左传文言文翻译(精选12篇)
原文:
初,晋献公欲以骊姬为夫人,卜之,不吉;筮之,吉。公曰:“从筮。”卜人曰:“筮短龟长,不如从长。且其繇曰:‘专之渝,攘公之羭。一薰一莸(yóu),十年尚犹有臭。’必不可!”弗听,立之。生奚齐,其娣生卓子。
及将立奚齐,既与中大夫成谋。姬渭大子曰:“君梦齐姜,必速祭之!”大子祭于曲沃,归胙于公。公田,姬置诸宫六日。公至,毒而献之。公祭之地,地坟;与犬,犬毙;与小臣,小臣亦毙。姬泣曰:“贼由大子。”大子奔新城。公杀其傅杜原款。
或谓大子:“子辞,君必辩焉。”大子曰:“君非姬氏,居不安,食不饱。我辞,姬必有罪。君老矣,吾又不乐。”曰:“子其行乎?”大子曰:“君实不察其罪,被此名也以出,人谁纳我?”十二月戊申,缢于新城。——以上僖公四年
姬遂谮二公子曰:“皆知之。”重耳奔蒲,夷吾奔屈。
初,晋侯使士蔿为二公子筑蒲与屈,不慎,置薪焉。夷吾诉之。公使让之。士蔿(wěi)稽首而对曰:“臣闻之,无丧而戚,忧必仇焉;无戎而城,仇必保焉。寇仇之保又何慎焉守官废命不敬固仇之保不忠失敬与忠何以事君?《诗》云:‘怀德惟宁,宗子惟城。’君其修德而固宗子,何城如之?三年将寻师焉,焉用慎?”退而赋曰:“狐裘尨茸②,一国三公,吾谁适从?”
及难,公使寺人披③伐蒲。重耳曰:“君父之命不校。”乃徇曰:“校者,吾仇也。”逾垣而走。披斩其祛,遂出奔狄。——以上僖公五年
六年春,晋侯使贾华伐屈。夷吾不能守,盟而行。将奔狄,卻芮曰:“后出同走,罪也,不如之梁。梁近秦而幸焉。”乃之梁。
【注】①齐姜:太子申生的母亲。②尨茸:méngróng,蓬乱的样子。③寺人披:叫披的寺人,寺人为内官,即后来的宦官。
译文:
当初,晋献公想把骊姬立为夫人,便用龟甲来占卜,结果不吉利;然后用蓍草占卜,结果吉利。晋献公说:“照占筮的结果办。”卜人说:“占筮不灵验,龟卜很灵,不如照灵验的办。再说卜筮的兆辞说:‘专宠过分会生变乱,会夺去您的所爱。香草和臭草放在一起,过了十年还会有臭味。’一定不能这么做。”晋献公不听卜人的话,把骊姬立为夫人。骊姬生了奚齐,她随嫁的妹妹生了卓子。
到了快要把奚齐立为太子时,骊姬早已和中大夫有了预谋。骊姬对太子申生说:“国君梦见了你母亲齐姜,你一定要赶快去祭祀她。”太子到了曲沃去祭祝,把祭祝的酒肉带回来献给晋献公。晋献公在外打猎,骊姬把祭祀的酒肉在宫中放了六天。晋献公打猎回来,骊姬在酒肉中下了毒药献给献公。晋献公洒酒祭地,地上的土凸起成堆;拿肉给狗吃,狗被毒死;给官中小臣吃,小臣也死了。骊姬哭着说:“是太子想谋害您。”太子逃到了新城,晋献公杀了太子的师傅杜原款。
有人对太子说:“您要申辩。国君一定会辨明是非。”太子说:“君王如果没有了骊姬,会睡不安,吃不饱。我一申辩,骊姬必定会有罪。君王老了,我又不能使他快乐。”那人说:“您想出走吗?”太子说:“君上还没有明察骊姬的罪过,我带着杀父的罪名出走,谁会接纳我呢?”十二月二十七日,太子申生在新城上吊自尽。
骊姬接着又诬陷重耳和夷吾两个公子说:“他们都知道申生的阴谋。”于是,重耳逃到了蒲城,夷吾逃到了屈城。
当初,晋献公派大夫士蒍为重耳和夷吾修筑蒲城和屈城,不小心,在城墙里放进了柴草。夷吾把这件事告诉了献公。晋献公反而责备了士亍J可J叩头回答说:“臣下听说,没有丧事而悲伤,忧愁必定变为仇怨。没有战事而筑城,仇敌必定来占领。既然仇敌会来占领,又何必那么谨慎呢?在官位而不接受君命,这是不敬,加固仇敌的城池,这是不忠。失去了恭敬和忠诚,拿什么来侍奉国君呢?《诗》说:‘心怀德行就是安宁,同宗子弟就是坚城。’国君如果能修德行并巩国宗子的地位,有什么城池比得上呢?三年之后就要用兵,哪里用得着那么谨慎?”士蒍退下来后作了首诗说:“狐皮袍子毛蓬松,一个国家有三公,我该跟从哪一个?”
到灾祸发生时,晋献公派寺人披去攻打蒲城。重耳说:“君父的命令不能违抗。”于是他通告众人说:“违抗君命的人就是我的仇敌。”重耳翻墙逃走,寺人披砍掉了他的袖口。重耳于是逃亡到了狄国。
(以上僖公五年)
做文言文题, 我们要遵循的原则是:字字落实, 直译为主, 意译为辅。直译, 指译文要与原文保持对应关系, 对句子中的每个字词, 只要它有一定的实在意义, 就必须字字落实, 对号入座。意译, 指在直译有困难的地方, 从着眼于表达原句的意思出发, 在忠于原意的前提下, 灵活处理原文的词语和句子结构。
直译的方法主要有扩充法、替换法、保留法、删略法、调整法、增补法等。翻译的步骤是:先解释词语, 再串联大意, 最后调整通畅。
一、领会文意
通过对文章的阅读, 了解文章写了哪些人、哪些事。叙事类要弄清中心人物、相关人物、大致事件、作者态度;说理类要弄清观点、材料;说明类要弄清说明的对象、角度、顺序等。
一般来说, 读文言文要将原文读三遍:略读, 了解大意, 把文章中出现的重难点句子做出标记;细读, 审题确定中心, 着手翻译句子, 定出基本句式;回读, 根据原文表达的内容, 联系上下文意, 确定翻译句子的最后答案。
二、掌握方法
(一) 扩充法
扩充法, 针对词语, 是文言文翻译的主要方法。文言文词语以单音节词居多数, 现代汉语以双音节词居多数, 这就意味着把文言文翻译成现代文, 主要工作就是运用“扩充法”, 一变成二, 将单音节词译为同义的双音节词。
具体分为以下三类:
1.在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分 (也叫前缀、后缀) 。如:“可以为师矣” (师:老师, 加前缀) , “止有剩骨” (骨:骨头, 加后缀) 。
2.在原来的单音节词前面或后面加一个同义词或近义词, 合成一个双音节词 (原来的词作为语素之一) 。如:“解衣欲睡” (解开衣裳想要睡觉) , “峰回路转” (山势回环道路弯转) 。
3.换为另外一个词。如:“夏水襄陵” (夏天大水漫上山陵) , “素湍绿潭” (白色的急流碧绿的潭水) 。
有两种情况需要同学们注意:
1.不要把文言文的两个单音节词误认为现代文的一个双音节词。如“其实味不同”中的“其实”是两个词, 如果误当现代文副词“其实” (实际上) 来理解, 就误读了。初中阶段常见的古今异义的双音节词大约几十个, 应该熟记, 如“妻子” (妻子和儿女) 、“地方” (土地方圆) 、“感激” (感动奋发) 、“交通” (交错相通) 、“可以” (可以凭借) 、“中间” (中间间杂) 、“作文” (写文章) 等。
2.不要把文言文的双音节词拆成单音节词来理解。文言文中也有小部分双音节词, 如联绵词、叠音词、音译词等。如《木兰诗》中“可汗大点兵”, “可汗”是个音译词, 指少数民族的首领, 解释为“可以流汗”, 那就贻笑大方了。
(二) 替换法
替换法, 也是针对词语, 是扩充法的补充办法。文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的, 有些词语, 文言文里常用, 但在现代汉语里已不用或不常用, 还有些词所表达的意思古今说法不一样。这就需要用替换法——用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。
以人称为例。古文中, 第一人称代词, 有“吾、余、予”, 第二人称有“女 (汝) 、尔、若”, 第三人称有“之、其、彼”, 这些词语在现代汉语里大都“退休”了, 翻译的时候就应该相应地替换为“我、你、他”。
再如“死”。古代是阶级社会, 人是分等级的, 不同等级的人“死法”也不同。《礼记》说:“天子死曰崩, 诸侯死曰薨, 大夫死曰卒, 士曰不禄, 庶人曰死。”所以, 《出师表》里刘备的死是“先帝创业未半而中道崩殂”, 《赵普》里赵普的死是“既薨”, 《人琴俱亡》里王子猷的死是“月余亦卒”, 《活板》里毕昇的死是“昇死”。我们今天不讲这些繁文缛节了, “崩、薨、卒、不禄”都不在日常语汇里出现了, 因此, 上面四个例句中的“死”都可以统一替换为“死”或者“去世”。
此外还有一些词, 如指百姓的“布衣” (臣本布衣, 躬耕于南阳) , 指景象的“观” (此则岳阳楼之大观也) , 指眼睛的“目”, 指脚的“足”, 这些词语在现代汉语里都处于“半退休”状态, 只有在需要古雅表述的时候才用, 翻译的时候也应该作相应替换。
(三) 保留法
保留法, 针对词语, 是一种“无为而治”的翻译方法。文言里有两类词语在翻译的时候要原封不动照搬过来, 若强译硬译, 非但不好译, 反而是画蛇添足。这两类词语是:1.古今通用的词语, 如“天、地、山、水、人、马、牛、羊、红、黄、绿、蓝、大、小、多、少”等;2.古代的专有名词, 包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等。
前一种情况比较简单, 不再啰唆;后一种情况, 举两个例子简单说明一下。
《岳阳楼记》开头“庆历四年春, 滕子京谪守巴陵郡”, 其中的“庆历”是宋仁宗赵祯的年号, “滕子京”是人名, “巴陵郡”是地名, 这些都不必翻译, 照抄到译文中去就可以了。
再如《出师表》中“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等”一句, “侍中、侍郎”是官职名, “郭攸之、费祎、董允”是人名, 整句全盘不动, 直译即可。
此外, 还有两种特殊情况, 也请同学们注意一下。
一是拟声词。拟声词重在模拟声音, 古今变化不大。如《木兰诗》中“但闻黄河流水鸣溅溅”“但闻燕山胡骑鸣啾啾”, “溅溅”“啾啾”这两个词语现在还在用, 翻译时原封保留即可。当然, 如果古文里的拟声词比较冷僻, 跟我们今天的表达有较大出入, 保留的话令人费解, 那最好还是改一下。如《口技》中“中间力拉崩倒之声”, “力拉”是拟声词, 但又不是一般的双音节拟声词常见的“AA”结构, 而且“力”“拉”二字都有实在意思, 容易让人误解为“用力拉”, 那就调换为我们习惯的表达“噼里啪啦”。
二是引用。古人为了增强作品的艺术效果, 常常引用诗句、民谣、格言、谚语。如《三峡》中“渔者歌曰:‘巴东三峡巫峡长, 猿鸣三声泪沾裳’”, 此处引用的民谣就原样保留, 如果硬译出来“巴东三峡之中巫峡最长, 猿猴鸣叫几声凄凉得令人泪满衣裳”, 反而失去了引诗所特有的韵味。
(四) 删略法
删略法, 针对词语, 主要是虚词。文言文的句首、句中、句尾有大量的虚词, 它们有时只起语法、语气作用, 没有实在意义。这些词语在原文中必不可少, 但现代文中已经不再使用, 也没有相应的词语来表示它。对于这类现代文中已不存在的虚词, 翻译时可删去不译。
举一个例子。《曹刿论战》中有一句“夫战, 勇气也”, 这里的“夫”是发语词, 没有实际含义, “也”是句尾语气词, 也没有实际含义, 翻译时都可以删去不译。整句译为:“打仗, 靠的是勇气。”
再以虚词“之”为例。“之”作为结构助词, 用在主谓之间, 取消句子独立性的时候, 可删去不译, 《爱莲说》中“予独爱莲之出淤泥而不染”中的“之”就属于这种类型;“之”作为结构助词, “促成”宾语前置的时候, 删去不译, 《陋室铭》中“何陋之有”中的“之”就属于这种类型;“之”作为结构助词, 起补足音节作用的时候, 也删去不译, 《曹刿论战》中“公将鼓之”中的“之”就属于这种类型。
删去不译的虚词, 常见的还有“而”“哉”“焉”等。以“而”为例, 作为连词, 在具体的上下文中, 它可以分别表并列、承接、修饰、转折关系。除了作转折连词时, 需要明确地译为“却、但是”, 其余三种情况, 都可以略去不译。例句分别如“黑质而白章”“水落而石出者”“佣者笑而应曰”, 整句分别译为“黑色的底子白色的花纹”“水位下落石头显露”“被雇佣的同伴笑着回答说”, 只要译文把原句的意思表达清楚、完整了, 这些“而”都可以略去不译。
要提醒同学们的是, 删略法适合于不表示实在意思的虚词, 如果把表示实在意思的词语也删略了, 那就是漏译了。比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”, 这里的“夫”和“焉”可不是“空气泡”, 都有具体的意思, “夫”是代词, 译为“那些”, “焉”是代词, 译为“它, 指这篇文章”, 将这些不该删去的词语也忽略不译, 那就影响原文意思的表达了。
(五) 增补法
增补法, 针对句式, 主要是文言文里存在的大量省略句。文言文组词造句讲究凝练, 省略句子成分就成了家常便饭。从省略的方式说, 有承前省、蒙后省和对话省;从省略的内容说, 既可以省主语、谓语、宾语, 又可以省介词、中心词。从翻译的角度, 要让译句完整、通顺, 就应将文言文原句中没有而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。
下面两种情形在初中课本里比较多见:
1.数词后面增加量词。古人不重视量词, 他们计数, 常常有数词无量词, 以至量词成为“弱势群体”, 很不发达, 而我们今天的现代文中, 量词成了“强势群体”, 特别丰富。因此, 我们翻译的时候, 要找出相应的量词补充进去。如《口技》中“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”, 应译为“一 (张) 桌子、一 (把) 椅子、一 (把) 扇子、一 (块) 醒木罢了”。
2.补充省略的成分。文言文中常有主语、谓语、宾语的省略, 介词或介词宾语的省略等。翻译时, 只有把这些省略成分补充完整, 才符合现代汉语的语法规范。
如《黔之驴》开头:“黔无驴, 有好事者船载 () 以入。 () 至则无可用, () 放之 () 山下。”这个句子共有四处省略, 依次为宾语、主语、主语、介词, 翻译时都需要补充出来。译为:“黔地没有驴子, 有位喜欢多事的人用船装着 (驴子) 运了进来。 (那驴子) 运到以后却没有用处, (那人) 就把它放 (在) 山下。”
再如《曹刿论战》中“一鼓作气, 再而衰, 三而竭”, 可译成:“ (第) 一 (次) 击鼓, 能振作 (士兵们) 的勇气; (第) 二 (次) 击鼓, (士兵们的勇气) 就衰减了; (第) 三 (次) 击鼓, (士兵们的勇气) 就竭尽了。”括号里的词语, 都是根据上下文的意思增补的。
提醒同学们一个细节, 增补的成分或语句, 翻译时要加括号。
(六) 调整法
调整法, 针对句式, 主要是调整文言文里大量存在的倒装句。从现代文的语法角度看文言文, 它句子内部的顺序有一些“颠倒”, 如宾语放在动词前面, 谓语跑到主语前面。翻译这些“特殊”的句子, 如果仍按照原文的语序, 就容易使人费解, 读来别扭。所以, 我们就“自私”一点, “霸道”一下, 按照我们现代人表达的习惯, 对原文语序进行调整。
这些“特殊”的句子, 包括主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、使动用法、意动用法等。
1.主谓倒装。文言文中, 谓语的位置也和现代文中一样, 一般放在主语之后, 但有时为了强调和突出谓语的意义, 在一些疑问句或感叹句中, 就把谓语提到主语前面。如《愚公移山》中“甚矣, 汝之不惠”, 实际上是“汝之不惠甚矣”, 翻译的时候应该调整过来, 译为:“你的不聪明, 太厉害啦!” (考虑到表达的简明流畅, 一般译为“你太不聪明了”。)
2.宾语前置。文言文中, 动词或介词的宾语, 一般放在动词或介词之后, 但在一定条件下, 宾语也会前置。如《曹刿论战》中“何以战”, 翻译的时候应该先调整为“以何战”, 再译为:“凭借什么作战?”
3.定语后置。现代文一般为定语在前, 中心词在后, 而文言文中常常出现中心词在前, 定语在后的情况。如《马说》中“马之千里者”, 翻译的时候应该调整为“千里之马者”, 译为“日行千里的马”。
4.介宾短语后置。在现代文中, 在动词前边的介词短语作状语, 在动词后边的作补语;而文言文中, 介词短语明明在动词的后边, 翻译的时候却必须作状语。如《醉翁亭记》中“负者歌于途”, 这里的介宾短语“于途”后置, 翻译时应调整到谓语“歌”之前。这句话可译为“背着东西的人在路上唱着歌”。
5.使动用法。如《生于忧患, 死于安乐》中“必先苦其心志, 劳其筋骨, 饿其体肤”, 句中用了使动用法, “苦其心志, 劳其筋骨, 饿其体肤”应调整为“使其心志苦, 使其筋骨劳, 使其体肤饿”。
6.意动用法。如《邹忌讽齐王纳谏》中“吾妻之美我者”, “美”是“以……为美”“认为……美”, 翻译的时候应调整为“吾妻以我为美”, 译为“我的妻子认为我美”。
(七) 意译法
意译, 是一种变通的、灵活的翻译方法, 是直译的补充。文言文里有些词语不好直接翻译, 或者直接翻译了非常别扭。这时就应在符合原文意思的前提下, 辅之以意译。意译属于“候补队员”, 在主力队员无法上阵的时候才能登场。具体而言, 下面两种情形意译才有用武之地。
1.直译不够准确。如《陈涉世家》中“今亡亦死, 举大计亦死”, “举大计”直译为“发动大事”, 结合上下文看, 这样无法准确地表达原意, 跟原文要表达的意思隔了一层, 那就稍微引申一点, 把意思挑明, 活译为“起义”。
2.直译令人费解。文言文常用一些修辞手段, 如比喻、借代、互文、并提等, 来表达更丰富、幽深、婉曲的内容和意蕴。如果直译, 不仅让人费解, 而且意蕴全失。比喻如《与朱元思书》中“鸢飞戾天者”, 直译为“老鹰飞到天上”;借代如《曹刿论战》中“肉食者”, 直译为“吃肉的人”;互文如《捕蛇者说》中“叫嚣乎东西, 隳突乎南北”, 直译为“在东西叫喊, 在南北骚扰”;并提如《三峡》中“素湍绿潭, 回清倒影”, 直译为“白色的急流碧绿的潭水, 回旋清波倒映影子”。分析一下, 就发现直译的句子不合事理不近人情:飞到天上的老鹰怎么会“望峰息心”?曹刿为什么偏偏对吃肉的人有成见, 指斥他们目光短浅?那些差役为什么只在南北骚扰, 而不去东西骚扰?急流奔腾汹涌, 可以“回旋清波”, 但怎么能“倒映影子”?
总结起来,文言文句子翻译主要有以下几种方法:
留 指凡朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动;
替 将单音词换成现代汉语双音词,将通假字换成本字……凡该换的,一律换之;
补 补出古代简练说法所省略或隐含的内容,特别是对省略句;
删 删去那些无意义或没有必要译出的虚词;
移 把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来;
换 古义换成今义,主要包括:①通假字换成本字;②单音词换成双音词;③词类活用的换成活用后的词。
【模拟练习】
一、翻译下列各段文言文中加线的句子。
1.太祖少好飞鹰走狗,游荡无度,其叔父数言之于嵩,太祖患之。后逢叔父于路,乃阳败面口。叔父怪而问其故,太祖曰:“卒中恶风。”叔父以告嵩,嵩惊愕,呼太祖,太祖口貌如故。嵩问曰:“叔父言汝中风,己差乎?”太祖曰:“初不中风,但失爱于叔父,故见罔耳。”嵩乃疑焉。自后叔父有所告,嵩终不复信。太祖于是益得肆意矣。
①其叔父数言之于嵩。
译:__________________________________________
②太祖口貌如故。
译:__________________________________________
③但失爱于叔父,故见罔耳。
译:__________________________________________
2.海鸟曰:“爱居”,止于鲁东门之外三日。臧文仲使国人祭之,展禽曰:“越哉,臧孙之为政也!夫祀,国之大节也;而节,政之所成也。故慎制礼以为国典。今无故而加典,非政之宜也。”
①越哉,臧孙之为政也!
译:__________________________________________
②今无故而加典,非政之宜也。
译:__________________________________________
3.右骁卫大将军长孙顺德受人馈绢,事觉,上曰:“顺德果能有益于国家,朕与之共有府库耳,何至贪冒如是乎。”犹惜其有功,不之罪,但于殿庭赐绢数十匹。大理少卿胡演曰:“顺德枉法受财,罪不可赦,奈何复赐之绢?”上曰:“彼有人性,得绢之辱,甚于受刑。如不知愧,一禽兽耳,杀之何益?”
①顺德果能有益于国家,联与之共有府库耳。
译:__________________________________________
②犹惜其有功,不之罪。
译:__________________________________________
4.宋濂尝与客饮,帝密使人侦视。翼日问濂:“昨饮酒否?坐客为谁?馔何物?”濂具以实对。笑曰:“诚然,卿不朕欺。”间召问群臣臧否,濂惟举其善者对,曰:“善者与臣友,臣知之;其不善者,不能知也。”
①诚然,卿不朕欺。
译:__________________________________________
②间召问群臣臧否。
译:__________________________________________
③濂惟举其善者对。
译:__________________________________________
5.客有为齐王画者,齐王问曰:“画孰最难者?”曰:“犬、马最难。”“孰最易者?”曰:“鬼魅最易。”夫犬、马人所知也,旦暮罄于前,不可类之,故难。鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
①夫犬、马人所知也,旦暮罄于前,不可类之。
__________________________________________
__________________________________________
②鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。
__________________________________________
__________________________________________
6.人有卖骏马者,比三旦立市,人莫之知。往见伯乐曰:“臣有骏马,欲卖之,比三旦立于市,人莫与言。愿子还而视之,去而顾之,臣请献一朝之费。”伯乐乃还而视之,去而顾之,一旦而马价十倍。
①人有卖骏马者,比三旦立于市,人莫之知。
译文:__________________________________________
②愿子还而视之,去而顾之。
译文:__________________________________________
二、翻译下列文言片段。
7.谢公与人围棋,俄而淮上谢玄信至。看书竟,默然无言。(《世说新语》)
__________________________________________
__________________________________________
8.齐田氏乃叹曰:“天之于民厚矣!殖五谷,生鸟鱼,以为之用。”众客和之如响。(《列子•说符》)
__________________________________________
__________________________________________
9.修幼失父,母尝谓曰:“汝父为吏,常夜烛治官书,屡废而叹。吾问之,则曰:‘死狱也,我求其生不得尔’吾曰:‘生可求乎?’曰:‘求其生而不得,则死者与我皆无恨。’”(《宋史•欧阳修外传》)
__________________________________________
__________________________________________
10.邦人奉觞再拜曰:“使吾君固寿,金玉之贱,人民是宝。”桓公曰:“善哉祝乎!寡人闻之矣。”邦人奉觞再拜曰:“使吾君好学而不恶下问,贤者在侧,谏者得入。”桓公曰:“善哉祝乎!寡人闻之矣。”(《韩诗外传•卷十》)
__________________________________________
__________________________________________
【参考答案】
1.①他的叔父屡屡到曹嵩跟前提及(太祖之事)。
②太祖嘴脸容貌像平时一样。
③只是在叔父跟前不受宠爱,因此被欺瞒啊!
2.①臧孙施政,失了分寸啊!
②现在无缘无故地加以祭典,不是施政所适宜的。
3.①顺德果真能够有益于国家的话,我可以和他共享(内廷)库房中的(财产)。
②还是念及他有功于国,没有降罪于他。
4.①确实如此,爱卿没有欺骗孤家!
②间或召见询问大臣们的好坏优劣。
③宋濂只是列举那些与自己交好的臣子回答。
5.①狗马是人们所熟悉的,它们早晚都完全显现在人们面前,不容易画得像。(罄,尽,完全显现;类,像)
②鬼魅是无形的,不显现于人们面前,所以容易画。
6.①有一个卖骏马的人,连续三天站在集市上,没有人理睬他。(比,副词,接连地;旦,早晨,这里指一天;“人莫之知”是“人莫知之”的倒置,翻译时应注意下文“人莫与言”)
②希望您环绕着马察看它,离开时再回头看一下它。(还,通“环”;去,离开;顾,回头看)
7.谢公与他人下棋,一会儿淮水谢玄的信使到了。谢公看完信,沉默不说话。(注意“信”、“书”的古今异义)
8.齐国田氏就叹息说:“老天对老百姓是够宽厚仁慈的了!使各种谷物生长,使鸟兽虫鱼繁殖,作为老百姓的生活用度。”各位客人象回音一样纷纷附和。19、欧阳修从小失去了父亲,母亲曾经给他说:“你的父亲做官,经常在夜里挑灯处理文书,多次停下来叹息。我问他,就说:‘这是一个该判死刑的案件,我想让他活着却不能够。’我说‘能让他活着吗?’他说:‘想让他活如果做不到,那么被判死刑的人和我都没有遗憾了。’”(翻译点:“夜”、“烛”活用,“治”、“废”的语境义,“狱”、“恨”的古今异义)
10.国人捧着酒杯拜了两拜说:“让我的国君长寿,把金玉当作贱的东西,把人民当作宝。”桓公说:“您的祝愿太好了!我知道了。”……让我们的国君好学并且不耻下问。……
【作者简介】
陶西华,高级教师,执教于江苏省赣榆县第一中学,发表文章多篇。
作者:左丘明
【传】二十一年夏五月,越人始来。
秋八月,公及齐侯、邾子盟于顾。齐有责稽首,因歌之曰:「鲁人之皋,数年不觉,使我高蹈。唯其儒书。以为二国忧。」
是行也,公先至于阳谷。齐闾丘息曰:「君辱举玉趾,以在寡君之军。群臣将传遽以告寡君,比其复也,君无乃勤。为仆人之未次,请除馆于舟道。」辞曰:「敢勤仆人?」
文言文翻译:
二十一年夏季,五月,越国人第一次来鲁国。
秋季,八月,鲁哀公和齐平公、邾隐公在顾地结盟。齐国人责备从前叩头而哀公不相应回礼那件事,因而唱歌说:“鲁人的罪过,几年还没有自己察觉,使我们发怒暴跳。正由于他们只拘泥儒家之书,造成了两国苦恼又忧愁。”
作者:左丘明
【经】七年春,卫侯使孙良夫来盟。夏,公会齐侯伐莱。秋,公至自伐莱。大旱。冬,公会晋侯、宋公、卫侯、郑伯、曹伯于黑壤。
【传】七年春,卫孙桓子来盟,始通,且谋会晋也。
夏,公会齐侯伐莱,不与谋也。凡师出,与谋曰及,不与某曰会。
赤狄侵晋,取向阴之禾。
郑及晋平,公子宋之谋也,故相郑伯以会。冬,盟于黑壤,王叔桓公临之,以谋不睦。
晋侯之立也,公不朝焉,又不使大夫聘,晋人止公于会,盟于黄父。公不与盟,以赂免。故黑壤之盟不书,讳之也。
注释
翻译
七年春季,卫国的孙桓子来鲁国缔结盟约,两国开始修好,同时商量和晋国会见。
夏季,鲁宣公会合齐惠公联兵进攻莱国,这是由于事先并没有让我国参与策划。凡是出兵,事先参与策划叫做“及”,没有参与策划叫做“会”。
赤狄入侵晋国,割取了向阴的谷子。
郑国和晋国讲和,这是出于公子宋的谋划,所以公子宋作为郑君的赞助行礼者来参加盟会。冬季,在黑壤结盟。周卿士王叔桓公到会监临,以促成不和睦的.诸侯重建邦交。
【经】元年春王正月。三月,夫人孙于齐。夏,单伯送王姬。秋,筑王姬之馆于外。冬十月乙亥,陈侯林卒。王使荣叔来锡桓公命。王姬归于齐。齐师迁纪、郱、鄑、郚。
【传】元年春,不称即位,文姜出故也。
三月,夫人孙于齐。不称姜氏,绝不为亲,礼也。
秋,筑王姬之馆于外。为外,礼也。
翻译
元年春季,《春秋》没有记载鲁庄公即位,这是由于文姜外出没有回国的缘故。
三月,鲁桓公夫人到了齐国。《春秋》不称姜氏而称夫人,是由于断绝了母子关系,这是合于礼的。
其实, 做好文言文翻译题并不难。
首先, 我们要弄清文言文翻译的原则。100多年前, 我国译学理论先驱严复即已提出了著名的“信、达、雅”三原则, 尽管当时提出的是外文翻译原则, 但后人一直也把它作为文言文翻译的原则。“信”即准确, 不歪曲、不增减文义;“达”即通顺, 符合现代汉语的表达习惯, 不可生涩拗口;“雅”即用语规范, 不可滥用俚语土话, 讲究遣词造句, 表达有文采。
然后, 在遵循以上原则的基础上, 我们还必须掌握必要的翻译技巧, 这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我就谈谈文言文翻译的基本技巧。
1.留:凡朝代、年号、人名、地名、官职等或现代汉语也通用的词, 皆保留不动。
2.删:把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。
3.换:将单音词换成双音词 (组词释义, 文言文多是单音节词, 现代汉语多是双音节词, 并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据) , 词类活用词换成活用后的词, 通假字换成本字……
4.调:把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。
5.补:补出文句中省略了的内容 (主语谓语宾语介词等) 。
6.贯:指要根据上下文语境, 灵活贯通地翻译。在翻译文言文时, 在“直译” (留删换调补) 不能完成时, 不得已才用“意译”, 这个“贯”就是“意译”。
7.猜:遇到疑难时, 不妨根据语境来猜。
最后, 在掌握了文言文翻译的基本技巧之后, 还要抓住翻译的关键。
要让学生明白, 做文言文翻译题时必须抓住翻译的关键, 否则, 将劳而无功。做文言文翻译题需要抓住两个关键点:一是关键词, 二是特殊句式。
一.抓关键词
在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点, 这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词 (尤其是多种意义用法的虚词) 。翻译的时候, 学生只要找出语句中的关键词语, 明确其含义, 并准确翻译, 就能得分。反之, 关键词语翻译错误, 或不准确, 那么这个得分点就不能得分。
例如:上麾师渡河, 鼓噪直冲其阵。 (2010年广东高考卷)
分析:这里“麾”“鼓噪”是关键词。“麾”译为“指挥”, “鼓噪”译为“击鼓呐喊”。
那么, 怎么确保关键实词、虚词的翻译正确?
翻译关键实词, 其操作策略一般有三种:
1.“语法结构分析法”。根据语法确定它在句子中所做成分来翻译。
2.“句式结构分析法”。古汉语十分讲究对称, 在相似的语言结构中, 处于相对应位置上的词语, 往往词性相同, 意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多, 这就为我们推断词义提供了方便。根据对偶句特点可知, 处于同一位置的词性相同, 那它们的意思也必然接近。
3.“成语联想法”。现代汉语的成语, 绝大部分来源于古诗文, 因而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留, 所以, 在解释文言实词时, 我们可以联系成语来推断其意义。
关键虚词的翻译策略。由于虚词的意义与用法功能是无法分开的, 所以, 我们在翻译虚词时既不能离开语境, 也不能脱离句式。在我们掌握了考试大纲中所规定的15个虚词的各个义项和它的语法功能的基础上, 准确地翻译文言虚词,
二.抓特殊句式
特殊句式 (包括固定句式) 的翻译, 也往往是考题设置的关键得分点之一。学生如果不能识别某个特殊句式, 不知道它的特殊顺序、固定译法, 那么就不能准确翻译这个文言句子, 因此丢分现象也就在所难免了。
例如:桂阳民有争舟相殴致死者, 狱久不决。 (2010年上海高考卷)
分析:这有一个“民有……者”形式的的特殊句式, 是定语后置句, 翻译的时候必须翻译成“……, 有……的人”, 否则就要丢分。
以上, 只是做好文言文翻译题的基本要领。关键是平时要加强训练, 注意积累, 要多记一些例句。特别要提醒的是:绝不能脱离语境去孤立记忆。
从近几年来考生解答试卷的情况来看,文言文翻译这一题型的得分率一直很低,根本原因在于考生在答题时没有把握住文言文翻译的重点及应试技巧。为了帮助同学们科学、高效地掌握应试技巧,笔者特归纳出以下十个文言文翻译中的注意点,希望对同学们的复习有所帮助。
一、注意保留
原文中表示国名、年号、地名、人名、物名、官职名之类的词语应保留下来,不加以翻译。例如:
(1)使尧在上,咎繇为理,安有取人之驹者乎?(2004年上海卷)
译文: 假使尧在上主政,咎繇当法官,怎么会有夺人马驹的呢?
(2) 楚相孙叔敖持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!(2005年全国卷Ⅱ)
译文:楚相孙叔敖坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!
分析:句(1)中的“尧” “咎繇”是表示人名的词语;句(2) 中的“楚相”“孙叔敖”是分别表示官职名、人名的词语。上述词语在翻译时均应给予保留。
二、注意增补
原文如果是省略句,那么翻译时应当注意补充完整。例如:
(1)主簿大惊,遽以白就。(2005年广东卷)
译文: 主簿非常吃惊,立即把(这件事)禀告阴就。
(2)李初不言,尼固诘之,乃以僧告。(2005年湖北卷)
译文:李超开始不说,尼僧一再追问,才把和尚的名字告诉(她)。
分析: 句(1)中介词“以”的后面省略了代词“之”(代这件事);句(2)中动词“告”的后面省略了代词“之”(代尼僧)。上述省略的成分在翻译时均应给予保留并补充完整。
三、注意删减
原文中如果含有一些没有实在意义的文言虚词,那么翻译时应当注意将其删减。例如:
若有见暴如是叟者,又必不与也。 (2004年上海卷)
译文: 如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹的。
分析: 句中的“也”是语气助词,没有实在意义,翻译时应删除。
四、注意对换
原文中如果含有一些古语词,翻译时应注意将其转换成与其意义相同的现代词语。例如:
(1)独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石。(2004年湖南卷)
译文:独自整天在山涧峡谷中,啄食青苔,踩着石头。
(2)远者三岁一更,近者一二岁再更。(2005年浙江卷)
译文:时间长的三年更换一次,时间短的一两年更换两次。
分析: 句(1)中的古语词“终日”与句(2)中的古语词“岁”在翻译时应注意将其分别转换成意义相同的现代词语“整天”和“年”。
五、注意选择
原文中如果含有一些多义词,翻译时应注意从其众多的义项中选择出最恰当的一个来翻译。例如:
(1)范氏富,盍已乎?(2004年福建卷)
译文: 范家富贵,何不取消这门亲事呢?
分析: 句(1)中的“已”是多义词,共有五个义项:①取消,停止;②已经;③太,过分;④语气词,同“矣”;⑤通“以”。在上述义项中选择义项①最恰当。
六、注意压缩
翻译时要对原文言文中为了增强气势而使用繁笔的句子加以压缩简化。例如:
(1) 与知府朱孝纯子颖由南麓登。 (《登泰山记》)
译文: 我与泰安知府朱子颖从南面山脚下开始登山。
(2)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (《过秦论》)
译文: 秦有并吞天下,统一四海的雄心。
分析:句(1)中的“孝纯”和“子颖”是指同一个人,此人名孝纯,字子颖;句(2)中的“席卷天下”与“包举宇内”,“囊括四海之意”与“并吞八荒之心”为同义词。翻译时应将其压缩。
七、注意扩张
文中看似是一个多音节合成词的词语,在古代实际上是多个独立的单音节词语,翻译时应将其扩展成多个词语。
(1) 中间力拉崩倒之声。 (《口技》)
译文:中间夹杂着噼里啪啦房屋倒塌的声音。
(2) 楚相孙叔傲持廉至死,方今妻子穷困负薪而食,不足为也!(2005年全国卷Ⅱ)
译文:楚相孙叔傲坚守廉洁一直到死,如今老婆孩子身处困境,背柴为生,廉吏不值得做啊!
分析:句(1)中的“中间”和句(2)中的“妻子”在现在看似双音节合成词,而在古代则是两个单音节单纯词。所以应将其分别翻译“中间夹杂”和“老婆孩子”。
八、注意套用
文言文中如果含有固定格式的短语,翻译时应注意套用它的固定意思。例如:
(1)其李将军之谓也! (2002年全国卷Ⅰ)
译文:大概说的是李将军吧!
(2)尤为帝所礼重,而不至大用,时议惜之。(2004年江苏卷)
译文:特别受皇帝礼遇器重,但没有得到重用,当时的议论为此感到惋惜。
分析: 句(1)中的“……之谓也”是固定格式,应译为“说的是……” ;句(2)中的“为……所……”是固定格式,表示被动。
九、注意调整
文言文有时会有一些特殊的倒装句式,如主谓倒装句、定语后置句、宾语前置句等,翻译时要注意将其调整成正常语序。例如:
(1) 赵国何求而不得也!(2005年天津卷)
译文:在赵国想要什么而不能得到呢!
(2) 吴王困于姑苏之上,而求哀请命于勾践。(2005年福建卷)
译文: 吴王被困在姑苏城上,向勾践哀求饶命。
分析: 句(1)中的宾语“何”前置;句(2)中的介宾短语“于勾践”作状语后置。上述倒装句式应首先调整成正常语序,再进行翻译。
十、注意意译
原文言文中如果含有借代、借喻等修辞,翻译时应注意采用意译方式。例如:
臣非礼之禄,虽万钟不受;若申其志,虽箪食不厌也。(2006年四川卷)
译文:不合礼仪的俸禄,即使非常优厚我也不接受;如能实现我的志向,即使是粗陋的饮食我也不厌弃。
分析: 句中的“万钟”“箪食”均用了借代修辞,分别指代“优厚的俸禄”和“粗陋的饮食”。
【经】四年春王二月,夫人姜氏享齐侯于祝丘。三月,纪伯姬卒。夏,齐侯、陈侯、郑伯遇于垂。纪侯大去其国。六月乙丑,齐侯葬纪伯姬。秋七月。冬,公及齐人狩于禚。
【传】四年春,王三月,楚武王荆尸,授师孑焉,以伐随,将齐,入告夫人邓曼曰:「余心荡。」邓曼叹曰:「王禄尽矣。盈而荡,天之道也。先君其知之矣,故临武事,将发大命,而荡王心焉。若师徒无亏,王薨于行,国之福也。」王遂行,卒于樠木之下。令尹斗祁、莫敖屈重除道、梁溠,营军临随。随人惧,行成。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭,而还。济汉而后发丧。
纪侯不能下齐,以与纪季。夏,纪侯大去其国,违齐难也。
注释翻译
四年春季,周王朝历法的三月,楚武王运用名叫荆尸的军阵,把戟颁发给士兵,要去攻打随国。准备斋戒,进宫告诉夫人邓曼说:“我心神动荡不安。”邓曼叹气说:“君王的福禄尽了。满了就会动荡,这是自然的道理。先君大概知道了,所以面临作战,将要发布征伐命令而使君王心跳。如果军队没有什么损失,而君王死在行军途中,这就是国家之福了。”楚武王于是出征,死在樠树下面。令尹鬬祁、莫敖屈重秘不发丧,开通新路,并在溠水筑桥,在随国境外建筑营垒。随国人恐惧,向楚军求和。莫敖屈重以楚王的`名义进入随国,和随侯结盟,而且邀请随侯在汉水转湾处会见,然后退兵。渡过了汉水以后公布丧事。
左丘明
【经】十有五年春二月,天王使家父来求车。三月乙未,天王崩。夏四月己巳,葬齐僖公。五月,郑伯突出奔蔡。郑世子忽复归于郑。许叔入于许。公会齐侯于艾。邾人、牟人、葛人来朝。秋九月,郑伯突入于栎。冬十有一月,公会宋公、卫侯、陈侯于衰,伐郑。
【传】十五年春,天王使家父来求车,非礼也。诸侯不贡车、服,天子不私求财。
祭仲专,郑伯患之,使其婿雍纠杀之。将享诸郊。雍姬知之,谓其母曰:「父与夫孰亲?」其母曰:「人尽夫也,父一而已,胡可比也?」遂告祭仲曰:「雍氏舍其室而将享子于郊,吾惑之,以告。」祭仲杀雍纠,尸诸周氏之汪。公载以出,曰:「谋及妇人,宜其死也。」夏,厉公出奔蔡。
六月乙亥,昭公入。
许叔入于许。
公会齐侯于艾,谋定许也。
秋,郑伯因栎人杀檀伯,而遂居栎。
冬,会于衰,谋伐郑,将纳厉公也。弗克而还。
文言文翻译:
十五年春季,周桓王派大夫家父来鲁国索取车辆,这是不合于礼的`。诸侯不进贡车辆、礼服,天子不求取个人财物。
祭仲专权,郑厉公对他很担心,派祭仲的女婿雍纠去杀他。雍纠准备在郊外宴请祭仲。雍姬知道了,对她母亲说:“父亲与丈夫哪一个更亲近?”她母亲说:“任何男子,都可能成为一个女人的丈夫,父亲却只有一个,怎么能够相比呢?”于是雍姬就告诉祭仲说:“雍氏不在他家里而在郊外宴请您,我怀疑这件事,所以告诉您。”祭仲就杀了雍纠,把尸体摆在周氏的池塘边。郑厉公装载了尸体逃离郑国,说:“大事和妇女商量,死得活该。”
夏季,郑厉公逃亡到蔡国。六月二十二日,郑昭公进入郑国。许叔进入许国都城。桓公和齐襄公在艾地会见,目的是为了谋划安定许国。
秋季,郑厉公凭借栎地的人杀了檀伯,因而就居住在栎地。
(一)遵循的原则
1.信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
2.达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。
3.雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
(二)熟悉一些方法
1.留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。
2.换——将已由单音节换成双音节的词对译出来。
3.增——增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。
(1)句子的省略部分一定要补出来。
(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。
4.删——文言文中的一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时候可以删去,而不必硬译。
5.调——把文言文中的倒装句子调整过来,使之符合现代语法的习惯。
6.拆——文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。
(三)关注几个知识点
文言文的翻译考查的是学生对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。
1.词类活用
词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,我们在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。
2.特殊句式
文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须要译出其句式特征;否则就极容易易造成失分。
3.一词多义
古代汉语的词语大多是多义的,这种一词多义的现象常常是翻译题考查的重点。在具体翻译时,我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。因此我们在平时的复习备考中要对词语的不同义项加以区分辨别。
4.古今异义
文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。否则,就会出现错误。
5.固定句式
固定句式是文言文中的一种特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。如果不按照固定的格式翻译就会出现错误,因此,我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,不能擅自意译。
高考文言文翻译主要考查以上内容,我们在具体的翻译过程中,要做到以下四个步骤:
1.审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。
2.切:以词为单位把句子切开,然后用上面介绍的方法逐一加以解释。
3.连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。
做好文言文翻译, 重要的是准确地理解文言文, 这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法的问题。
翻译要以直译为主, 意译为辅。具体的方法大体包括对译、移位、增补、删除、保留等项。
1.对译。对译是按原文词序和句法结构, 逐字逐句地进行翻译。这是古文今译最基本的方法。古今汉语词序一致, 句法结构相同的句子, 今译时不改变原句词序的句法, 只要对原句中的字词, 从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了。例如: (2013甘肃兰州卷)
(1) 由此观之, 王之蔽甚矣。
(2) 期年之后, 虽欲言, 无可进者。
答案: (1) 由此看来, 大王您受蒙蔽很深了。
(2) 一年以后, 就是想进谏, 也没有什么可说的了。
对译的好处是逐字逐句落实, 便于准确地表达原文内容。由于古今汉语相同之处颇多, 所以对译也就成了古文今译的一项基本方法。凡是能够对译的地方, 应尽量对译。对译有困难或对译后意思表达不清楚的, 才可作适当调整。
2.移位。移位是指古代汉语某些特殊词序与表达方式, 今译时按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如: (2012广西百色卷)
蒙辞以军中多务。
答案:吕蒙用军中事务繁多为由推辞 (托) 。
这一道题要采用移位翻译法。“以……多务”介词结构后置, 翻译时应放在“辞”的前面。
3.增补。增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方, 今译时作必要的增添补充。古代汉语省略比现代汉语普遍, 今译时应补出必须补出的省略成分;文言词汇大多是单音节词, 而它们在现代汉语中已经成为双音节词了, 所以翻译时, 就要把单音节词增扩为双音节词。例如:
(1) 入则无法家拂士, 出则无敌国外患者, 国恒亡。 (2013浙江绍兴卷)
(2) 好读书, 不求甚解。 (2013浙江湖州卷)
答案: (1) (一个国家) , 内部如果没有坚持法度和辅佐君王的贤士, 外部没有敌国外患, 这个国家就往往会灭亡。
(2) (五柳先生) 喜欢读书, (但) 读书只求领会要旨, 不在一字一句的解释上过分深究。
4.删减。与“增补”相反, 删减是指原文中个别词语可以删掉不译。古代汉语中某些表达方式和某些虚词, 现代汉语中已不再使用, 也没有类似的句法结构和相应的虚词, 遇到这种情况, 只要译文已把原文的意思表达清楚了, 个别词语可以删除不译。例如:
(1) 尔来二十有一年矣。
(2) 夫战, 勇气也。
(3) 寒暑易节, 始一反焉。
答案: (1) 十位数与个位数之间起连接作用的“有”字, 应译为:从那时以来已经有二十一年了。 (2) “夫”和“也”, 一个是句首语气词, 一个是句末语气词。可译为:作战, 靠的是勇气。 (3) “焉”是语气词, 这些词今译时均可删除不译:冬夏换季, 才往返一次。
5.保留。保留指原文中有些词语可以不译而径直保留在译文中。凡古今意义相同的词语, 特别是许多基本词汇, 如人、牛、山、草等, 当然可以保留不译;像一些表示已经消失的古代事物的词语, 一些专有名词, 诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等, 一般都可保留不译。例如:
金溪民方仲永, 世隶耕。
答案:句中“金溪”“方仲永”, 一是地名, 一是人名, 都可以照录不译, 整体翻译出来就是:金溪有个老百姓叫方仲永, 世代以种田为业。
上述五种具体方法中, 对译是最基本的, 其他几项则是根据具体情况在对译基础上的变通调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法, 以求既准确信实地译出原文内容, 又行文通畅, 符合现代汉语的语法规范和表达习惯。
将文言文翻译成现代汉语常见的错误有四种情况:一是因不了解字词含义造成的误译。由于不明用字通假、古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成误译。二是因不了解古代汉语语法修辞造成的误译。三是缺乏古代文化常识, 不了解古代社会生活, 常会造成误译。四是字典辞书与古文注本对字词的解说与翻译是不同的, 有人不了解这一点, 把字词的解说简单地移入译文而造成误译。
【左传文言文翻译】推荐阅读:
《左传庄公二十三年》 文言文翻译09-29
《左传·昭公·昭公五年》原文及翻译07-13
左传名句06-21
左传读书心得12-04
文言文翻译10-24
高中文言文翻译10-18
初中文言文与翻译05-27
赵普为官文言文翻译06-05
朱子家训文言文翻译06-15
文言文翻译基本方法06-29