山西景点旅游心得感悟

2024-09-12 版权声明 我要投稿

山西景点旅游心得感悟(精选5篇)

山西景点旅游心得感悟 篇1

生活中有节日,节目中有民俗;风俗使节日代代相传,节日使生活多姿多彩。旧社会太原每个月都有节日,最隆重、最热闹、最有风情的就是过年了。因为我们家人口多,过年的时候很热闹。腊八节过后,我们忙着准备过年,气氛一天比一天浓。我们老家有句谚语:“二十五磨豆腐,二十六赶上班,二十七赶集,二十八糊领带,二十九喝酒,三十包饺子。”作为北方人,我们特别喜欢吃饺子。除夕下午,一大家子人忙着准备年夜饭。清醒前好好活脸。这种面条味道很浓。妈妈和奶奶的动作都很熟练,揉面、馅、挤紧,动作一致。饺子又美又饱

满,好似一个工艺品,让人都舍不得吃。我在旁边看得手痒痒,在我的苦苦哀求下,妈妈才让我动手。我按图索骥,学着妈妈的动作:把馅放在面皮里,把边捏得紧紧的。啊哈!我人生中自己动手包的第一个饺子出炉啦!不过就是外型比较难看,瘪瘪的。我不但没有灰心,一个个做,但还是始终如一。我放弃了,还是哪凉快哪呆着去吧!

我的家乡也有很多美食。过油肉、火锅、定襄蒸肉、五寨猪黑肉炖粉、羊杂烩等等。看着都让人“口水飞流直下三千尺”了!山西的土特产品种类繁多。杏花村汾酒是中国古老的历史名酒,色如水晶美玉,清香纯正,味美无穷,;山西老陈醋甜绵酸香,不仅调味上佳,还可消食、美容、杀菌;沁州黄小米形如珍珠,是皇家贡品;平遥牛肉色、香、味俱全。每次我都要吃得撑了,才罢休。

山西景点旅游心得感悟 篇2

一、功能翻译理论及其对旅游翻译的适用性

功能翻译理论起源于20世纪70年代的德国, 其代表人物是凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 、汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 、贾斯塔·霍尔兹曼塔里 (Justa Holz-Manttari) 、克里斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 等著名学者, 主要用于译员培训和指导非文学翻译, 而它的代表人物认为它同样适合文学翻译。功能翻译理论的核心是汉斯·威密尔 (Hans Vermeer) 提出的“目的论”。该理论认为翻译是在特定场合发生的目的性行为, 是一种语言的言语和非言语符号相互转换的行为。翻译作为一个具有一定目的性的行为, 其翻译目的由译文发起者根据译文的接受者和译文使用的特定场合确定, 并在翻译要求 (translation brief) 中提出, 如果译文发起者没有明确指出, 那么译者就应根据翻译要求达到翻译目的。根据目的论, 翻译行为需要遵循三个基本原则, 即目的法则、连贯法则和忠实法则, 其中目的法则是最高法则。威密尔认为:“任何文本的产生都是为了某个目的, 因而, 也应达到这一目的。目的法则包括:笔译、口译、说、写的方式应使文本或翻译能在所使用的环境中达到应有的目的, 使用者通过文本或翻译能实现他想要达到的目的。” (Nord, 29) 连贯法则指译文在目的语文化和译文使用的交际环境中要有意义, 且译文使用者能够理解译文。忠实法则指译文应该忠实于原文。这三个原则具有层递性, 忠实原则服从于连贯原则, 连贯原则又服从于目的原则, 即所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上, 以译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略” (张锦兰, 2004) 。

导游词是对旅游景点进行历史的、文化的、审美的解读的一种文本, 其目的在于通过导游员的讲解, 游客在旅游过程中了解景点, 认识景点文化, 进而达到宣传景点知识和文化的目的。因此, 导游词的翻译应该把“以中国文化为取向, 以译文为重点”作为翻译原则 (张宁, 2000) 。“以中国文化为取向”, 就是尽可能保留和宣传中国文化, 因为导游词翻译的主要目的就是促进文化交流。“以译文为重点”, 是指在翻译导游词时, 译者要从译文接受者的角度出发, 对原文信息进行调整, 让外国游客在轻松的氛围中享受导游解说。笔者以为, 导游词本身及其翻译的特点正好与功能翻译理论的目的性原则相吻合。因此从目的论视角来研究导游词的翻译具有一定的理论和现实意义。

二、功能翻译理论指导下的导游词翻译策略

如上所述, 导游词的翻译应采取以中国文化为取向, 以译文为重点的翻译原则, 那么, 导游词的翻译就应该考虑中西方人民在语言、文化、思维方式等方面的差异, 对译文做出适当处理, 使译文能够充分满足翻译目的的要求。

(一) 旅游景点名称的英译方法

旅游景点名称翻译是导游词翻译中非常重要的一部分, 一个旅游景点的英文名称直接影响到外国游客对该景点的第一印象, 进而影响其旅游兴趣。晋城作为一座新兴的旅游城市, 导游词的翻译工作方兴未艾。笔者从有限的英文导游词中发现, 即使是同一位译者的译作, 在景点名称翻译中采取的策略也有不统一之处, 更不用说不同译者的译作了。如晋城最著名的景点之一“皇城相府”的翻译有Huangcheng Xiangfu, Royal Residence of Prime Minister, the Castle and Mension of Prime Minister, House of the Huangcheng Chancellor等。外国游客不可能知道“the Castle and Mension of Prime Minister”和“House of the Huan gcheng Chancellor”是同一个地方。同一个旅游景点的英文名称却有多种的现状不但误导了国外游客, 同时对晋城这座旅游城市的不良影响也很大。笔者认为, 译者有必要在景点名称翻译上达成一致意见, 给景点一个具体、固定的英文名称, 以达到更好地传播晋城文化的目的。

汉语中的景点名称从其语法结构上看主要采用“专有名称+种类名称”的名词词组形式。所谓的“专有名称”即指对景点的称呼, 如人的姓名和城市的名字;而“种类名称”则指辨别景点类别的名词。两者的排列顺序一般是专有名称在前, 种类名称在后;专有名称以单声词和双声词居多, 种类名称则一般多为单声词。通过对现有的英文景点名称的研究, 我们不难发现译者多采用直译、意译、音译和音译加意译等几种方式。其中许多学者、翻译工作者认为“音译加意译”是“一种比较可靠的景点名称翻译方法, 尤其适合导游人员的口头翻译” (常亮, 2008) 。关于受试者对地名翻译的倾向性, 我们以“石宝寨”这一地名为例进行了调查, 结果表明有76.5%的受试者倾向于音译加解释的方法 (文军, 2002) 。景点名称“比较恰当的译法是音译与意译相结合” (闵大勇, 1997) 。

笔者认为, 对于晋城的景点名称, 译者可以根据不同的情况采用音译加解释和音意结合的翻译方法。

1. 对于那些含有典故、传奇或神话故事的景点名称, 如果其深层含义可以用简短的英文表达出来的话, 笔者认为采用音译加解释的方法较为合适。如:

“皇城相府”可译为Huangcheng Xiangfu (House of the Huangcheng Chancellor) 。

“龙门”可译为Longmen (Dragon Gate) 。

2. 对于那些含有地名、人名等专有名词, 而又没有复杂的文化内涵的景点名称, 以及含有典故、传奇或神话故事的景点名称, 但是其内涵不易用简单明了的英文来表达景点名称, 笔者比较倾向于采用音译与意译相结合的翻译策略, 即专有名词使用音译, 种类名词采用意译的策略。晋城市范围内的景点名称多属于此类。如:

“九女仙湖”可译为Jiunv Lake。

“蟒河”可译为Manghe River。

“王莽岭”可译为Wangmangling Mountain。

“锡崖沟”可译为Xiyagou Valley。

“赵树理故居”可译为Zhao Shuli’s Residence。

“长平之战遗址”可译为Ruins of Changping Campaign。

(二) 传统文化、宗教相关内容的翻译策略

晋城是华夏古文明的发祥地之一, 人文底蕴深厚。中国的古代历史人物、传统文化和宗教名称对外国人来说很难理解。导游词翻译的目的是传播中国和晋城本地区的文化, 因此, 任何影响信息传播的不利因素都需要在翻译中化解。译者在翻译有关文化、宗教内容的导游词时, 既要考虑翻译目的, 又要考虑外国游客的文化心理和审美情趣, 鉴于此, 笔者认为在处理文化、宗教方面的问题时可以采用归化和异化相结合的翻译策略。下面笔者便以宗教相关内容的翻译为例来探讨文化和宗教的翻译策略。

1. 对宗教的翻译要看情况采取不同的翻译策略。对于中国“土生土长”的宗教, 译者在翻译时可采用异化的翻译策略, 这样既有利于中国文化的传播, 又有利于外国游客体验不同的异域文化。如道教是我国一大宗教, 以前的译者在翻译某些名称时大都采用异化策略, 其中许多英文名称已经为翻译界所认同并广泛使用, 所以在翻译晋城的道教文化时译者便可以直接采用。如:“道教”英译为Tao, “道家学说”英译为Taoism, “道家信徒”英译为Taoist;“玉帝”译为Yudi, Yuhang或the Jade Emperor, “嫦娥”译为the godness of the moon等。

2. 对于某些连中国人都未必熟悉的神仙名称及其相关信息, 译者在翻译时需谨慎对待, 如果这时仍然采用异化策略, 则会适得其反。如晋城府城玉皇庙的一段导游词:

后院的东庑上三间是曜星殿, 这些塑像是十三星君像。其中金星、水星都是青年女神像。你看那水星左手执笔, 右手握笔 (笔、札均已失) , 形象端庄, 神态温柔娴静;金星手抱琵琶, 剑眉有郁郁之状。

译文:This is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 Bright Shiners in Heaven.Now please look at the 13 status.Both Gold Shiner and Water Shiner are young females.Look, how elegant and gentle Water Shiner is!She had paper in her left hand and brush-pen in her right hand.Yet the paper and the brush-pen are missing.Gold Shiner is thoughful with a Chinese instrument called pipa, in her hands.From her frowning eyebrows, we can guess that she is not happy now.

原文主要介绍了“十三星君”的塑像, 这些名称对许多中国人来说都是陌生的。译者若试图把原文的信息最大限度地传达给外国游客, 把“十三星君”翻译成“13Bright Shiners”, 金星和水星分别译为“Gold Shiner”和“Water Shiner”等, 则不妥。受基督教的影响, 普通西方人对佛、道教所知甚少, 对于这样的目标读者, 如果采用意译则很可能出力不讨好, 因为审美距离过大, 读者读下来只觉得一头雾水, 无法取得阅读的愉悦感, 而这将会置译本于死地 (马乐梅, 2008) 。一些宗教词语在上下文中如不起重要作用, 不翻译便可传递原文信息。霍克斯就用省译的方式, 这种方法虽有信息缺失之憾, 但省力, 且无伤大雅 (马乐梅, 2008) 。对此类问题, 笔者认为译者不妨采用省译法 (omitting) 处理它。

试译为:This is Yaoxingdian Hall.It is for the 13 Gods in Heaven who stand for the 13 stars.Now please look at the 13status, of whom two are young females.One had paper in her left hand and brush-pen in her right hand.Yet the paper and the brush-pen are missing.The other is thoughful with a Chinese instrument called pipa in her hands.

3. 对于佛教、基督教等外来宗教则使用异化原则, 即借用世界通用的表达方式来翻译, 如:“佛教”是Buddhism, “基督教”是Christianity等。因为有资料可以借鉴, 从外国传入的宗教的翻译难度应该比中国本土的宗教小, 笔者在这里就不再赘述。

(三) 景物描写的翻译策略

由于中西方在文化背景、价值观念和思维方式等方面有所不同, 汉英导游词的语言特色和风格也存在很大差异:中文大多采用描述性语言, 辞藻华丽, 文笔优美, 用词凝练、含蓄;修辞上多运用四言排比和对偶平行结构, 以求行文工整, 声律对仗, 给人以美的享受;相比之下, 英语导游词措词简洁明了, 表达方式直观、通俗, 句式大多采用简单句和简单的复合句, 复杂的复合句很少出现, 体现了英语重形式、重写实、重理性的特性。根据目的论, 译者在翻译文本时必须考虑译文接受者的接受能力。因此, 译者在翻译行为过程中应充分考虑外国游客的话语习惯, 使译文很好地在目的语环境中发挥作用。

鉴于以上原因, 笔者认为译者在翻译导游词中的景物描写时要大胆使用省译法 (omitting) 来删减那些无益于信息传达的词汇, 力求译文准确、直观、通俗。如王莽岭观日台导游词:

站在这里远眺东方, 视野广阔辽远。天气晴朗时, 白天能看到远处的河南城乡, 晚上能看到城镇里的灯火。每逢晴天日出之前, 峰峦沉浸在鱼鳞般的茫茫云海中, 东方天空变幻无穷, 从灰蒙蒙至五色染云再至金鳞闪耀, 一轮红日从豫鲁平原尽头冉冉升起, 云遮雾罩之中, 火红的太阳耀眼夺目, 一时间霞光万道, 群山尽染, 其磅礴辉煌之势, 一如泰顶, 使你顿感生命的鲜活和力量。

Seeing eastwards from here, we can look into very far.On fine days, we can see the towns and villages in Henan Province.At night, we can see the lights in the towns.On sunny days, before sunrises, all the hills are immersed in scalelike cloud ocean.The sky in the east is changing from grey color to colorful clouds, then to golden-scale-like glowing.A red sun rises slowly from Yu-Lu Plain, or the plain of Henan and Shandong Province.The sun is very dazzling from behind the clouds.Suddenly, there are strong morning glows.The mountain is dyed red all over majestically and splendidly.At this time, we seem to be standing on the highest place of the world, fresh and energetic. (周秀玲, 2009)

这段中文导游词主要描述了在王莽岭观日台观看日出时的景象, 用了许多四字成语和形容词, 诗情画意盎然, 极大地迎合了中国人的审美需求;而英文翻译也较好地传达了原文的含义, 并且尽量做到了译文简洁明了, 但笔者认为仍然有值得商榷的地方。如: (1) “白天能看到远处的河南城乡, 晚上能看到城镇里的灯火”, 译者译为“Onfine days, we can see the towns and villages in Henan Province.At night, we can see the lights in the towns.”相邻的两个句子重复出现“we can see”和“towns”, 笔者尝试把两句中文导游词译为:On fine days, we can see the towns and villages in Henan Province, and enjoy the lights at light. (2) “一轮红日从豫鲁平原尽头冉冉升起”, 译者翻译成“A red sun rises slowly from Yu-Lu Plain, or the plain of Henan and Shandong Province.”。我们知道英语是一种非常直观的语言, 英语句子有“The sun rises in the east. (太阳从东方升起) ”的说法, 但此处译者译为from Yu-Lu Plain可能会让外国游客一头雾水, 不知所云。笔者建议直接译为英语的习惯说法, 即用in the east代替Yu-Lu Plain。 (3) “东方天空变幻无穷, 从灰蒙蒙至五色染云再至金鳞闪耀”, 英文为“Thesky in the east is changing from grey color to colorful clouds, then to golden-scale-like glowing.”, 不难看出译者致力于原文的生动, 然而笔者认为正因如此译文显得冗长, 建议译为:The color of the sky in the east is changing dramatically.

三、结语

晋城导游词翻译工作任重而道远。笔者在此提出了处理不同的导游材料时主要采取的策略, 并不排除用其他方法的可能。由于笔者研究的材料不够全面和知识能力水平有限, 所提出的翻译策略和对原来的译文提出的修改意见可能有不完善的地方, 恳请专家、学者批评、指正, 共同为晋城旅游业的发展作出贡献。

参考文献

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activi-ty:Functionalist Approaches Explained[M].Shangha:Shang hai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]常亮.旅游景点名称翻译[J].河北理工大学学报, 2008, (3) .

[3]马乐梅.论霍译《红楼梦》宗教词汇翻译原则和方法.安徽农业大学学报, 2008, (3) .

[4]闵大勇.旅游翻译初探[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司, 1997.

[5]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译, 2002, (1) .

[6]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004, (1) .

[7]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译, 2000, (5) .

山西旅游景点导游词 篇3

过“免桥”、“鹿桥”,再攀127级石级便是绵山的主要风景区—— 抱腹岩。著名的“大唐汾州抱腹寺”就深藏于这一巨大的岩洞之中,除抱腹寺外,此处还有空王殿、千 佛殿、介推祠、石佛殿和五龙殿等建筑,这些建筑都深藏在抱腹岩的腹中,雨雪无法侵入,这种清幽险 绝的景象实属罕见。

在空王殿,殿中央是一尊金身塑像,关于这尊塑像还有一段极富传奇 色彩的故事。据说这就是绵山佛主——“空王古佛”。空王佛是田志超的化名,相传是隋末唐初人。志 超自幼好学,才华过人,7岁入学,遍读经、史、子、集,长大后,父亲不幸去世,家境衰落,于是到太 原蒙山开化寺拜师学艺,5年之后学业有成,来到了绵山,到达后当天夜里在抱佛寺内找了一间空房住下 ,第二天黎明,志超刚起床,就听一妇人喃喃自语:“哪里的野人,好生无理,缘何占我房舍?还不快快 离去。”志超寻声而望,原来是正殿中正襟危坐的龙母。志超见这妇人满脸刁钻尖刻,心里老大的不高 兴,但又想自己初来乍到,便捺住性子,整理好衣冠,纳头就拜,说:“贫僧冒昧,出家人四海为家, 我见天色已晚,屋内又空着就住了进来,请多多恕罪。”谁知龙母听后勃然大怒:“好你个大胆的汉子 ,绵山方圆百里都姓龙,谁人不知,哪个不晓?而今我不让你住,你就住不成!”志超说:“龙母且息雷 霆之怒,咱们慢慢地商量。”龙母依旧大怒,志超又耐着性子说:“佛家慈悲为怀,俗话冤仇还宜解不 宜结呢,况且我们往日无仇,近日无恨,有啥不能商量的!”龙母自觉语失,反问:“有何主意?”志超 说:“咱们对奔,三盘两胜定输赢,如果您赢了,我就远走高飞,假如您输了,您就让出介山。”龙母 自信自己棋艺高超,是不会输的。那么结局如何呢?大家一定猜出是志超胜了龙母。此事很快传遍了各州 府县,人们都虔诚地向他顶礼膜拜,奉作神仙。

在抱腹寺内,仍保存着许多重要的碑刻。著名的《大唐汾州抱腹寺碑 》就深藏于此,此碑通高3米,宽1米,厚35厘米,碑两侧刻有唐、宋及金人题记。

铁索岭是抱腹岩上面一个高约200米的山岭,游客手抓铁链斜身而上 ,回头就是万丈深渊,使人头晕目眩。向上可到达绵山的最高峰,如登上峰顶,峰峦迭翠,一片绿色世 界,在东南处草坪上立着三块矩形巨石,据说那儿就是当年被焚死在绵山的介子推的殉难处。

从抱腹岩下行,我们将看到前方弯道上有五个特殊的山峰,这就是“五龙墓”。传 说五龙死后就葬在这里。北宋文人为这段山水作了写照:“路尽山尤险,溪深水愈豪,寺楼今不见,依 旧五峰高”。

朋友们,过“五龙墓”不远就到了舍身崖,所谓舍身崖,就是指旧时 儿女为父母消灾免难,舍身投崖处。这里地势险要。继续往前走便到了“一锅泉”,这里地下埋一铁锅 ,水由崖壁流入锅里,游人常掬水而饮,味道甘甜。参观完一锅泉,我们就该往回返了。

游览山西景点心得总结范文2 篇4

生活中有节日,节目中有民俗;风俗使节日代代传承,节日使生活五彩斑斓。旧时,太原地区月月有节日,而最隆重、最热闹,风情最浓厚的要数过年了。因为我们家人口比较多,过年的时候都非常热闹。腊八节过后,我们就忙着准备过年了,气氛一日浓似一日。我们老家有一段谚语:“二十五磨豆腐,二十六赶做活,二十七去赶集,二十八糊贴扎,二十九去打酒,三十日包饺子。”由于我们是北方人特别喜欢吃饺子。除夕的下午,一大家子人就为年夜饭忙活起来了。先把面活好再醒上。这样的面吃起来才筋道。妈妈和奶奶动作都非常娴熟,擀面皮、包馅儿、捏得紧紧得,动作连贯如一,包出来的饺子精美、饱满,好似一个工艺品,让人都舍不得吃。我在旁边看得手痒痒,在我的苦苦哀求下,妈妈才让我动手。我按图索骥,学着妈妈的动作:把馅放在面皮里,把边捏得紧紧的。啊哈!我人生中自己动手包的第一个饺子出炉啦!不过就是外型比较难看,瘪瘪的。我不但没有灰心,一个个做,但还是始终如一。我放弃了,还是哪凉快哪呆着去吧!

我的家乡也有很多美食。过油肉、火锅、定襄蒸肉、五寨猪黑肉炖粉、羊杂烩等等。看着都让人“口水飞流直下三千尺”了!山西的土特产品种类繁多。杏花村汾酒是中国古老的历史名酒,色如水晶美玉,清香纯正,味美无穷,;山西老陈醋甜绵酸香,不仅调味上佳,还可消食、美容、杀菌;沁州黄小米形如珍珠,是皇家贡品;平遥牛肉色、香、味俱全。每次我都要吃得撑了,才罢休。

山西风情需要慢慢领略,欢迎你们到我的家乡来欣赏美景,品尝美食!

旅游景点观后感心得 篇5

10月6号妈妈带我去了野生动物园。舅舅开车送我和妈妈到了动物园门口,好多卖小玩具的,我选了一把三国里关羽拿的那样的大刀。进了动物园我们坐在车上,先入眼镜的是几只调皮的小猴子,我开心的喊猴子 猴子,它们跳来跳去很可爱,车子再向前走,妈妈说,做好准备大老虎要出来啦,我开心的问妈妈,在哪里?随着我的问声 我听到 ,吼。。吼。。。。我看到一只大老虎在草丛里缓慢的走出来。我妈妈吓得问旁边的叔叔说,它不会冲到车上来吧?(哦 我的妈妈胆子很小 呵呵)叔叔说有可能,妈妈抱着我说,康康妈妈不该带你来的,看多危险。我看妈妈都快吓哭啦,勇敢的站起来挡在妈妈前面,举起大刀说,妈妈别怕,老虎上来我就砍死它,我保护你。这时叔叔说老虎走啦,哈 哈...车上人都在笑,都说我好勇敢,妈妈也笑了。

我们出了树林下了车,我看到了好多从没见过的小鸟。我还看了骆驼,大蟒蛇,还有耍狮子的,大灰狼在笼子里急得团团转,嗷。。嗷。。好像说,等我出去就吃了你们.......很多只在电视上看到的动物。不知不觉下午啦。舅舅打电话说来接我们了,我嘟起了小嘴说,我还没玩够呢?妈妈好像没听见是的,拉着我向大门走去。就这样不情愿的被妈妈拉了出来。 回到家我给姥姥讲了很多动物园的事,还说自己没玩够。姥姥说我下次再考到100分,姥爷带我再去。我就天天盼老师考试啦。我有信心获得再去动物园的奖励。

关于旅游景点观后感心得2

今天,我们就正式开始了云南旅游的第一天,而今天该去哪呢?这就应该听导游小缪的话了。

早上我们去了云南大理的洱海,中午又来到了云南大理的苍山国家地质公园,下午则去了云南大理古城。而最最让我难忘的就是大理最有特色的大理古城。

这座背靠苍山,面临洱海在这座“风水宝地”上静静坐落着的大理古城,它早在明朝朱元璋时代就已落成。

一进到大理古城里,一副热闹的景象就展现在我的眼前。人们都在悠闲地逛着小店,走路声、买卖声、叫喊声汇成一片,到处都是嘈杂的声音。

我先不说大理古城里是什么样的,如果你要了解大理古城的话,那就先听我讲一个美丽的传说吧!

在远古的大理,有一个以打鱼为生的小伙子,他的妻子是龙王的三公主。

有一年,农历三月十五的晚上,月亮特别皎洁。三公主抬头望月,想起那是嫦娥在月宫举办一年一度的月街。她就叫来了一条龙,夫妻双双骑着去赶月街。月亮上的街市货物繁多,看得人心花怒放,可所有的货物只能参观不能买。

三公主空手而归,在回家的路上和丈夫商量定了一个主意:也要在苍山脚下举办一个月街,而且要大家想买什么就买什么。于是,他们就来到苍山之上,种了一棵大青树,每年农历三月十五起在这个树下做买卖七天。于是,有了这样一个热闹的集市,而人们就将这个街市称为“大理古城”。大理古城这一说就是这样来的。

说到这里,我早就想进去了。

人来人往的大理古城让我大开眼界,工艺店、小吃店、药店、超市……各种各样的店都一一展现在我的眼前。我逛了一店又一店,都舍不得走了。不过,我相信这么美丽、热闹的地方我一定还会来的!

关于旅游景点观后感心得3

我们要去的野人部落,并不是真正的“部落”只是野人生活的地方,一个“边陲古寨”。

在车上,导游说野人的语言很好玩,打招呼是“呀哈,呀哈”,再见是“哇哈,哇哈”,不要是“嘛力,嘛力”,照相是“咔嚓,咔嚓”。

进去的时候,我又害怕又兴奋。如果没有专业导游,我看我们一个也不敢进去。刚刚走进去,就看见一个大门上面有人在站岗,我们向他打招呼:“呀哈,呀哈”,他也向我们打招呼,挥挥手:“呀哈,呀哈”。这时,我才知道这里的野人并不可怕,反而那么热情,我的心情才放松下来。

导游走在前面说:“你们没有画脸,有人会向你们发起攻击的”。于是,大家在一个门口排队画脸,每个人的脸上画上一道道画痕,大家你看我我看你,不由锝哈哈大笑起来。接着,我们参加一个比武招亲的活动中,我们不懂他们的比赛规则,只管看热闹。后来,一位大学生当上了“新郎”,被画上了胡子。

“撞屁股”舞会开始了,我被一个野人拉进舞池里,和他们围着柱子蹦啊跳啊,虽然我的屁股一次次地撞击,虽然我很累,但我玩得很开心。妈妈帮我拍了很多有趣的相片。舞会结束了,野人要我们喝生血!我们不敢喝,连忙说:“嘛力,嘛力”,他们也就没有强迫我们喝。最后,野人送我们一个铁丝手镯,导游说“戴上这个手镯,能抓住财运,使生活更加美好!”我们就戴上了,并许下了愿望。

这次的野人部落之旅真有意思。

关于旅游景点观后感心得4

4月份我有幸去上海,印象最深的是南京路,它是亚洲最繁华的商业街之一,是上海商业的一扇门面,也是许多上海商业走向全国、走向世界的一个平台。听说此刻的南京路经商的多数是浙江人,由此在我心里十分佩服他们。有一幅漫画,画中浙江人的头发都是竖起来的,就仿佛一根根天线,随时搜索身边有用的信息,哪怕只有一分钱的赚头,浙江人也会一丝不苟地去赚。在南京路,不管是“珍珠王”丁美复,还是“电气巨人”郑荣德,还是“衬衫之首”的李如成,他们自我都坦言,他们的大生意都是从小生意逐渐做大的。

前天我刚出门就碰见我认识多年的浙江兄弟姐妹,正正因我去过上海,对我这个兄弟姐妹更加肃然起敬。前,他远离家乡来咱们那里租个小店卖眼镜。作为文化水平不高的浙江农村人,有着聪明的头脑和务实肯干的精神,在经商过程中,早已习惯了以几分甚至几厘的利润与人血拼,因此获取的机会和利润十分惊人。如今的他,已经成为有几个专营眼镜店铺的老板,连他自我都承认,生命中在那里赚取了“第一桶金”。这种实实在在的生意经,低成本战术在市场上的释放,也是“哈佛”精深的经营理念之市俗实用,更是浙江生意人走向成功的一大奥秘。

实践证明,旅游是锻炼身体、开阔眼界、游览风光、广交兄弟姐妹、认识自然、了解社会的最好时机,也是人与自然共生和谐的一种需要。但不管旅行多么完美,生活是常态。旅游的时刻毕竟是暂短、有限的,它只是手段,不是终极目标,途中的美景,能够欣赏,不必流连。咱们务必记住,旅行不是探险,代价不宜太大。这么多年,真正把旅行当生命的追求的,好像只有一个徐霞客。每当完成一次旅行,就应就是完成一次思想和情感的加油。加了油就该继续发奋,继续打拼,毕竟这人生,还有更好更多的风景等着咱们。

旅游,是人们多么钟爱的字眼,它能够使你中断每一天周而复始的凡人琐事,对平凡俗气的生活,是一种暂时的解脱。旅游观光,领略山山水水,感受每一处的风土人情,不仅仅仅陶冶情操,增长见闻,还能修身养性,解悟释惑。正是:“离家三里远,别是一乡风”。只有走出去,才能享受大自然的乐趣,使自我的胸怀得以舒展,心灵得以净化!

常人说:“不登山,不知山高;不涉水,不晓水深;不赏奇景,怎知其绝妙。”“读万卷书,还须行万里路。”只有亲身实践,身临其境,才有切身体会。登高一望,才会领略到杜甫“会当凌绝顶,一览众山小”的气魄;驻足山中,才会感受到鲁迅先生“躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬”的奥秘;跋山涉水,才能体会到李白“五岳寻仙不辞迈,生命好入名山游”的追求。一旦大自然别样的风景去占据视野和思想,你会觉得,生活并不总是乏味,一切都是那么完美,处处充满阳光。

游一处风景,寻一处特色;见一处特色,悟一片心得。江南的绮丽,塞北的广漠,能唤起咱们对大自然的尊重和敬畏,如果你能和此地人沟通结识,赋美景以人文,还自然以性命,你会觉得,还有比自然景观更深刻的领悟不一样的水土养不一样的人,都具有各自的优势和特点。真是一花一世界,万花装扮春。

关于旅游景点观后感心得5

前一段时间,妈妈带我去诸暨参观博物馆,刚进门,就与微风撞了个满怀,风中含着露水和栀子花的气息,早晨,好清爽啊!

映入眼帘的是那别致的风采,我看见摆放在桌子上的秦兵马俑,其中,我还看见了秦始皇,我欢呼着,蹦跳着。用手指给妈妈看,我跟着妈妈来到了博物馆的后方,我看见有一个小塘,旁边则有一条小路,路的旁边还摆放着许多有关博物馆的记载、收藏和古代历史传记,我看的眼花缭乱,就坐在冰凉的石椅上靠了一会儿,感觉冰冰的 ,爽爽的,舒服极了!

走进了一个收藏珍品的地方,我看见里面有秦兵马俑,还有两个透明的塑料箱分别住着两只乌龟和一条鱼,塑料箱上有两个圆形的孔,可以透过触摸它们的身体。我害怕极了!抱着门口的柱子愣不松手,妈妈多次对我说,没有关系,它们关在箱子里呢?

是不会出来咬人的,可我依然不松手,直到妈妈说,以后再也不带我出去玩了,我一听,赶紧松了手,拉着妈妈的手,向她求饶。我摸了摸她们,仿佛也并不怎么可怕,我摸着脑袋不好意思的笑了笑。经过这一次,我才清楚有些事情其实并没有自己想象中的那么可怕,只要敢于去实践中体验,那即使我没有成功,我也是最棒的啦!

上一篇:免税说明范文下一篇:委托担保合同-银行承兑汇票