介绍旅游路线学生作文

2024-07-18 版权声明 我要投稿

介绍旅游路线学生作文(精选7篇)

介绍旅游路线学生作文 篇1

我站在黄鹤楼脚下,黄鹤楼显得很高,姐姐告诉我黄鹤楼一共有5层,站在楼顶可以看到美丽的江景。于是,我怀着期待的心情进入了第一层。第一层那里有好几幅画,我看到长满长长白胡子的老爷爷骑着一只仙鹤,仙鹤绕着画中的黄鹤楼飞,大伯告诉我那副画叫‘白云黄鹤’。

然后姐姐说坐电梯上去吧,因为她已经等不及了。那儿是有个电梯写着1,可是那个电梯按上也不管用,按下也不管用。于是我们就走楼梯。走呀走呀,我们走到第二层,我正准备进去看看,结果大伯说,人们都喜欢站在最高层回去的时候再去看。后来我们就一口气爬到了最高层,我到最高层赶紧跑过去看,原来最高层是第五层,看的好多呀。我看到了我们家,但是还是有点不清楚,所以我围着这栋楼转了半圈,我看到了两个望远镜,那儿的阿姨说如果要看就要交两块钱。于是我交了两块钱,往里面看了看,我看到了楼房、火车、还有更清楚地我们家。我看完了,时间到了,我就看了二到四楼,看完了,我就从五楼下到了一楼。

然后我们正是准备走呢,我看到了一个大钟在敲,大伯说如果想去敲就得去交钱。然后我们就去交了39元,每人只能敲9下。所以我和大伯迅速的敲了九下钟。

介绍旅游路线学生作文 篇2

1 旅游文本功能分类

具体来说, 旅游文本主要包括两项基本功能:一是传递信息;二是施加影响和诱导行动。景点介绍和旅游广告以施加影响功能为主, 兼有信息和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。而像宾馆指示牌、旅游行程等文本资料, 以信息功能为主。然而, 这样的分类过于笼统, 毕竟, 传递信息是任何文本都具备的功能。我国的另一位学者另辟蹊径, 从信息实现不同功能的角度对旅游文本做了更详细的划分。曾利沙 (2005) 将旅游手册文字信息分为八大类:事实性信息, 描述性信息, 评价性信息, 文化信息, 召唤性信息, 美学信息, 风格信息和提示性信息。笔者选取了部分旅游景点介绍性文本进行具体分析。

1) 事实

让游客了解旅游景点的主题信息, 主要包括地理位置, 环境, 主要内容, 特色等。根据曾利沙 (2005) , 此类文本信息传达度最强, 要求译者把握和甄别信息的冗余度。

例1:崂山自古以来被誉为“神窟仙宅”、“灵异之府”, 是道教的传播要地, 始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期, 历史上有“九宫八观七十二庵”之说, 为“道教全真天下第二丛林”。现在的太清宫、上清宫、明霞洞、太平宫、华楼宫等是重要的道教活动和游览圣地。

汉语中对旅游景点的介绍往往惯用各种别名来证明其知名度或体现其特色, 如例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。

2) 描述

突出强调旅游景点的特色, 往往包含主观性甚至夸张的文字。要求译者对原文过度夸张的文字进行审读和甄别。

例2:水上石林距黄果树瀑布十公里左右, 是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立, 河水时明时暗, 时缓时急, 有时惊涛拍岸, 有时细雨无声。

汉英民族由于文化心理、思维方式以及审美观念不同, 其表现在语言上的行文习惯也具有较大差异。汉民族则更多注重神似而轻形似, 中国历来的文人墨客都钟情于借景抒情、托物言志, 行文中蕴含着丰富的哲学理念, 讲究对仗工整、音韵和美。

3) 评价

例3:从秦皇汉武的东巡封禅到乾隆皇帝的六次登岱, 从孔夫子的登临感叹道李白、杜甫的前故事片, 还有2200多年前的秦石刻, 大字如斗得经石峪, 错落分布的宫殿庙宇, 比比皆是的古木题刻……悠久的历史, 灿烂的文化, 自然景观与人文景观的和谐统一, 正是这些, 吸引着中外游人络绎不绝地前来观赏。

“悠久的历史……前来观赏”是作者的主观评价, 有自夸之嫌。对于注重客观叙事的英语国家游客而言, 无法引起共鸣。

4) 文化

例4:那古朴遒劲的汉代摩崖石刻, 唐、宋、元、明、清的题勒, 记录了我国古代文化的历史足迹。

这里出现了中国的不同朝代和“摩崖石刻”、“题勒”等文化负载词, 译者在翻译时应兼顾文化和信息功能。

5) 召唤

指就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息, 其功能是激发或唤起游客潜在的热情或兴趣。

例5:If you’re keen to experience a tropical rainforest ecosystem, without the risk of getting lost or having to climb rover slippery rocks, take a trip to the Rainforest Habitat.

该例采用if条件句加祈使句的结构来邀约游客, 其召开功能一目了然。

6) 美学或风格

描述性文本, 通常依附于它之前的信息, 体现文本的文学风格和写作特征。笔者将美学信息和风格信息作为一点, 是因为旅游文本不同于文学作品, 个人的风格并不突出, 以汉语的美学修辞特点为主。在旅游文本中, 美学或文体风格往往体现在对景观的描述中, 如例2。此处不再赘述。

7) 提示

例6:车公庙开放时间由上午:700至下午6:00。

由于本文主要讨论的是旅游景点介绍, 而提示性信息一般常出现在旅游广告和旅游行程介绍中, 加之, 笔者认为提示性信息是对事实的客观说明, 其翻译以逐句直译为主, 下面将不再做单独讨论。

2 英汉旅游宣传文本特点对比

曾利沙 (2005) 从信息传递角度对旅游文本功能划分不仅适用于汉语文本, 也同样适用于英语文本。英语旅游文本重事实陈述, 兼具评价, 而少有主观描述, 句子结构也体现了英语句式的特征, 从左向右扩展, 常见并列句和复合句等典型句式结构。而汉语旅游文本在传递事实信息的同时, 往往加入描述性信息, 并通过汉语表达中常用的四字结构、夸张、重复修辞方法来体现文体风格。

黄晓玲等 (2005) 从英汉思维模式及旅游篇章社会功能等方面区分了英汉两种旅游文本的谋篇结构。英美两国英美旅游篇章的图式为:景点的地理位置-主要景观-服务设施-交通状况-人文特色-对特殊群体的吸引力-社会特色-负面现象。汉语旅游篇章的图式则依次表现为:景点的社会地位及社会影响-发展变化及业绩—风光景色及景观-人文特色-对特殊群体的吸引力-地理位置-服务设施。汉民族正如前文所分析的, 行文特点重神似而轻形似。这是两种语篇最根本的区别, 也是造成翻译障碍的关键因素。

3 旅游景点介绍性文本翻译策略

基于英汉旅游文本语篇特点和信息功能差异, 尤其是汉语景点介绍中的文化和美学风格等信息, 本章拟从信息、文化和美学风格三方面探讨旅游文本翻译策略。

1) 信息整合与重组

在旅游宣传文本中, 即使是要实现传递信息的功能, 句子仍然较松散, 为了实现最有效传递信息的功能, 就要对原文的各类信息进行整合与重组。

例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。

对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。遵从主题信息突出的原则, 笔者认为该段介绍主要应突出的信息按其重要性依次为:道教传播要地;始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期;“神窟仙宅”、“灵异之府”。以这三点为主干重新组句, 删除次要信息。

同样, 例2中频繁使用了五个四字词语, “怪石林立”“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”。仔细分析原文发现, 有四个词语都是描写河水的, 而“怪石”是指河中的石头, 很显然“河水”应该是主要信息, 英译时作为主句, 分别用四个动词对应“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”;而“怪石林立”这一次要信息被降级为伴随状语。这一从并列句转成主从句的翻译方法, 充分遵循了英汉两种语言的特点, 并达到了有效传递信息的功能。

2) 文化信息的处理

汉语文本往往注重景点的人文特色, 常常引入古代名人、古诗词或俗语等来证明该景点的历史人文价值。这类信息对于拥有中国文化背景的国人来说不失为一种优越的表现手法, 能增强文本的呼唤功能;但对于不了解中国文化的外国游客则增加了信息负荷。对于此类信息的翻译, 译者不能一味地逐字转化, 而要始终以有效传递信息为原则。曾利沙提出的五条准则之一是“文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性”, (2005) 也就是说, 以信息与主题的关联程度来决定相应的增补或删减。

例7:湖州是吴越古都, 东望南郡, 高士云集, 文人荟萃:王羲之、谢安、颜真卿、苏轼、王十朋等先后任郡守, 名流俊彦如王维、白居易、陆羽、赵孟頫、俞曲园、吴昌硕, 或本籍人士, 或寄于此。 (《湖州风光》)

此段文字主要介绍湖州的人文历史背景, 这些历史名人正是证明其价值所在的关键, 与出题关联性很强, 不能简单笼统带过。但如果一一介绍, 又会增加读者的负担, 相应的呼唤功能也会削弱。译者采取的方法是亦增亦减。删去较次要的人物, 只保留最具代表性的几位, 如王羲之、苏轼、白居易等;同时增加这些人物的背景介绍, 以便读者领会湖州的人文价值。

让我们再回到例4, 此例主要介绍摩崖石刻所刻内容乃古代文人的题词, 至于他们所处的时代, 与石刻的关联不大, 因此, 为了不增加信息量, 译者用“different ages”替代“唐、宋、元、明、清”使译文更简洁, 因为“唐、宋、元、明、清”在很多外国人脑海里并没有明确的概念, 而且原文也并不强调具体的时间, 因此加以删减和调整。

3) 美学风格的处理

美学风格的翻译是译面临的难题之一, 翻译策略不尽相同。笔者已反复强调了旅游文本的信息和呼唤功能, 故认为, 不同于文学文本的翻译, 传递和保留原文的美学风格不是译者的首要任务。

例8:大明湖百花映日, 万树争荣, 水鸟翔集, 锦鳞戏泳, 怪石嶙峋, 流水潺潺, 自然景色美不胜收。在大明湖800中花卉草木中, 数量最多、久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花, 盛夏时节红白竞放, 花光照眼, 叶翻绿浪, 香气侵人, 湖畔岛上有垂柳千余株, 浓荫覆岸, 柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿。

此例主要描写大明湖的美丽景致, 共使用18个四字成语或词组并列来形象描绘湖畔水、石、花、数的万千景象。文字凝练含蓄, 辞藻华丽, 行文工整, 读起来琅琅上口。然而仔细读来会发现, 其对景物刻画笼统、朦胧, 逐句直译必然会对于习惯了简洁明确、逻辑严谨、文风质朴的英语读者造成信息困惑。同样, 译者要以传递主题信息为原则, 根据英语文体和句式的特点, 调整结构, 添加必要的连接词。汉语中大量的四字词组都是主谓结构, 不可能按原来结构直译, 因此译者添加了一个普遍性主语, “visitors”;而对于“柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿”的处理, 由于它们表现的都是柳条被风吹动的形象, 译者就用一个动词“dance”简化了。

译文:In Darming Lake Park visitors could enjoy the bright colors of flowers, heavy shades of trees, and watch birds fly and fish swim.There are also clear streams murmuring between the rocks.Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park’s800 kinds of plants.In summer, white and red flowers glimmer among the see of leaves, giving off delicate scents.Along the banks and on the islands more than one thousand sallow trees dance in the breeze. (《大明湖, 1998:25》)

在英汉双语交流日益深入的新时代, 简单讨论直译或意译、增译和减译已经不符合翻译理论和实践发展的需求, 这就要求翻译工作者不断开拓新思路。笔者在此就以旅游景点介绍性文本例进行了一次有效地尝试, 结果证明, 以文本的功能为出发点, 以文本信息功能为原则的新思路, 能更有效地实现翻译的“对等”, 希望能为广大翻译工作者提供些许启示。

摘要:旅游文本有效翻译的重要性日益凸显, 该文突破了对语篇功能的笼统划分, 以曾利沙对旅游文本信息分类为切入点, 通过对英汉旅游文本的平行对比分析, 在充分认识英汉旅游文本信息传递差异性的基础上, 试图从信息重组, 文化信息和美学风格三方面探索旅游景点介绍的翻译策略。

关键词:旅游景点介绍,功能,信息

参考文献

[1]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译, 2005 (1) .

[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:87.

凉山彝族自治州旅游介绍 篇3

凉山自古以来就是通往祖国西南边陲的重要通道,古“南方丝绸之路”必经之地。绚丽多彩的旅游资源。凉山自然风光雄奇秀美,自然、人文景观众多,民族民俗风情别具特色。有被誉为"川南胜景"的邛海、泸山、螺髻山、高原明珠泸沽湖、钟灵竞秀的马湖、阳刚挺拔阴柔媚态的公母山、富有童话世界韵味的寸冬海子、温泉瀑布、西昌黄联的土林、西溪仙人洞、大熊猫之乡美姑大风顶自然保护区、龙肘山、甘洛"魔沟"等;有昭觉博什瓦黑岩画群、木里大寺、红军抢渡金沙江的会理皎平渡旧址、红军过彝区时刘伯承与彝族首领小叶丹彝海结盟遗址、全国唯一的彝族奴隶制社会博物馆、西昌卫星发射中心等。多姿的民族风情更让人流连忘返,有彝族的砣砣肉、杆杆酒、神秘奇妙的毕摩文化、狂热奔放的火把节文化、绚丽多彩的服饰文化、纳西族的阿注婚姻等,使凉山魅力无穷。

Tips:精品旅游线路推荐:昆明——泸沽湖——卫星基地——螺髻山——大槽河温泉(或泸山邛海)六日游

民族旅游节庆:彝族火把节(农历六月二十四日 );彝族年 ;摩梭人的转山节(农历七月二十五日)、转海节(每到初一、十五或初五、二十五);木里藏族藏历年(每年藏历正月一日開始,一至数天不等);傈僳族阔时节即新年(腊月二十九开始)。

介绍旅游景点的作文 篇4

晚饭后回到工作的路上,绿荫密布,没有人想打破这美丽的寂静。经过一个拐角,我停下来。我停下来的原因不是看到了什么特别的东西,而是很普通,但不普通。它是一丛灌木,和街上的任何灌木丛都一样。低矮的树枝撑起一片绿色,小叶子被编织成一张绿色的网,只是为了让旁边的树看起来更高俊、更绿。但是在这片灌木丛中,它隐藏了一点绿色,然后在几片绿叶的保护下隐藏起来。好像没人想找。

我轻轻拨开几根树枝,眼里完全呈现出蓝色:是个水果。小青果挤在一起,簇成一束未成熟的果实。这是水果串!这是我第一次看到果树。路边的灌木从来没有过这么奇妙的东西,本来只有小树才有,现在却出现在一丛灌木上?!有些不可思议的我看向另一边,那是一棵小树,略显病态,每一根细细的树枝都没有几片绿叶,根本就没有轰轰烈烈的“树”,只比旁边的灌木高几分,没有灌木的果实。

我有点沉默。任何低于树的灌木都比树长得好。我们呢?拥有好的资源却因为懒惰而失去机会,并不比那棵树好多少。为什么我们不能学丛林?

介绍旅游景点的作文 篇5

王爷庙采用中国传统的对称式建筑:川剧戏台靠山面水,左右各配建了精致的回廊;戏台前坝内,建有水池假山;右回廊一侧沿河,还建有角亭、拱桥、游廊。整个布局小巧玲珑,显得典雅不俗,

庙内的圆形水池别具风韵。池中央假山怪石嶙峋,危峰兀突,一股细细的水柱在群峰中向上蹦出两米多高,然后又潇洒地垂落水面、和池中的睡莲相嬉戏,

川剧戏台是整个建筑的主体部分,它分为两层,下层在上面较宽岡的戏台映衬下,显得较矮,里面雅座齐备,是茶客们聊天的好地方。上层拱门雕栏,更是展览、幵会的好场所,

戏台的屋顶上,楼角飞檐在一串火龙宝珠的装饰下,显得富丽堂皇,一座“福禄寿禧”的镀金雕塑,栩栩如生;几个半尺高的活泼孩童,有的捧着仙桃,有的端着寿饼,有的抱着美酒,祌态逼真;“哪吒闹海”和“战桂花”的雕塑,更是惟妙惟肖。

在庙内的玻璃框里,陈列着不少关于王爷庙的沿革、资料、照片,从这里,我才知道,该庙建于淸代,距今已有两百多年。因自贡盐业发达,盐商们为了祈求盐船在水上运输途中不发生事故,才合资修建了此庙,用以祭祀镇江的水神—龙王爷。

右回廊里,展出了张大千、赵熙、范增等名画家的诗画墨宝,使人大幵眼界。俯视河水,大有“风生碧涧鱼龙跃,月照青山松柏香”的妙趣。

左回廊一侧,游人也可赏花观景,环境如此幽雅,怎不使人产生“人在画中游”的联想?、

介绍旅游路线学生作文 篇6

以下范文,仅供参考,使用请注明出处。@陈曲Frank 要求:You are to write an email to James Cook,a newly-arrived Australia professor,recommending some tourist attraction in your city.Please give reason for your recommendation.You should write nearly on the answer/sheet.Dot not sign your own name at the end of the email.use “li ming”instead Do not write the address.范文: Dear James,It has been a long time before we last met.How are you doing? I am writing this letter for the purpose of inviting you to my hometown Beijing for a visit.The reasons for my recommendation areas follows.To begin with, Beijing is an ancient city with a long history.Itwas the capital of China for several dynasties over a long period and tends to playan extremely important role in education, culture and politics.Furthermore, aswe exist in a dynamic world with various new changes, Beijing now evolves intoa more beautiful city.There are many places of interests here in Beijing, suchas the Summer Palace, the Imperial Palace and the Great Wall.If you are interested, please feel freeto contact me at your earliest convenience.Yours sincerely Li Ming

2017年考研英语一大作文题目

要求:Write an essay of 160-200 words based on the following pictures.In the essay.You should

1)describe the pictures briefly.2)interpret the meaning,and

3)give your comments.You should write neatly on the ANSWER SHEET.范文:

介绍旅游路线学生作文 篇7

1 奈达的功能对等理论

现代翻译理论之父——美国当代著名翻译理论家奈达, 在《翻译理论与实践》一书中明确给出了“动态对等”的定义:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language!"[1].

奈达功能对等理论认为, 翻译应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。考虑到这三点因素, 奈达认为在翻译过程中, 必须追求译文的效果, 强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致, 并把这一点作为评价译文好坏的标准。因此, 译者应着眼于原文的意义和精神, 而不拘泥于原文的语言结构, 这就是奈达一直所提倡的“内容第一, 形式第二”[2]。与此同时, 奈达认为为了尽可能使译文读者与原文读者所得到的感受相同, 译者应充分考虑译文读者的文化背景、理解和欣赏需要, 使其获得与源语读者相同的对于原文本的理解和感受。

2 基于功能对等理论的西安景点介绍翻译方法

对等理论中所提出的“内容第一, 形式第二”, “对等的读者反应”, “文化对等”等翻译原则, 下文将具体讨论基于功能对等理论的西安景点介绍翻译方法。

2.1 改写法

考虑到中英两种语言巨大的表达差异, 在进行翻译的过程中必须对原文内容或形式进行重新组织和调整, 从而使译文符合读者的接受需求。而改写法正是出于这一目的, 按照英语表达的需求对源语内容中的词汇和句式结构进行调整的一种翻译方法。

例如:

原文:作为秦始皇死后服侍他的皇家卫队, 兵马俑制作于2, 000多年前。大约七千个与真人同样大小的兵马俑由黏土铸造而成, 并被染上了绚丽的颜色。他们配备了真正的战车和青铜制成的武器, 是完成统一大业的秦始皇军事实力的见证。

译文:Created over 2, 000 years ago as an imperial bodyguard to serve the emperor in his after, the terracotta army of some seven thousand life-size soldiers and horses sculpted in clay, painted in brilliant colors, and equipped with real chariots and bronze weap-ons, bears witness to the military might of China’s unifier, the First Emperor of Qin Dynasty.

此例中的汉语原文包括三个句子, 内容包括了兵马俑的功能、数量、制作材料和制作年代。译文在结构上按照英语表达习惯做出了较大调整, 以上所有关于兵马俑的细节信息仅作为修饰语出现在译文当中, 原文的所有信息被改写成了一个句子。而无疑, 此种表达方法更易于外国游客接受, 并掌握此景点介绍所包括的重点信息。

2.2 类比法

英语翻译中的类比法是比较中国与英语国家类似的历史人物、事件、故事等, 并用后者取代前者, 以帮助外国游客更好地了解中华文化的特定内容。例如:

原文:大慈恩寺创建于公元648 年。唐高宗李治当太子时, 因生母文德皇后早逝, 为补报慈母大恩, 修建此寺, 故名大慈恩寺。据传高宗当年每日早晚从含元殿遥望慈恩寺礼拜。 (Yao Baorong, 2004)

译文:Situated in Da Ci’en Temple (the Temple of Thanksgiving) , the Big Wild Goose Pagoda is one of the famous Buddhist pagodas in China.

Da Ci’en Temple was built in 648 AD under the order of Emperor Li Zhi (the third emperor of the Tang Dynasty) , then still the crown prince, in memory of his mother, Empress Wende. The emperor was said to pay homage to the temple twice a day (in the morning and at dusk) by looking in its direction from the Hanyuan Palace[3].

在对大慈恩寺的简绍翻译中, 译者将大慈恩寺译为了“Da Ci’en Temple”, 随后又补充增加了解释“the Temple of Thanksgiving”, 外国游客对于感恩节这一节日及其由来非常熟悉, 此处就是类比法的一个完美应用, 国外游客将对这座寺庙的由来产生初步的认识, 在读完随后的译文内容后, 相信游客会对大慈恩寺的历史以及名称中所蕴含的意义——中国孝道, 有一个更深入的了解。

2.3 增译法

中、西文化差异包括的范围很广, 如生活方式、思维方式等, 无不在语言中有所反映[4]。增译法又名“增益法”, 有时又称“增词法”, 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式, 在翻译时遵循一定的规则, 增添一些词、短语或句子。针对景点介绍的翻译, 增译法的具体运用就是为了使外国游客更好地理解某些字、词、名, 从而增加一些相关资料, 对旅游资料中的一些人名, 地名, 朝代, 历史事件以及典故等做出背景资料的增加和说明。例如:

原文:大殿雄伟壮丽, 门额上悬挂有“人文初祖”四字大匾。大殿中间有富丽堂皇的皇帝牌位。黄帝陵现被公布为全国重点文物保护单位。 ( 黄帝陵)

译文:Above the door of the magnificent main hall is a large horizontal board with a four-character inscription:“Ren Wen Chu Zu” ( Founder of the Human Civilization) . Inside the hall is a gorgeous shrine for the Yellow Emperor. The Mausoleum of Yellow Emperor is now a national monument.

在此例中, 原文并未解释“人文初祖”为何意, 因为中国人对此中所含的文化意义和黄帝在中国历史中的地位并不陌生, 但对于外国游客来说这就是一个较为抽象的概念了, 如进行直译“Ren Wen Chu Zu”, 其中含义还是根本无法为外国游客所理解, 但如译为“Founder of the Human Civilization”, 此表达中的文化含义就可以充分的为游客们理解。通过对文化信息进行补充解释, 对于传递博大精深的中华文化是不无裨益的。

2.4 省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法, 即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词, 以避免译文累赘[5]。增译法的例句反之即可。在旅游景点介绍中, 有些内容是中国传统文化特有的产物, 若逐字逐句翻译, 对理解原文没有任何帮助, 甚至外国游客根本看不懂, 这时就应该适当的删改。例如:

原文:东峰顶生满巨桧乔木, 浓荫蔽日, 环境非常清幽。游人自松林间穿行, 上有绿荫, 如伞如盖, 耳畔阵阵松涛, 如吟如咏, 顿觉心旷神怡, 超然物外。 (华山)

译文:Many huge and juniper trees cover the eastern peak, providing ample shade and a very harmonious environment. The sound of wind in pines is like the rhythm of playing bamboo strings. You can imagine how wonderful it is.

在此例中, 原文包含有较多符合中国审美习惯和表达的四字词汇, 但以简介和精炼为特点的英语很明显并不需要将这些内容进行一一翻译, 在译文中, 作者为达到较好的翻译效果, 符合外国游客的阅读习惯, 在翻译过程中将这些繁冗的语言表达进行了适当的删略。

3 结束语

景点介绍的翻译对吸引外国游客和宣传独特、富有魅力的中华文化起着重要的作用。因此译者应借助于功能翻译理论, 选择有效的翻译方法, 把景点介绍的内容得体准确的展现给读者, 让他们最大化的获取景点信息, 为西安景点和中华文化所倾倒, 实现中华文化的世界性传播。

参考文献

[1]Nida Eugene A.The theory and Practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]张美芳, 王克非.译有所为——功能翻译理论阐述[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[3]姚宝荣, 梁根顺, 魏周.陕西英语导游[M].陕西:旅游教育出版社, 2004.

[4]刑怡.提高旅游翻译质量, 准确传播中国文化[J].山东商业职业技术学院学报, 2003.

上一篇:形象大使工程下一篇:月销售计划