《江城子?乙卯正月二十日夜记梦》优秀教学设计
1 功能语言学主位分析理论
主位—述位结构是韩礼德提出的三大元功能中的语篇功能中的一个分支。“所有的完全小句都有自己的主位结构, 即所有表达语气和及物性的小句, 无论是主句还是从句, 都有主位结构” (韩礼德, 2000:61) 。主位是说话人选定的话语的起点, 是消息的出发点, 述位即小句被展开的部分 (韩礼德, 2000) 。韩礼德 (2000) 又区分了单项主位和多项主位, 前者只有一个成分, 由名词词组、副词词组或介词词组其中一个充当;而后者包括一个或多个语篇和/或人际成分和一个经验成分, 经验成分可以是参与者、过程或环境成分, 且经验成分一定位于语篇和/或人际成分的后面。主位还可分为非标记主位和标记主位, 前者是指主位与句子主语相重合, 后者则没出现重合。既然主位--述位结构是以说话人为中心的, “发话人通过语言选择来表达意义, 翻译者 (作为译文的发话人) 也是通过语言使用来表达意义的” (黄国文, 2015:4) , 所以目的语语篇想实现忠实地传递原语语篇所承载信息这一目标, 就要尽可能地在语篇主位—述位结构上接近原语结构。
2《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》是苏轼于1075年为悼念亡妻王弗而作一首哀婉悼亡词, 时逢词人仕途坎坷, 在怀念亡妻的同时词中还流漏着凄凉的心境。这首词包含两部分, 第一部分词人的爱妻离世已十年, 词人饱受相思之苦, 第二部分再现了梦中的情景, 其实是妻子在世时的日常生活情景, 词人想象中的重逢后两人的反应以及梦醒后的感受。
参照沙灵娜著的《宋词三百首全译 (上) 》 (2008) 对作品的语内翻译, 即从古文翻译成现代文, 本文补充上了作品中被省略了的主语, 以括号的形式在下文中呈现。按照韩礼德功能语言学关于主位和述位的划分标准, 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》原作的主位—述位结构 (T代表Theme;R代表Rheme) 如下:
十年 (T) /生死两茫茫 (R) , (我) (T) /不思量, 自难忘 (R) 。千里孤坟 (T) /, 无处话凄凉 (R) 。纵使 (我们) (T) /相逢 (R) // (她) (T) /应不识, 尘满面、鬓如霜 (R) 。
夜来 (T) /幽梦 (R) // (我) (T) /忽还乡 (R) 。小轩窗 (T) /, 正梳妆 (R) 。 (我们) (T) /相顾无言 (R) , //惟有泪 (T) 千行 (R) 。 (我) (T) /料得年年断肠处, 明月夜、短松冈 (R) 。
共出现了十一处主位—述位结构。由于这是一首以第一人称作的记梦式的悼忘词, 词人有五处用了第一人称 (词中括号内已补充) 作主语, 加上非第一人称作主语“ (她) (T) /应不识…”和“惟有泪 (T) 千行 (R) ”, 词中共出现了七处非标记主位。另外苏轼在四处采用了环境成分作标记主位, 作信息的出发点。
3《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》英译本及其主位—述位结构分析
本文对比的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的两个英译本分别为许渊冲 (2007) 和杨宪益 (2003) 的译作, 两部译作所反映的意思都与原作大致相同, 但两部译作的主位—述位结构存在较大差异, 两译本主位—述位的划分结果如下:
许渊冲译作的主位—述位结构:
Riverside Town
A Dream on The Night of The Zoth Day of The 1sth Moon1075
For the long years (T) /the living… (R) ,
Though to my mind (T) /not brought (R) ,
Could the dead (T) /be forgot (R) ?
Her lonely grave (T) /is far… (R) .
To whom (T) /can I my grief convey (R) ?
Received even if she (T) /be, could she still… (R) ?
My face (T) /is worn with care (R) ,
And frosted (T) /is my hair (R) .
Last night (T) /I dreamed of… (R) ;She (T) /was making up her face,
Before her mirror with grace (R) .
Each (T) /saw the other hushed (R) ,
But from our eyes (T) /tears gushed (R) .
Can I (T) /not be heart-broken… (R) ,
Where (T) /only the moon shines (R) !
许渊冲的译作中共出现了十四处主位—述位结构:有三处以第一人称作主语, 即作非标记主位, 另外还有三处非标记主位“Her lonely grave (T) /is far…”, “Received even if she (T) /be…”“She (T) /was making up her face (R) ”。此外, 译作中有四处环境成分作标记主位。许渊冲译本中有四处用作补语的成分作标记主位。
杨宪益译作的主位—述位结构:
Jiang Cheng Zi
Recording my dream on the night of the twentieth of the first month of the year Yimao.
Ten years (T) /parted, one living… (R) ;
A thousand li from her lonely grave (T) /
I have nowhere… (R) ;
Yet should we (T) /meet again (R) //she (T) would hardly know… (R) .
At night (T) /in a dream… (R) :
By my small study window (T) /
She sits at her dressing-table (R) ;
We (T) /look at each other… (R) .
But the tears (T) /course down… (R) .
Year after year (T) /heart-broken… (R) .
杨宪益译本中出现了九处主位—述位结构, 与原作数目差距较小。有两处以第一人称作非标记主位, 还有两处以第三人称作非标记主位。有五处采用了环境成分作标记主位, 作信息的出发点。
4 原诗与英译本的对比分析
两部译作都能传达原作的大致意思, 但在一一分析了原作与两个译本的主位—述位结构后, 发现两个英译版本的主位结构都不完全与原文的主位—述位结构对应。许渊冲的译作只有三句的主位结构与原作的主位结构一致, 即信息出发点一致, 见表1。
(1) (2) 中, 汉语中分别用“十年”和“夜来”作主位传递的信息, 许渊冲也分别选取了“For the long years”和“last night”表处所的环境成分作单项主位、标记主位, 英文译本中主位相同, 传递信息的效果一致。 (3) 中, 由于根据上下文读者很容易就能分辨出主语是谁, 也为了达到简练的目的, 苏轼在原作中省略了主语, 但主语仍在句中作非标记主位, 许渊冲在翻译时注意到了主语的缺席, 并迎合英语语法规定补上了主语, 主位传达的信息基本与原文一致。
杨宪益的译作中有八处的主位与原文的主位一致, 见表2。
(1) (2) (5) (6) 中中文原文分别用“十年”、“千里孤坟”、“夜来”和“小轩窗”这些表环境成分的因素作信息的出发点;这些成分在杨宪益译本中也都被表征为了主位。第 (3) (4) (7) 句在苏轼的原文中省略了主语, 译文中译者给出了主语, 而且也把这些主语放在了主位的位置, 作非标记主位。 (8) 原文中和译文中都用泪作主语, 即非标记主位, 信息传递效果一致。译文中只有“Year after year (T) /heart-broken I fancy her…”与原作选用了不同的主位, 原作用“我”而非时间作非标记主位。因此杨宪益译本与原作相似度极高。
5 结束语
功能语言学认为, “形式是意义的体现”, 尽管两个译本都能传达原诗的意义, 但从译作与原诗的主位结构相似度看, 杨宪益译本更贴近原文主位结构、更能忠实地传递原文信息。
参考文献
[1]Halliday M A K.An In Troduc Tion To Func Tional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]黄国文.翻译研究的功能语言学途[J].中国翻译, 2004 (5) :15-19.
[3]黄国文.功能语用分析与<论语>的英译研究[J].北京科技大学学报:社会科学版, 2015 (2) :1-7.
[4]许渊冲.宋词三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.
[5]杨宪益, 戴乃迭.杨宪益译宋词[M].北京:外文出版社, 2003.
【《江城子?乙卯正月二十日夜记梦》优秀教学设计】推荐阅读: