中级口译翻译

2024-05-25 版权声明 我要投稿

中级口译翻译(共8篇)

中级口译翻译 篇1

For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth.As early as in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were used for rice.// Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold.Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.// The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one,s signature.An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.// When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger.The point is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//

我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各国高技术竞争的焦点之一。但并非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。//人类基因组蕴含着人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译这些信息将会在疾病的诊断、新药物的研制、新疗法的探索等领域引发一场革命。//一些科学家认为,破译人类遗传密码的重要性不亚于人类登月的“阿波罗计划”。人类基因组图谱及初步分析结果的公布,对生物科学和生物技术的发展起着重要的推动作用。// 我们确信的是,35 亿年前高度复杂的分子 DNA 就出现了。DNA 是地球上所有生命的基础,它有着像螺旋式楼梯一样的双螺旋结构。//

We all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a focal point in the competition of high technologies between various countries.But not everyone realizes that the most significant information reservoir is no other than the human genome.// The human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases and death of humankind.Its decoding will bring about a revolution to the diagnosis of diseases, to the development of new medicines and to the exploration of new therapies.// Some scientists believe the work to decipher the human genetic code is no less important than the Apollo moon landing program.The publication of the map and preliminary conclusion of the human genome played an important role in promoting the development of life science and biotechnology.// What we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated molecule DNA had emerged.DNA is the basis of all life on earth.It has a double helix structure, like a spiral staircase.//

汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。//五千年前华夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有近四千年的历史。// 这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治事件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记录。// 汉语有丰富的古代文字作品,源远流长,远非其他一种语言的文字可与之媲美。一些最古老的文字属象形文字。//

Chinese is often termed a very old language.In a sense such a statement is misleading.All human languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing for sure whether or not they can all be traced back to the same root.// Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of the English language.In a sense, however, Chinese is indeed a very old language.The earliest written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years.// These writings are incisions on bones and tortoise shell.Most of the inscriptions are oracular, dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.// Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the writings of any other language in the world.Some of the earliest written Chinese characters were quite pictographic.// 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。// 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过 4 万家,投资额达 450 亿美元。// 美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过 1000 家。// 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade.Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes.The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.-invested enterprises, the total investment in china stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in china, and most of them are making handsome profit.At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between china and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation.The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible.There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S.economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields.Secondly, china has an outstanding labor cost advantage.// 我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。// 相反,东方社会的自我约束力,集体责任感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。// 在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。// 因此,我们彼此之间无须冲突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。//

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing, stubborn Western ills.We should not turn a blind eye to the fact that individual freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity and excessive use of violence.// By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset many Western vices.// At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring families.// Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other.Our relationship is one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand and learn from each other, and live in harmony.//

武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。// 为了更好的推广武术运动,使其与奥运项目接轨,中国武协和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术运动已被列为一种具有与保龄球运动和国际标准舞同等地位的奥运表演项目。//武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的运动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。//

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times.It is a gem of Chinese traditional culture.As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.// The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation(IWUF)have been working very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration event.// The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese wushu masters over the years.// Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries.Weshu, which can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new lands.Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase with each passing day.为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。// 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。// 中华民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人之幼”了流传至今。// 我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实事”的公民意识,并努力为儿童事业的发展创造良好的社会条件。//

To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting children.// The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to care for, in various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued social virtues of unity, friendship and mutual aid.// The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “ bring up the young” and caring for the young”.An old Chinese saying that “love our children and love others’ children in the same manner” is still very popular.// We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”.We will spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development programs.//

过去 10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。// 环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。// 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade.A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.// Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage.Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage.It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.// As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment.Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.// It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work.China is rich in wildlife species.There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//

改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。// 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。// 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。//他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。

As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and Chinese culture.// During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilization is so vastly different from theirs.And the learners have opportunities to learn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience first-hand the splendors of this venerable civilization.// As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners.This trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay.Apart from their love for Chinese cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture, herbal medicines, martial arts.// They are also interested in kongfu films, fashions and crafts.Seemingly outlandish words such as dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language.The latest Chinese cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an ancient art of placement.// 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。// 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。// 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,// 根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People,s Government Press and Publication Administration.// Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.// In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.// As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.//

香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。//

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963.It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.CUHK’s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s faculty and students come from all corners of the world.It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students.Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一种至今仍受人欢迎的传统表演活动,叫踩高跷。//现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精华不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。//家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。//最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。//

The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful.The Dagon Dance and Lion Dance are traditionally performed during the festival.Walking on stilts is another traditional performance event popular in china.//Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate the New Year.No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of the door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and exchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’s Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.//

我们社会主义市场经济体制的建立和发展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//一方面,政府的宏观管理责任将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工协作,更好地推进社区服务事业。//

The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management;and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼克》驶进中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//

American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations.They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy.Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever.Chinese learn English, play bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck.And Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

译文:

中级口译翻译 篇2

关键词:本科翻译专业,口译教学,数字口译

英汉数字的互译是口译的基本技能, 也是最容易出错的部分, 因为汉语数字的基本计数单位与英语的不尽相同, 如果缺乏训练或者没有掌握方法的话很难把握, 因此便成为口译学习基础阶段本科翻译专业口译课程的教学难点和重点。

1口译中数字的记录方法

汉语的计数单位有千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、兆 (即万亿) ……, 也就是说到了万以后要在万前面加十、百、千直至“亿”, 过了亿以后又在亿前面加十、百、千直至兆。英语的计数单位包括thousand, ten thousand, hundred thou-sand, million, ten million, hundred million, billion..., 即在thousand前面加ten, hundred直至million, 过了million以后又在million前加ten, hundred直至billion。也就是说个、十、百、千在英汉两种语言中都有, 千以上汉语中还有万和亿, 英语中还有十亿 (bil-lion) 。汉语在“千”以后用“万”, 然后保持“十”进位至“亿”, 而英语的数字的表达方式是在过了thousand (千) 以后就以thou-sand为单位, 然后保持“十”进位至million (百万) 。比如用英语表示3万、30万等数字时要说“30个千 (thirty thousand) ”“300个千 (three hundred thousand) ”等。汉语中有“亿”字, 英语中没有, 用英语表达“1亿”“10亿”要说“100个百万 (one hundred mil-lion) ”“1000个百万 (one thousand million) ”。结合英汉两种计数的特点, 凡遇到以“万”为单位的数字时, 都要变成“……十 (个) 千”, 如把5万转换成“五十 (个) 千”, 30万转化成“三百 (个) 千”后再翻译。当然, 如记录时能把3万、30万立即写成30, 000和300, 000, 翻译起来就容易得多。需要注意的是, 英美对billion的用法有不同, 一般英国人用为万亿, 美国人用为十亿, 相差1000倍。后来, 为了避免在应用过程中出现这种混乱, 也为了避免用thousand million (十亿) , million million (万亿) 这种方法说特大数字显得累赘, 一般都事先声明billion为“十亿”, 现在英国正式出版物一般也采用了美国的用法。

结合上述特点, 我们在记录数字的时候有以下几种方法可以参考:

1) 列图表

如果预先知道本次口译中会出现较多的数字, 我们可以画如下图表来作为辅助, 当听到数字的时候, 迅速将对应单位的数字填入表内, 值得我们注意的是最后面一列的单位不能忽视, 因为如果缺少了单位, 数字也变得没有意义了。

2) 英译汉记录方法

(1) 用字母代替数字单位

比如当听到英语数字“two hundred sixty-one million, one hundred and fifty-six thousand”时, 我们可以用英文字母“t”“m”“b”“tr”分别表示“thousand”“million”“billion”“trillion”等段位, 那么数字可以被记录为“261m156t”。

(2) 借用特定符号表示“000”

口译人员可以自行规定一些符号或者字母来标记“000”, 假设我们用符号“—”, 那么上述数字可记录为“261, 156—”。

(3) 用目的语计数单位标注

首先将听到的英语数字先记录下来, 然后按4个数位一组由低位到高位用特定符号重新分隔, 假设我们用符号“︱”, 每个“︱”后面正好是汉语数字的基本计数单位兆、亿、万。用符号分割后的一组数位中的数字, 按四位数的数字进行读数, 加上计数单位, 即成汉语数字, 如当听到five hundred and twentysix thousand时, 即记录为526, 000, 此时人脑海中留下的印象是“五百二十六千”, 将这个数字的个位至千位的四个数划成一组, 用“︱”标注为“52︱6, 000”译成“五十二万六千”。

(1) 用小数点表示

3) 汉译英记录方法

上百万的数字最简便的表达法是把“百万”以后的数字用point多少表达, 如“528万”可说成5.28million;“2536万”是25.36milion。以此类推, “十亿” (billion) 以上的数字“百亿”是“十十亿”;“213亿”就是21.3billion。

(2) 用源语记录

在听到汉语数字时直接用汉语对数字进行记录, 比如1亿3456万6千, 然后在译的时候只要掌握了上面提到的英汉数字单位的差别便很容易译出了。

(3) 用目的语计数单位标注

将听到的汉语数字由低位到高位划分成一组记录下来, 然后将数字由低位到高位按每三个数为一组, 用英语数字常用分隔符“, ”进行分隔, 使之符合英语数字记录习惯, 再将其译为英语。例如听到的数字为一千零五十六亿七千八百零贰万壹仟零伍, 将其记录为1056︱7802︱1005, 然后用“, ”再分隔为105, 6︱78, 02︱1, 005, 这样很方便地译成“one hundred and five billion six hundred and seventy-eight million twenty-one thou-sand and five”。

以上方法学生可根据自己的使用、思维习惯来选择使用, 当然, 口译教学过程中除了上述方法之外, 教师还可以和学生通过实际练习探寻其他的记录方法。

2笼统数字的口译方法

除了精确的数字之外, 有时候也会碰到一些笼统的表达, 英文中的笼统数字往往借用数字单位来表达, 常用的表达有:

几个some, a few, several, a number of

十几个more than/ over a dozen, less/ no more than twenty

十多岁teens

几十个dozens of

几十对dozens of couples

几十年decades, dozens of years

五十好几well over fifty

好几百个hundreds of

数以百计by the hundred (s)

数以千计by the thousand (s)

成千上万thousands of, thousands upon thousands of

好几万tens of thousands

几十万hundreds of thousands of

数百万millions of

数亿万hundreds of millions of

3倍数的口译方法

1) 倍数的比较:

A is N times as large (long, heavy…) as B

A is N times larger (longer, heavier…) than B

A is larger (longer, heavier…) than B by N times

三种结构均可译为:

A的大小 (长度, 重量……) 是B的N倍。

A比B大 (长、重……) N-1倍。

2) 倍数的增加:

(1) 本身表倍数增加的单词

主语+谓语+double/treble/quadruple+…

译为:增加1倍 (翻一番) 、增加2倍 (增加到三倍) 、增加3倍 (翻两番)

(2) increase表倍数增加的用法

increase N times

increase to N times

increase by N times

increase N-fold

increase by a factor of N

“增加到N倍”或“增加了N-1倍”

(3) 常见表倍数增加的固定搭配

as much (many…) again as

again as much (many…) as

“是……的两倍”或“比……多一倍”

half as much (many…) again as

half again as much (many…) as

“是……的一倍半”或“比……多半倍”或“比……多一半”

3) 倍数的减少:

(1) reduce表倍数减少法

reduce N times

reduce to N times

reduce by N times

reduce by a factor of N

reduce N times as much (many) as

N-fold reduction

N times less than

(2) 常见表倍数减少的固定搭配

half as much as

twice less than

“比……少一半”或“比……少二分之一”

4结语

如果在教学中教师能够系统地将英汉数字口译的方法和技巧传授给学生, 并在教学中贯穿大量的练习。

参考文献

[1]鲍刚.口译理论基础[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[2]D.塞莱斯科维奇, M.勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[3]Kalina S.Quality in the Interpreting Process:What can bemeasured and how?[J].Godijins&Hinderdael, 2005.

口译中数字的翻译 篇3

(1)等值翻译

a drop in the ocean 沧海一粟

within a stone’s throw 一步之遥

kill two birds with one stone 一箭双雕

(2)不等值翻译

at sixes and sevens 乱七八糟

on second thoughts 再三考虑

by ones and twos 两两地,零零落落地

Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。

——Can you come down a little? 你能便宜一点卖吗?

——Sorry, its one price for all. 对不起,不二价。

(3)不必译出

One man’s meat is another man’s poison. 人各有所好。

I’ll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。

Ten to one he has forgotten it. 很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.

他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。

I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。

The parson officially pronounced that they became one.

牧师正式宣告他们成婚。

翻译资格考试中级口译精选词汇 篇4

Lantern Festival (15th day of the first lunar month) 元宵节

sweet sticky rice dumplings 元宵

festival lantern 花灯lantern riddle 灯谜lion dance 狮子舞stilt walking 踩高跷

Pure Brightness Festival/Tomb-sweeping Day (April the 5th) 清明节

sweep tomb sites of loved ones 扫墓offer sacrifices to the ancestors 祭祖go for an outing in spring 踏青

dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month) 端午节

dragon boat race 赛龙舟

zongzi (pyramid-shaped dumpling made by glutinous rice wrapped in reed or bamboo leaves) 粽子

Departed soul 亡灵

loyal minister 忠臣

Quyuan the poet 诗人屈原

Moon Festival/Mid- Autumn Day (15th of eighth lhunar month) 中秋节

mooncake 月饼

appreciate the glorious full moon 赏月

reunion 团圆

sweet osmanthus 桂花

Double Ninth Day/the Aged Day 重阳节admire the beauty of chrysanthemum 赏菊climb mountain 登高

TCM (traditional Chinese medicine) 中药First Emperor, Emperor Chin 秦始皇帝empress dowager 皇太后

founder of the Han Dynasty (206BC-220AD) 汉高祖刘邦

Genghis Khan; Temujin 成吉思汗

gifted scholars and beautiful ladies 才子佳人

cradle of civilization 文明摇篮

Xia Dynasty 夏朝

(of) Ming and Qing dynasties 明清两代

Chinese civilization 中华文明Sichuan, Szechwan, Szechuan 四川Shaanxi 陕西

Research Center for Ancient Civilizations 古文明研究中心

Chinese and overseas scholars 中外学者

中级口译翻译 篇5

historian 历史学家

Tao, ”the way”, the principle of workings of the universe 道humaneness (also mean:humanity, benevolence, goodness, virtue) 仁the Four Books 四书

the Great Learning 《大学》

the Doctrine of the Mean 《中庸》

the Analects of Confucius 《论语》

the Mencius 《孟子》

five major styles of calligraphy 书法五大书体

seal script/seal character 篆书

official script/clerical script 隶书

running script/semi-cursive script 行书

cursive script 草书

regular script/standard script 楷书

traditional Chinese painting 中国画

Chinese brush painting; ink and wash painting 水墨画

traditional Chinese realistic painting 工笔

six classical arts 六艺

rite 礼

music 乐

archery 射

riding 御

writing 书

arithmetic 数

the Art of War 孙子兵法

Chinese character 汉字

stroke (汉字)笔画

radical 偏旁部首

writing system 书写体系

Sino-Tibetan 汉藏语系

Sinologist/Sinologue 汉学家

Sinomania 中国热

of the same origin 同宗同源

the Chinese ancestors 华夏祖先

single syllable 单音节

Chinese language is “soberly logical” 汉语有“合理的逻辑性”

the four tones of Chinese characters 汉语四声调

level tone 阴平

rising tone 阳平

中级口译学习计划 篇6

考试分两个阶段:笔试、口试

笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5.第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6.每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。

考试时间安排

笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(section 1),阅读部分时间为45分钟(section 2),翻译部分时间为60分钟(section 3§ion 4)。

以下为笔试详细流程:

时间 考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率

14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做section1 听力部分 听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做section2 阅读部分 阅读部分时间为45分钟 15:30—16:30 考生做section3和section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要!

科目 时间长度

约5分钟

听力(2:00开始,约25分钟

共约45分钟)

建议

预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 part a: q1-q20 spot dictation 检查:名词、动词单复数、词性、拼写

预读选项:话题-高频词、词组; part b: q1-q10 statements 考点-句子成分差异处 预读选项(同上); talks and part b: q11-q30 conversations 听题:程度副词、转折词、观点

笔记:数字+并列信息 sentence 笔头:常识补充,务必成句 part c: listening translation(5句)笔记:框架+数字+并列信息 and translation passage 笔头:常识补充,务必成段 translation(2段)

先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、选择题 section 2:q1-30 先易后难

认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

先分句再下手;确定句型;调整词性;检查语法错误;勿盲目使用大词;慎用拼音;字迹端正 题目 类型

约15分钟

阅读(2:

45-3:约45分钟 30)30分钟

翻译(3:30-4:30)30分钟

英译汉 section 3 第一篇

汉译英 section 3 第二篇

中口难度简介

考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与

托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于cet6,低于tem8。考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 中级口译口试:

第一部分 3-minute talk 这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。第二部分 4 passages of interpretation 这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。---口试评分标准及通过率

口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。(好严峻的形势啊!!)具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。

中口建议: 1.听力部分是一发卷子就要准备开始了.所有听力内容均只放一遍.2.阅读包括30道题,分六段段落,难度挺大,不容易做好,属于六级水平吧 3.五本教材中口译和听力最重要,翻译也可以适当看看.记住前两个一定要下工夫 4.口试包括口语和翻译.口语是给你一个题目让你讲三分钟以上;翻译包括英翻中和中翻英各两大段,一段又包括四小段.(听一小段译一小段)5.想过中口最好是有4000-5000词汇比较轻松了,最重要的是听力要好!因为250分有90分听力

另外:试卷做个四五套就可以拉 复习计划相关网址

上海中级口译

目标:口语标准化,听力强化,六级分数大幅上升,词汇量增加,直接听原音 英语movie,听懂英语新闻

问题:词汇量偏少,语调不够标准,其他的一些连贯以及常用语的积累不多

步骤方法:1教程里不放过任何一个单词 2教程里的每一篇课文都要背熟,而且要模仿语音 3暑假开始每天都要有口语朗读时间,至少半小时 4暑假每2天一部外语电影,注意单词及语音,后半个暑假直接看英 语,下学期每周五晚上一部外文电影 5注意在有限的时间里将教程结束 6下学期每周至少听一个英语新闻 7考试前2个月进行强化:真题,网上下载资料(新东方论坛有)考试介绍:

1.报考对象:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。

考试分两个阶段:笔试、口试

笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格)1: 听力40分钟/90分;

2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5 :每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。6 :考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ; 16:30: 结束考试

二、上海中级口译笔试分值分布情况: a:听力:1: spot dictation: 20空/30分; c: 听译:5句子+2短文/30分。d: 阅读:30题/60分 ; e: 英译汉/50分; f: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段

四、中级口译报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名 口试报名日期:2007年10月11日至10月16日 报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00

五、报名费

英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元 ps:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

考试指定培训教材: 《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)

《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)

《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)

《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)tips 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语

就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了

注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!

否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的 2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间

我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程

我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的 请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是保留两年啊?

原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的 5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。

口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个pass基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工 6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)

现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有: 1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。

在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。

在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)

只要坚持,过是肯定没问题的!7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料hj有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.

每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢

翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的篇三:中级口译复习计划

考试复习计划 1。掌握听力教程单词、文化知识、先练所有听译练习 2。每周一种题型。

做到听到声音立刻写下缩写。spot dictation : 重在熟练缩写,必须找出三天时间找人听写那些高频词汇,statements : 重在掌握七个题型和重要场景词汇,以及课堂总结的词伙儿。另外,做题时注意仿真,加快浏览选项的速度,和代换速度。

长段子:把小绿书上的culture notes熟读。注意考试听力技巧和题型技巧。尤其养成对关键提示词first of all,moreover, on the other hand, however等词的敏感。听译:无论怎样,小绿书每个听译单句和段子都要听过。熟练笔记技巧。然后再去做真题。由于小绿书比真题快,所以在做真题时觉得如同慢镜回放。

新闻题型(高口),在准备上要上网查询07世界大事,我在班上也总结过热点地区和热点人物及事件。要练成倒金字塔技巧,只有强练单句新闻听力,可用小绿书作为材料,然后做真题新闻时以句为单位,听过每句后必须能重述80%内容。note taking题型(高口):1。听长段子(连听5分钟左右),如真题不够用,可用小绿书的长段子材料或者talks材料; 2。重在练笔记。每次练习后,要看笔记是否能够清楚表现每篇说明文的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆,补充并重述尽可能多的内容;每篇在不同纸上记三次。3。考试不要奢求满分,重在理解,抓住干和枝,已经足够10-12,其他细节词但凡记下几个,或根据前后文合理填入同义词,15分以上不是难事。具体笔记方法和推测方法见课堂笔记。3。每周两套真题精练。精练就是每次用白纸写答案,不要写在书上。spot dictation必须每篇能做到一次性完美缩写,才算练完。statements和长段子练习时做对答案后,要把自己该句中没听出来的继续攻克。听译重在听和记得配合,要把每一段反复听,反复笔记,才能找到最佳的听记节奏。4。要稳过一个考试,必须在准备时高于它的水平,所以搜集一些课外材料,如cnnvoa新闻,和其他影音材料。5。最后,要过听力关,先过发音关。记得英语不是学出来的,不是背出来的,不是做题作出来的,而是模仿出来的。篇四:上海中级口译注意事项及复习计划 shanghai interpretation accreditation aim:standardize spoken english, strengthen listening, improve the score of cet6, increase vocabulary, understand the oringinal sound in eglish movie and english news.method:

1.catch every words in the book 2.memorize each passage and copy the accent.3.practice speaking at least half an hour in the summer 4.watch english movie once two days, and pay attetion to the words and accent, then in next tern, watch an english movie on friday.5.be sure to end the course in limit time.6.listen to english news at least once a week.7.do the past exam papers in 2 mounths before the exam, and download some information(eg: koolearn)about the test:

1.报考对象:the people passing cet4 can register for examination.考试分两个阶段:笔试、口试two stages: written test and oral test.written test has 4 parts.(50 minutes, 250 poits, they can pass the test over 150 point)1: 听力40分钟/90分;listening: 40min/90points 2:阅读50分钟/60分;reading: 50min/60points 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 5 :每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。6 :考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ; 16:30: 结束考试

二、上海中级口译笔试分值分布情况: a:听力:1: spot dictation: 20空/30分; c: 听译:5句子+2短文/30分。d: 阅读:30题/60分 ; e: 英译汉/50分; f: 汉译英/50分。

三、上海中级口译听力题型: 1: spot dictation;2: statements 10个题(4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案)4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段

四、中级口译报名时间

笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。

如果是明年3月的中级口译,那么今年12月20日-26日就要准备报名 口试报名日期:2007年10月11日至10月16日

报名时间:上午8:30~11:30;下午13:30~16:00

五、报名费 英语高级口译报名费210元;英语中级口译报名费180元 ps:

1、上海考点报名一律不收代办费;

2、长三角地区另收代办费20元/人次;

3、其他省市考点另收代办费30元/人次。

考试指定培训教材: 《中级听力教程》(周国强编著,含音带9盘)

《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)

《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)

《中级口译教程》(梅德明编著,含音带6盘)tips 1.学习美式的,中口的口音都是美式英语

就是中级口译的6本书啦.无他,唯死记硬背耳.如能把课文都背熟,通过就问题不大了

注意那些美式发音以及连读方法对考试很重要,尤其听力!

否则你会很迷茫,听不懂别人在说什么的 2.最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面 但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧...3整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间

我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 4.我现在看新东方的口试备考精要 不管怎样一点点准备起来 考场上别慌了就行~也当第一次练兵熟悉下流程

我今天刚考好,就是先进去一个大教室等着,然后去一个小教室看口语题,然后进去就说,放口译题,就好了,怎么评分是老师的事,学生都不知道的 请问中级口译笔试通过后,是不是两年内考口试都可以啊?笔试的成绩是不是

保留两年啊?

原则上只要通过就可以考4次(1年2次)要是你是抱着提高水平的话,那就建议你把其中的好的文章背诵背诵。把书看得融会贯通就可以去考试了。要背很多东西的 5.速度是关键,所以建议多练习,呵呵。

口试就难了,我是考了2次考过的,这个一定要把口译那本口译教材背回的,因为四段里面有一段是原文,这个pass基本上是口试通过的必要条件。口试最好辅以一定得练习,这个也是个熟练工 6.参考书籍:《中级听力教程》、《中级翻译教程》,新东方的《中高级口译词汇必备》以及历年的真题(真题是一定要的哦!)

现在离考试还有半年左右的时间,前四个月要做的有: 1。把那本听力教程给做完,把自己的听力盲点(比如一些听力词汇和词组等)整理在本子上面。2。把中级翻译教程的汉译英部分背一遍。3。关于词汇方面:翻译词汇看那本新东方的词汇必备,对一些重点的加以总结,另外也可以背背六级词汇。在最后两个月,开始做真题,每一套都要认真做,总结方法,以及常用的翻译,听力的词组结构等等。

在最后一个星期的时候,把那本中级听力教程再过一遍(因为上面会有题目考到)

只要坚持,过是肯定没问题的!7.先考笔试嘛,我看笔试嘛你就买听力和翻译两本书好了,阅读很简单就不要买了,听力的音频资料hj有的下的.然后根据自己的情况,制定的计划表学就好了,不是太难的.

每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢

翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过

口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的篇五:中口复习计划

以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划:

整体思路 1,sentence/passage translation建议练习步骤:听一遍-复述大意-核对答案-复听-圈划词汇与句型

2,其它题型建议练习步骤:听一遍并做题-核对答案-圈划词汇与句型-选择性复听 3,所列内容实在来不及完成的(比如有几个听力教程的单元没有听,有几套预测题没有做,虽然理论上是完全来得及完成的),至少在考前两三天看着文本熟悉一下内容,且同样要求“圈划词汇与句型”。具体日程 * 每天1个spot dictation练习,20句statements练习,5句sentence translation,2篇passage translation 及听力教程重点篇章中的一篇(具体见下文),总时间约90分钟(包括核对、部分复听及词汇句型表达整理)* 每2-3天另加一套真题听力(完整版),约50分钟 按照以上进度,20天内应该足够完成以下的内容

听力教程

每个单元的statements(20*16)每个单元的st pt(5+2)*16 unit 2 part one unit 4 part one, three(2), unit 6 part one, part three(1)unit 7 part one unit 8 part one unit 9 part one unit 10 part one unit 11 part one unit 12 part one unit 13 part one unit 15 part one, part three(2, 3)unit 16 part one, part three(1, 2, 3)真题:(10套0309-0709)

重点做真题,(应该很容易买到)这样可以更了解题型以及考试难度,新东方的笔试备考精要也可以看看。如果要加强练习强度,市面上的模拟题也可以拿来做做的,只是难度可能与中口稍有差异。也不要把笔试看得太复杂,毕竟笔试通过率还是很高的。大家都普遍认为口试要比笔试难。因此,若是对笔试很有把握,可以将重点移到口试复习上来。那五本书一个暑假肯定是看不完的,可以看看口译的那本(其实那本也挺厚的),若是基础好的话,不看五本也行。推荐几本口试的书:《口译二阶段备考训练》(昂立的,陶伟主编)

《英语中级口译资格证书第二阶段考试应试指导与标准预测题》(人民教育出版社)

《中高级口译口试备考精要》(新东方的)

在英语学习的过程中,口语和听力如何提高是大家经常谈论的话题。对于母语并非英语的人来说,学习英语的目的无非是理解和交流。首先要理解对方所说的单词、句子,以及其中表达的内在含义;其次自己要有流畅的表达能力,能够说出自己所想的内容,这样才可以达到交流的目的。听力和口语正好对应了上述语言学习中的两个方面。听懂别人,表达自己,这样就完成了一次最基本的交流。一般来说,一个人的听力水平和口语能力密不可分。听力水平高的人可以很好的理解讲话人的意图,并能够听出一些习惯用法的表达,并在以后的口语交流时从自己的记忆库中调用适当的表达方法;口语表达比较好的人一般听力也比较好,因为口语表达是在一种交流的环境中进行的,要让他人理解自己的意思必须 首先了解他人的表达习惯和方法,而这正是听力能力的范畴。所以,口语和听力不可分割,而听力又扮演了基础能力的角色。

一个人的英语口语水平主要体现在以下几个方面:语音、语调是否正确、标准;是否有语法错误,所用词汇是否符合英语表达习惯;口语表达是否流利顺畅,一气呵成。练习口语的要诀在于模仿,口语能力其实是在模仿的基础上形成的。提高口语能力,要加强自己的模仿能力,对于模仿能力的训练应从练习听力开始。首先,向大家介绍一下听力的“四遍式”方法,用这种方法将每篇文章仔细听四遍后,再加上1-2个月的坚持训练,听力会有很大的提高。听力训练每天要进行不少于1个小时的“精听”,训练自己的“听懂”能力。由于美音比较流行,对初学者来说也比英音更好模仿。所以,建议大家根据自己的英语水平选择一篇配有标准美音朗读的文章听力练习,文章篇幅不要太长,生词量不要超过10%。第一遍全文听过,着重理解文章内容,在听的过程中不要看原文,一定有许多单词听不出来,甚至有些句子也没有听出来,没有关系,开始第二遍。这次重点放在听懂句子上,试着根据听到的单词和结构猜测没有听到部分的内容,根据其发音特点估计到底是哪个单词,这时大家会发现听力测试其实是考察一个人的记忆力的测试,必须以最快的速度记住听懂的内容,而这并不是最难的;还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,提示的越明确,以后回忆起来的可能性就越大。第三遍,在听的过程中反复搜索刚才设置的各个提示点,继续联系上下文,重点放在单词的理解上,由全文,到句子,再到单词,范围逐渐缩小,如果基础比较好的话,会发现听第三遍时单词会自己跳到脑海中,这是因为大脑对听到的信息已经进行了2次加工,根据设置的提示点会使人想起以前记忆库中的单词。听过三遍后,再看一遍原文,快速的看,只看自己没听出来的部分,这样记忆会非常深刻。第四遍,重听刚才的内容,注意语音语调,从语音的角度加强刚才没听出来内容的记忆。这样,经过四次精听,基础好、记忆力好的同学可能已经把文章背的差不多了!

每天听1个小时,坚持听1-2个月后,一般难度的听力材料已经可以听懂了,因为所有听力资料的发音规则都是一样的,接触的材料多了,各种发音规则都见过了,而且有的不只听过一次,这样对听力规则的掌握就基本完成了。经过不断的学习和巩固提高,听力水平会在原有的基础上达到一个新的高度。

探究翻译考试中的口译笔记 篇7

1 口译笔记的特点

1.1 口译与笔译的区别

口译 (Interpreting) 与笔译 (translation) 是翻译的两种不同形式, 其中口译主要是通过口头方式 (包括非语言方式) 对信息或文本进行口语体翻译的活动。与笔译不同, 口译具有即席性强、现场压力大、信息面广等特点, 对译者的知识积累、语言水平以及反应能力要求颇高[1], 这就要求译者在参与实践口译工作之前经过大量地练习。

1.2 口译笔记与速记的区别

口译笔记与速记 (shorthand) 的特征不同。主要体现在以下两方面:一方面是方式, 速记是用不同于文字的专用符号系统快速记录语言, 要求对讲话内容、顺序进行完全一致的纪录, 而口译笔记可以根据考生自身的喜好和习惯, 用文字和各种符号记录, 可根据逻辑顺序选择性地突出重点, 适当调整, 保持与讲话内容的一致性[2]。另一方面是目的, 速记只是对符号的简单记录, 后期整理只是对源语言的简单重现, 而口译笔记的目的在于用简明的提示, 帮助考生完整、顺畅地对源语进行翻译, 起到两种不同语言之间转化的桥梁作用, 从而实现两种文化之间的相互理解[3]。

1.3 口译笔记对于口译考试的重要性

人的记忆机制是指人脑对各种信息的储存、提取和加工, 可分为感官记忆、短时记忆和长时记忆, 这三种类型的记忆方式协同工作构成了人的记忆系统。感官记忆指在受到外界信息刺激产生的听觉、触觉、嗅觉等;长时记忆指背景知识起到的认知补充作用;而短时记忆指在一次性听辨源语之后, 根据前后语境进行的理解记忆。佛朗索瓦曾说:“每个字都有许多含义, 每一篇文章特定能指意义的选择取决于这个字前后的字词。”[4]我们必须认识到, 对于口译考试, 短时记忆是重要的。信息在大脑中存储一分钟左右属于短时记忆, 而这短短的一分钟是口译考试过程中大脑高速运转的时间, 考生需要对源语进行关联和双语对应转换。[5]但是, 口译考试中的源语信息量是巨大的, 并且由于短时记忆的限制, 已经超出了其负载能力, 如果仅仅依靠短时记忆来完成口译, 势必会造成关键信息的丢失, 无法实现译文的完整性, 而能否减少大量源语信息对大脑短时记忆和理解能力的干扰成为了取得理想成绩的关键因素[6]。因此考生在口译考试过程中需要记录口译笔记来补充和完善记忆, 同时大量的实践表明, 口译笔记对于源语信息的完整表达起到了至关重要的作用。

2 记录口译笔记的误区

人们通常认为, 口译程序只包含理解和表达, 法国释义派理论将口译程序分为理解-脱离源于语言外壳-表达三个过程。[7]因此, 完整的口译笔记 (note-taking) 也并不是指简单的笔记本身, 而是包括形成笔记 (encoding) 和转换笔记 (decoding) 两个主要部分。其中形成笔记的过程与听力理解的过程同步进行, 考生需要在听到源语音频的同时记录相应的笔记, 然而一些考生在准备考试的初期, 对如何练习口译笔记无从下手, 通常是听到什么写什么, 尝试将所有内容都记下来, 过分依靠笔记, 造成记录速度过慢和遗漏大量重要信息的现象。在转换笔记方面, 一些考生由于笔记符号不熟练, 没有形成完整的笔记体系, 在音频结束开始口译时, 出现无法辨认自己笔记的情况, 不知道所记符号或缩写代表的含义, 导致口译内容遗漏或错误的结果。

3 考试中的口译笔记

3.1 记录口译笔记的常见方法

记录口译笔记的方法多种多样, 最重要的标准即是考生本人能通过笔记准确完整的回忆起讲话内容。[8]主流的口译笔记法包括“穿透型”笔记法 (P型) 和“阶梯结构型” (T型) 笔记法。“穿透”型 (penetrate) 笔记法, 顾名思义即穿透语言表面, 直接表达信息的内涵意义。“穿透”型笔记法的使用规则为横向记录, 每个意群之间以“/”分割, 达到4个“/”就换行, 其他并列和列举关系的信息纵向记录, 可用大括号连起来方便辨识。

另一种是“阶梯结构”型, 其方式为笔记呈对角线分布:

“主语

谓语

宾语”

将笔记信息从上至下排列, 行与行之间要留空隙, 整篇笔记纸的左边要留出空白, 用以标示意群间的逻辑关系, 并在每一段音频停顿后, 在对应笔记的下方划一道横线, 从而区分相邻两段翻译之间的间隔位置。

3.2 考试过程中影响记录口译笔记的若干因素

在考试过程中, 考生的心理状况、生理状态以及平时的练习积累和对考题范围的充分了解, 都会影响到记录口译笔记的准确性和流畅性。例如考生过于紧张, 可能会造成记忆功能和理解功能减退, 然而由于平时练习量不够, 考生可能会遗忘某些符号或缩写表达方式, 造成源语信息丢失。因此, 考生在备考过程中需要反复练习记录口译笔记的技巧, 熟悉笔记符号, 形成系统性的条件反射, 这样可以最大程度避免由于紧张、缺乏练习等原因影响考试过程中记录口译笔记的有效性。另外, 口译考试中用于记录口译笔记的空间是有限的, 口译考试中的口译笔记存在其特殊性, 如果不能合理利用口译笔记的空间, 会导致考试进行至后段无法记录笔记, 或是记录的笔记混乱以至于无法辨认的情况发生。

3.3 如何在考试过程中记录口译笔记

口译当中的记忆和笔记记录的过程是同步发生的, 通常还会出现笔记慢于记忆的特点, 这是因为口译人员首先需要理解听力材料形成记忆, 再以符号或缩写形式形成笔记。然而由于考试时听力材料的长短约为30秒-1分钟, 考生要在一定长度的时间内高效率、高准确度的做笔记。

3.3.1 简要性

书写简短, 不追求全记。口译笔记具有很强的即时性、功能性和个性化, 因此口译笔记在记录时应该保持简明扼要, 比如“government”写成gov, 英语国家常用缩写“asap”表示“as soon as possible”, “资本主义”简写成“资”等等, 在平日训练过程中形成一套约定俗成的简写模式, 将极大提高笔记效率和译文准确度, 增强考试过程中的信心。

3.3.2 层次性

运用垂直笔记法, 少横多竖, 按照意群换行, 突出关键信息。为了使译文内容连贯、思路清晰, 在做笔记时要需要注意逻辑分析, 对听力材料中的因果、转折、让步等关系, 按照层次从上往下垂直记录, 这样即能减轻考生的记忆负担, 还可以方便考生在横向空白处补充对应的附加信息, 如程度副词、时间顺序、特殊名词等, 从而更清晰、全面地呈现听力材料的信息和意义。

3.3.3 多符号、多语言混用

用目的语 (target language) 和源语 (source language) 做笔记都有各自的优势。目的语一方面能帮助考生跳出源语的语言形式, 减轻二次处理笔记信息的负担, 使译出过程更顺畅;另一方面, 源语记录更便于理解, 如用我们的母语汉语记录, 则比英文更方便、快捷, 且可以利用象形文字的特点, 用简单的偏旁部首代替一个复杂的词语意义。如“创新”就可以用提手旁表示, “影响”可以用三撇代替, “水源”用三点水偏旁表示等等。符号方面, 已经有一些相对固定的形式, 例如:

“↑”上升, 发展, 扩大, 加强

“↓”下降, 减少, 恶化, 裁减

“→”导致, 输出, 派遣, 进入, 结论

“:”来自, 源于, 追溯至, 进口, 收到

“Δ”代表等等

考生可以在实践过程中参考以上这些范例, 英汉并用, 缩略语和符号间插, 对照文本反复练习, 形成最有效的适合自己的笔记记录法。

4 总结

对译员而言, 除了最基础的人脑记忆机制之外, 一个系统化的笔记方法能在各种翻译场合, 特别是交替传译中起到至关重要的作用[9]。因此, 在备考过程中, 应加强双语能力的训练, 通过大量的精听练习提高听觉敏锐度, 以保证源语输入的顺畅性。同时通过不断学习不同领域知识, 完善背景知识体系, 成为“jack of all trades”, 为口译过程中调动长时记忆做好充分的语料准备。再辅以一定笔记方法和技巧, 加之大量的实战练习 (如反复录音, 对照范本自查) , 为口译考试做足充分的准备, 更为日后的口译实践工作打下扎实的基础[10]。

总言之, 口译笔记的方法因人而异, 译员之间的笔记参考意义不大, 因此, 每个人都应根据自身能力和习惯, 在夯实语言基础和丰富背景知识的前提下, 通过实践逐步建立起属于自己的一套得心应手的记录方法。

摘要:记录口译笔记是口译考试过程中必不可少的环节, 良好的口译笔记记录能力可提升译文的准确度、流畅度以及语言表达的规范程度。由于各种影响因素, 考生在考试过程中常出现语速不当、混淆逻辑、遗漏信息等问题, 从而导致考试结果不理想。分析其原因, 一方面是由于实践经验不足和语言功底不扎实, 另一方面则是由于考试过程中记录口译笔记的能力较差。文章首先阐述了口译笔记的特点以及其在口译考试中的重要性。其次, 分析了考试过程中影响成绩的重要因素, 如身心状态, 记忆能力和笔记之间的互补性等。此外, 文章就如何在口译考试中有效地记录笔记提出了一些基本原则, 如简要性, 层次性以及多符号混用等方法综合使用。最后, 文章指出口译考试成功与否, 既依靠译员长期积累储备知识、经验, 还需要将瞬间接收的信息与长期记忆激活, 并转化成笔记, 使口译过程持续流畅进行。

关键词:口译考试,影响因素,记忆与笔记互补,笔记方法

参考文献

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2011:192-194.

[2]包燕, 王甦.分配注意对短时记忆中知觉组织的影响[J].心理学报, 2000 (3) .

[3]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989:139-142.

[4]勒代雷.释义学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版社, 2011:16-18.

[5]勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2011:226.

[6]李少彦.口译中超语言探析[J].中国翻译, 2011 (3) .

[7]刘和平.口译技巧-思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版社, 2011:58-61.

[8]诺兰.口译:技巧与操练[M].上海:上海外语教育出版社, 2008:294.

[9]任文.英汉口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2011:92-93.

中级口译翻译 篇8

【关键词】公共演说 翻译专业 口译教学

一、引言

演讲,又称公共演说,是一种具有悠久历史的言语交际行为。在世界多极化、经济全球化的今天,公共演说成为了当今社会一项必不可少的能力,逐渐被人们所关注,如国家领导人会见中外记者,外交部例行记者会,各类峰会、论坛的主题发言,研讨会学术报告,产品推介会等等。公共演说在社会各个层面上都发挥着表明讲话者立场、主张、倡议及想法的一种有效途径。讲话者不仅需要有良好的语言表达能力,同时也需要有好的心理素质以及敏锐的思辨能力。口译与公共演说颇为相似,都是在现场气氛的压力下当中进行较为系统的讲话。因此,公共演说技能训练成为口译训练中的一项必不可少的内容。然而,公共演说能力的培养并非一朝一夕能够完成的。不少学生经过《英语演讲与辩论》课程的训练后依然无法自如地做好公共演说。如何全面系统地培养学生的公共演说能力成为翻译专业教师所面临的重大课题。

二、口译与公共演说的关系

梅德明(2006)认为,口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,今儿达到传递信息之目的的言语交际活动。可见,口译虽然是翻译的一种,但有别于笔译,是一种言语交际活动,具有即时性的特点。译员如同“演员”,必须艺术性地把从源语中接受到的信息在讲台(舞台)上传递给听众。译员的“艺术工作”是在承受极大的压力情况下完成的,因为译员的工作是以科学的手段,艺术性地假期沟通两种语言、两种文化的桥梁。仲伟合(2001)提出,专业的口译训练应以“口译技能”训练为核心。这些技能包括:短时记忆技巧、口译笔记技巧、数字传译技巧、口译应对策略、译前准备技巧、跨文化交际技巧以及公共演说技巧。

公共演说是一门融说话艺术与表演艺术于一体的综合性艺术。陈欣(2011)在对比演讲与朗诵的艺术性差异时指出,成功的公共演说包括以下几个因素:有价值的主题、严密的逻辑性、浅易生动的比喻、容易引起共鸣的题材、肢体语言的运用以及反复训练的技巧。可以看出,公共演讲与口译在表达内容和主观性上存在差异之外,二者都要求讲话者具有较高的逻辑能力以及技巧的反复强化训练。因此,公共演说是一名优秀的口译员所必须具备的基本能力。

三、译员公共演说能力的训练体系

演讲术在西方一直是一门传统科目。古希腊最伟大的演说家、雄辩家狄摩西尼曾在海边对着波涛连嗓音,口含石子纠正发音,攀登高山以增加肺活量,对着镜子练习姿势,最终成为古今第一大演说家。可见,公共演说能力的培养并非一蹴而就,而是全方位多角度地综合培养。仲伟合(2003)认为翻译专业应考虑同时开设语言知识与语言技能课程、百科知识课程、口译技能课程。对于翻译专业学生而言,公共演说能力的培养不应仅仅局限于《英语演讲与辩论》这一门课程,而是可以渗透到各类不同的课程当中。

1.语言知识与技能课程。语言类课程主要是培养翻译专业学生的双语知识,以及语言的听说读写能力。“说”的能力通常由口语课和结合其它课程课文的口语训练。在口语课上,教师可有意识地安排学生上台进行口语练习,不论是对话、小组讨论,或是讲述故事、个人经历,都可以安排学生在讲台上进行练习或者展示,以增强学生对“讲台”和“舞台”的感觉,对台下观众反应的关注,以及对自己台风的修饰。在综合英语、英语阅读这类课程中,通常会有结合课本上文章的口语表达练习。常见的形式有口头回答与文章内容有关的问题、复述文章故事情节或主要内容,以及与文章主题有关发表个人观点的即兴讲话练习。其中复述练习与以备演讲形式相似,即兴讲话就是即兴演讲训练。由于有课文内容的辅助,学生在练习时不需要花费过多的经历考虑“说什么”的问题,只需关注如何有逻辑地把内容表达出来。在学生能够基本顺畅表达的基础上,向学生引入基本的演讲技能,适当提高要求,如语言表达更加正式、逻辑更加清晰、台风和表达力更好等。这是公共演说训练的第一阶段,即在练习说外语的基础上进一步练习站在台上讲话。

2.百科知识课程。百科知识类课程主要培养学生做翻译所需的各类背景知识,如跨文化交际、公共外交、中国文化史等。这类课程由于其知识性的特点,多以老师讲解为主,学生的参与度不高。笔者在教学实践中,尝试在这些课程中进行教学改革,提高学生的参与度。以《公共外交》课程为例,除了向学生讲授外交学基本知识外,笔者在课堂中增加了学生课前陈述的环节。把与公共外交相关的一些社会热点话题作为主题,学生在课前自行上网搜集与这些话题有关的相关资料,并将搜集到的资料进行汇总整理,在课堂上以幻灯片辅助的形式向全班同学讲解该话题。这是公共演说训练的第二阶段,即学生针对指定话题,提前准备,所讲内容完全有学生自主选择。

3.英语演讲与辩论课程。演讲与辩论类课程是我国外语教学界新兴的一门实践性课程。随着近年来全国各类英语演讲比赛、辩论赛如火如荼的开展,首届全国思辩教学研讨会于2016年5月召开,思辩能力的培养被正式提出,成为外语教学所必须关注的一项新的能力。笔者在自己讲授的《英语演讲与辩论》课程中,从以备演讲、即兴演讲、辩论三方面对翻译专业学生的公共演说能力进行强化训练。

首先,以备演讲训练。每节课前指定几名同学进行以备演讲,演讲内容由学生自主选择,课前提前撰写演讲稿。学生可根据自己演讲的内容选择是否采用幻灯片辅助的形式,演讲结束后由班里同学提出几个与演讲内容有关的问题,该学生即兴回答。教师按照演讲比赛的要求对学生的演讲和问答逐一进行点评。

上一篇:体检医院年度工作总结下一篇:上海世博会运营