黄山市景点介绍(精选7篇)
1,北海景区;黄山北海景区是黄山景区的腹地,在光明顶与始信峰、狮子峰、白鹅峰之间,东连云谷景区,南接玉屏景区,北近松谷景区。北海群峰荟萃,石门峰、贡阳山,狮子峰在景区之中,峰上的清凉台是观赏云海和日出的最佳之处。狮子峰、清凉台、曙光亭、始信峰、散花坞、梦笔生花
2天海景区;天海景区位于黄山四海之间,可谓交通要道。现在是黄山气象站所在地。由排云亭出发经光明顶可到天海。位于鳌鱼峰之北,炼丹峰之西,光明顶之南的一块海拔1700米的高山谷地,每当云雾出现,云天一色,巍巍壮观。这里生长着46科160种观赏植物,四季都有花开,现已辟为高山植物园。光明顶、海心亭、白云景区等。可到光明顶或者鳌鱼峰看日出、日落。3东海景区:始信峰、光明顶、白鹅岭等。可到白鹅岭看日落、光明顶看日出。
4西海景区:排云亭、飞来石、丹霞峰以及充满神奇色彩的西海大峡谷。可到丹霞峰看日出、日落。
1、黄山东海
位于白鹅峰、仙都峰以东。包括白鹅岭下大峡谷和皮篷一带区域。东海虽不如南海、北海那样宽广但山峭谷深,风起云涌,更为变幻莫测。随着谷风的环流运动,云雾急速翻滚,如同惊涛骇浪,汹涌澎湃,亦具气势与特色。贡阳山麓的“五老荡船”,在云海之中更加逼真。观赏东海的最佳地点在白鹅岭和东海门。
2、黄山南海
位于天都、莲花两大主峰以南。这里峰高壑深,常有云雾缭绕并行成浩瀚云海。以其位置称为“南海”,亦叫“前海”。这一带,云海广阔,无数山峰沉入海底,唯独朱砂峰、老人峰、紫石峰等诸峰尖露出海面,在如大海中的岛屿。玉屏峰的文殊台在天都、莲花两峰之间,坐北向南,是观南海的理想之地。在玉屏峰前晨观云海,最为奇绝。只见无垠的天际,一片灰蒙。南面,紫石、玉屏、独耸岩诸峰,宛如刚刚沐浴过后的妙龄少女,天生丽质,婀娜多姿,静谧地躺在晨曦的怀抱中。西边,远远望去,云蒸霞蔚,象一群羔羊,忽而向东漫步,忽而朝西奔涌。须臾,它们似一群惊散的羊羔紧紧地依偎在骆驼峰旁,恋恋不舍,不肯离去。游移不定的云雾,忽聚忽散,倏尔而逝。有时好比汪洋中的万顷碧波,银浪排空,翻滚不息。在晨光雾海的衬托之下,伊然是一幅仙山琼阁图,令人仿佛超脱凡尘,进入了一个短暂的、神奇而又美妙的仙境。
3、黄山西海
位于丹霞峰、飞来峰的西侧。千仞壁立、万壑峥嵘、气势磅礴的西海大峡谷就在这里。它也是黄山风景区中最秀丽、最深邃的部分。观西海,最佳地点在排云亭。排云亭前绝壁千丈,云气缭绕,是欣赏云海、晚霞和奇峰幽谷的绝佳境地。
4、黄山北海
位于丹霞、狮子、始信峰以北。远处为原太平县的广阔田野。狮子峰、始信峰北侧陡峭,悬崖幽谷之间,常有云海出现。由于地形复杂,气流在山峦间穿行时,不断遇到障碍,形成环流从谷风,在深壑中时而上升,时而跌落。云雾随之上下,回旋飘动或弥漫舒展,如同海涛起伏,浪飞潮涌。凌晨,红日东升,霞光万道,照射云海,色彩绚丽,更显奇观。清凉台和狮子峰顶,是观赏北海的最佳境地。5:黄山天海
位于光明顶前,即南、北、东、西四海之间,为海拔1750米的高山盆地。从光明顶回望,有一览众山小之势。当周围群峰没在云海之中时,此处却是一片晴空。正面的鳌鱼峰和“鳌鱼”背上的“金龟”在云海之中更加绝妙。玉屏楼前观南海,乃不知天海之胜。光明顶顶部高旷平坦,是观天海的最好去处。同时也可统观东海、南海、西海、北海和天海,五海烟云尽收眼底。
黄山几个经典景点:
始信峰(观黄山奇松和猴子观海)、曙光亭(仙人背包、丞相观棋、仙人下棋)、散花坞(梦笔生花、笔架峰)、百步云梯、飞来石、排云亭(仙人晒靴、仙女弹琴等)、西海大峡谷、光明顶(鳌鱼驮金龟)、鳌鱼峰、天都峰、玉屏楼(松鼠跳天都、孔雀戏莲花)等。
1始信峰:“不到始信峰,不见黄山松”。这里汇聚了众多黄山名松,有接引松、黑虎松、连理松、龙爪松、卧龙松、探海松等。
2、排云亭:这里是黄山小景点最集中的地方,有“黄山奇石博物馆”之称,如仙人晒鞋,仙人晒靴,仙女绣花,仙女弹琴,武松打虎等景点。
3、西海大峡谷:“登黄山爬梦幻,不去梦幻是最大的遗憾”!这里被称为梦幻景区,体验、感受黄山的秀丽,幽静,风景这边独好。“这里是旅行团的禁区,是自助游的天堂”。有人说“黄山的门票80%都产生在这里”,这话虽然有点夸张,但足以证明这里的风景确实有她的独特之处。
4、光明顶:“不到光明顶,不见黄山景”。这里是黄山上的一个平台,海拔1860米,是黄山的第二高峰,比天都峰还高,她是黄山的前后山分水岭(分界线),站在这里是看“莲光峰”和“天都峰”最佳的位置,视野很好。
5、天都峰:“不上天都峰,白来一场空”。海拔1830米,是黄山三大主峰中最险峻的一座。“天都”意为“群仙所都”、“天上都会”,峰顶有“登峰造级”石刻。天都峰虽高不及黄山的主峰莲花峰,但其险峻程度则绝非莲花峰可比,百丈云梯几乎直上直下,是鸟瞰黄山壮丽全景的理想之处。
6、莲花峰:从莲花岭到莲花峰顶的1.5公里路上,古人往往误指天都峰为黄山最高峰。峻峭高耸,气势雄伟,宛如初绽的莲花,故名。
7、玉屏楼:“不到文珠院(即玉屏楼),不见黄山面”。玉屏楼,位于天都、莲花两峰之间,是集黄山奇景之大成的佳绝处。著名的迎客松就在玉屏楼的左侧。这里也是观赏前海云海景观的最佳地方。
黄山酒店
1北海景区酒店:北海宾馆、狮林酒店;离云谷缆车15分钟步程,云谷新索30分钟。北海是黄山景点集中的景区,周围分布了狮子峰、清凉台、曙光亭、始信峰、散花坞、梦笔生花等景点。可到狮子峰看日落、清凉台看日出。
2、东海景区酒店:白鹅山庄;接近云谷缆车上站-白鹅岭,周边景点:始信峰、光明顶、白鹅岭等。可到白鹅岭看日落、光明顶看日出。
3、西海景区酒店:西海饭店、排云楼、丹霞招待所、水库招待所;为梦幻景区的入口,周边景点:排云亭、飞来石、丹霞峰以及充满神奇色彩的西海大峡谷。可到丹霞峰看日出、日落。
4、天海景区酒店:白云宾馆、天海山庄;天海是黄山中心点,也是梦幻白云景区的出口。周围景点:光明顶、海心亭、白云景区等。可到光明顶或者鳌鱼峰看日出、日落。
5、南海景区酒店:玉屏楼宾馆
6、排云楼宾馆(4星)拥有房型:2-3人标准间 豪华套房 6-8人独卫房 北海招待所 拥有房型:帐篷
四、露营
黄山风景区在北海、西海、天海、玉屏等四个片区的指定范围可设置游客宿营帐篷。设置地点须位于相关经营单位的“四包”范围之内。具体设置区域与位置划分,由综合治理部门商有关职能部门后确定,并设立明显的指示标识。
1最好的露营地点是北海宾馆门口的篮球场。场地平整:水泥地面;安全:开阔的面积,无任何自然危险,此外,篮球场的另一边是黄山派出所,24小时都有人值班,心理上也可以给你提供足够的安全感;便利:住一晚的游客大多要看日出的,在篮球场去狮子峰,曙光亭看日出都不远,旁边呢,还有一个小卖部,有泡面,盒饭,开水等卖,北海宾馆和狮林大酒店都有洗手间,而且狮林大酒店里面的水是热的,还可以在这两个宾馆的前台看天气预报以及日出和日落的概率;
2另外,排云楼宾馆附近,天海的白云宾馆附近,以及光明顶等地方也都有理想的露营地。尽量选择在酒店附近,从而方便你洗漱和上厕所。3注意
在北海宾馆篮球场露营,晚上有很多游客过来参观,影响您的休息。游客可以到附近宾馆酒店的公共洗手间洗簌或上厕所。晚上睡不着也可以到酒店大堂坐坐。
2北海宾馆门口的篮球场,此处离白鹅岭相当近,可以将背包寄存在北海的茶室里,以便节省体力玩梦幻。
3在北海宾馆旁边的旅游厕所的旁边有条上光明顶的路,路旁边有一个游人止步的小路。从小路往左有块空地,很适合安营,不吵。4要露营可在北海宾馆门口,另外在天海地势较为开阔处也能找到合适的地方。
5、露营最好选择在宾馆旁边。
6、在白云宾馆那看到有牌子,游客自行露营,收费。
7、各酒店宾馆帐篷距日出点步行时间:北海宾馆看日出点:清凉台,步行时间十五分钟。
黄山山顶搭建帐篷最好的宿营地点就是北海宾馆前面。此外,在排云楼宾馆、白云宾馆、光明顶都是非常理想的搭建帐篷地点。
8、在北海宾馆篮球场露营,晚上有很多游客过来参观。此外,很多人为了占个拍日出的好位置,提前一两个小时起来,经常凌晨四点多就有人在折腾了,所以,有追求睡眠质量的户外活动者,可以考虑去西海饭店搭帐篷,我在那里也看见好几个地方有搭好的帐篷(有一个好像是在饭店员工宿舍的附近),虽然地方不大,但明显清静多了
9排云楼宾馆也有不少空地,据说也可以扎营。另外,山上是不能烧火的。
1 旅游文本功能分类
具体来说, 旅游文本主要包括两项基本功能:一是传递信息;二是施加影响和诱导行动。景点介绍和旅游广告以施加影响功能为主, 兼有信息和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。而像宾馆指示牌、旅游行程等文本资料, 以信息功能为主。然而, 这样的分类过于笼统, 毕竟, 传递信息是任何文本都具备的功能。我国的另一位学者另辟蹊径, 从信息实现不同功能的角度对旅游文本做了更详细的划分。曾利沙 (2005) 将旅游手册文字信息分为八大类:事实性信息, 描述性信息, 评价性信息, 文化信息, 召唤性信息, 美学信息, 风格信息和提示性信息。笔者选取了部分旅游景点介绍性文本进行具体分析。
1) 事实
让游客了解旅游景点的主题信息, 主要包括地理位置, 环境, 主要内容, 特色等。根据曾利沙 (2005) , 此类文本信息传达度最强, 要求译者把握和甄别信息的冗余度。
例1:崂山自古以来被誉为“神窟仙宅”、“灵异之府”, 是道教的传播要地, 始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期, 历史上有“九宫八观七十二庵”之说, 为“道教全真天下第二丛林”。现在的太清宫、上清宫、明霞洞、太平宫、华楼宫等是重要的道教活动和游览圣地。
汉语中对旅游景点的介绍往往惯用各种别名来证明其知名度或体现其特色, 如例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。
2) 描述
突出强调旅游景点的特色, 往往包含主观性甚至夸张的文字。要求译者对原文过度夸张的文字进行审读和甄别。
例2:水上石林距黄果树瀑布十公里左右, 是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立, 河水时明时暗, 时缓时急, 有时惊涛拍岸, 有时细雨无声。
汉英民族由于文化心理、思维方式以及审美观念不同, 其表现在语言上的行文习惯也具有较大差异。汉民族则更多注重神似而轻形似, 中国历来的文人墨客都钟情于借景抒情、托物言志, 行文中蕴含着丰富的哲学理念, 讲究对仗工整、音韵和美。
3) 评价
例3:从秦皇汉武的东巡封禅到乾隆皇帝的六次登岱, 从孔夫子的登临感叹道李白、杜甫的前故事片, 还有2200多年前的秦石刻, 大字如斗得经石峪, 错落分布的宫殿庙宇, 比比皆是的古木题刻……悠久的历史, 灿烂的文化, 自然景观与人文景观的和谐统一, 正是这些, 吸引着中外游人络绎不绝地前来观赏。
“悠久的历史……前来观赏”是作者的主观评价, 有自夸之嫌。对于注重客观叙事的英语国家游客而言, 无法引起共鸣。
4) 文化
例4:那古朴遒劲的汉代摩崖石刻, 唐、宋、元、明、清的题勒, 记录了我国古代文化的历史足迹。
这里出现了中国的不同朝代和“摩崖石刻”、“题勒”等文化负载词, 译者在翻译时应兼顾文化和信息功能。
5) 召唤
指就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息, 其功能是激发或唤起游客潜在的热情或兴趣。
例5:If you’re keen to experience a tropical rainforest ecosystem, without the risk of getting lost or having to climb rover slippery rocks, take a trip to the Rainforest Habitat.
该例采用if条件句加祈使句的结构来邀约游客, 其召开功能一目了然。
6) 美学或风格
描述性文本, 通常依附于它之前的信息, 体现文本的文学风格和写作特征。笔者将美学信息和风格信息作为一点, 是因为旅游文本不同于文学作品, 个人的风格并不突出, 以汉语的美学修辞特点为主。在旅游文本中, 美学或文体风格往往体现在对景观的描述中, 如例2。此处不再赘述。
7) 提示
例6:车公庙开放时间由上午:700至下午6:00。
由于本文主要讨论的是旅游景点介绍, 而提示性信息一般常出现在旅游广告和旅游行程介绍中, 加之, 笔者认为提示性信息是对事实的客观说明, 其翻译以逐句直译为主, 下面将不再做单独讨论。
2 英汉旅游宣传文本特点对比
曾利沙 (2005) 从信息传递角度对旅游文本功能划分不仅适用于汉语文本, 也同样适用于英语文本。英语旅游文本重事实陈述, 兼具评价, 而少有主观描述, 句子结构也体现了英语句式的特征, 从左向右扩展, 常见并列句和复合句等典型句式结构。而汉语旅游文本在传递事实信息的同时, 往往加入描述性信息, 并通过汉语表达中常用的四字结构、夸张、重复修辞方法来体现文体风格。
黄晓玲等 (2005) 从英汉思维模式及旅游篇章社会功能等方面区分了英汉两种旅游文本的谋篇结构。英美两国英美旅游篇章的图式为:景点的地理位置-主要景观-服务设施-交通状况-人文特色-对特殊群体的吸引力-社会特色-负面现象。汉语旅游篇章的图式则依次表现为:景点的社会地位及社会影响-发展变化及业绩—风光景色及景观-人文特色-对特殊群体的吸引力-地理位置-服务设施。汉民族正如前文所分析的, 行文特点重神似而轻形似。这是两种语篇最根本的区别, 也是造成翻译障碍的关键因素。
3 旅游景点介绍性文本翻译策略
基于英汉旅游文本语篇特点和信息功能差异, 尤其是汉语景点介绍中的文化和美学风格等信息, 本章拟从信息、文化和美学风格三方面探讨旅游文本翻译策略。
1) 信息整合与重组
在旅游宣传文本中, 即使是要实现传递信息的功能, 句子仍然较松散, 为了实现最有效传递信息的功能, 就要对原文的各类信息进行整合与重组。
例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。
对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。遵从主题信息突出的原则, 笔者认为该段介绍主要应突出的信息按其重要性依次为:道教传播要地;始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期;“神窟仙宅”、“灵异之府”。以这三点为主干重新组句, 删除次要信息。
同样, 例2中频繁使用了五个四字词语, “怪石林立”“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”。仔细分析原文发现, 有四个词语都是描写河水的, 而“怪石”是指河中的石头, 很显然“河水”应该是主要信息, 英译时作为主句, 分别用四个动词对应“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”;而“怪石林立”这一次要信息被降级为伴随状语。这一从并列句转成主从句的翻译方法, 充分遵循了英汉两种语言的特点, 并达到了有效传递信息的功能。
2) 文化信息的处理
汉语文本往往注重景点的人文特色, 常常引入古代名人、古诗词或俗语等来证明该景点的历史人文价值。这类信息对于拥有中国文化背景的国人来说不失为一种优越的表现手法, 能增强文本的呼唤功能;但对于不了解中国文化的外国游客则增加了信息负荷。对于此类信息的翻译, 译者不能一味地逐字转化, 而要始终以有效传递信息为原则。曾利沙提出的五条准则之一是“文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性”, (2005) 也就是说, 以信息与主题的关联程度来决定相应的增补或删减。
例7:湖州是吴越古都, 东望南郡, 高士云集, 文人荟萃:王羲之、谢安、颜真卿、苏轼、王十朋等先后任郡守, 名流俊彦如王维、白居易、陆羽、赵孟頫、俞曲园、吴昌硕, 或本籍人士, 或寄于此。 (《湖州风光》)
此段文字主要介绍湖州的人文历史背景, 这些历史名人正是证明其价值所在的关键, 与出题关联性很强, 不能简单笼统带过。但如果一一介绍, 又会增加读者的负担, 相应的呼唤功能也会削弱。译者采取的方法是亦增亦减。删去较次要的人物, 只保留最具代表性的几位, 如王羲之、苏轼、白居易等;同时增加这些人物的背景介绍, 以便读者领会湖州的人文价值。
让我们再回到例4, 此例主要介绍摩崖石刻所刻内容乃古代文人的题词, 至于他们所处的时代, 与石刻的关联不大, 因此, 为了不增加信息量, 译者用“different ages”替代“唐、宋、元、明、清”使译文更简洁, 因为“唐、宋、元、明、清”在很多外国人脑海里并没有明确的概念, 而且原文也并不强调具体的时间, 因此加以删减和调整。
3) 美学风格的处理
美学风格的翻译是译面临的难题之一, 翻译策略不尽相同。笔者已反复强调了旅游文本的信息和呼唤功能, 故认为, 不同于文学文本的翻译, 传递和保留原文的美学风格不是译者的首要任务。
例8:大明湖百花映日, 万树争荣, 水鸟翔集, 锦鳞戏泳, 怪石嶙峋, 流水潺潺, 自然景色美不胜收。在大明湖800中花卉草木中, 数量最多、久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花, 盛夏时节红白竞放, 花光照眼, 叶翻绿浪, 香气侵人, 湖畔岛上有垂柳千余株, 浓荫覆岸, 柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿。
此例主要描写大明湖的美丽景致, 共使用18个四字成语或词组并列来形象描绘湖畔水、石、花、数的万千景象。文字凝练含蓄, 辞藻华丽, 行文工整, 读起来琅琅上口。然而仔细读来会发现, 其对景物刻画笼统、朦胧, 逐句直译必然会对于习惯了简洁明确、逻辑严谨、文风质朴的英语读者造成信息困惑。同样, 译者要以传递主题信息为原则, 根据英语文体和句式的特点, 调整结构, 添加必要的连接词。汉语中大量的四字词组都是主谓结构, 不可能按原来结构直译, 因此译者添加了一个普遍性主语, “visitors”;而对于“柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿”的处理, 由于它们表现的都是柳条被风吹动的形象, 译者就用一个动词“dance”简化了。
译文:In Darming Lake Park visitors could enjoy the bright colors of flowers, heavy shades of trees, and watch birds fly and fish swim.There are also clear streams murmuring between the rocks.Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park’s800 kinds of plants.In summer, white and red flowers glimmer among the see of leaves, giving off delicate scents.Along the banks and on the islands more than one thousand sallow trees dance in the breeze. (《大明湖, 1998:25》)
在英汉双语交流日益深入的新时代, 简单讨论直译或意译、增译和减译已经不符合翻译理论和实践发展的需求, 这就要求翻译工作者不断开拓新思路。笔者在此就以旅游景点介绍性文本例进行了一次有效地尝试, 结果证明, 以文本的功能为出发点, 以文本信息功能为原则的新思路, 能更有效地实现翻译的“对等”, 希望能为广大翻译工作者提供些许启示。
摘要:旅游文本有效翻译的重要性日益凸显, 该文突破了对语篇功能的笼统划分, 以曾利沙对旅游文本信息分类为切入点, 通过对英汉旅游文本的平行对比分析, 在充分认识英汉旅游文本信息传递差异性的基础上, 试图从信息重组, 文化信息和美学风格三方面探索旅游景点介绍的翻译策略。
关键词:旅游景点介绍,功能,信息
参考文献
[1]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译, 2005 (1) .
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:87.
关键词:文本类型理论 旅游景点介绍 英译汉
一、引言
随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。
二、旅游景点介绍文本英译的研究现状
学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。
在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。
三、文本类型理论
(一)赖斯文本类型观
在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物凯瑟琳娜·赖斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯认为能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她在卡尔·布勒语言功能三分法的基础上把文本划分为:信息功能文(informative),旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。表达功能文本(expressive),强调原作者的权威地位。原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考和感受并做出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。视听性文本(audiovisual):这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告和音乐等。赖斯还阐述了各种文本类型相应的翻译方法。
(二)纽马克文本类型观
英国萨里大学现代语言学教授彼得·纽马克(2001)按照语言的功能,将文本的类型分为三种:表达型文本,即语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型。其文本特点是重在表达作者的思想。翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译的方法。信息型文本,即以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,纽马克建议采用交际翻译的方法。在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下任何晦涩难懂之处。感召型文本,即指以促使读者采取行动、进行思考或参与感受等,按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型。感召型文本的核心是读者,具有往往使读者一看就能明白的语言。翻译感召型文本时,应充分考虑读者的心理感受和欣赏习惯,运用读者熟悉的语言表达形式。通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,增强译文的可读性。
旅游文本主要是通过对景点的介绍、宣传唤起潜在游客的兴趣,吸引他们到旅游地游玩。根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。在翻译的过程中,译者首先要对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,采用增译、减译、类比、释义等相应的翻译策略,使译文读者轻松获得旅游信息。然后,要使译文符合译入语的语言特征,具有一定的感召性且通顺易懂。这有助于更好地激发国外游客来中国观光的兴趣,从而真正达到有效的交际目的。由此,文本类型理论对旅游景点介绍文本的英译研究具有一定的指导意义。
四、英译难点及翻译策略
旅游翻译作为一种特殊的翻译活动,内容包罗万象,涉及景点介绍、旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册、旅游公示、旅游项目开发、酒店宾馆介绍、旅游产品介绍等等。而汉英旅游翻译的目的在于向外国游客提供相关的旅游信息,推介中国文化,满足他们求知、审美的需求。因此,在翻译旅游文本时要注意以下三点:
1.旅游景点介绍文本英译过程中文本类型的转换问题。从文本类型理论的角度来看,旅游文本归属于文本类型理论所界定的信息性和诱导型(呼唤型)功能文本。它主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。旅游文本翻译的最终目的还是通过传递信息来吸引游客。那么,在进行旅游文本英译时,如何既在忠实原文的基础上传递信息又体现出英译旅游文本的互动性就变得尤为重要,实质上也就是如何处理以信息性为前提、以诱导为最终目的的一种互动关系。在翻译过程中,译者认为应多使用平实、口语化以及不那么生硬、讲究的措辞,使译文在传递信息的基础上体现出亲民性。
2.翻译策略及方法的选取。通过前期的分析研究,译者认为旅游文本主要实现两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。基于此,在翻译时不应拘泥于原文的表达,而应在认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力之后,采取灵活的翻译策略。一般可采取直译、增译、减译、改译等策略。
3.中国文化负载词的英译处理。中国文化负载词就是那些表现中国文化特有的事物,在英语和其他语言中难以找到对应词的词语。正是由于中国文化负载词独具中国文化内涵,它们往往就成了翻译中的“烫手山芋”。针对这一难题,译者认为应当遵循两点:第一,尽可能保留原文所承载的中国文化。第二,译文要能让译入语读者看懂并且乐于接受。最常用的处理方式是采取直译、意译、音译或是直译加注等方式。
针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:
(1)沿72级台阶盘旋而上塔顶。塔顶平台周围有一米多高的女儿墙环绕。
译文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.
(2)马氏庄园建于清光绪至民国初期,保存完好,占地面积20000多平方米,其中建筑面积5000多平方米,共分三区六路,每路分四个庭院,九道大门,俗称“九门相照”。
译文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.
(3)他为官30余年,政绩卓著,清正廉明,衷心报国,实心爱民,深受百姓爱戴,老百姓称他为“马青天”。
译文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).
例(1)中,“女儿墙”是建筑领域的专业术语,通常是指“建筑物屋顶外围的矮墙”。若译者采用直译法将其译为“daughter wall”,不免让读者摸不着头脑,同时也不利于传播中国的建筑文化。因此,译者此处采用意译法,将其译作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九门相照”是典型的中国建筑布局风格,多见于四合院。为保留其中国特有的建筑文化,译者音译加注的方法,也方便读者的理解。例(3)中,“马青天”是老百姓对马丕瑶的尊称。显而易见,老百姓把马丕瑶比作包青天,以彰显其清正廉明、刚正不阿的品行。若直译为“Ma Qingtian”,读者将体会不到其中的深意。在此,译者采用音译加注的方法,一方面保留了原文所传递的中国文化,另一方面也达到了翻译效果。同时,包青天的历史故事有助于增强译文的可读性与趣味性。
从上述例子可以看出,在翻译旅游文本中的中国文化词时,译者要以传递中国文化为己任,同时也要使译文易于读者理解与接受。其翻译方法灵活多变,旨在忠实地再现原文本,传播中国文化,同时也要传达原作者的意图,从而更好地实现翻译效果。
五、结语
根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。其主要目的在于宣传中国旅游文化,吸引更多的国外游客。在英译的过程中,译者可以采用赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法。汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期效果为重点。
参考文献:
[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials
and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.
[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and
translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.
[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,
(3).
[4]赖文斌.试谈旅游景点的英译[J].抚州师专学报,2003,(4).
[5]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990,
(3).
[6]邵珊.谈旅游景点的英文翻译[J].华章,2009,(5).
[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):
77~79.
[8]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,
2005,(2).
[9]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报(哲学
社会科学版),2005,(3).
作为一名具备丰富知识的导游,往往需要进行导游词编写工作,导游词是讲解当地的基本情况,介绍风土人情的文章。那么问题来了,导游词应该怎么写?下面是小编为大家收集的关于黄山景点导游词通用,仅供参考,大家一起来看看吧。
关于黄山景点导游词通用1旅客朋友们:
大家好!我是阳光旅游公司的小导游,大家可以叫我小付,今天很高兴可以带大家去欣赏气势雄伟的黄山。在下车之前我要提醒大家:不要乱扔垃圾,随地吐痰。好了!我们要下车了,大家排好队一个一个下车哦!
大家都紧跟着我来,不要掉队哦!我们老话说的好:“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”这应该都知道,黄山是中国风景区之一,世界游览胜地。大家听我说,黄山以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪“五绝”闻名中外,今天我先给大家说一下这些千奇百怪的怪石吧!大家看这些石头,有的像老爷爷那拐杖,有的像一只大公鸡………关于这些怪石还有一个传说呢!相传在黄山上,有两只小狮子,后来变成了石头。
在我们的左手旁是鳌鱼峰,景色秀美,向下看可以看到山下,葱郁的树林掩映着阳光,真是让人魂牵梦绕,流连忘返。大家可以在这里自由拍照哦!
大家再看着我前面的这些松树,它们顶平如削,形态奇特,有的松树从石缝中长出,刚毅挺拔。著明的迎客松长在1600米的险峰上,树龄己逾十年了呢,但是仍然枝繁叶翠成了黄山的标志。黄山这地方的云海也很有特色,可以说是一大奇观了。
时间过得真快,这次的一日游就在这里结束了,感谢大家的配合,下次再见!
关于黄山景点导游词通用2尊敬的游客:
大家好!
我是导游汪钰涵,大家可以叫我汪导游。今天由我带领大家一起参观黄山景区。
黄山位于安徽南部黄山市境内,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称。1990年12月被联合国教科文组织列入《世界文化与自然遗产名录》,2004年2月入选世界地质公园。
首先我们来到莲花峰,莲花峰是黄山的骄傲。它的海拔有1864.7米,是黄山最高峰,也是华东地区第一高峰。莲花峰还有一个传说:天帝派观音大士去黄山视察,观音大士见那里景色优美,又有许多朋友,便住了下来。天帝只好派人去捉观音,观音也不向天帝示弱,把天兵天将打得落花流水。天帝只好下令,把观音大士逐出天庭,观音怕天帝再来打扰,就把她的莲花宝座变成了一座山峰。这就是莲花峰名字的由来。
接着我们再看玉屏峰,玉屏峰的景色也令人神往。玉屏峰峰壁如玉雕屏障一般十分壮观,所以叫玉屏峰。它的海拔有1716米,仅次于莲花峰,是黄山第二高峰。最后我们看到玉屏峰左边有一颗树,大家知道叫什么吗?对,它就是我们黄山的迎客松。大约高10米,树龄至少已有800年,是黄山的代表和象征。它恰似一位好客的主人,伸出一支臂膀欢迎远道而来的`客人,另一支手优雅地插在裤兜里,雍容大度,姿态优美。好像在说:“欢迎来黄山参观。”
好了,各位游客,今天的游览到此结束,我非常高兴能与大家共度这美好的时光。祝大家万事如意,谢谢大家!
关于黄山景点导游词通用3游客们:
大家好!
欢迎大家来到世界遗产——黄山风景名胜区。很高兴成为大家的导游!我叫王美欣,大家叫我王导好了。
俗话说:“五岳归来不看山,黄山归来不看岳。”黄山以奇松、怪石、云海、温泉、冬雪“五绝”闻名中外。今天我就给大家重点介绍黄山的奇松吧。
大家请看,黄山的松树能在岩石缝中生存,生命力极强。它们形状各异,姿态万千。黑虎松、龙爪松、连理松、迎客松、陪客松、送客松等很多松树都因为它们形状而得名呢!迎客松是黄山著名的景点之一,外形是特别:它的树干中部伸出长达7.6米的两大侧枝伸向前方,恰似一位好客的主人,伸展双臂,热情欢迎海内外宾客来黄山游览,成为中华民族热情好客的象征。陪客松如同一个绿色的巨人站在那儿,在陪同游人观赏美丽的黄山风光。送客松姿态独特,枝干盘曲,游人把它比作“天然盆景”。它向山下伸出长长的“手臂”,好像在跟游客依依不舍地告别。等会儿我们可以在那儿尽情地拍照,作为纪念。
金鞭溪
金鞭溪沿线是武陵源风景最美的地界,从张家界森林公园门口进入后,往前步行300米左右就是金鞭溪的入口,全溪长5.7公里,穿行在峰峦幽谷云间,溪水明净,跌宕多姿,小鱼游弋其中,溪畔花草鲜美,鸟鸣莺啼,人沿清溪行,胜似画中游。
金鞭溪穿行于深壑幽谷之间,溪的两边千峰耸立,高入云天,树木繁茂,浓荫蔽日,这儿溪水潺潺、琉璃飞瀑,奇花异草与珍禽异兽同生共荣,构成极为秀丽、清幽、自然的生态环境,被称为“世界最美的峡谷”,“最富有诗意的溪流”。
金鞭溪因流经金鞭岩而得名,全长5700米,穿行於绝壁奇峰之间,溪谷有繁茂的植被,溪水四季清澈,被称为“山水画廊”、“人间仙境”。溪水弯弯曲曲自西向东流去,即使久旱,也不会断流。走近金鞭溪,满目青翠,连衣服都映成了淡淡的绿色。流水潺潺,伴着声声鸟语,走着走着,忽然感到一阵清凉,才觉察有微风习习吹过,阵阵袭来的芬芳使你不由得驻足细细品味。清澈见底、纤尘不染的碧水中,鱼儿欢快地游动,红、绿、白各色卵石在水中闪亮。阳光透过林隙在水面洒落斑驳的影子,给人一种大自然安谧静美的享受。
主要景致有母子峰、猪八戒背媳妇、醉罗汉、神鹰护鞭、金鞭岩、师徒取经、劈山救母、文星岩、千里相会、楠木坪、水绕四门等。有诗赞曰:“清清流水青青山,山如画屏人如仙,仙人若在画中走,一步一望一重天”。
袁家界
袁家界位于杉刀沟北麓,地处张家界世界自然遗产的核心,海拔1000余米,四周陡壁悬崖,矗立在武陵山区之中,恰似乎地突起高台。是以石英岩为主构成的一座巨大而较平缓的山岳。袁家界景区虽然在地域上隶属于中国第一个国家森林公园——张家界国家森林公园,但从地理位置上来说,却被众星捧月般地位居张家界武陵源风景名胜区的核心,与世界上最美丽的峡谷金鞭溪一衣带水,东接索溪峪,南眺鹞子寨,西望黄石寨,北靠天子山,总面积约1200公顷,平均海拔1074米。从天下第一桥至迷魂台的路途中,有一条长2000多米的石板游道环绕在悬崖峭壁的边沿。从空中俯视,这条游道恰似一条用千针万线织成的土家花带,一头系着天下第一桥,一头系着迷魂台。我们置身在这条花带上,可以欣赏到武候祠、八卦阵、猿人问月、神龟探天、小洞天、情人谷、五女拜帅、乾坤柱、阴阳界等绝世美景,还可以在累了的时候聆听一曲仿若仙乐的原汁原味的土家山歌。
上袁家界有三条路可选择:第一,直接从水绕四门乘坐百龙电梯上山,再转车景区环保车抵达袁家界。第二,可从天子山乘坐环保车40分钟后抵达袁家界停车场。第三,可从金鞭溪中途的乱窜破上袁家界。
杨家界
杨家界地处张家界市以西,北邻天子山,西抵袁家界,离张家界森林公园只有十公里,属武陵源中湖乡管。海拔1000多米,险特、雄奇的悬崖陡壁,属张家界四大核心旅游景点之一,其中乌龙寨、一步登天、空中走廊、三道鬼门关、天波府等景点已列入张家界经典游览线路。
天子山
天子山位于武陵源境内北部,因明初土家族领袖向大坤自号“向王天子”而得名。它东自天子阁(深圳阁)起,西至将军岩止,绵延近40公里。南边张家界,东南与索溪峪相接,属开展陵源三大景区之一。天子山面积67平方公里,最高点昆峰海拔1262米,最低占领泗南峪海拔534米,天子山地处开展陵源腹地,地势高,四面都可观景,具有授视线长,画面宽阔,景层丰富等特点有人评价:“谁人识源”,她峰多、峰高、峰剞,真是峰外有峰,峰中有峰。天子山素有“云雾、霞光、日出、冬雪四大奇观。
天子山名称来历
天子山景区内,围绕“天子”二字命名的地方不少:天子峰、天子洞、天子院、天子堰、天子庙、天子洲等等。其实,这里明朝以前与张家界一起称青岩山,因青石林立而得名。1353年(元至正十三年)土家族首领向大坤。应青岩山下黄龙泉洞内隐居的学士李伯如的邀请,率随从家眷上了“青岩山”。大坤上山后,在李伯如辅佐下,揭竿起义。建邦立地,僭称王号。曰“向王天子”。由于他当时能代表以土家族为主的各族人民的利益,得到各族人民的爱戴和拥护,建立了以“天子山”为轴心的山寨(根据地)。
1385年(明洪武十八年)太祖命楚王桢率征南将军汤和、副将同德光等领精兵万余人,分5路围攻。经过40多天浴血奋战。终因寡不敌众。节节失利,僭称32年“天子”的向大坤战死于神堂湾悬崖下。此后,当地各族人民,为缅怀纪念他。将他生前战斗和生活过的地方。都以“天子”命名。清王朝采用各种压抑措施。强令取消“天子”二字。但土家族人民却一直称“天子山”。
天门山
天门山古称云梦山,又名玉屏山。坐落在张家界市区以南10公里处。公元263年,因山壁 崩塌而使山体上部洞 开一门,南北相通。三国时吴王孙休以为吉祥,赐名“天门山”。天门洞,位于海拔1260多米的绝壁之上,门洞高131.5米,宽57米,深60余米。据地质专家考证,门洞中央系东西岩层向 斜的交汇处,因挤压而导致岩石破碎崩塌,最终于263年形成门洞。天门山海拔1517.9米,因与山下市区相对高差达1300多米,故尤显伟岸挺拔,其天际线之美,堪为山的典型。
1999年月举办的“穿越天门”特级飞行表演,2006年,成功举办了轰动全球的俄罗斯空军特技飞行表演,2008年高空徒步极限走钢丝使天门山和张家界荷花机场蜚声国内外
张家界自助游俱乐部为广大渴望来张家界的客人提供特色旅行,徒步,自驾,露营,穿越,探险的朋友,提供最新的出行动态、旅行线路、户外旅游装备,组织户外等方面的服务,让爱好旅游的朋友能以最优惠的价格选择真正适合自己的旅行行程,由张家界自助游网陈家辉主办,面对激烈的市场竞争,达积极探索市场运营的新特点新规律,提出“以服务创新推动业务发展”的策略,对传统业务进行升级,大力拓展新的业务领域,使游客能快速了解张家界,爱上张家界!
张家界旅游天气
有很多游客朋友出门之前都会关注一下旅游地的天气,这是很正常的必须的.张家界地处北中纬度,属中亚热带山原型季风湿润气候.因此,雨量丰沛(历年平均降水量为1400毫米),阳光充足,无霜期长,严寒期短,年平均气温16℃左右.夏季最热月气温27℃ ,冬季最冷月平均气温为4.3 ℃(以1月最冷,极端气温在零度左右到4℃).这样的气候,不仅适合动物的繁衍与植物的生长,更适合观光旅游.了解张家界一周天气预报
张家界自助游俱乐部告知您张家界旅游的合适时间是每年的4月到10月.以4月和10月张家界的自然风光最美,此间气温在摄氏20度上下.在张家界海拔1200米以上的山上气温较山下低3-5度.夏天也不错,暴雨过后的1、2个小时内去山顶观景可以看到雨雾缭绕,晃如仙境;每年的七月份,是张家界的雨季,猛洞河常有不能漂流的情形,若下定决心打算漂流的游客一定要提前在咨询好.冬天的张家界会下雪,为冬游的游客增添不少情趣,但大雪不会封山.张家界风景区每年以春节、劳动节、暑假、国庆节为旅游旺季,一旦旺季到来,所有吃、住、行价格会上涨50%到100%左右,而且很有可能找不到住的地方,建议大家尽量避开这些时候.张家界有句俗语“天无三日晴 十里不同天”,来张家界旅游的朋友一定要记得带好雨具哦.当然,也不用为了一时的雨而对张家界望而生畏,张家界是山区,气候多变,就连天气预报有时一天都得变几次.只要做好准备,不管天晴下雨或者下雪,张家界游玩都不受影响,而且,不同的天气,张家界的景色也不同哦.湖南人杰地灵,山川秀丽,历代英雄伟人层出不穷,自然风景世界叫绝,朋友,来吧,建议你带着你的家人和朋友来到湖南、来到世界自然遗产--张家界!从现在起”张家界自助游俱乐部“为回馈广大旅友的厚爱,将为每一位参加我们自助游的朋友赠送一份精美的张家界“礼品”!
推荐理由:“蒹葭苍苍,白露为霜,所谓伊人,在水一方。”好似美人、美景大多倚山傍水,楚楚动人„„张家界便是一处这样的地方。在这里可以充分发挥你的想象力,导游轻微点拨,一个个人物和动物便变得活灵活现,一路走来,处处赏心悦目,让你沉醉在这灵动的山体中,陶醉
在美丽的故事里。巍峨壮美的张家界,让你饱含着热情,欣喜奔来,而又不经意间放慢脚步,不愿离开。
每年佳节出游的假期并不是很多,大多数人会想利用这点时间出去看看祖国的大好河山,回归自然,放飞心情,受到教益、得到启发、陶冶情操、为了大家能过上一个浪漫的假期!张家界自助游俱乐部隆重推出”张家界休闲旅游路”。张家界的传统佳节很是热闹,倘若您有兴致,不妨到张家界的土家小屋或凤凰的吊脚楼小住一二天,做一回土家人,吃几顿土家饭,看几眼土家妹,喝几杯土家酒,尝几块土家肉。我们将带你欣赏张家界农家特有的魅力,感受大湘西传统佳节的喜庆,浓厚的民族气息将带您体验浓郁的乡村节日喜庆。我们还为您准备了节日大餐,吃个好、看个够欢欢乐乐过佳节。张家界的春天并不是很冷,这主要是因为四周多高山,故区域小气候较为温暖,畅游张家界无须冒严寒之苦,又可避开历酷暑之难。即使是雨雪天气,因为景区是一个高出的整体平台,小地形则是一块盆地,所有的景观就好比一个放大的盆景,所以在游历观赏的行程中,并无寒气逼人、酷热加身的感觉!春天,是万物复苏的季节,张家界此时的山水,冷峻中透着温情,苍茫里饱含着魄力,它的一座座石峰,它的一棵棵岩松,都是一个个冰清玉洁的世界,它们都玉树临风般燃烧着,引发着游客的激情,而那些孱孱的小溪,流水又开始了动情地吟唱,就像有情人心中的歌吟,最易撩动爱人的衷肠。假期到张家界的山水间去畅游,去作一种思想的飞翔吧!.旅游注意事项
1、景区与市区的温差在5度左右,在景区夏天也要盖薄被这并不是什么夸张的事;
2、张家界自助游俱乐部觉得行李越少越好,越轻越好。最好带上伞或防雨的衣裤(也可在当地买一次的雨衣,5--8元钱1件)。因为山区天气变幻莫测。夏天一定要带好防蚊水。备一些消毒用的湿纸巾、创可贴、消炎片、止泄片(防止水土不服)等简单药品;鞋子要穿防滑的运动鞋,胶卷,电池多备一些,景区买比较贵。
3、备少许干粮,(爬山比较耗体力)以便充饥,瓶装饮料水(减少旅途开支),钱要分散放好,如有全国通用银行磁卡最好带上,以及身份证。
4、最好几个人结伴,这样很多费用可以平摊,而且相互可以照应。
5、张家界自助游俱乐部通知你张家界新汽车站已经开始启用,今后坐火车来的朋友就可以在火车站外面的新汽车站坐开往武陵源风景区、张家界森林公园、天子山门票站等方向的车,不需要在售票厅买票,可以直接到坐短途车的那里直接上车。
6、有学生,老人(满70),残疾,军官,省级记者证的,出门前不要忘了带哦,张家界自助游俱乐部可以享受到相应的优惠门票。
7、张家界以山闻名,因此大多数时间在登山,所以大家一定要选择平底的鞋。背背包最好,不要带行李箱之类的东西,这样会拖累自己的行程!
8、自驾车朋友注意,不要被假交警蒙蔽,只要没开警车,而是坐一般车的都是假交警。可以不去理会。大多是以帮亲们安排住宿和旅游接待为借口,千万不要搭讪!
9、张家界自助游俱乐部报道,张家界武陵源核心景区门票248元/人从2012年元月1日开始改为3天有效了。张家界武陵源核心景区门票周票制度继续实行。按照湖南省物价局核定的价格标准,周票试行价为298元/人,游客可凭周票在一周内进出张家界武陵源核心景区。
• 1.世界上最大的祭天建筑群,徜徉其中,欣赏其建筑艺术的精巧奇特。• 2.观赏中国祭天礼仪,感受古代帝王祭天的庄严宏大场面。•
• 天坛位于北京正阳门东南方向,为明、清两朝皇帝祭天、求雨和祈祷丰年的专用祭坛,是世界上现存规模最大、最完美的古代祭天建筑群。坛域北呈圆形,南为方形,寓意“天圆地方”。四周环筑坛墙两道,把整个天坛分为内坛、外坛两部分,祈年殿、回音壁等耳熟能详的建筑都位于内坛。•
• 内坛以宫墙分为南北两部分,北部为“祈谷坛”,是皇帝在春季举行祈谷大典的场所,祈祷风调雨顺、五谷丰登,主要建筑有祈年殿、皇乾殿、东西配殿、祈年门、神厨、宰牲亭、七十二长廊等。南部为“圜丘坛”,是一座露天的三层圆形石坛,为皇帝冬至日祭天的地方,主要建筑有圜丘坛、皇穹宇及配殿、神厨、三库及宰牲亭等。连接两坛的是一条长360米、宽28米、高2.5米的砖石台,称为“神道”,又称“海墁大道”,也叫“丹陛桥”,寓意着上天庭要经过的漫长道路。•
• 游玩天坛,除了观赏各殿堂的精巧建筑、追寻古代帝王祭天的宏大场面外,回音壁、三音石等奇巧的设计也一样令人慨叹古人的智慧。在皇穹宇殿前到大门中间的石板路上,由北向南的三块石板叫做三音石。在皇穹宇门窗关闭而且附近没有障碍的情况下,站立于第一块石板上击掌,可听到回音一声;于第二块石板上击掌,可听到回音两声;于第三块石板上击掌,可听到回音三声。•
• 单纯的参观,可能对古代帝王祭天仪式总是没有具体的概念。不要紧,设在祈年殿西配殿的祭天礼仪馆里详细介绍了中国祭天礼仪的演变过程,重点展示了清代祭天大典的礼仪情况,包括各种祭天礼器和祭天程序等,其中《清乾隆十三年大驾卤簿图》第一次展现了中国皇家最高仪仗的风貌,尤为精彩不可错过。而设在祈年殿东配殿的祭天乐舞馆则以编钟、编磬等清代中和韶乐的乐器实物,结合文字和图片,全面介绍了中和韶乐的历史沿革、乐舞制度、管理机构及祈谷大典时的演乐场面,使游人对祭天乐舞有直观和全面的了解。•
• 景点导览
• 天坛游览路线相对简单,一般可遵循南门进北门(或东门)出的方式。• 南门-圜丘-皇穹宇-丹陛桥-斋宫-神乐署-祈年殿-皇乾殿-长廊-北门(东门)•
• 天坛主要景点
• 圜丘又称祭天台、拜天台、祭台,是一座露天的三层圆形石坛,艾叶青石台面,汉白玉围栏。圜丘形圆如天,高三层,上层中心为一块圆石,外铺扇面形石块九圈,内圈九块,以九的倍数依次向外延展,栏板、望柱也都用九或九的倍数,象征“天”数。圜丘坛外有两重围墙,内圆外方,四面各辟棂星门一座。西南角有望灯台,东南角有燔柴炉、燎炉和具服台。坛东还有神库、神厨、宰牲亭、祭器库、乐器库和棕建库等附属建筑。•
• 皇穹宇位于圜丘坛北面,坐北朝南,主要建筑有皇穹宇主殿和东西配殿,是供奉圜丘坛祭祀神位的场所。整个殿宇的外观状似圆亭,坐落在2米多高的汉白玉须弥座台基上,周围均设石护栏。•
• 祈年殿是整个天坛的重心,是一座鎏金宝顶的三重檐圆形大殿,直径32米,高38米,殿檐用蓝色琉璃瓦铺成,象征碧蓝的天空。主体由28根楠木大柱支撑,环转排列。中间4根高19.2米、直径1.2米,称为龙井柱,象征一年四季,支撑上层屋檐;中间12根略细,称为金柱,象征一年十二个月,支撑第二层屋檐;外围12根称檐柱,象征一天的十二个时辰,支撑第三层屋檐。各个柱子描金彩绘,殿顶天花板为精致的“九龙藻井”图案,金碧辉煌。•
• 斋宫是皇帝举行祭天大典前进行斋戒的场所,位于祈年殿西南部,分内外两重。外层主要兼有防卫设施和钟楼,内层分前、中、后三部分。前部为正殿,后部是皇帝的寝宫,中部是太监的值守房。•
一、旅游与旅游资料
旅游 (tour) 这个词来源于拉丁语的“tornare”和希腊语的“tornos”, 含义是“车床或圆圈围绕一个中心点或轴的运动”。所以, 旅游是指一种离开后又回到原点的往复行程。对旅游的定义是多种多样的。国际上普遍接受的是1942年瑞士学者汉沃克尔和克拉普夫在他们出版的《普通旅游学纲要》一书中对“旅游”的定义:“旅游是非定居者的旅行和暂时居留而引起的一种现象及关系的总和。这些人不会因而永久居留, 并且主要不从事赚钱的活动”。 (王敬武, 2006) 这个定义于20世纪70年代为“旅游科学专家国际联合会 (AIEST) ”所采用, 强调了旅游的综合性内涵, 即旅游中必将产生经济关系和社会关系。在我国, 最有代表性的定义则是20世纪80年代, 经济学家于光远先生给出的“旅游是现代社会中居民的一种短期性的特殊生活方式, 这种生活方式的特点是:异地性、业余性、享受性”。 (于光远, 1986) 旅游观光对丰富人类的物质文明和精神文明、提高生活质量、改善生存状态、促进社会的全面发展等方面都有着重要的意义。
于光远先生曾经对旅游者赠言:“求新、求知、求乐、求得一个美好的回忆”。旅游资料作为一种宣传品, 势必要努力满足旅游者所要求的“四求心理”, 要向潜在的读者介绍展示当地优秀的自然和人文景观, 激发读者的好奇心和兴趣, 传播本国文化, 促进旅游的发展。世界各地有很多优秀的旅游资源, 但无论多么高明的语言学家, 语言表达方式都是有限的, 并不能尽述其美, 正所谓“言有尽而意无穷”。人们能做的只能是最大限度用语言去“接近”这些自然和人文景观, 力求做到“神似”、“类似”, 而决不可能“完全准确地、彻底地表达”。因此, 旅游资料中的语言描述必然会留下许多意义空白空间。按照接受美学的观点, 这些空白空间形成了召唤结构, 要求接受者充分发挥自己的想象力, 通过自身的生活经验、道德观念、学识水平、审美能力和标准等, 在自己心中形成一个朦胧的意象。显然, 旅游资料写作和翻译时的思维方式越接近接受者 (读者) 的思维方式, 接受者就越容易发挥自己的想象力, 形成关于景观的初步心理意象;也就越容易使旅游资料能够激发接受者的兴趣和好奇心, 刺激他们领略异地风光和生活、寻找平日不易得到的知识和快乐的欲望, 达到传播本地文化的目的。但是, 中西方分属不同的文化体系所造成的思维上的巨大差异, 已经成了影响我国旅游资料翻译质量的重要因素之一, 有必要对这一问题进一步深入的研究, 以促进翻译质量的提高, 促进中国旅游业的发展。
二、旅游资料中的中西方思维差异
思维与语言的关系问题, 很早就受到了研究者的重视。早在18世纪末19世纪初, 德国语言学家威廉·洪堡特 (Karl Wilhelm Von Humholdt, 1767-1835) 在一篇长达300多页的绪论中, 就曾在语言的本质和功能、语言与思维的关系、语言的文化内涵等多方面的问题上, 做了富有创见性的研究和探讨, 为现代语言学思想奠定了基础。 (洪堡特, 2006) 他认为语言从精神出发, 再反作用于精神, 这里的“精神”即是指“思维”。旅游资料中的语言从作者或译者的思维出发, 最终将作用于接受者的思维当中。因此, 只有尽量贴近接受者的思维方式和特点, 才能够激发他们的旅游热情, 体现出旅游资料的功用。关于中西方思维的差异性问题, 国内已有很多学者进行了精辟地论述, 为进一步的研究奠定了良好的基础。比如连淑能教授指出思维方式的差异本质上是文化差异的表现, 东西方分属两大不同的文化体系, 所以形成两大思维方式;进而提出了中西思维方式的十大差异, 包括伦理型与认知型、整体性与分析性、意向性与对象性、直觉性与逻辑性、意象性与实证性、模糊性与精确性、求同性与求异性、后馈性与前瞻性、内向性与外向性以及归纳型与演绎型。 (连淑能, 2002) 根据对中西方景点旅游资料的对比研究, 笔者以为当中所体现出来的思维方式的差异主要有以下几点:
1. 直觉性与逻辑性
旅游资料中用语言来描述景点优势时, 很多时候中国人通常按照自己的直觉评价“好”, 并主要依靠堆砌大量褒扬词汇来展现, 而缺乏具体的、有序的证据证明自己的观点;与中国人评价的方式殊异, 西方的旅游资料虽然也会尽力体现自己景点的优势, 但是言语的展开却更像是科学研究, 会具体的指出认为“好”的理由。思维方式是造成这种差异的重要原因。在思维方式上, 中国人的思维具有直觉性, 也就是人们基于有限的事实, 凭借自身已有的知识、经验和体验, 对事物本质及其规律所做的识别、判断和理解。这种思维过程不是依据严密的逻辑规则, 所得结论就必然具有一定程度的猜测性。所以, 中国人历来提倡“悟性”, 强调感悟生活、感悟自然, 重在“传神”而不在于“形似”, 注重个体的直观体验, 很多时候都是“只可意会, 不可言传”。旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇, 能充分发挥中国人的想象力, 让他们从语言美中感悟到具有很大想象空间的朦胧的意象美, 感受到“意境创造的极致即含蓄美, 朦胧美” (孙迎春, 2002) , 激发他们的好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维, 注重形式逻辑, 强调科学实证和形式论证, 凡事都讲究清晰、严密、符合逻辑且条理分明, 认为只有思辨的东西才是最完善、最美好的。表现在语言上, 除了通常所说的语言形态的外露及形式的完整外, 在内容上也强调层次清楚, 逻辑分明。因而, 单纯大量的词汇堆积只会让他们觉得“空而不实”、“没有意义”, 自然无法生出美好的想象;但是如果有具体的事实做支撑, 西方人就会认为这种美好是可以想象的, 是有根据的。比如下面关于山东蓬莱阁景区的简介:蓬莱仙阁, 层崖千仞, 重溟万里, 浮波涌金, 扶桑日出, 霁河横银, 阴灵生月, 烟浮雾横, 碧山远列, 沙浑潮落, 白鹭交舞, 游鱼浮上, 钓歌和应。听览之间, 恍不知神仙之蓬莱也, 乃人世之蓬莱也。 (曹佩升, 2007) 这段文字充分体现了中国人重直觉的思维特点。作者大量堆砌了四字词语, 虽然对蓬莱阁“美”的叙述提出了很多的意象, 但这些意象较朦胧且彼此间的形式论证并不十分明显;但是当中优美的语言却让中国的读者能够充分想象蓬莱阁“人间仙境”的那种超凡脱俗的美。而关于蓬莱阁的英文介绍却是:Penglai Pavilion Tourist Area has always been known as the Fairyland on Earth.The legend of Eight Fairies Crossing the Sea and the natural wonder of mirage have won world wide reputation.Penglai Water Fortress, the most completely preserved ancient naval base in China, is, together with Penglai Pavilion, the national key---protected historical relic.Visitors can vividly experience four different styles of cultures here including the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture.可以看出, 作者没有像中文资料中的那样堆砌大量词汇, 而是采用了通过指出比较具体的事实来引起读者“到此一游”的兴致。比如在谈到“different styles of cultures”时, 具体列举了四种, 包括“the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture”;而在说到“Penglai Water Fortress”时, 则较准确地指出了它是“the most completely preserved ancient naval base in China”, 这符合西方人重视逻辑、强调科学实证和形式论证的思维特点, 能够较好的激发他们旅游的兴致。
2. 主体性与客体性
中国的旅游资料中, 常常会加入一些人的主观观感与评价, 比如在对自然风景的描述中加入一些人的主观想象等;而此种情况在西方却较少出现。笔者以为这与中国人的思维中重主体, 而西方人的思维中重客体有关。中西传统哲学思维的根本分歧在于:中国的思维是以主客体统一为基础的, 而西方的思维是以主客体对立为出发点的。在中国人的思维中, 主体与客体是相互联系, 甚至是可以相互转变的, 强调“天人合一”、“物我交融”, 从而使自然景观与人发生了密切的关系, 成了“你中有我, 我中有你”、“万物皆有灵”。由于注重主客体的统一, 强调主体要参与到客体中去, 就必然强调主体的意识;因此, 在描述自然和人文景观时, 加入主体的观感、判断或评价就是十分自然的了。西方的哲学则是将主体与客体截然分开, 二者是不相容的, 因此必然要保持物我之间的距离, 主体才能够对客体进行理性的、客观的剖析与描写。所以, 对西方人而言, 旅游资料中对景观的语言描写是为了给读者提供尽量完整、客观的现实描写, 以方便读者做出理性的判断;而人的主观感受或评价会干扰读者的判断, 是需要努力避免的。例如在张家界国际旅游网站上有一段介绍:“在这里, 幽深的峡谷中, 一簇簇、一群群、一片片拔地而起的奇峰异石数也数不清, 傲然挺立, 直上直下, 棱角分明, 如刀砍, 如斧劈, 极富男人的阳刚之气, 似人似兽, 若剑若戟, 形成了世界上独一无二的石英砂岩峰林峡谷地貌景观。”在中国人看来, 这段话中虽然作者溶入了自己的主观感受, 认为“极富男人的阳刚之气”, 却并不会让人觉得不客观、突兀, 反而显得更加生动、有活力、有亲近感, 十分形象地展示出了张家界独一无二的地貌, 比较符合中国人的思维方式。但是, 试想如果将这段描写翻译成英语, 按照西方人保持物我之间的距离, 给读者提供尽量客观的现实描写的思维特点, 对于“阳刚之气”这类充满主体主观感受与评价的词句, 则是需要“敬而远之”的。关于这个问题, 从下面一段对欧洲著名的Postojna大溶洞的介绍, 也可窥见一斑。“On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone------stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images……”以上介绍以朴实、客观的描写, 向人们勾画了洞中千姿百态的钟乳石所形成的自然奇景, 虽然中国人可能会觉得有些过于平实、单调, 但却是符合西方人的思维方式的。
3. 模糊性与精确性
模糊的思维方式是客观存在于人的大脑中的, 人所共有的。Wang Paul P.&S.K.Chang认为“人的大脑能够用不精确的、非定量的、模糊的方法进行思维和推理。”有学者也曾指出, 从语言的发生学角度看, 语言是模糊的, 因为模糊性的根源在于客观世界的无限性和人类大脑在信息处理方面的局限性。 (李文戈和武柏珍, 2004) 认识主体和客体模糊性的相互碰撞使得模糊语言大量存在, 所以模糊性是思维和语言本身所固有的属性, 是绝对的。但是, 思维方式又是有模糊与精确的相对区别的。中国人重直觉、提倡“悟性”的思维方式, 强调“神似”而非“形似”, 使得思维的不确定性大大增加, 思维的模糊性也会随之增加;而西方人注重逻辑的思维方式, 使他们更强调形式上的准确表达, 思维的精确性越高也就越可能实现严密的逻辑关系。比如, 人们常常可以在不同的中文旅游资料中发现“天下第一”这类字样, 很多时候这是中国人模糊地表达赞美、表达“好”的一种方式, 并不一定该处的风景就真是世界第一;中国人思维的模糊性, 使人们不会认真地追究它的真实性, 而只将其作为一个泛化的概念来考虑。但是在英文旅游资料中, 若不是有权威统计的结果佐证或可靠的引证, 极少夸奖某处风景是“the first in the world”;因为西方人的精确思维不会将其当成一个朦胧的概念, 而是当作具体的标尺看待。
三、结束语
在全球化旅游业大发展的今天, 为了更好的介绍各国、各地的旅游资源, 达到发展经济, 推介地方文化的目的, 提高景点介绍资料的翻译质量是必要的, 具有相当的社会价值。为了达到这一目的, 研究中西方思维差异是必须做的工作。本文通过实例分析, 展示了中西方思维差异的几个方面, 即直觉性与逻辑性、主体性与客体性、模糊性与精确性的差异。对这些差异的了解和领会无疑有助于促进旅游资料翻译质量的提高, 有助于克服由于不同的文化背景和社会基础所造成的跨文化交流障碍, 促进跨文化交流, 有助于促进旅游业的发展。
摘要:随着旅游业的快速发展, 提高景点介绍资料的翻译质量变得紧迫起来。研究中西方思维差异有助于解决这一问题。本文通过对比中西方旅游景点介绍, 从思维角度分析了造成其中差异的原因, 其中涉及直觉性与逻辑性、主体性与客体性、模糊性与精确性。这一分析角度和结论具有较佳的现实和指导意义。
关键词:思维,差异,旅游,景点介绍
参考文献
[1]文军:信息与可接受度的统一------对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译, 2002 (1) :49-52
[2]王敬武:旅游理论的屏障及思考[J].北京工商大学学报, 2006 (3) :75
[3]于光远:掌握旅游的基本特点, 明确旅游业的基本任务[J].旅游时代, 1986 (1) :21
[4]洪堡特 (德) :论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].陕西人民出版社, 2006
[5]连淑能:论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002 (2) :43-49;66-67
[6]孙迎春:“意境”译法探索[J].中国翻译, 2002 (5) :42
[7]曹佩升:中西旅游审美心理差异与旅游资料的英译[J].内蒙古农业大学学报, 2007 (3) :350-352
[8]高金岭:从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译[J].山东外语教学, 2003 (3) :100-103
[9]Wang Paul P.&S.K.Chang, Fuzzy Sets-Theory and Applications to Policy Analysis and Information Systems[M].America:Plenum, 1980.
[10]李文戈武柏珍:翻译学视野中的语言模糊性[J].外语学刊, 2004 (3) :84-87