农民工风采展开幕式致辞

2024-05-28 版权声明 我要投稿

农民工风采展开幕式致辞(精选3篇)

农民工风采展开幕式致辞 篇1

在全国“两会”即将开幕之际,我们在这里隆重举办**农民工风采展,旨在充分展示**农民工的技能和形象,促进农民工与用人单位对接,推动**农民工更好地走出去发展创业。首先,我代表**省委、省人大、省政府、省政协,向莅临指导的中央领导致以崇高的敬意!向出席活动的国家有关部委、京津两市、豫籍和在豫工

作过的各位领导,向参加活动的各位嘉宾和广大农民工朋友,表示热烈的欢迎!

近年来,**立足全国第一农村人口大省的实际,坚持把发展劳务经济作为重大任务和发展战略来部署、来推动,取得了显著成效。全省外出务工人员去年达到2155万人,劳务总收入达到1611亿元,均居全国第一;打造了“林州建筑”、“长垣厨师”、“遂平家政”、“唐河保安”等一大批叫响国内外的劳务品牌;涌现了李学生、魏青刚、陈建星等一大批英模人物,树立了**农民工的良好形象。这些成绩的取得,是与各位领导的关心关爱和输入地党委、政府的大力支持分不开的,借此机会,我代表**人民特别是2000多万农民工兄弟姐妹,向你们表示衷心的感谢!

当前,国际金融危机对我国经济发展造成很大冲击,其中一个很严重的影响就是导致企业经营困难、就业压力加大,大量农民工集中返乡。党中央、国务院高度重视,对做好农民工工作作出了决策部署。作为农民工人数最多、农民工问题最突出的省份,**认真贯彻中央精神,及时召开全省农民工工作会议,出台了23项政策措施,开展了8项服务专题活动。**省委、省政府将切实把解决农民工问题作为爱民之举、执政之责、当务之急,一如既往地关心关注农民工的生产生活,制定优惠的政策、提供有效的服务、创造有利的条件,让广大农民工满怀希望而来、满载收获而归。

做好农民工工作,离不开输入地党委、政府的关心支持。衷心希望输入地党委、政府对**农民工给予更多关爱,创造更加良好的就业环境;有关部门加强对农民工的教育指导和组织管理,为他们排忧解难;用工企业切实承担社会责任,尽量不裁员或少裁员;新闻媒体加强正面宣传报道,及时提供就业信息,引导社会各界关心关爱农民工。希望广大**农民工大力发扬勤劳朴实、吃苦耐劳、刻苦钻研、助人为乐的优秀品质,在新地方、新岗位成长成才、建功立业,以实际行动为当地作贡献、为家乡添光彩。

农民工风采展开幕式致辞 篇2

中国驻联合国大使李保东在2010年中国纺织品服装贸易展开幕式上的致辞

Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show

尊敬的各位来宾、女士们、先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国常驻联合国代表团,对2010年中国纺织品服装贸易展正式开幕表示热烈祝贺。

At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美纺织品服装贸易是过去31年中美经贸合作蓬勃发展的缩影和写照。31年中,中美贸易额从1979年的不足25亿美元,迅速增长到2009年的2982.6亿美元,增长近120倍。2009年中美纺织品服装贸易额达269.03亿美元,中国曾是美国纺织机械的主要进口国,目前仍是美国棉花的最大出口目的地。从最初的中国制造,到目前的中美联合设计制造,中国产品不仅丰富了美国消费者的选择,降低了美国的通胀压力,也为美国产业结构升级提供了更多空间。目前,中美经贸合作的规模迅速扩大,领域不断拓宽,内涵日益丰富,形式更加多样。两国经济高度互补,己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than

2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was

once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美经贸合作已经超越了单纯的双边范畴。我通过在联合国中的工作经验深深地体会到,美国和中国分别是全球最大的发达国家和发展中国家,对推动世界经济发展和维护世界和平稳定,承担着不可推卸的重大责任,存在着日益宽广的合作空间。中美两国,合则两利,斗则互损。中美经贸合作做为中美关系发展的重要桥梁和推动力,不仅给两国人民带来实实在在的好处,也将对世界和平和发展产生积极影响。

China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

今天参会参展的各位来宾都是中美经贸合作的积极推动者和深入参与者,为中美经贸关系的持续健康稳定发展做出了大量积极贡献。当前,中美经贸关系的发展也面临一些分歧和挑战,更加需要各位的关注和支持。我相信,互通有无是中美经贸关系的基础,互利共赢是中美经贸合作的本质,互信合作是中美关系发展的方向。让我们携起手来,共同努力,共创中美关系更加美好的未来。

The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

最后,预祝此次博览会取得圆满成功。

In closing, I wish the trade show a complete success.

农民工风采展开幕式致辞 篇3

Opening Remarks by Ambassador Li Baodong at the Year 2010 China Textile

and Apparel Trade Show

尊敬的各位来宾、女士们、先生们:

Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,首先,我谨代表中国常驻联合国代表团,对2010年中国纺织品服装贸易展正式开幕表示热烈祝贺。

At the outset, I wish to extend, on behalf of the Permanent Mission of China to the United Nations, our warmest congratulations on the opening of the Year 2010 China Textile and Apparel Trade Show.中美纺织品服装贸易是过去31年中美经贸合作蓬勃发展的缩影和写照。31年中,中美贸易额从1979年的不足25亿美元,迅速增长到2009年的2982.6亿美元,增长近120倍。2009年中美纺织品服装贸易额达269.03亿美元,中国曾是美国纺织机械的主要进口国,目前仍是美国棉花的最大出口目的地。从最初的中国制造,到目前的中美联合设计制造,中国产品不仅丰富了美国消费者的选择,降低了美国的通胀压力,也为美国产业结构升级提供了更多空间。目前,中美经贸合作的规模迅速扩大,领域不断拓宽,内涵日益丰富,形式更加多样。两国经济高度互补,己形成你中有我、我中有你、利益交融的格局。

Textile and apparel trade between China and the US showcases the brisk growth of China-US economic cooperation over the past 31 years.Our two-way trade has skyrocketed from less than 2.5 billion US dollars in 1979 to 298.26 billion in 2009,almost a 120-fold increase.In 2009,textile and apparel trade between China and the US stood at 26.9 billion US dollars.China was once a major importer of American textile machinery, and now remains the biggest importer of American cotton.Chinese products,initially made in China and now jointly designed and manufactured by China and the US,have not only increased the choices of American consumers and reduced America’s inflationary pressure,but also offered great space for upgrading the US industrial mix.At present, China-US economic cooperation is expanding in size,area, substance and form.Our economies are highly complementary, interlocked and interdependent.中美经贸合作已经超越了单纯的双边范畴。我通过在联合国中的工作经验深深地体会到,美国和中国分别是全球最大的发达国家和发展中国家,对推动世界经济发展和维护世界和平稳定,承担着不可推卸的重大责任,存在着日益宽广的合作空间。中美两国,合则两利,斗则互损。中美经贸合作做为中美关系发展的重要桥梁和推动力,不仅给两国人民带来实实在在的好处,也将对世界和平和发展产生积极影响。

China-US economic cooperation has gone beyond a mere bilateral

dimension.My work experience in the United Nations has driven it home to me that the United States and China, the largest developed and developing countries respectively, shoulder major, unshirkable responsibilities for promoting world economic development and maintaining international peace and stability.Our potential for

cooperation is ever expanding.A peaceful China-US relationship makes both countries winners while a confrontational one makes both losers.China-US economic cooperation has brought our two countries together and lent a great impetus to bilateral relations.It has not only brought real benefits

to both Chinese and American people,but also contributed to world peace and development.

今天参会参展的各位来宾都是中美经贸合作的积极推动者和深入参与者,为中美经贸关系的持续健康稳定发展做出了大量积极贡献。当前,中美经贸关系的发展也面临一些分歧和挑战,更加需要各位的关注和支持。我相信,互通有无是中美经贸关系的基础,互利共赢是中美经贸合作的本质,互信合作是中美关系发展的方向。让我们携起手来,共同努力,共创中美关系更加美好的未来。

The distinguished guests present today have all worked vigorously to promote and engage in China-US economic cooperation, and have made great contributions to the sustained, healthy and steady development of

China-US trade and economic relations.The development of economic ties between our countries is now faced with some difficulties and challenges,and calls for more care and support from all of you.I am convinced that complementarity is the basis of China-US economic relations,mutual benefit is the essence of our economic cooperation, and cooperation based on mutual trust represents the future of our bilateral relations.Let us work together to create a brighter future for China-US relations.

最后,预祝此次博览会取得圆满成功。

上一篇:商业银行存款产品创新下一篇:做政治合格的好干部