规范日语(推荐8篇)
按活用形式分类
动词按其词尾活用变化的形式,可分为四大类:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 五段活用动词
五段活用动词的词尾分布在[う]段上,为:
く ぐ す つ ぬ ぶ む る う
在日语动词中,五段活用动词最多,且活用变化最复杂。
例: 行く,泳ぐ,出す,立つ,死ぬ,呼ぶ,饮む,作る,买う
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 一段活用动词
一段活用动词又可分为上一段活用动词和下一段活用动词。其词尾由两个假名组成,其中最后一个假名为[る];[る]前面的词尾假名分别为[い]段(即含元音的)假名和[え]段(即含[e]元音的)假名。由于[い]段和[え]段分别在五段的中间段[う]段之上一段和之下一段,故分别称之为“上一段动词”和“下一段动词”。因上下一段动词的词尾变化规律完全一样,故简称为一段动词。一段动词的活用变化比较简单。
例:起(お)きる,见(み)る,疲(つか)れる,迎(むか)える
类似[见る]这种词干词尾一共只有两个假名的一段动词为数不多。此时第一假名既是词干又是词尾的一部分。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ カ行变格活用动词
只有一个动词,即[来(く)る]
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ サ行变格活用动词
サ变动词的基本形式只有一个,即[する]。
[する]还可接在部分名词后面,构成新的サ变动词,如:扫除する,料理する
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 按语法作用分类
可分为:自动词和他动词;
自动词相当于英语的不及物动词;
他动词相当于英语的及物动词,他动词通常要带宾语,宾语以宾格助词[を]示之。
例: 买い物をする。/买东西。料理を作る。/做菜。
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 动词的活用形
动词共有七种活用形:未然形,连用形,终止形,连体形,假定形,命令形,推量形。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
动词的终止形
动词的终止形与原形相同,主要用于终止句子,以及后续某些助词、助动词,已增添某种意义。
例: 映画を见る。/看电影。
友だちが来るから,部屋をきれいに扫除します。/因为朋友要来,所以要把房间打扫干净。(后续助词)
妹も行くでしょう。/妹妹也要去吧。(后续助动词)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
动词的连体形
动词的连体形亦与原形相同,主要用于修饰体言,作定语。此外,可以后续某些助词。
例: 买い物をする母/(要)买东西的妈妈。
テレビを见る妹/(要)看电视的妹妹
++++++++++++++++++++++++++++++++++++
动词的连用形
不同分类的动词,其连用形不尽相同,动词连用形的用法很多,包括作(动)名词、表示中顿、后续敬体助动词[ます]构成敬体等等。其活用规律如下所示:
++++++++++++++++++++++++++++++++++
下面这个在早句子的时候要用到的 非常重要的五段动词的连用形 词尾[う]段假名变为[い]段假名。
例: 行く---> いき 呼ぶ---> よび
泳ぐ---> およぎ 饮む---> のみ
出す---> だし 作る--->つくり
立つ---> たち 买う---> かい
死ぬ---> しに
================================ 一段动词的连用形
去掉最后的词尾假名[る]。
例: 起きる---> おき 迎える---> むかえ
见る---> み 受ける---> うけ
疲れる---> つかれ
=============================== カ行变格活用动词的连用形
くる---> き
================================
サ行变格活用动词的连用形
する---> し
============================== 五段动词的音便形
五段动词有两种连用形,一种用于后续敬体助动词[ます]、以及作(动)名词、中顿形等;另一种用于后续过去完了助动词[た]及接续助词[て]等。前者属一般连用形,通称连用形,如6.7.2.3.1中所示;后者属特殊连用形,又称音便形。
音便形共有三种,即[ツ促音(又称“促音便”)·イ音便·ン音便(又称“拨音便”)]。音便因词尾不同而异。如下表所示:
音便形种类 动词词尾原形 词尾音便形
后续成分
____________________________________________________________________促音便 つ,う,るった、てイ
音便 くいた、てぐいだ、で
拨音便 ぬ,ぶ,むんだ、で
五段动词词尾[す]无音便形,只有一般连用形,故无论后续[ます]还是后续[た]、[て],均用其连用形[し]。
一段动词、カ变动词(くる)、サ变动词(する)亦只有一般连用形,故无论后续[ます]还是后续[た]、[て],均为同一形式。
五段动词音便形示例:
立つ ——〉 たった/站起来了,たって
买う ——〉 かった/买了,かって
作る ——〉 つくった/做了,つくって
书く ——〉 かいた/写了,かいて
泳ぐ ——〉 およいだ/游泳了,およいで
死ぬ ——〉 しんだ/死了,しんで
呼ぶ ——〉 よんだ/叫了,よんで
饮む ——〉 のんだ/喝了,のんで
(出す ——〉 だした/寄了,交了,だして)
特例:五段动词中特殊音便的词仅有一个,即[行く],不按[イ音便]变化,而属于[ツ音便]。即
行く ——〉 行った/去了,行って
========================== 动词的未然形
未然形即后续否定助动词「ない」的形式。活用变化规律如下。
5.6.2.4.1.五段活用动词的未然形
变化规律为:词尾「う」段假名变成「あ」段假名。
例: 行く → いか·ない/ 不去
泳ぐ → およが·ない/ 不游泳
壊す → こわさ·ない/ 不破坏
打つ → うた·ない/ 不打
死ぬ → しな·ない/ 不死
学ぶ → まなば·ない/ 不学
住む → すま·ない/ 不住
造る → つくら·ない/ 不造
使う → つかわ·ない/ 不使用
特例:唯一与上述规律有违的是「ある/ 有·在」。「ある」的否定形式不是「あら·ない」,而是「ない/ 没有·不在」。
========================================== 段活用动词的未然形
变化规律为:去掉词尾最后一个假名「る」。
例:できる→でき·ない / 不会
着る →き·ない / 不穿
食べる→たべ·ない / 不吃
入れる→いれ·ない / 不放人
============================== カ行变格活用动词的未然形
「来(く)る」变为「こ」,「こ」即是か变动词的未然形。后续否定助动词「ない」即可表示否定。
例: 来(く)る→こ·ない / 不来
-=========================== サ行变格活用动词的未然形
「する」变为「し」,即为未然形。后续否定助动词「ない」即可表示否定。
例: する→し·ない / 不做
加工する →加工し·ない / 不加工
勉强する →勉强し·ない / 不学习
====================================== 动词的假定形
动词假定形的变化规律,不分类别,完全一致。即:任何动词,只须将其词尾(最后一个)假名由「う」段变至「え」段即可。如:
(五段动词)やる → やれ
打つ → うて
(一段动词)考える → かんがえれ+ ば / 如果„的话
隔てる → へだてれ
(カ变动词)来る → くれ
(サ变动词)する → すれ
================ 动词的命令形
动词自身活用变化来的命令形,是一种非常简慢(不礼貌)的命令形式,一般用于军队口令、训斥等场合。各类动词的命令形式如下。
五段动词的命令形
将词尾假名由「う」段变为「え」段即可,无须后续。
例: 行く → いれ!/ 滚!出发!
一段动词的命令形
将词尾最后一个假名「る」去掉,并后续「ろ」或「よ」。
例: 起きる → おきろ。おきよ。/ 起来!
カ变动词的命令形
来る → こい。/ 来!过来!
サ变动词的命令形
「する」的命令形有两种,即「し」和「せ」,二者还要分别后续「ろ」和「よ」。即:
する → しろ/せよ
勉强する → 勉强しろ。勉强せよ。/ 用功!好好学!
日常生活中,多用「„なさい」、「„(て)ください」来表示较为客气的命令式,相当于汉语的“请”。
例: 行く→行きなさい。行ってください。/ 请去。
饮む→饮みなさい。饮んでください。/ 请喝。
动词的推量形及推量助动词
动词推量形主要用于表示第一人称的意志、愿望、决心,或表示第一人称对他人的劝诱。不同类别的动词的推量形各异。
推量助动词「う」接于五段活用动词的推量形后;「よう」接在「一段、カ变、サ变」三类动词的推量形后。具体形式如下:
五段动词的推量形
将词尾由「う」段假名变成「お」段假名即可。然后附上推量助动词「う」。
例: 闻く → きこ·う / 想要听
休む → やすも·う / 想要休息
一段动词的推量形
将词尾最后一个假名「る」去掉即可。然后接上推量助动词「よう」。
例: 见る → み·よう / 想要看
起きる → おき·よう / 想要起床
カ变动词的推量形
将「くる」变为「こ」,然后附上「よう」。即:
例: 来(く)る → 来(こ)·よう / 想要来
サ变动词的推量形
将「する」变为「し」,然后附上「よう」。即:
例: する → し·よう / 想要做
授受关系动词及其用法
授受关系动词
在日语中,表示“给予”及“接受”的动词统称为“授受关系动词”。授受关系动词分为三类,共七个,即:
a类:くれる/くださる给(第一人称)„(注:含与第一人称有关的人)
b类: やる/あげる/さしあげる 给(第二、三人称)„
c类: もらう/いただく 得到„
上述三类动词的用法分别如下所示。
a类: „は(一人称に)„[をくれる|くださる]/ „给(第一人称)„
其中,「くださる」为尊敬动词,故其主语地位应高于对象语。
例: 先生は(わたしに)本をくださいました。/ 老师给我了一本书。
王さんは弟(おとうと)にボールをくれます。/ 小王要给我弟弟一个球。
b类:„は(二、三人称に)„を[やる|あげる|さしあげる]/ „给(他人)
其中,「やる」原则上应该用于人对动物、植物动作的场合,但男性及中小学生、儿童之间亦常用;「さしあげる」因是自谦动词,故其主语应为地位相对低下者。现代日语中,一般以「あげる」为常用通用形式。
例:奥さんは毎日お花に水(みず)をやります。/ 夫人每天给花浇水。
わたしたちは日本人留学生に会话(かいわ)の本をあげました。/ 我们给了日本留学生会话书。
c类:„は(任意人称)[から|に]„を[もらう|いただく] / „从„得到
其中,「いただく」为自谦动词,故句中主语地位应低于授予者。
例: 王さんは社长(しゃちょう)から写真をいただきました。/ 小王从总经理那儿得到了照片。
授受关系动词构成的补助动词句
授受关系动词亦可接在「て」后作补助动词用,并构成补助动词句。即:
a类:„は(一人称に)„を(し)て[くれる|くださる]/ „为(第一人称)做„
例:父は(わたしに)自転车を买ってくれました。/ 爸爸给我买了自行车。
b类:„は(二、三人称に)„を(し)て[やる|あげる|さしあげる]/ „为(他人)做„
例:母は犬や猫に饵(えさ)を买ってやります。/ 妈妈给狗和猫买食用。
をたしはときどき友だちに手纸(てがみ)を书いてあげます。/ 我常给朋友写信。
c类:„は(任意人称)[から|に]„を(し)て[もらう|いただく] / „请(某人为自己)做„
例:友だちはわたしに新闻をとってもらいます。/ 朋友让我帮他拿报纸。
王さんは学部长(がくぶちょう)に推荐(すいせん)状(じょう)を书いていただきました。/ 小王请系主任为他写了推荐信。
授受关系三原则
上下有别、内外有别、内外有别优先
使用授受关系动词,首先要严格遵循“上下有别”、“内外有别”两原则,即要“上尊下谦”、“外尊内谦”。
例:お母さん(长辈)は兄さん(晚辈)にセーターをくださいました(尊敬动词)。/ 妈妈给了哥哥(一件)毛衣。
わたし(下级)は社长(上级)から写真をいただきました(自谦动词)。/ 我从总经理那儿得到了照片。
当“上下”关系及“内外”关系同时出现时,应本着“内外有别优先”的原则,忽略不计内部的上下关系,而将外部的相关人物及相关事情相对抬高,以示敬意。
例:うちの社长(公司内人物)はお宅(たく)の部长(其它公司人物)さんから手纸をいただきました(自谦动词)。/ 敝公司总经理收到了贵公司部长的函件。
注:将家庭内部事务讲给外人听的场合,对家人家事不可用尊敬词语。
动词的使役态、使役助动词
含有“使„(做)”、“让„(做)”之意的动词为使役态动词。
五段动词未然形后接「せる」、「一段动词、カ变动词、サ变动词」未然形后接「させる」,便构成了使役动词。
五段动词未然形:词尾「う」段假名→「あ」段假名 + せる
话す → はなさ·せる / 让说,使„说
持つ → もた·せる / 让拿,使„拿
喜ぶ → よろこば·せる / 让高兴,使„高兴
一段动词未然形: 去「る」 |
カ变动词未然形: くる→こ |-> + させる
サ变动词未然形: する→せ |
止める → やめ·させる / 让中止
起きる → おき·させる / 让起床
くる → こ·させる / 让来
担当する → 担当せ·させる / 让担任
此外,サ变动词还可采用「词干 + させる」的形式。如:
担当する → 担当·させる
心配する → 心配·させる
使役助动词「せる·させる」活用变化与一段动词相同。
使役句的基本形式如下:
„は„[を|に]动词未然形 + [せる|させる]
使役句不能对尊长使用。表示使役对象的助词「を」和「に」要区别应用。一般来说,谓语动词为自动词的句中用「を」;谓语动词为他动词的句中用「に」。
例:先生は生徒に本を読ませる。/(他动词句)老师让学生读书。
父は弟を邮便局へ行かせる。/(自动词句)父亲让弟弟去邮局。
动词的被动态及被动助动词
含有“被„”之意的动词为被动态动词。五段动词未然形后接「れる」、「一段动词、カ变动词、サ变动词」未然形后接「られる」,便构成了被动动词。如:
五段动词未然形:词尾「う」段假名→「あ」段假名 + れる
书く → かか·れる / 被写
呼ぶ → よば·れる / 被叫作
取る → とら·れる / 被取
言う → いわ·れる / 被说
一段动词未然形:去「る」 + られる
开ける → あけ·られる / 被打开
食べる → たべ·られる / 被吃
见る → み·られる / 被看
原则上,五段和一段动词构成被动态必须是未然形后分别加上「れる」或「られる」;但实际操作中可以简单划一地记为:除「くる(カ変)」和「する(サ変)」两个动词外,其余动词(五段·一段)均将其词尾最后一个假名由「う」段变为「あ」段后再加上「れる」即可。
カ变动词未然形: くる →こ + られる
サ变动词未然形: する →せ + られる 或 サ变动词词干 + される
例: 来る → 来·られる / 被来
する → せ·られる → される/ 被做
代表する → 代表される/ 被代表
加工する → 加工される/ 被加工
被动句的基本句型:
„[が|は]„[に|から|によって]动词未然形 + [れる|られる]
表示“被„”部分的三个助词中,「に」、「から」主要用于口语,可互换;「 によって」通常用于书面语。
例:王さんはお父さん[に|から]ひどく言われました。/ 小王被他父亲狠狠的训了一顿。
ドアは李さん[に|から]开けられました。/ 门被小李打开了。
当被动主体为团体或群体时,通常省略。
例:この花は(人々(ひとびと)[に|から])バラと呼ばれます。/ 这种花被(人们)叫作玫瑰。
运动会が(大学によって)开かれました。/ 运动会被(大学)举行了。
被动句的扩展句型
„[が|は]„[に|から|によって]„を动词未然形 + [れる|られる]
扩展句型比基本句型多了一个宾语成分(「„を」),主要用于以下两种情况。
a)处理双宾语句
例:学生问了老师(间接宾语)一道难题(直接宾语)。→老师(主语)被学生问了一道难题(宾语)。→先生は学生に难しい问题を闻かれました。
b)处理汉语“„的„”结构
例:小王踩了我的脚。→ 我的脚被小王踩了。→ 我被小王踩了脚。→ わたしは王さんに足を踏(ふ)まれました。
日语的被动句多数含“受害感”,其中尤以自动词为最。
例:(私は)雨に降られて风邪になった。/ 我因被雨淋而感冒了。
両亲(りょうしん)に死なれて孤児(こじ)になった。/ 因父母亡故而成为孤儿。
可能态及可能动词
日语动词变为可能态有四种方法。
a.动词原形 + ことができる
这是适用于任何动词的通用形式。
例:大学に入ることができます。/ 能够上大学。
一人で来ることができますか。/ 你一个人能来吗?
b.动词未然形 + [れる|られる]
这也是通用形式,适用于任何动词。此时句中宾语助词「を」原则上应改用「が」。
例:わたしは日本料理が作られます。/ 我会做日本菜。一人で来(こ)られますか。/ 你一个人能来吗?
c.五段动词词尾「う」段假名→「え」段假名 + る
专用形式,仅适用于五段动词。句中宾格助词「を」原则上要改用「が」。
例:わたしは日本语が少(すこ)し话せます。/ 我会说一点日语。
奥さんは日本料理が作れますか。/ 夫人您会做日本菜吗?
一人で行けますよ。/ 我自己一个人能去。
d.サ变动词词干 + できる
专用形式,仅适用于「サ」变动词。此时句中宾格助词「を」原则上要改用「が」。
1 医用日语翻译现状
鲁迅曾在《且介亭杂文二集》中提到:“凡是翻译, 必须兼顾着两面, 一则当然力求易解, 一则保存着原作的丰姿…”医用日语翻译, 要求译者既通晓日语, 能够大体读懂翻译内容, 又要具备一定的医学知识, 准确翻译专业术语等词汇, 同时还要具备扎实的中文功底, 译出的文章语言通顺、无病句错句。诸多要求无疑使得医用日语文章翻译变得难上加难, 进而翻译出来的译文也五花八门, 参差不齐, 给参考者带来了极大的不便, 翻译规范化研究也因此具有了十分重要的理论意义和应用价值。
2 医用日语翻译规范化
2.1 标题翻译规范化
标题是一篇文章的缩影。标题翻译是否得当甚至影响阅读者对于整个内容的理解。译好标题, 首先要读懂标题意思, 分清句子主谓关系, 抓住主要内容, 进行相应的直译、减译、增译等。医用日语文献属于医学科技内容, 大多数以单个词、词组或者并列词组构成, 这时往往有较长的定语修饰, 翻译时一定要注意其修饰关系。少数以动词句子作为标题, 这时要注意翻译语气。
(1) 标题以词、词组、并列词组 (通常是と连接) 构成, 翻译时较简单, 直译即可。
○ゲノム解析/基因组解析
○排尿障害の評価/排尿障碍的评价
○成功の条件:運鈍根と6C/成功的条件———运钝根和6C
○麻酔薬の脳保護作用/麻醉药的脑保护作用
○子供の理学療法:小児心疾患/儿童的理学疗法———小儿心疾患
○FORUMゲノム人類学の最先端KIR遺伝子とHLA遺伝子の共進化/FORUM基因组人类学的最先端KIR遗传因子与HLA遗传因子的共进化
(2) 标题以具有较长修饰语的名词构成, 修饰语中经常出现「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等词, 这时翻译较固定, 一般直译为相应的“关于”“对于”等即可。根据标题意思, 有时也可不译。
○高齢者の脳に対する麻酔薬の影響/麻醉药对于高龄者大脑的影响
○FORUM多臓器提供の現状における課題/关于FORUM多种器官提供现状的课题
○臨床実習における私の工夫 (3) 情報収集/临床实习中我的努
(3) 信息收集
○緊張病性昏迷に対してolanzapine速効型筋注製剤が有効であった1例/1例olanzapine速效型肌肉注射制剂对紧张症昏迷有效的病例
(3) 标题以「…の1例」结句, 在翻译时基本上采取顺译, 可以译成“1例…的病例”, 需要注意的是中日语言习惯中数量词的位置问题。
○術前化学療法を施行した潜在性乳癌の1例/1例实施术前化学疗法潜在性乳癌的病例
○乳癌術後の上肢浮腫に発症した悪性腫瘍の1例/1例乳癌术后上肢浮肿并发恶性肿瘤的病例
○男性副乳癌の1例/1例男性副乳癌症的病例
○尿毒症性胸膜炎の1例/1例尿毒症性胸膜炎的病例
(4) 标题中有冒号时, 翻译时可以使用副标题, 这样层次关系更为明显。
○進化する漢方薬で世界市場を狙え:東洋医学/定位发展中的中医药领域的世界市场———东洋医学
○大規模災害時に慢性透析をいかに維持するか:東日本大震災に学ぶ透析災害対策/如何维持大规模灾害产生时的慢性透析———在东日本大地震中学到的透析灾害对策
○呼吸器外科の低侵襲手術:胸腔鏡からロボット支援手術まで———呼吸外科的低侵袭手术
(5) 标题是动词谓语句时, 翻译时注意语气的译法。
○松沢病院「身体合併症病棟」で身体拘束最小化に取り組む:現場の声を届けたい———致力于松泽医院“身体并发症病房”中行动限制最小化研究———传达现场呼声
○認知症高齢者の行動のなかに、目的のないものは1つもありません———老年痴呆患者行为活动均有目的性
2.2 专业术语翻译规范化
医用日语文献翻译时, 尤其要注意专业术语的规范化翻译。这是译者在翻译过程中比较困难的部分, 也是读者阅读过过程中最重要的部分。翻译医用日语文献时, 首先要查明专业术语的准确意思, 然后相应译成中国医学中的专业术语。并且要注意译文中首尾统一, 前后一致, 方便读者参考查阅。
日语文献中有许多词的写法与中文相似, 例如「糖尿病」「脂肪」「高血糖」「動脈硬化」「結膜炎」之类的词语, 这些专业术语在翻译时比较简单, 相应的翻译成“糖尿病”“脂肪”“高血糖”“动脉硬化”“结膜炎”即可。
除此之外, 更多的日语专业术语写起来不同于中文, 翻译时尤其要注意, 不能只是生硬的译成相对应的汉字, 要弄清词语的意思, 然后查找相对应的术语。例如:「赤血球」应译成“红细胞”, 「硝子体」应译成“玻璃体”, 「障害」应译成“障碍”, 「歯科」应译成“牙科”, 「老眼」应译成“老花眼”, 「漢方薬」应译成“中医药”、「膵臓」应译成“胰脏”。
医用日语中还经常出现外来语词汇, 翻译时注意译准意思即可, 例如:「リハビリテーション」译成“康复”, 「コレステロール」译成“胆固醇”, 「アルツハイマー」译成“阿尔茨海默氏病”, 「サイコデルマトロジー」译成“精神皮肤病学”。
译事三难:信、达、雅。翻译医用日语应认真负责, 切忌主观臆断, 尽量做到规范化。在翻译标题时, 标题以简单的词、词组、并列词组 (通常是と连接) 构成时, 直译即可;标题中出现「において」「における」「に対して」「に対する」「に関する」「についての」等词时, 翻译较固定, 一般直译为相应的“关于”“对于”等即可;标题以「…の1例」结句, 翻译时可以译成“1例…的病例”;标题中有冒号时, 可以使用副标题;标题是动词谓语句时, 注意语气的译法。翻译专业术语时, 不能望文生义, 注意区别医用日语中当用汉字的意义与中文中汉字的意义的异同。通过本文的研究, 希望对医学工作者有所帮助。
参考文献
[1]倪虹.中医药术语汉日翻译探讨[J].西南民族大学学报, 2007, 12.
[2]戚兆力, 腾悦.日译汉医学论文应规范化[J].中国科技期刊研究, 2005, 3.
[3]王玉英.信、达、雅在医学日语翻译中的灵活运用[J].日本医学介绍, 1997, 7.
[4]赵诣.医学日语文章的阅读理解与翻译系列 (一) [J].日本医学介绍, 2004, 8.
关键词:商务日语函电、语言规范、意识养成
·【中图分类号】H36
一、商务日语函电的课程设置
根据日本贸易振兴机构的官方数据统计显示,2005年至2015年间中日贸易总额总体呈现平稳发展趋势(见表1)。进入2010年以来,两国贸易总额更是稳定在3000亿美元以上。作为世界的第二、第三大经济体,中日两国之间的双边贸易往来也呈现出你中有我,我中有你的全面交融之势。
在中日经贸活动如此蓬勃发展的大背景下,中国高等院校的日语专业为应对社会对商务日语人才的需求,纷纷调整人才培养方案,以求培养出更多的具备日语语言能力,同时具备从事贸易工作能力的高技能应用型的日语人才。最直接的表现就是在教学计划中列入了以商务日语函电为代表的,能够体现商务、贸易活动流程的,有着典型职业能力属性的课程。一般在大学三年级开设该课程,我们设定其先修课程为日语写作和国际贸易理论和实务课程。也就是说,理论上学生在研修这门课程前需要通过先修课程的学习具备一定的日语语言知识和国际贸易方面的相关知识。
从这个角度我们可以说商务日语函电是一门涵盖了日语语言知识和国际贸易方面的知识一门跨学科的课程。
二、商务日语函电的作用及特点
商务日语函电属于应用文范畴,其本质就是用来传递信息的信函,是人们在商务、贸易活动中信息交流的重要工具、载体。当代通讯手段发展迅速,传真、电子邮件等快捷、方便、成本较低的即时通讯工具在商务、贸易往来中发挥着突出的作用。即便以往的书信方式已明显不适应当今的节奏,但作为贸易业务的依据,尽管通讯方式有变化,最终仍需要文字材料,也就是说,形势变化但内容不能变,必须有可以作为交易凭证的书面材料。因此,贸易业务信件仍是不可缺少的,而且只有正确掌握贸易业务信件的写法,才能顺利进行贸易业务,否则,便使贸易业务处于无凭证、无依据的状态。其作为正式文件的作用尚不能被电子邮件等通讯工具所代替。
作为一种具有特定功能的信函,其与普通书信在书写格式、措辞等方面均有一定的区别。其语言表达受到特定语言环境的影响,具有简明扼要、严谨、规范等特性。
为提高读者的阅读效率,使对方能迅速的捕捉到有效信息,函电的语言势必要简明扼要。因涉及商务、贸易伙伴之间的根本利益,其表达逻辑势必要严谨。“文如其人”,初次进行商务、贸易洽谈的双方,往往都会通过函电的形式和内容来尝试了解目标企业的资质和水平。也就是说,一封规范的信函,既能反映自身业务水平,又能得到对方的认同。
这就决定了,商务日语函电这门课程不论从形式和内容上务必要做到“规范”。
三、授课时的困惑
作为相关工作从业人员,通过函电进行业务往来、信息交流时,对其每一个环节都要做到准确、规范,不然势必会带来诸多不必要的麻烦甚至是纠纷乃至造成无法挽回的损失。这一点在授课的过程中反复强调,令人困惑的是即便教师结合知识点反复提出具体要求,学生在执行的时候出现的问题令人费解。例如,进行日译汉训练的时候,其翻译出来的汉语語句,汉语表达五花八门。有的过于“炫技”,有的生造词汇,更有甚者前言不搭后语毫无逻辑可言,这三种现象时比较典型的。折射出一种现象就是语言表达过于随意,这种现象的产生不仅仅是语言实际运用能力不足的问题,某种程度上归结于学生缺乏语言规范的意识。
教学的现状使笔者开始尝试分析问题存在的根源。
四、当代学生语言规范意识薄弱的成因及其影响
伴随着互联网的发展,人们沟通交流的方式发生着翻天覆地的变化。信息交流媒介日新月异地发展不断刷新着人们信息交流的速度与半径。互联网作为信息传播的工具网络语言逐渐进入书面话语与日常用语系统,冲击着传统语言规范。
时下流行的网络语言,以其方便快捷、诙谐幽默等特点,深受广大年轻人的青睐。现在越来越多的青年学生开始了解并使用网络语言,甚至将其作为一种“时髦”的标志应用于日常交际和写作当中。大学生,作为信息时代的年轻人,充满个性、善于表达、崇尚创新,喜欢新鲜事物,网络语言几乎满足他们的口味,恰恰成为这类人群展示个性,表达自己诉求的最好工具。
根据2016年1月的《中国互联网发展状况统计报告》(以下简称《报告》)的数据显示,截至2015年12月,中国手机网民规模达6.20亿,较2014年底增加6303万人。《报告》还显示,截至 2015 年 12 月,我国网民以 10-39 岁群体为主,占整体的 75.1%:其中 20-29 岁年 龄段的网民占比最高,达 29.9%。
《社会心态蓝皮书:中国社会心态研究报告(2015)》中统计数据显示大学生每天用在智能手机上的时间并不少,约花费了5小时17分钟,占一天全部时间的22%。目前,虽尚未有机构就大学生手机拥有率进行过全方位的调查,但从实际情况来看,至少在东南沿海地区以北京、上海、广州、深圳为代表一线城市,大学生手机的拥有率几乎达到100%。
由此我们不难得出一个结论,中国大学生这个群体已经成为网络语言使用的主流群体之一。
中国大学生社交、购物、学习、娱乐等几乎各个环节都离不开网络。网络语言究竟在多大程度上影响了大学生语言使用规范,我们有待进一步研究论证,但网络语言的出现确实在某些层面给大学生的语言规范带来了一些负面影响。
微博、微信为代表的社交通讯工具的出现,对网络语言的扩散更起到推波助澜的作用。一些微博、微信上传播的网络语言篇幅短,不受语言语法、语义规范和标准的约束,又能彰显个性,极具娱乐性,导致很多大学生乐于将其用于书面表达。在解释一些不明就里的问题的时候,经常会出现类似用“你懂的”这样的词汇来敷衍了事,根本没有意识去寻求论据来佐证自己的论述。把不规范当成个性,甚至认为无可厚非。这种认识会影响到大学生自身的语言修养,在跨文化交际的时候缺乏规范语言的表达能力从而造成交际障碍。
五、语言规范的意义和语言规范意识养成的重要性
语言文字是社会生活中须臾不可缺少的交际工具和信息载体,语言文字社会应用的规范化程度是衡量国家物质文明和精神文明发展水平的重要标志之一。语言规范比其他具体事务和产品的规范更为困难。因为语言规范更加集中的涉及人的价值、情感和习惯问题。所以规范意识的培养和引导也是语言规范的重要任务。
作为外语专业的学生,要想能够在实际工作中准确、规范的使用外语来处理信息沟通方面的问题,除了扎实外语语言能力之外,必须具备较强的母语应用能力,同时还应该在学习阶段培养自身的语言规范意识。只有具备这样的意识,才能在学习中不断提升自身规范使用语言的实际应用能力,进而在日益频繁国际交流中避免因语言不规范使用影响跨文化交际以及由此产生贸易摩擦和异文化冲突。
作为外语教学工作者,应时刻牢记自身的使命,在授课的过程中严格规范自身的课堂用语表达。课程设计上,应把握语言发展和语言学习的科学规律,科学有效的制定课程标准,通过标准化的要求,来逐步引导学生养成语言规范的意识。通过贸易纠纷和文化摩擦的实际案例中因语言不规范引发的现象,来建立学生对于语言规范的重视程度。
参考文献:
[1] 王玉林.商贸应用文日汉互译教程[M] .天津.南开大学出版社,2004.7
[2] 袭宏.商务日语函电.商务日语函电(第二版)[M] .北京.对外经济贸易大学出版社,2013.10
[3] 纪燕,叶超.网络语言对大学生语言规范负面影响及其对策[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2014(16):753
[4] 董憲臣.从网络词汇的衍生机制谈其对语言规范化的影响[J].语言应用研究,2009(4):30
[5] 牛敏.浅谈师范生语言文字规范意识的培养[J].太原城市职业技术学院学报.2004(4):100
[6] 吴春玲.语言规范论述[J].教育评论,2012(3):38
一、总体要求
1.日语专业本科生毕业设计(论文)的文字篇幅(正文):4000~6000字。
2.纸型:A4。
3.页面设置:左、右、下边距为2.5厘米,上边距为2.8厘米。4.字体:MS Mincho;字号:小四。
5.字符间距:标准; 行间距:固定值18磅,段前和段后均为0磅。6.正文一式两份:一份日语版,一份中文版。
二、毕业论文的组成部分
1.封面
2.摘要:单独成页,单独编页。(1)日文摘要(2)中文摘要
3.日文目次页目次:单独编页 4.正文编排格式
5.参考文献单独编页
三、毕业论文的排版要求:见后
学号:
湖 南 科 技 大 学
毕业设计(论文)
(题目日本人の嘻嘻嘻
学生xxx学院外国语学院专 业 班 级 日语081/日语082 校内指导教师xxx专业技术职务教授校外指导老师专业技术职务
填写完毕后,所有横线请保持对齐!
二○○九年六月
(空三行)
日本人の嘻嘻嘻(空二行)
要旨:日本は島国で、気候が温和で、潤んでいる。この自然の環境と気候風土は日 xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 真実を発見することができる。
(空一行)
キーワード:xxx、xxx、美意識
说明:
1.日文摘要字数约400字,中文摘要字数约为200字。如遇特殊需要字数可以略多。2.摘要页和目录页用罗马字母I,II,III编页,位置在页底中间。
(空三行)
xxx的审美观
(空二行)
摘要:日本是岛国,xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx,发现美。
(空一行)
关键词:xxx、xxx、审美观
I
目 次
要旨····································································································································Ⅰ 中文摘要 ··························································································································Ⅲ はじめに····························································································································1(居中 宋体 小四号)
本科生毕业设计(论文)(居中 宋体 小四号)
日语学习,日语初级文章学习(3)
课文
三、わたしの趣味は、切手を集めることです
本课词汇
词汇Ⅰ
集める(あつめる)(3)[动2] 收集
くれる(0)[动2] 给(我)
おかげ(0)[名] 多亏(您)
過ごす(すごす)(2)[动1] 过,度过
丁寧だ(ていねいだ)(1)[形动] 有礼貌,小心翼翼
礼(れい)(1)[名] 道谢,行礼
記念(きねん)(0)[名] 纪念,留念
売り出す(うりだす)(3)[动1] 出售
手帳(てちょう)(0)[名] 手册
挟む(はさむ)(2)[动1] 夹
移動する(いどうする)(0)[动3] 转移,移动
日(ひ)(0)[名] 日子
お世話になりました(おせわになりました)(3)+(3)[寒暄] 给您添麻烦了 どういたしまして(1)+(4)[寒暄] 别客气
市内(しない)(1)[名] 市内
観光(かんこう)(0)[名] 观光,游览
思い出(おもいで)(0)[名] 回忆
実物(じつぶつ)(0)[名] 实物
銀閣寺(ぎんかくじ)(1)[专] 银阁寺
~にとって
词汇Ⅱ
マッチ(1)[名] 火柴
訪問する(ほうもんする)(0)[动3] 访问
きる(きる)(1)[动1] 切,割,截,剪
うれしい(3)[形] 高兴
複雑だ(ふくざつだ)(0)[形动] 复杂
本课重点:
1~は ……ことです
2~をくれます
3形容词的副词用法 / 形容动词的副词用法
(1)
昂立日语官方网站:http:///
わたしの趣味(しゅみ)は、切手(きって)を集(あつ)めることです。
友達(ともだち)が、わたしにこの切手(きって)をくれました。
「おかげで、東京(とうきょう)で楽(たの)しく過(す)ごすことができました。」李(り)さんは、田中(たなか)さんに、丁寧(ていねい)にお礼(れい)を言(い)いました。
(2)
「わたしの趣味(しゅみ)は、切手(きって)を集(あつ)めることです。
これは、旅行(りよこう)の記念(きねん)に、日本(にほん)で買(か)った切手(きって)です。」
李(り)さんは、田中(たなか)さんに切手(きって)を見(み)せました。
「それは、新(あたら)しく売(う)り出(だ)した記念(きねん)切手(きって)ですよ。
黒(くろ)いのは、清水寺(きよみずでら)の切手(きって)です。
青い(あおい)のは、銀閣寺(ぎんかくじ)です。
どちらも、京都(きょうと)にある有名(ゆうめい)なお寺(てら)です。」と、田中(たなか)さんは言(い)いました。
「こちらの大(おお)きいのは、どこの切手(きって)ですか。」
と、田中さんは李さんに聞(き)きました。
「これは、フランスの切手(きって)です。フランスに行(い)った友達(ともだち)が、くれました。」
李さんはそう言(い)いながら、切手(きって)を丁寧(ていねい)に手帳(てちょう)に挟(はさ)みました。
(3)
田中:明日(あす)は、京都(きょうと)に移動(いどう)する日(ひ)ですね。李:ええ。いろいろお世話(せわ)になりました。おかげで、楽(たの)しく過(す)ごすことができました。
田中:どういたしまして。
李:ところで、田中(たなか)さんの趣味(しゅみ)は何(なん)ですか。
田中:映画(えいが)を見(み)ることです。李(り)さんも、いつか日本(にほん)映画(えいが)を見(み)てください。おもしろいのが、ありますよ。
李:ええ、ぜひ見(み)たいです。
田中:土曜日(どようび)は、京都(きょうと)の市内(しない)観光(かんこう)の予定(よてい)です。有名(ゆうめい)なお寺(てら)や、庭園(ていえん)がありますから、ぜひ見(み)てくださいね。李(り)さんにとって、きっといい思(おも)い出(で)になるでしょう。
李:ええ、楽(たの)しみにしています。特(とく)に、清水寺(きよみすでら)と銀閣寺(ぎんかくじ)を見(み)たいです。どちらも、切手(きって)の絵(え)になっていますからね。
田中:そうですね。実物(じつぶつ)は、絵(え)よりもっと美(うつく)しいですよ。课 程 译 文
第29课 我的爱好是集邮
(1)
我的爱好是集邮。
朋友送给我这张邮票。
小李有礼貌地对田中道谢:“多亏了您,我们在东京过得很愉快。”
(2)
小车让田中看了邮票。他说:“我的爱好是集邮,这是为了旅行留念在日本买的邮票。”田中说:“这是新出售的纪念邮票。黑的是清水寺的邮票,蓝的是银阁寺。两个都是京都有名的寺院。”
田中问小李:“这个大的是哪儿的邮票?”小李说:“这是法国邮票。到过法国的朋友给我的。”
说着,把邮票小心翼翼地夹到手册里。
(3)
田中:明天该去京都了吧。
李:对,给您添了很多麻烦。多亏您,我们过得很愉快。
田中:别客气。
李:哎,田中先生,您的爱好是什么?
田中:看电影。李先生也找个时间看看日本电影吧。有的很有意思呢!
李:是啊,我真想看。
田中:预定星期六在京都市内观光。请一定去看看有名的寺院、庭园。对先生来说,一定会成为美好的回忆。
李:是啊,正盼着呢。我特别想看清水寺和银阁寺。因为邮票上有它们的 画。
田中:对啊。实物会比画更美的。
遣隋使和遣唐使
如今,日本和中国之间,一天里飞机往返好几次。从成田机场到北京机场,只需要4小时左右。
可是,古时候,从日本到中国去是非常艰难的。根据记载,从7世纪到9世纪,日本的使节曾几次远渡到中国。这些使节就是遣隋使和遣唐使。
他们的目的是学习当时中国的文化和制度。并把政治、法律、艺术、宗教等大量的先进文化带回日本。此外还有家鉴真那样东渡日本大有作为的中国人。
用小船渡海是很危险的。对他们来说,是性命攸关的旅途。不过,遣隋使和遣唐使带回的中国文化,对日本文化产生了重大影响。
现在,交通工具发达了,可以很容易到外国去。但是,永远不应忘记很久以前漂洋过海到外国去的那些人的勇气和探求精神。
课程讲解
第(だい)29課(か)私の趣(しゅ)味(み)は,切(きっ)手(て)を集(あつ)めることです。
一.単語
名:お陰(かげ),礼(れい)①,記(き)念(ねん),手(て)帳(ちょう),日(ひ),市(し)内(ない)①,観(かん)光(こう),思(おも)い出(で),実(じつ)物(ぶつ),マッチ①专:銀(ぎん)閣(かく)寺(じ)①
形:うれしい③
形动:丁(てい)寧(ねい)だ①,複(ふく)雑(ざつ)だ
动: ① 過(す)ごす②,売(う)り出(だ)す③,挟(はさ)む②,切(き)る①
② 集(あつ)める③,くれる,③ 移(い)動(どう)する,訪(ほう)問(もん)する
寒暄:お世(せ)話(わ)になりました③+③,どういたしまして①+④
二.句型、语法解说
① 授受关系--见附页
② ~は???ことです--“???”是动词句,后面加上“こと”,使之变成名词句
* 私の趣味はテニスです。--> 私の趣味は,テニスをすることです。
* 彼女(かのじょ)の仕事は,小(しょう)説(せつ)を書くことです。
* 明日の予定は,映(えい)画(が)を見ることです。
③ 形容词的副词用法--词干+く
* 私は,いつも早(はや)く寝(ね)ます。(早い--> 早く)
* 李さんは,東京でとても楽しく過ごしました。(楽しい--> 楽しく)
* 桜の花(はな)が,美(うつく)しく咲(さ)きました。(美しい--> 美しく)
④ 形容动词的副词用法--词干+に
* 李さんは,田中さんに,丁(てい)寧(ねい)にお礼(れい)を言いました。(丁寧だ--> 丁寧に)
* この箱(はこ)は,静(しず)かに運(はこ)んでください。(静かだ--> 静かに)
三.词语与语法说明
① お陰(かげ)で--“貴方(あなた)のお陰(かげ)で”的省略法
お陰様(かげ)様(さま)で--更加礼貌的说法
? お陰(かげ):名词(A)多亏(您);因为(好的方面)
(B)因为(你),都怪你(怪别人,不好的方面)
② ます--> 出(だ)す--表示“???起来”“???出”“开始???”的意思
* 売(う)り出す,走(はし)り出す,読み出す,食べ出す,笑(わら)い出す
③ 黒(くろ)いのは,???です--避免重复相同的对象(名词),有时用“の”代替* 大(おお)きいのは,王さんの辞書です。小(ちい)さいのは,張さんのです。④ ろいろお世(せ)話(わ)になりました--一般用于长时间分手前的告别
日常生活中,也用它向在工作上或个人关系上对自己有帮助的人表示感谢
? 世話 : 照顾 ? 子供(こども)を世話する。世話を掛(か)ける。
⑤ どういたしました--“别客气,没什么”,是一种谦逊的表示
? “いたす”是“する”的自谦语。
⑥ 何時(いつ)/何処(どこ)/誰(だれ)+か--可以表示不定的时间、地点、人* 何処か,静かな所へ行きたいです。
* 誰か,この本を運んでください。
⑦ 聞(き)く--“听”,“询问”
⑧ ~にとって--“对~来说”“从~来看”
(表示后句所说的事项,是以前句中的名词为对象的。)
* 私にとって,この映(えい)画(が)は,とても面白(おもしろ)かったです。
⑨ ~しています--表示持续状态的形式,强调现在及今后仍继续持有的心情* 楽しみにしています
中(ちゅう)日(にち)交(こう)流(りゅう)標(ひょう)準(じゅん)日(に)本(ほん)語(ご)初(しょとう)等(とう)下(した)第(だい)29課(か)
姓名: 胡先生
年龄: 21 岁
国籍: 中国
民族: 汉族
目前所在地: 广东省
户口所在地: 湖北
身材: 174 cm?65 kg
婚姻状况: 未婚
求职意向
人才类型: 普通求职?
应聘职位: 日语翻译:日语、日语翻译、外贸/贸易专员/助理:
工作年限: 1 职称: 无职称
求职类型: 全职 可到职日期: 随时
月薪要求: 2000--3500 希望工作地区: 广东省 广州 深圳
工作经历
公司名称: 上海科虎有限公司起止年月:2009-07 ~ 2009-10
公司性质: 外商独资所属行业:商业服务
担任职务: 日语客服
工作描述:
1.接听24小时日语客服电话,及时处理客户遇到的疑惑和问题。
2.不定时地和日本客户进行沟通,及时了解客户的各种情况。
3.收集,整理,查核客户资料,做一定的销售工作。
教育背景
毕业院校: 长江大学
最高学历: 本科获得学位: 日语 毕业日期: 2009-07-0
1所学专业: 日语
语言能力
外语: 日语优秀
国语水平: 精通 粤语水平: 一般
能力及专长
日语通过国际一级和专业八级,精通听说读写。
适应能力强,能很快的融入公司。
个人自传
有责任感、团队合作精神,能吃苦耐劳,兴趣广泛,拥有较强的组织能力和适应能力,并具有良好的身体素质。能以积极平和的心态面对人生的各种成功和困难。
我知道我还存在缺点,但我相信一定可以在今后工作中克服所有的缺点,使自己在工作岗位上获得更大的成功。
联系方式
通讯地址:
联系电话: ***
一、日本的“以心传心”文化
日本人的对话心理被认为是受到日本文化的影响所得出的结果。特别是日本人的拒绝表现中渗透着“以心传心”这种心理文化。“以心传心”这个词原本是佛教用语, 有着“在禅宗里, 把无法用言语表达的佛法精髓于无言中传授给弟子”的意思。根据三省堂《大辞林》的解释, “以心传心”是指心中所想的事情, 哪怕不通过语言也能互相明白的意思。日本是一个岛国, 人们长期生活在国籍、人种、宗教、语言和生活方式等都非常相似的社会里。以言语作为媒介, 不强调自我, 通过“以心传心”, 用含糊而谦虚的表达方式维持人际关系。这正是日本人在相互交往中所追求的效果。
二、日本人的“照顾”表现
在“以心传心”这种文化的影响下, 我们经常能在日本人的“拒绝”表现中看到他们的“照顾”表现。之所以这么说, 是因为“以心传心”的文化里有着“缓冲”的功能。日本人在拒绝的时候较多用“说明理由”和“先行致歉”等消极的表达方式, 以起到缓冲的作用。在这种缓冲之下, 听话人哪怕被拒绝也不会受到伤害, 且能体现出说话人体贴的心情。
三、日语会话中的“缓冲”
以下引用日本人田中先生一天生活中的会话。
1. 早上, 田中先生打算去超市购物。
因为不知道怎么走, 所以要向别人问路。田中:すみません、あのう、この近くにどこかスーパーマーケットがありますか。 (不好意思, 请问这附近哪里有超市呢?) 路人:さあー、ちょっと、知りませんが、どうも。 (呃……这个……我也不知道, 不好意思。)
2. 接着, 田中先生试着继续找。
终于找到超市了。田中:あのう、傘を買いたいんですけど…… (你好, 我想买雨伞。) 店员:すみません、今あいにくちょっと切らしておりまして… (抱歉, 真不巧, 雨伞刚售罄了。)
3. 下午, 按照约定和客户去咖啡厅。
在等客户的途中, 田中先生正要想吸烟。这时店员走过来了。店员:あのう、ここは禁煙なんですけど…… (不好意思, 先生, 这是禁止吸烟的。)
4. 过了一会, 客户来了。
田中:コーヒーはお飲みになりませんか。 (请问您要喝咖啡吗?) 客户:はい、ありがとうございます。しかし、ちょっと眠れなくなるたちなものですから…… (噢, 谢谢, 但是我喝了咖啡很容易失眠, 所以……)
日本人在拒绝的时候, 一般都不会直接说“不 (いいえ) ”。在以上引用的会话中, 田中先生向路人问路, 但路人也不知道怎么走的时候, 一开始不会说“不知道 (知りません) ”, 而是说“呃……这个…… (さあー、ちょっと) ”, 以向对方暗示自己也没有办法的心情。那时, 田中先生已经有了接受被拒绝的心理准备。在这个场合下说出“不知道 (知りません) ”, 最后加上“不好意思 (どうも) ”作为道歉, 收到了缓冲的效果。在超市里, 店员所说的“抱歉, 真不巧, 雨伞刚刚售罄了 (すみません、今あいにくちょっと切らしておりまして……) ”这句话里, “抱歉 (すみません) ”、“刚刚 (今) ”、“不巧 (あいにく) ”、“售罄了 (ちょっと切らしておりまして) ”等缓冲, 减少了给对方的冲击。在咖啡厅里店员提醒田中先生“不好意思, 先生, 这里是禁止吸烟的 (あのう、ここは禁煙なんですけど……) ”。以此作为理由拒绝田中吸烟的行为。店员用“ですけど……”这种话没说完的表达方式作为缓冲。最后, 客户不想喝咖啡, 首先说“噢, 谢谢 (はい、ありがとうございます) ”作为缓冲, “但是我喝了咖啡很容易失眠, 所以…… (しかし、ちょっと眠れなくなるたちなものですから……) ”作为理由结束对话, 间接地拒绝对方的好意。有了这些缓冲, 田中先生一天当中哪怕备受拒绝也不会受到伤害。
四、结语
本文是围绕日本的“以心传心”文化和当中的“缓冲”功能, 对日语的拒绝表现和当中的照顾表现进行分析。由于受到“以心传心”这个心理文化的影响, 日本人在拒绝的时候, 会使用一些起到“缓冲”作用的语句, 以免对方因被拒绝而受到伤害。正因为在日语的拒绝表达中有了这些“缓冲”, 日本人才能更好地维持人际关系。
摘要:在交际中, 日本人所具有的“以心传心”意识有“缓冲”功能。在这种“缓冲”之下, 听话人提前有了心理准备去接受被拒绝的冲击, 因而不会受到伤害, 也体现出说话人照顾的心情。因此, 在日语的“拒绝”表现中, 经常能看到日本人的“照顾”表现。
关键词:以心传心,缓冲,拒绝表现,照顾表现
参考文献
[1]ユーアンドユーインターナショナル.飲茶的时间:爱面子[DB/OL].http://www2.ocn.ne.jp/~euandyu/top.html, 2000/2008.
[2]川俣晶.以心伝心の必然[DB/OL].http://www.autumn.org/nihon/isindensin.html, 2002/2008.
[3]杜勤.クッション型的交际方式——体恤他人的文化心理[DB/OL].http://www.ilib.cn, 2004/2008.
关键词:日语外来语;日语语言;文化特点研究
1.日语外来语
1.1日语外来语的概念
日本外来语主要是外国语言引进日本,所谓外来语就是非本国的学习语言,日本外来语不仅可以促进当地的发展,还可以不断完善本国的固有文化。日本先是对汉语进行适当的引进,后来随着文化在发展中的需求,日本文化学者会进行必要的创新,以汉语为基础进行再度创造,这就是日与外来语。随着时代的不断发展,日本逐渐对外来引进文化进行再创造,渐渐融入本国的文化,尤其是语言文化类。日本各方面逐渐加强对外来语的研究,增加了日语语言文化的创造性、简并性和传承性。
1.2日语外来语的种类
日语外来语种类主要包括英语和其它语言,汉语并不是日语外来语,在明治维新时期的前期,汉语在日语中占据着主要地位,大多数日本文字都是根据中国的汉字所改变创造的。日本由于历史短暂,没有形成自己特有的本土文化,所以字体与文化都是借鉴其他国家拼凑而来的,所以日语外来语的种类较为复杂。日语主要开始创建自己的语言是在明治维新之后,所以要想详细掌握日语外来语的种类,必须在明治维新之后开始计算。首先日本先是对汉语进行适当的引进,后来随着文化在发展中的需求,日本文化学者会进行必要的创新,以汉语为基础进行再度创造,所以种类较为繁多,既有汉语也有改变版的汉语。
1.3日语外来语的產生原因
因为日本的文化较为短暂,所以要想在极短的时间内形成自己本国的特有文化,就需要吸收外国先进的文化,用来充盈自己本土的语言文化。日本人自身的性格特点就喜歡猎奇,本身就喜欢外来的文化,喜欢学习新鲜的外来文化,其次是日本年轻人喜欢追逐新鲜的事物。中国文化博大精深,其文字更是具有独特的魅力,日本也是抗拒不了其文化的魅力,因此,以汉语为基础,创建本国的日本文字。日本由于历史短暂,没有形成自己特有的本土文化,所以需要外来语言文化的支持,只有吸收外来文化才能使自己的国家得到稳定而持续的发展,以上就是日本外来语产生的原因。
2.日语语言文化的特点
2.1日语语言文化的创造性
日本国家的自身文化具有创造性,因为日本的文化较为短暂,所以要想在极短的时间内形成自己本国的特有文化,就需要吸收外国先进的文化。但是吸收的同时必须要保持本国的特色,所以要具有创新的精神,对外来文化进行适当的改革和整编。首先日本先是对汉语进行适当的引进,后来随着文化在发展中的需求,日本文化学者会进行必要的创新,以汉语为基础进行再度创造。将汉语的本身含义进行延伸,将汉字的繁体类型进行简化,就算是创造但是也逃不过文化简易的特点。
2.2日语语言文化具有吸收性
日本民族是一个具有兼容性文化的国家,其独特的语言文化具有吸收性,日语外来语可以算是日本民族自身文化与外国文化之间的交流。日语并不是日本本土文化形成的,而是以汉语为主导地位而形成的,中国文化博大精深,其文字更是具有独特的魅力,日本也是抗拒不了其文化的魅力,因此以汉语为基础,创建本国的日本文字。由此看来,汉语在日语外来语中占有举足轻重的地位,除此之外,在明治维新的后期,日本开始将西方国家的语言文化吸收到本国的语言之中。日本向各个国家借鉴先进的文化,这些文化可以促进日语本国文化的发展。
2.3日语语言文化具有差异性
日语语言文化具有许多鲜明的特点,其中最显著的就是日语文化的差异性,从古至今日语外来语就颇受争议,在日本明治维新时期,日语外来语处于发展中的一个转折点。在明治维新时期的前期,汉语在日语中占据着主要地位,大多数日本文字都是根据中国的汉字所改变创造的,日本由于历史短暂,没有形成自己特有的本土文化,所以字体与文化大都是借鉴其他国家拼凑而来的。在明治维新后期,日本开始节俭欧洲西方的字体文化,并对其文字进行改编,形成自己的文字,在吸收与再创造的同时,难免存在着差异化。日本不规律的文化变化,致使日语外来语存在着年龄上的差异化,年轻人较喜欢用西化的日语作为常用语,但是老人还是比较接受中化的日语。
结语:综上所述,随着时代的不断发展,日语外来语也在不断的发生着变化,日语外来语的不断丰富可以推动日语的全面发展。各方面加强对外来语的研究可以增加日语语言文化的创造性、简并性和传承性,日语本身枯燥难学,通过研究日语外来语,可以降低日语的学习难度。
参考文献
[1] 张婷.日语外来语与日语语言文化特点[J].辽宁科技大学学报,2010
[2] 范冬妮.日语中的外来语及日语语言文化特点分析[J].辽宁师专学报,2015
[3] 闫志章.日语外来语及其社会文化背景[D].山东师范大学,2007
[4] 闫志章.语言文化与日语外来语的发展趋势[J].内蒙古农业大学学报,2006