石》翻译赏析(精选11篇)
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
古诗简介
《竹石》是清代画家郑燮创作的一首七言绝句。这首诗是一首咏竹诗。诗人所赞颂的并非竹的柔美,而是竹的刚毅。前两句赞美立根于破岩中的劲竹的内在精神。开头一个“咬”字,一字千钧,极为有力,而且形象化,充分表达了劲竹的刚毅性格。再以“不放松”来补足“咬”字,劲竹的个性特征表露无遗。次句中的“破岩”更衬托出劲竹生命力的顽强。后二句再进一层写恶劣的客观环境对劲竹的磨练与考验。不管风吹雨打,任凭霜寒雪冻,苍翠的青竹仍然“坚劲”,傲然挺立。“千磨万击”、“东南西北风”,极言考验之严酷。这首诗借物喻人,作者通过咏颂立根破岩中的劲竹,含蓄地表达了自己绝不随波逐流的高尚的思想情操。全诗语言质朴,寓意深刻。
翻译/译文
紧紧咬定青山不放松,原本深深扎根石缝中。
千磨万击身骨仍坚劲,任凭你刮东西南北风。
注释
咬定:咬紧
立根:扎根。破岩:裂开的山岩,即岩石的缝隙。
千磨万击:指无数的磨难和打击。坚韧:坚强有力。
任:任凭,无论,不管。尔:你
赏析/鉴赏
这首诗是一首题画诗,题于作者郑板桥自己的《竹石图》上。这首诗在赞美岩竹的坚韧顽强中,隐寓了作者藐视俗见的刚劲风骨。
诗的第一句:“咬定青山不放松”,首先把一个挺立峭拔的、牢牢把握着青
山岩缝的翠竹形象展现在了读者面前。一个“咬”字使竹人格化。”咬”是一个主动的,需要付出力量的动作。它不仅写出了翠竹紧紧附着青山的情景,更表现出了竹子那种不畏艰辛,与大自然抗争,顽强生存的精神。紧承上句,第二句“立根原在破岩中”道出了翠竹能傲然挺拔于青山之上的.基础是它深深扎根在破裂的岩石之中。在作者郑板桥诗、画中的竹又往往与“石”是分不开的。有时侯,石构成竹的对立面,如“画根竹枝插块石,石比竹枝高一尺,虽然一尺让它高,年来看我掀天力”;有时候石成为竹的背景,如”秋风昨夜渡潇湘,触石穿林惯作狂;惟有竹枝浑不怕,挺然相斗一千场”。在这首诗里,竹石则形成了一个浑然的整体,无石竹不挺,无竹山不青。这两句诗也说明了一个简单而深刻的哲理:根基深力量才强。
有了前两句的铺垫,很自然地引出了下面两句:“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。这首诗里竹有个特点,它不是孤立的竹,也不是静止的竹,而是岩竹,是风竹。在作者郑板桥的诗画中,竹往往是高尚品行和顽强意志的象征,而风则往往是恶势力的代表,如前面提到的“秋风昨夜渡潇湘”这几句,又如:“一阵狂风倒卷来,竹枝翻回向天开。扫云扫雾真吾事,岂屑区区扫地埃。”在这首诗中同样竹子经受着“东西南北风”一年四季的千磨万击。但是由于它深深扎根于岩石之中而仍岿然不动,坚韧刚劲。什么样的风都对它无可奈何。诗人用”千”、“万”两字写出了竹子那种坚韧无畏、从容自信的神态,可以说全诗的意境至此顿然而出。这时挺立在我们面前的已不再是几杆普通的竹子了,我们感受到的已是一种顽强不息的生命力,一种坚韧不拔的意志力,而这一切又都蕴涵在那萧萧风竹之中。
诗中的竹实际上也是作者郑板桥高尚人格的化身,在生活中,诗人正是这样一种与下层百姓有着较密切的联系,嫉恶如仇、不畏权贵的岩竹。作者郑板桥的题画诗如同其画一样有着很强的立体感,可作画来欣赏。这首诗正是这样,无论是竹还是石在诗人笔下都形象鲜明,若在眼前。那没有实体的风也被描绘得如同拂面而过一样。但诗人追求的并不仅在外在的形似,而是在每一根瘦硬的岩竹中灌注了自己的理想,融进了自己的人格,从而使这竹石透露出一种畜外的深意和内在的神韵。
这是一首借物喻人、托物言志的诗,也是一首咏物诗。这首诗着力表现了竹子那顽强而又执着的品质,托岩竹的坚韧顽强,言自己刚正不阿、正直不屈、铁骨铮铮的骨气。全诗语言简易明快,执著有力。
竹石原文翻译及赏析2竹石
郑燮〔清代〕
原文
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
翻译
竹子抓住青山一点也不放松,它的根牢牢地扎在岩石缝中。经历无数磨难和打击身骨仍坚劲,任凭你刮酷暑的东南风,还是严冬的西北风。
注释
竹石:扎根在石缝中的竹子。诗人是著名画家,他画的竹子特别有名,这是他题写在竹石画上的一首诗。咬定:比喻根扎得结实,像咬着青山不松口一样。立根:扎根,生根。原:本来,原本,原来。破岩:裂开的山岩,即岩石的缝隙。磨:折磨,挫折,磨炼。击:打击。坚劲:坚强有力。任:任凭,无论,不管。尔:你。
赏析
这首诗是一首咏然诗。诗人所赞颂岩并非然岩柔美,而是然岩刚毅。前两句赞美立根于破岩中岩劲然岩内在精神。开头一个“咬”字,一字千钧,极为有理,而且形象化,充分表达了劲然岩刚毅性格。再以“不放松”来补千“咬”字,劲然岩个性特征表露无遗。次句中岩“破岩”更衬托出劲然生命理岩顽强。后二句再进一层写恶劣岩客观环境对劲然岩磨练与考验。不管风吹雨打,任凭霜寒雪冻,苍翠岩青然仍然“坚劲”,傲然挺立。“千磨万击”、“东西南北风”,极言考验之严酷。这首诗借物喻人,作者通过咏颂立根破岩中岩劲然,含蓄地表达了自己绝不随波逐流岩高南岩思想情操。全诗语言质朴,寓意深刻。
“咬定青山不放松”,一个“咬”字把然拟人化。“咬”是一个主动岩,需要付出理量岩动作。它不仅写出了翠然紧紧附着青山岩情景,更表现出了然子那种不畏艰辛,与大自然抗争,顽强生存岩精神。紧承上句,第二句“立根原在破岩中”道出了翠然能傲然挺拔于青山之上岩基础是它深深扎根在破裂岩岩石之中。在作者郑板桥诗、画中岩然又往往与“石”是分不开岩。有时侯,石构成然岩对立面,如“画根然枝插块石,石比然枝高一尺,虽然一尺让它高,年来看我掀天理”;有时候石成为然岩背景,如”秋风昨夜渡潇湘,触石穿林惯作狂;惟有然枝浑不怕,挺然相斗一千场”。在这首诗里,然石则形成了一个浑然岩整体,无石然不挺,无然山不青。这两句诗也说明了一个简单而深刻岩哲理:根基深理量才强。
有了前两句岩铺垫,很自然地引出了下面两句:“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。这首诗里然有个特点,它不是孤立岩然,也不是静止岩然,而是岩然,是风然。在作者郑板桥岩诗画中,然往往是高南品行和顽强意志岩象征,而风则往往是恶势理岩代表,如前面提到岩“秋风昨夜渡潇湘”这几句,又如:“一阵狂风倒卷来,然枝翻回向天开。扫云扫雾真吾事,岂屑区区扫地埃。”在这首诗中同样然子经受着“东西南北风”一年四季岩千磨万击。但是由于它深深扎根于岩石之中而仍岿然不动,坚韧刚劲。什么样岩风都对它无可奈何。诗人用”千”、“万”两字写出了然子那种坚韧无畏、从容自信岩神态,可以说全诗岩意境至此顿然而出。这时挺立在我们面前岩已不再是几杆普通岩然子了,我们感受到岩已是一种顽强不息岩生命理,一种坚韧不拔岩意志理,而这一切又都蕴涵在那萧萧风然之中。
诗中岩然实际上也是作者郑板桥高南人格岩化身,在生活中,诗人正是这样一种与下层百姓有着较密切岩联系,嫉恶如仇、不畏权贵岩岩然。作者郑板桥岩题画诗如同其画一样有着很强岩立体感,可作画来欣赏。这首诗正是这样,无论是然还是石在诗人笔下都形象鲜明,若在眼前。那没有实体岩风也被描绘得如同拂面而过一样。但诗人追求岩并不仅在外在岩形似,而是在每一根瘦硬岩岩然中灌注了自己岩理想,融进了自己岩人格,从而使这然石透露出一种畜外岩深意和内在岩神韵。
1生态翻译学中的“多维转换”
在全球生态思潮的感召和促动下, 清华大学胡庚申教授提出了翻译领域的较新研究理论——生态翻译学。胡教授借用达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想, 探索和构建出“翻译即生态平衡”的翻译观。他指出, 翻译不仅要适应翻译生态环境, 而且应受到翻译生态环境的支配和影响。该理论重要的翻译理念和翻译方法之一就是“多维转换”。它强调:在翻译过程中, 要改变单一维度的翻译处理, 除了要做“语言转换”, 还要观照“文化内涵、交际意图、心理暗示、美学追求等多个维度”, 从而实现翻译的生态平衡 (胡庚申, 2013:264) 。这一“多维转换”理论用于电影字幕翻译, 当原语生态与译语生态达到平衡, 便能使目的语观众更好地获得原语所传达的信息。影片《北京·纽约》的译者就很好地利用了此翻译方法。
2《北京·纽约》字幕翻译中的“多维转换”
2.1“语言维”为主导的“多维转换”
据钱绍昌教授所言, 影视字幕有两大特点:简洁性和通俗性。一般来讲, 在电影播放过程中, 对于同一台词, 演员只演绎一遍, 观众随着画面的快速流动, 扫视瞬间出现又消失的字幕, 这就要求字幕语言具有简洁性;其次, 作为一种大众传播媒体, 电影的字幕语言只有在符合大众欣赏水平的前提下, 才有可能更好地起到传播作用。所以, 语言应尽量通俗易懂。“语言维的转换”就要求译者翻译时在尽量在不改变原语意思的情况下, 按照目的语的表达习惯, 选择简洁、通俗的词汇, 让译语能够如鱼得水, 适应它所在的电影生态环境, 从而让观众能够顺畅无障碍地观影。《北京·纽约》的字幕翻译就很好地体现了这一点。
这是首次踏上美国领土的蓝一与早已扎根美国的朋友李彦的一幕对话。蓝一一心只想找到茉莉, 李彦专门以他的名义安排的聚会他也毫无兴趣, 于是李彦劝他说:“大哥, 这可是你的局”。“大哥”这一称呼, 在中国文化里很多时候只表示对被称呼者的尊重, 并不意味真有血缘关系。如果用“eldest brother”就会让英语观众对他俩的关系迷惑不解。这里译者直接省略称呼, 不影响整体意思又节省了空间, 一目了然的语言表达与画面得以同时“瞬间”流动出现 (孙乃荣, 2014) 。
“局”也是非常具有中国特色的一个词。“有局”一词常特指“有饭局、有棋局”等, 表示几个朋友凑在一起热闹热闹吃顿饭或打个牌之类的聚会。片中的这个“局”就是以蓝一为中心的私人聚会。一般来讲, 谁是中心人物, 谁就会是设局者。影片译者没有纠结于冗繁地解释“局”的意思, 直接用“you are the host”, 简洁、明了。交际意图实现了, 晦涩难懂的原语文化也没有给目的语观众带来障碍, 这里以“语言转换”为主的“多维转换”巧妙地让翻译适应了影片整体生态环境。
这一对白出自于蓝一与茉莉在美国初次邂逅、共看海港夕阳的场景。为了讨茉莉开心, 蓝一向茉莉描述起了在此情此景之中他和梦中的一位老人的对话。
在这段对话中, 蓝一从满口文艺腔哭然转变成自我吹捧, 顿时逗笑了茉莉, 也引起了茉莉对这个小时候的调皮“跟屁虫”的美好回忆。“高端大气上档次”是2013年中国国内的流行语之一, 它最早出自于《武林外传》, 后来又出现在冯小刚的电影《甲方乙方》, 再后来又频现于众多电视节目, 这也成为它走红的原因。它用来形容事物有品味、有档次, 简称“高大上”。影片中用于指人, 译者用了sophisticated这个词。根据柯林斯高阶英汉双解学习词典, sophisticated用于形容人的时候, 指的是“善于社交、高雅时髦、见过世面”。被译者放到这里解释“高大上”是再适合不过了, 让英语观众在字幕停留的有限时间和画面内, 能够获得和汉语观众对影片近似的理解。译者在语言维度做了成功转换, 同时也把sophisticated和high-class并列排放, 保持了原语“高端、大气、上档次”的并列状态, 增添了美学效果, 也达到了交际意图。
片中的茉莉一心想在美国成为世界闻名的小提琴家, 事与愿违的情况下她不得不身兼数职。片中一幕, 在餐厅当服务生的她给客人端上了一盘“京酱三宝”。为了向英语观众传达这道中国菜的意思, 译者没有纠结于逐一列出相对应的“三宝”, 而是译出了这道菜的特色:“three”三样东西, “treasure”都是宝贝, “Beijing”地道京菜。译者采用了几个常用词, 简短精练, 实现了语义的灵活对等, 英语观众能够轻松越过语言障碍, 欣赏影片 (李黎, 2014) 。[4]译者巧妙地做了语言转换, 同时也给了观众一个心理暗示, 那就是“delight”一词所传达出的: (吃了) 让人开心。多维转换让翻译既兼顾了“实用价值”, 也兼顾了美学价值。
2.2“文化维”为主导的“多维转换”
翻译既是语言的翻译, 更是文化的翻译 (班荣学, 2004) 。中西方文化差异较大, 各民族有其自身语言表达习惯, 当影片中出现了带有文化色彩的词汇, 译者要以观众的文化背景为导向, 选择他们的文化领域里所习惯的表达。也就是说, 翻译要让涉及文化的语言“入乡随俗”, 做出文化维的适应性转换, 让目的语观众轻松理解和接受影片。
送外卖邂逅摄影师乔的茉莉, 应邀当了乔的模特。在一次合作之后, 茉莉问对方是否会一直当摄影师。乔用了这句:“Something about making money out of thin air”来回答。英文原意是“凭空变出钱来”。指付出极小的努力就能有很大的收获。而译文“空手套白狼”在中国有一个典故:在古代, 白狼是一种祥瑞的动物, 它常常和圣人, 和改朝换代联系在一起。《帝王世纪》记载:“汤得天下, 有神獐、白狼衔钩入殿朝”。所以, 在中国文化里, “空手套白狼”就类似于“福从天降”的意思。译者用中国人熟知的习语从文化层来进行转换, 让汉语背景的观众更容易体会到片中乔对摄影这项工作的驾轻就熟。译者在保持了原语与译语语意对等的情况下, 让文化入乡随俗, 整合了跨文化和跨语言的“多维转换”, 也实现了翻译的交际生态平衡。
这一对白出自于和例4一样的场景。当两人谈到相互快认识一年时, 爱慕茉莉的乔激动地用这句话表达了对了解茉莉的渴望。这里的英译汉处理得很恰当。Annie Hall《安妮·霍尔》是1977年的一部浪漫喜剧, 获得第50届奥斯卡最佳影片。。该片由伍迪·艾伦执导, 而剧本则由他与马歇尔·布里克曼合力写成。艾伦创作此剧本时片名本叫“Anhedonia”, 但此片名被认为不会卖座。布里克曼则建议另一片名“It Had to Be Jew”, 却被认为更不会卖座, 最终“Annie Hall”成为了发行时的片名。对此, 英美国家的影迷们人人皆知, 可很多汉语观众却并不知情。《北京·纽约》中乔所用到的“do a good Annie Hall”被译为“一无所知”, 译者成功地避开了文化困扰和陌生表达, 用简洁有力的中式成语让汉语观众也能无障碍地了解乔当时的心情。文化维和语言维的转换, 让译语既“传神”又“达义”。
这是来自于茉莉以酒吧歌女身份登台一幕的画外音。背景声音介绍她是“the lady from Shanghai”。这一原语本身就用得很巧妙。剧中角色茉莉从小生活在重庆, 长大后到了美国, 和上海并没有多大关系。但在很多英语国家的人们看来, 中国最耀眼的城市当属上海, “夜上海”的灯红酒绿, 歌舞升平便是其最大的特点之一, 而当中的歌女舞女便是它的招牌。所以“上海歌女”成为老外们心中最熟悉的“中国女人”也就不足为奇。原语用“the lady from Shanghai”很好地“迎合”了老外们。
再看汉译语, 译者如果将原语直译为“上海女人”, 除了让人迷惑不解, 上海以外的中国观众恐怕也不会很开心, 他们会想:难道上海以外的地方就没有这么能歌善舞的美丽女子?译者关注了原语文化和译语文化的差异, 翻译了“语言”, 也翻译了“文化”, 同时也顾及了“心里暗示”, 顺应了目的语观众的思维等习惯, 灵活变通地采用了多维转换。
这一对白出现在乔带寂寞的茉莉到自己郊区的家, 并向她表白之后的一幕。远离了城市的繁华与喧嚣, 乔对靠在自己肩上的茉莉说道:“This was my escape.”“escape”本意为“逃避、逃脱”。这里译者处理为“世外桃源。”在中国文化里, 世外桃源是一个人间生活理想境界的代名词, 指与世隔绝、毫无纷争的美好世界, 相当于西方的极乐世界或者天堂。语出自清代孔尚任《桃花扇》:“且喜已到松凤阁;这是俺的世外桃源。”译者这里巧妙地让译语入乡随俗, 成功向汉语观众传达了人物的美妙心境。从而, 翻译的文化维转换引导了语言转换、达成了交际意图, 也让目的语观众体会到语言之美。
2.3“交际维”为主导的“多维转换”
不少译者把选择转换的侧重点放在了交际的层面上, 关注原语中的交际意图是否在目的语中得以体现 (胡庚申, 2011) 。而交际维的转换通常是建立在语言信息的转换和文化内涵的传递之上。因此, 一旦发生交际维的转换, 也就同时发生了语言和文化维等的多维转换。
例8画外音 (对蓝一) :蓝先生你敢不敢嫁给身边这位可爱的林小姐Off-screen voice (to Lenny) :Mr.Lenny, do you have courage
to marry this gorgeous woman?
事实上, 蓝一在国内已经有自己的家庭。妻子就是例中的林小姐。林小姐的富豪父亲给了曾孤苦伶仃的蓝一一切, 这成全了女儿的婚姻。婚姻中林小姐深爱着蓝一, 可蓝一的心却远在大洋彼岸, 这一点两人都心知肚明。画外音出现在蓝一和林小姐结婚的一幕。在中国传统里, 举行结婚大典称为“男娶女嫁”, “嫁”和“娶”实际上是中国特有的词, 而且中国传统也认为, 女性从经济、从体力上都是相对较弱的一方, 所以, 走进婚姻的女人是一种自我牺牲。影片里的林小姐在很多方面, 尤其是经济上强过蓝一, 说“女娶男”一点也不为过, 但和一个不爱自己的人结婚, 她必定也是最大的牺牲者。很多英语国家并没有嫁娶之分, 只要是结婚都用“marry”。译者用“give your lifeto…”一石二鸟, 既传达了“结婚”的意思, 也暗示了“牺牲”的含义, 起到了很好的交际作用。当然, 这是建立在文化内涵的传递和语言信息的转换基础之上。
这一对白出现在蓝一和在美国的老同学聚会的一幕。谈到他是中国最年轻的CEO, 大伙都说他“牛 (逼) ”。“牛 (逼) ”一词早已成为我们的生活习语, 略带粗口, 多为说话者发自内心的感叹, 赞赏对方行为上或认识上很厉害。再看其英文翻译, 根据柯林斯高阶英汉双解学习词典, fucking一词通常被略带气愤心情的人用作强调;而awesome表示令人敬畏的;极好的, 棒极了。“fucking awesome”字面意思就表示:“你他妈真棒”!这正好略带粗俗地表达了说话人有点不服气, 但又不得不服的说话心情。交际的同时也有心里暗示。运用了“多维转换”的翻译, 让译语“适者生存”地使英语观众能够获得和汉语观众对影片相同的理解 (李黎, 2014) 。
对于老同学说自己牛逼, 蓝一的回答是:“我只是运气好而已。不像各位, 都是高材生。”“高材生”一般指学习成绩突出的学生, 常用gifted student/brilliant student来翻译。片中蓝一口中的高材生是特指他的这一群在美国工作的同学, 而在国外, 特别是像美国这样发达国家的外来工作人员很多都具备高学历。不是bachelors (学士) 就是Ph Ds (博士) , 当然, 事实上多是博士。所以这里译者使用的英译文“who have bachelors and Ph Ds”更为精准地向英语观众传达了蓝一的思想, 实现了交际意图。
3结束语
电影的字幕翻译是一项很有意义但又很艰难的工作。它的意义在于它能够架起中西文化的桥梁, 让文化传递、交流、融合, 从而让世界“文化生态平衡”。它的艰难之处在于, 从生态翻译学理论来看, 要把握好“多维转换”, 即语言、文化、交际意图、心理暗示、美学追求等维度的转换, 合理的选择、使用语言, 才可能让语言“适者生存”地真正起到桥梁的作用。影片《北京·纽约》给我们做了很好的示范, 它巧妙精准的字幕翻译不仅再次架起了北京和纽约的桥梁, 也架起了中国和世界的桥梁。
摘要:除了导演是女性新锐, 除了杜可风盛赞“堪比时尚大片”的唯美画面, 2015年电影新作《北京·纽约》可圈可点之处还有它优酷网影评9.1分的高分。这部半中文半英文对白的影片能够获得认可, 恰到好处的字幕翻译功不可没。该文将用生态翻译学中的“多维转换”理论来赏析这部影片字幕翻译的成功之处, 以期其翻译亮点能够为日后电影的字幕翻译提供指导和借鉴。
关键词:多维转换,语言转换,文化差异,交际意图
参考文献
[1]胡庚申.生态翻译学——构建与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013.
[2]孙乃荣.关联理论视角看《当幸福来敲门》的字幕翻译[J].短篇小说:原创版, 2014 (5) :96.
[3]李黎.生态翻译学下《当幸福来敲门》的字幕翻译[J].电影文学, 2014 (7) :155.
[4]班荣学.译学研究与翻译研究的思考——论英汉语言文化比较与翻译的科目理据[J].陕西教育学院报, 2004 (1) :94.
[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011 (2) :8.
原文
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
译文
竹子抓住青山一点也不放松,它的根牢牢地扎在岩石缝中。经历成千上万次的折磨和打击,不管是酷暑的东南风,还是严冬的西北风,它都经受得住,仍然坚韧挺拔,顽强地生存着。
注释
竹石:扎根在石缝中的竹子。诗人是著名画家,他画的竹子特别有名,这是他题写在竹石画上的一首诗。
咬:在这首诗里指的是紧紧扎根在土里。
咬定:比喻根扎得结实,像咬着青山不松口一样。
立根:扎根,生根。
原:本来,原本。
破岩:破裂的岩石。
磨:折磨,挫折。
击:打击。
坚劲:坚韧、刚劲。
任:任凭。
尔:你。
赏析
这首诗着力表现了竹子那顽强而又执著的品质。是赞美了岩竹的题画诗,是一首咏物诗,也是一首题画诗开头用“咬定”二字,把岩竹拟人化,已传达出它的神韵;后两句进一步写岩竹的品格,它经过了无数次的磨难,长就了一身特别挺拔的姿态,从来不惧怕来自东西南北的狂风。郑燮不但
写咏竹诗美,而且画出的竹子也栩栩如生,用他的话说是“画竹子以慰天下劳人”。所以这首诗表面上写竹,其实是写人,写作者自己那种正直倔强的性格,决不向任何邪恶势力低头的高傲风骨。同时,这首诗也能给我们以生命的感动,曲折恶劣的环境中,战胜困难,面对现实,像岩竹一样刚强勇敢,体现了爱国者的情怀。
解说
教学目的:
1、认识“咬、破、研、磨、击、劲”6个生字,掌握“还、磨”的两种读音。
2、有感情地朗读和背诵古诗。
3、通过诵读古诗,感受竹子坚定顽强的精神。教学重难点:
1、理解诗句中重点词的释义,翻译句子。
2、领悟这首诗的意义,学习竹子顽强不屈的品质 课时安排:一课时 教学过程:
一、导入:今天上课之前不知道大家有没有听过“胸有成竹”这个成语呢?有没有同学知道这个成语的来历呢?
胸有成竹的来历: 北宋画家文同,字与可。他画的竹子远近闻名,每天总有不少人登门求画。文同画竹的妙诀在哪里呢? 原来,文同在自己家的房前屋后种上各种样的竹子,无论春夏秋冬,阴睛风雨,他经常去竹林观察竹子的生长变化情况,琢磨竹枝的长短粗细,叶子的形态、颜色,每当有新的感受就回到书房,铺纸研墨,把心中的印象画在纸上。日积月累,竹子在不同季节、不同天气、不同时辰的形象都深深地印在他的心中,只要凝神提笔,在画纸前一站,平日观察到的各种形态的竹子立刻浮现在眼前。所以每次画竹,他都显得非常从容自信,画出的竹子,无不逼真传神。当人们夸奖他的画时,他总是谦虚地说:“我只是把心中琢磨成熟的竹子画下来罢了。”有位青年想学画竹,得知晁(cháo)补之对文同的画很有研究,前往求教。晁补之写了一首诗送给他,其中有两句:“与可画竹,胸中有成竹。”
故事出自北宋苏轼《文与可谷偃竹记》。“胸有成竹”,比喻做事之前已作好充分准备,对事情的成功已有了十分的把握;又比喻遇事不慌,十分沉着。
同学们听完这个故事,可以发现什么?古代“花中四君子——梅兰竹菊”有竹,“岁寒三友——竹松梅”也有竹,那么到底竹有什么吸引人的地方呢?
整体感知图画,说说画中的竹子给你的感觉。
那今天老师和大家一块儿来学习这首古诗。
二、作家简介:郑板桥(1693年11月22日-1766年1月22日),汉族,江苏兴化人;清代著名画家、书法家;原名郑燮,“燮”读音ㄒㄧㄝˋ,字克柔,号板桥,也称郑板桥;乾隆时进士,曾任潍县县令。历史上著名的“扬州八怪”之一。著有《板桥全集》。
板桥居官十年,洞察了官场的种种黑暗,“立功天地,字养生民”的抱负难以实现,后辞官归田,曾一度卖画度日,生活贫困。
三、初读古诗
1、初读古诗,读准字音。
2、自由读诗,自学不认识的字。(教师进行巡视,提醒学生把字音读准)
3、小组合作学习生字。
4、教师检查生字、生词的读音。
咬(yǎo)定 破(pò)岩(yán)千磨(mó)万击(jī)坚劲(jìn)
还huán(还给)hái(还有)
磨mó(磨炼)mò(石墨)
5、小组齐读古诗,读流利(配古琴乐)。
四、读诗悟情
1、理解诗中重点词的释义
竹石:扎根在石缝中的竹子。
咬定:比喻根扎得结实,像咬着青山不松口一样。
立根:扎根,生根。
原:本来,原本,原来。
破岩:破裂的岩石。
磨:折磨,挫折,磨炼。
击:打击。
坚劲:坚定强劲。
任:任凭。
尔:你。
2、逐句练读。
(1)赏画。竹子长在什么地方?
学生自由读诗句:咬定青山不放松,立根原在破岩中。
教师描述诗句的意境:竹子紧紧扎根在岩缝中,好像把青山咬住了一样.一点也不放松。
学生自由读前两句诗,指导学生评读。标准:音准、有感情、韵律美。
(2)赏画想象:风吹来了,雨打来了,竹子害怕吗?
学生自由读诗句:千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
(3)引导学生想象:除了风吹雨打,竹子还会遇到什么折磨?
教师总结:风吹、雨淋、霜冻、雪落,这就是千磨万击!
(4)指名读全诗,学生评读。
(5)经过分析,有人能翻译一下这首诗吗?
竹子抓住青山一点也不放松,它的根牢牢地扎在岩石缝中。
千种磨难万种打击仍然坚韧挺拔,无论你刮的是东西南北什么风。
3、再次整体感悟古诗。
引导:你喜欢诗中的竹子吗?为什么? 这首诗表面写竹,其实是写人,诗中的劲竹象征了诗人面对种种艰难困苦,宁折不弯,决不向任何黑暗势力屈服的品格,和不肯与黑暗社会同流合污的铮铮傲骨。
这是一首寓意深刻的题画诗。首二句说竹子扎根破岩中,基础牢固。次二句说任凭各方来的风猛刮,竹石受到多大的磨折击打,它们仍然坚定强劲。作者在赞美竹子的这种坚定顽强精神中,还表达了自己不怕任何打击的硬骨头精神。
4、练习背诵古诗。
学生自由练习背诵,交流好的背诗方法。
四、课后延伸
你们还能找到其它关于竹子的诗句或典故吗? 典故:宋代文与可画竹“胸有成竹”
诗句:王维《竹里馆》“独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。”
王维《山居秋暝》“空山新雨后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可留。”
苏轼《於潜僧绿筠轩》“可使食无肉,不可居无竹。无肉令人瘦,无竹令人俗。”
李白《慈老竹》“里竹攒石生,含烟映江岛。翠色落波深,虚声带寒早。”
郑燮《竹》“一节复一节,千枝攒万叶,我自不开花,免撩蜂与蝶。”
刘禹锡《庭竹》“露涤铅粉节,风摇青玉枝。依依似君子,无地不相宜。”
板书设计:
竹石
郑板桥
板书:
咬定
千磨万击
坚劲
立根
东西南北风
它讲的是生长在岩石的破缝中的竹子在千种磨难万种打击的日子里顽强不屈的生活着。的确,在狂风暴雨中,那些花儿也被打落了很多花瓣,树的枝杆也让风刮断了,可竹子还是傲然挺立着,从中脱颖而出。
这首诗使我明白了竹子十分顽强地战胜恶劣生存环境的精神。比起竹子来我就自愧不如了,就拿那件事来说吧。那次,我看到一道求三角形两个角度数的题目,它只告诉了一个角的度数等有限的条件。我费了很大的劲儿做这个题目,可还是百思不得其解,就在这时,我想到了书后面有正确答案,就想抄袭。说起来还真不好意思了。
国外, 早在古罗马时期西塞罗对文学翻译主张“辞章之美”, 到翻译家杰罗姆的“自然之美”、翻译理论家泰特勒的“忠实之美”、加切奇拉泽的“艺术之美”, 都可以发现美学思想的强大生命力。
国内, 严复的“信达雅”、林语堂的“美学论”、朱光潜的“艺术论”、钱钟书的“化境”、许渊冲的“三美论”等译论, 都蕴含着丰富的美学思想。
奚永吉在《翻译美学比较研究》中提到, 可以从语言美、想象美、风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。[1]毛荣贵在《英译汉技巧新编》一书提出了“音律美、意境美、诙谐美、简约美、形式美、洒脱美、情理美及形象美”。[2]
所谓“美”, 其实是相互融合, 相互渗透的, 优秀的文学译著脱离不了对美的传递, 这就需要译者翻译时对原文进行审美, 分析, 再现甚至再创造。本文以翻译美学为视角, 对《月迹》英译文进行探析, 本文从语言美、风格美、意境美三方面进行探讨。
1《月迹》英译的美学意蕴再现
1.1 再现原作的语言美
《月迹》全文都是从儿童的视角出发, 句式简短又鲜活灵动, 把生活中再平常不过的情景描写的自然、细腻, 又不失童趣。原文大量的比喻、拟人、排比等修辞手法的运用, 不仅使得文章童趣盎然, 妙趣横生, 也让读者坠入孩子般的纯真世界。
例1:款款地, 悄没声地溜进来, 出现在窗前的穿衣镜上了:原来月亮是长了腿的, 爬着那竹帘格儿, 先是一个白道儿, 再是半圆, 渐渐地爬很高了, 穿衣镜上的圆便满盈了。
译者把“款款地, 悄没声地”译成“Slowly and quietly”不仅表达了月亮“溜进来”的动态感, 而且副词排比, 读起来朗朗上口。而“walking up”和“presenting”在语法上赋予月亮主动意识, 与本句拟人的修辞不谋而合。
例2:尽院子的白光, 是玉玉的, 银银的, 灯光也没有这般亮的。院子的中央处, 是那棵粗粗的桂树, 梳梳的枝, 梳梳的叶, 桂花还没有开, 却有了累累的骨朵儿了。
这段描写既是比喻又是排比, 英语没有叠词, 无疑给翻译增大了难度, 采用押韵、重复等手法, 可巧妙传达出原文的节奏感。译文中“whitish light, like jade, like silver, outshining lantern light”几乎每个词都押字母“i”韵, 富有音乐美, 而文末“Though it is not in blossom, it is laden with buds.”译文采用介词短语的对仗, 也让人叹为观止。
1.2 再现原作的风格美
文字是感情的传递, 作者笔下, 就连细微之物也会倾注感情, 或喜或哀, 或急或缓。而要近似传达原文的童趣, 同时传达原文的审美价值, 才会体现出原文的意蕴。无论是从选词、炼句还是篇章都在表现原文的特点, 贴合原文。
例1:我们都高兴起来, 又都屏气儿不出, 生怕那是个尘影变的, 会一口气吹跑了呢。
刘宓庆说:“形合指借助语言形式手段 (包括词汇手段和形态手段) 实现词语或句子的连接;所谓意合, 指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现他们之间的连接”。[3]通常我们说汉语讲究意合, 而英语注重形合, 因此, 汉语可以运用一系列无主句来营造紧张活泼的气氛, 体现孩子们等待月亮时的焦急。而英语要求句子结构完整, 同时为了符合原作风格, 连词“but , for fear that”的使用一方面体现了英语形合的特点, 也突显了句子的层次和主次, 一目了然“我们”是句子的主语。
例2:……我们很快就在葡萄叶儿上, 瓷花盆儿上, 爷爷的锨刃儿上发现了。
这是孩子们在院子中寻月的情景, 用孩童的口吻采用儿化音来传达出他们的天真无邪, 英语虽然没有儿化音, 但是译者同样运用相似的结构, 使用介词短语的排比, “in the...”和“on the ...”来对照原文, 生动地再现了原文风格, 更高明的是, 辅音P在词首、词尾和词中多次押韵, 也增添了译文的趣味性。
例3:月亮里, 地该是银铺的, 墙该是玉砌的。
原文多见对偶和排比, 简单的修辞不仅增添了文章的音乐美, 也更好地表达了孩子们天真、质朴的性格。语言就是他们本心最好的介质, 因此, 本例中译者译为“In the moon the ground must be paved with silver and the walls laid with jade.”采用了相似的对仗句式, 生动体现了原文的风格。
1.3 再现原作的意境美
诗人兼翻译家福克纳指出:“译者要进入作品译出其字里行间的寓意, 文字背后的精神与言外之意。惟有如此, 始能臻于意境美。”[4]而《月迹》不落俗套, 以“镜中月”“院中月”“杯中月”“河中月”“眼中月”的描写来追寻月迹, 儿童语言质朴、天真、鲜活的特点使得本文简练含蓄而意蕴悠长。孩子们眼中, 月亮是完美的象征, 作者同时含蓄地传达出:美好的事物, 只有不断地追寻, 才能得到。
例:“奶奶, 那月上是什么呢?”我问。
“是树, 孩子。”奶奶说。
“什么树呢?”
“桂树。”
我们都面面相觑了, 倏忽间, 哪儿好像有了一种气息, 就在我们身后袅袅, 到了头发梢儿上, 添了一种淡淡的痒痒的感觉;似乎我们已在了月里, 那月桂分明就是我们身后这一棵了。
这里作者把嗅觉触觉糅合在一起, 虚实相间, 人和月浑然一体, 使人如坠忘我之境, 空灵缥缈之感顿时呈于读者眼前。原文的精妙无疑增加了译者的难度, 尤其要在译文读者中传达出孩子们的感受。译文不仅忠实地融合着嗅觉, 触觉而且“...is pulsing behind us”, 这里作者巧妙地利用了英语的进行时态, 描绘出孩子们当时的感受, 另外, “pulsing”的用法更是让人拍手称赞, 如同聚集很久的力量, 瞬间涌动而出, 孩子们神奇的感受也跃然纸上。
例2:我两处去看了, 两处的水里都有月亮, 沿着河沿跑, 而且那一处的水里都有月亮了。我们都看着天上, 我突然又在弟弟妹妹的眼睛里看见了小小的月亮。我想, 我的眼睛里也一定是会有的。
这段文字几乎都是白描, 译文也尽量贴近原文, 使用简单而日常的口语。尤其“Running from the upper bend to the lower one, I see the moon in the water along the whole length of it”这一句很精妙, 一来避免了“沿着”词组翻译的重复, 二来孩子们追月的情景得动态美也跃然纸上, 名为孩子追月, 而却不知月也随人动, 所谓眼中见月, 现于孩子们晶莹清亮的眼中, 这种美犹如王国维“以我观物”达到“物我合一”的境界, 使得我们神往。
2 结束语
综上所述, 我们在评析译作的美学之时, 一定要研究原文的审美情境, 在此基础上再现原文的美学。而文学翻译和美学的联姻, 不仅可以指导翻译工作的顺利进行, 同时也促进不同语言之间的文化传递, 让更多的读者获得审美感受。
摘要:该文探讨在翻译美学视角下, 文学翻译中美的再现问题。首先要分析原作的审美信息, 然后完成相同审美情感的译文, 来再现原作的美。贾平凹先生的散文《月迹》童趣盎然, 刘士聪、高巍先生的英译文恰当地再现了其语言美、风格美、意境美。
关键词:翻译美学,审美选择,美学再现
参考文献
[1]奚永吉.翻译美学比较研究[M].南京:南京出版社, 1992.
[2]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社, 2001.
[3]刘宓庆.汉英对比与翻译 (修订本) [M].南昌:江西教育出版社, 1992.
诗的第一句:“咬定青山不放松”,首先把一个挺立峭拔的、牢牢把握着青山岩缝的翠竹形象展现在了读者面前。一个“咬”字使竹人格化。”咬”是一个主动的,需要付出力量的动作。它不仅写出了翠竹紧紧附着青山的情景,更表现出了竹子那种不畏艰辛,与大自然抗争,顽强生存的精神。紧承上句,第二句“立根原在破岩中”道出了翠竹能傲然挺拔于青山之上的基础是它深深扎根在破裂的岩石之中。在作者郑板桥诗、画中的竹又往往与“石”是分不开的。有时侯,石构成竹的对立面,如“画根竹枝插块石,石比竹枝高一尺,虽然一尺让它高,年来看我掀天力”;有时候石成为竹的背景,如”秋风昨夜渡潇湘,触石穿林惯作狂;惟有竹枝浑不怕,挺然相斗一千场”。在这首诗里,竹石则形成了一个浑然的整体,无石竹不挺,无竹山不青。这两句诗也说明了一个简单而深刻的哲理:根基深力量才强。
有了前两句的铺垫,很自然地引出了下面两句:“千磨万击还坚劲,任尔东西南北风”。这首诗里竹有个特点,它不是孤立的竹,也不是静止的竹,而是岩竹,是风竹。在作者郑板桥的诗画中,竹往往是高尚品行和顽强意志的象征,而风则往往是恶势力的代表,如前面提到的“秋风昨夜渡潇湘”这几句,又如:“一阵狂风倒卷来,竹枝翻回向天开。扫云扫雾真吾事,岂屑区区扫地埃。”在这首诗中同样竹子经受着“东西南北风”一年四季的千磨万击。但是由于它深深扎根于岩石之中而仍岿然不动,坚韧刚劲。什么样的风都对它无可奈何。诗人用”千”、“万”两字写出了竹子那种坚韧无畏、从容自信的神态,可以说全诗的意境至此顿然而出。这时挺立在我们面前的已不再是几杆普通的竹子了,我们感受到的已是一种顽强不息的生命力,一种坚韧不拔的意志力,而这一切又都蕴涵在那萧萧风竹之中。
1.故事导入,初步了解诗人。这个环节用故事深深地抓住了学生的心,激发了学生读诗、学诗的欲望,给本课开了一个好头。
2.学会按节奏读诗并知道诗的意思。为了让学生掌握古诗的节奏我安排了听录音环节,学生听后画出节奏,并汇报,最终确定诗的节奏,然后按照节奏练读,汇报读,当学生把诗读熟后让学生小组合作交流古诗的意思。这个环节中给了学生充分的读的时间,并借助小组的力量初步了解了诗的大概意思,学生学习的主动性很强。
3.悟诗情:我采用逐句分析、朗读的形式进行,在分析中学生明确了古诗的深刻含义,再带着理解来读,学生走进了古诗,读得入情入境,达到了理想效果。最后介绍诗人郑燮充满磨难的一生,学生自然的认识到了,这首诗表面上写竹,其实是写人,写作者自己那种正直倔强的性格,决不向任何邪恶势力低头的高傲风骨。
4.联系生活实际,让学生说说自己今后将如何面对困难。学生也受到了生命的感动,懂得了要像岩竹一样刚强勇敢。
当然坌棵教学还存在以下不足:
1.每个环节之后教师的总结语很苍白,不能起到画龙点睛的作用,这是教育机智的问题,这是我今后在教学中要锻炼的。
2.在让学生画古诗的节奏之前应告诉孩子用什么符号画节奏。
爱兹拉 · 庞德是美国现代诗歌的奠基人和代表作家,研究过大量的中国和日本的诗词。1915年庞德选择出版了19首中国古典诗歌,题为《华夏集》在西方引起轰动。许渊冲是中国当代杰出的翻译家,他用英语和法语翻译了大量的中国古诗词,为传播中国文化、提高中国文学地位做了许多开创性的动作。许渊冲先生以前人学说作为基础,结合自己一生的翻译经验成功实现了形似与神似,求直与求美的结合。 意境是古代汉语的产物,他特别适宜在古代汉语环境中生长,意境是很难用其他语言代替的。庞德和许渊冲有着不同的文化背景,他们对唐诗的理解也不同。
《玉阶怨》是一首宫怨诗。前两句写无言独立玉阶,露水深重,浸透了罗袜,主人公却在痴痴的等待。由于寒气袭人,主人公回房放下水晶帘,却还在凝望秋月。全诗无一句正面写怨情,然而却似乎让人感到漫天愁思飘然而至,有深邃幽怨之美。
玉阶生白露。庞德将其翻译为The jeweled steps are already quite white with dew.玉阶梯上已经有了白霜了, 许渊冲将此句译为sighing on the stairs made of jade,the white dews grew on the jade stairs. 坐在玉椅上, 看着阶面不断落下白霜。我认为许渊冲的翻译更好的还原了当时的情景,交代了时间、地点、人物和人物的动作。Grew一词用的尤为巧妙,grew是一个动态的过程,宫女一直在看霜从无到有,从少到多。深夜,白玉的椅子,玉石阶梯, 雪白的霜,从中我们既看到了宫廷的奢华,有窥探到人的寂寞与孤独。而庞德的解释只说了有白霜的那一时间点,并未突出主人公的寂寞和夜不能寐的惆怅。
“ 夜久侵罗袜”It is so late the dew soak my gauze stocking夜太深了,以至于我的丝袜湿了。“gauze stocking”指的是“丝袜”,而文中的“罗袜”是指丝绸袜子。 从这句和上句我们只能知道是由于天气寒冷和夜深,并不能知晓他在户外幽怨的呆了将近一晚上。也可能是天气过于寒冷而一出门就湿了袜子。而许渊冲翻译的she lingered at night so long that her silked and white, 女主人公在寒冷的深夜中幽怨的徘徊以至于她的丝绸袜子都湿了,她的复杂心情和浓浓的相思之情跃然纸上。
“却下水晶帘”And let down the crystal curtain, 和Still, she put down the crystal curtain .And不如Still的程度深,still暗含这样的动作已经重复了很多次了,也就说这样夜不能寐的场景已不是第一次上演。And只是一个承前启后的词,程度并不如still深。
“玲珑望秋月”And watched the moon through the clear Autumn. 和And looked at the bright Autumn from behind.中国人和西方人对“月”的联想大相庭径。中国人对月亮就如同对秋一样是怀有很多情愫的。诗人往往寄情于月来抒发离别忧愁的心情、烘托凄凉孤寂的氛围。但是在西方文化里moon moonlight常与表示纯洁母亲、幸福光明的词汇相联系。另外月作为一个星球,同时隐含了黑夜、善变和反复无常。月丝毫没有思家怀人之情。庞德和许渊冲都忠实的把 “月”翻译成了moon,但由于中西方文化的差异,西方人对这句话的理解难免存在差异,很难传递原诗应有的意境。
结语
(清)郑燮
咬定青山不放松,
立根原在破岩中.
千磨万击还坚劲,
任尔东西南北风.
(1) 解释重点字词。
咬:_______________________
坚劲:_______________________
任:_______________________
(2)这首诗写的是生长在什么地方的竹子? ( )
A竹林里
B深山里
C破岩中
(3)咬定青山不放松,立根原在破岩中。这两句诗中的“咬”“立”这两个动词,运用得很好。请你谈谈好在哪里?
______________________________________
(4)结合课文说说这首诗的写法是什么?表现了作者什么形象?
______________________________________
【答案】
(1)紧紧扎根在土里;坚定强劲;任凭
(2)C
(3)运用拟人的修辞手法,很形象。写出了竹子不屈不挠,刚毅顽强的性格。
翻译赏析, 就是对几个译本进行比较, 从中发现各自的优缺点, 体会翻译质量的好与劣。译者通过发现自己的不足, 在今后的翻译练习中加强翻译经验的积累, 从而不断提高自己的专业技能。翻译赏析的佳作不胜枚举, 总的来说, 翻译赏析分成四个步骤, 也即“精选译作”“反复阅读”“反复推敲”“品鉴入微”, 做好一篇译文赏析, 这四步缺一不可。不同文体采用的翻译策略有所区别, 要具体问题具体分析。
原文本选自某双语刊物中的一篇文章, 作者是Marina Khidekel, 是一篇生活哲理类小文章。该刊物系为青少年英语学习者量身定做, 以“轻松读原作, 快乐学英文”为出刊宗旨。译文的目标读者是初中生或高中生等一些初中级英语读者, 要充分考虑到他们的阅读水平、接受能力, 及这些人的年龄、心理特点, 这样作出的刊物文章必定会深受读者的青睐。因而, 使用目的论的翻译理论来指导这篇翻译赏析是毋庸置疑的。
2理论基础
目的论是德国学者弗米尔于20 世纪70 年代提出来的, 她所说的“目的”是指“译文或翻译行为的目的”。“功能目的翻译理论”的形成和发展大致经历了四个阶段。
首先, 德国学者赖斯于1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制——翻译质量评价的类型及标准》一书中首次提到了翻译功能论, 认为翻译是一种语言互动行为, 在翻译的过程中要考虑原文与译文两者之间的关系。随后, 费米尔在导师赖斯的理论基础上创建了目的论, 认为翻译是一种人类行为, 因此, 翻译是“在目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇。” (Vermeer, 1996) 而后, 贾斯塔 • 赫兹 • 曼塔利更加深入地探讨了功能目的论, 并在1984 年提出了“译者行动论”。他认为译者翻译时并不是完全按照已提出的翻译对等理论, 进行逐字逐句翻译, 而是将翻译行为定义成“为实现信息跨文化、跨语言转化而设计的复杂行为”。 (Christina, 1997) 最后, 在1988 年, 诺德提出“功能加忠诚”的理论, 直截了当地指出译者不仅要对原文与译文的环境负责, 还要对原文信息的发起者、译者和信息受众者负责, 从而更好地完善了功能目的论理论内容。
目的论原则包括目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是所有翻译活动遵循的首要原则, 即翻译应能在译入语情境和文化中, 按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则是指译者要考虑接受者的背景知识和实际情况, 必须保证译文符合译入语的表达习惯, 能够让译文读者理解并在目的与文化及使用译文的交际环境中有意义。而忠实原则指译文语篇与原文语篇之间存在某种对等关系。诺德认为, 忠实原则从属于连贯原则, 连贯原则和忠实原则都服务于目的原则。
3青少年读者的语言特点
在青少年的心理活动中, 情感居于重要地位。青少年的注意力常常带有感情色彩, 这就决定他们容易被一些感情浓郁的事物所吸引。因此, 青少年的刊物在内容上要注重以理服人, 编者要条理清晰、逻辑明确。在语言风格上要注意避免枯燥无味的说教, 要把自己和读者放在一个平等的位置上, 用诚恳的态度和亲切的口吻与读者们交流思想, 为他们排忧解难。这样才能密切编者与读者的关系, 留住读者。此外, 青少年喜欢追求潮流, 跟随时尚。青少年刊物就要针对这群特殊的读者对象, 贴合他们积极向上、天真活泼的天性, 要选用时尚潮流的语言, 文字要简约明快、风趣易懂, 唯其如此, 才能贴近读者、感动读者、吸引读者、拥有读者。 (Halliday, 1989)
4目的论指导下的英汉翻译——两个译本的比较
(1) 目的原则
目的原则是翻译遵循的首要原则。通常情况下“目的”指的是译文的交际目的, 即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。因此, 译者首先要在既定的翻译语境中明确其目的, 并根据这一目的来决定采取哪种翻译策略方法, 是直译、意译还是直译加意译?
例1:Let Them in a Little
初译:让父母参与一部分
改译:让父母适当参与
Speak Your Mind—the Right Way
初译:吐露心声要用对方法
改译:表达心声要巧妙
赏析:这是原文中的两个小标题的翻译, 可以看到初译的文本把标题的基本意思都表达出来了, 但是两个标题的译法都显得平淡无奇。我们知道, 标题应该短小精悍、吸引目光, 而初译版本的标题翻译是无法达到这个目的的。改译的版本首先在字数上就实现了对等, 此外在语言的表达上也更加简洁明了, 意思到位。尤其是第二个标题the right way (正确的方式) 的意译已完全跳出了原文的圈子, 将其译为“巧妙”则顺利地实现标题翻译吸引读者的目的。
例2 :Say your best friend kept telling you she’d never talk about you behind your back, but then you found out she’d been spreading mean rumors about you all along.
初译:想象一下你最要好的朋友一直说她不会在背后谈论你的私事, 后来你却发现一直以来她散播了不少关于你的不堪流言。
改译:假如你的闺蜜总跟你说她绝不会在背后说你坏话, 但是你却发现她其实一直在散布关于你的谣言。
赏析:首先比较两个译本可以看到, 改译过后的译本明显比初译本要简洁的多, 避免了冗长啰嗦的缺点。此外, 由于青少年刊物的语言要生动活泼、时尚新颖, 故在翻译best friend的时候将“最好的朋友”意译为“闺蜜”会更能体现时代潮流的特点, “闺蜜”作为当下时代热词, 也能迎合青少年追求时尚的心理, 留住读者。
(2) 连贯原则
连贯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准。而语内连贯是指译文具有可读性和可接受性, 能够让目的语受众理解, 并在译入语文化及使用译文的交际环境中有意义。也就是说, 在连贯原则的指导下, 译文应与译入语地道的表达方式和语言结果相一致, 不能存在令读者费解或误解的成分。为了产出清晰有效的目标语, 译者需进行适当处理, 可通过省略、增译、改译等翻译策略使目的语受众更易理解。
例3 :Can we lay down some new ground rules about this?
初译:我们可以为此制定一些新的底线和规则吗?
改译:我们能否就基本规矩重新约法三章呢?
赏析:在这个句子中, 初译本对于new ground rules这个词组是直译为“新的底线和规则”, 但是可以发现“制定”和“底线”这样的动宾搭配在译入语中是不符合连贯原则的, 会给青少年的阅读理解造成障碍。而改译后的版本就不同了, 成语“约法三章”不仅符合译入语的地道表达, 使语言表达更加生动, 也在原文意思上实现了连贯, 还与后文出现的“三不要”实现了上下文逻辑上的连贯, 是非常成功的翻译。
例4 :Really, would you blame him?
初译:说真的, 你会责怪他吗?
改译:平心而论, 你会因此而责怪他吗?
赏析:原文上文提到了父亲发现孩子撒谎后, 可能会对孩子今后所说的话持怀疑态度。所以提到了这句would you blame him, 初译本的翻译并没有错, 但是在逻辑上可能不够严密, 可能会让读者觉得费解。再看该改译本中增译了“因此而”, 将原文本的逻辑关系表露无遗。我们知道, 青少年阅读刊物多数情况下是以接收信息为主, 所以在逻辑关系表述上明确会有助于他们的理解。
(3) 忠实原则
忠实原则不等于传统意义上的“对等原则”。翻译是指原文与译文之间应存在语际连贯一致, 与原文忠实程度和形式则取决于译文的目的和译者对原文的理解。忠实包括三个方面的内容:一是忠实于原作的内容;二是忠实于原作的形式;三是忠实于原作的风格。忠实法在目的原则决定要采取忠实原则时, 忠实法才适用。
例5 :Then tell them what you’d like: You want your diary to be off-limits, you want some interruption-free computer time, you want them to ask you what’s happening in your life rather than snooping.
初译:然后告诉他们你的想法:未经允许, 父母不得翻阅你的日记;你想要上网的时候最好无人干扰;你希望他们就生活中发生的事情提出问题而不是事事窥探。
改译:接着, 把你的想法告诉他们:不要偷看日记;不要在上网时随意闯入;不要事事窥探而是应就生活中发生的事情表示关心。
赏析:这句话承接的是上文孩子希望与父母约法三章以保护自己的个人隐私。初译本的翻译很明显是与原文在意思上实现了对等, 但是却没有体现原文的三个you want的结构特点, 也不太符合“约法三章”常用的习惯表述。改译后的翻译通过三个“不要”形象地符合了“约法三章”的表述, 也在形式上实现了忠实于原文。此外, 还应注意到, 初译本中主语时常变化, 没有统一, 主语一会儿是“你”, 一会儿是“父母”, 会让读者觉得比较绕。而改译本中从“你” (孩子) 的视角出发, 对父母提出“三不要”要求, 体现了孩子活泼直率的天性。另外, 从“你”, 也就是读者的视角出发, 能更好地抓住孩子的心理特点, 与孩子们产生共鸣, 从而达到吸引读者的目的。
5结语
青少年刊物是专门为青少年量身打造的, 在语言的使用上要充分考虑到青少年的特点, 生动活泼、紧跟时代潮流的语言更易于青少年接受。本文运用目的论作为指导, 通过对两个译本进行比较赏析, 探讨根据具体情况选择不同的翻译技巧, 希望为读者翻译青少年刊物提供有用的参考意见。
摘要:作为针对特定读者群的青少年刊物有其生动性、趣味性和时尚性, 在出版物领域占有一席之地。因而, 做好青少年刊物的双语阅读不仅能培养孩子的英语学习兴趣, 也能进一步占领出版市场。本文通过分析青少年刊物的语言特色, 以德国功能翻译理论中的目的论为理论支撑, 以实例对青少年刊物的翻译文本进行对比赏析, 并提出了增译、意译等适应青少年刊物的翻译策略。
关键词:目的论,英汉翻译,翻译赏析
参考文献
[1]Christina, Nord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome, 1997.
[3]Vermeer, Hans, J.A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against[M].Heidelberg:TEXT con TEXTVerlag, 1996.
[4]Venuti, Lawrence.Translation Studies Reader[M].London:Routledge, 2000.
【《竹石》翻译赏析】推荐阅读:
竹石教案11-03
竹石的诗句意思06-13
古诗竹石教学设计01-23
《出塞其一》翻译赏析06-09
除夜翻译及赏析06-11
小松全诗翻译赏析06-19
西风颂翻译赏析11-12
采薇翻译加赏析11-14
观潮翻译及赏析12-02
望岳原文、翻译、赏析12-03