翻译技巧图书

2024-10-16 版权声明 我要投稿

翻译技巧图书(共8篇)

翻译技巧图书 篇1

1.教材类

主要是指用于高校本科生和研究生教学的书籍,有一部分也是考研时的参考书。

这类书的作者基本都是大学老师,且第一版发行的时间都比较早了。

这类书有:

高级英汉翻译理论与实践 - 叶子南

实用翻译教程:英汉互译- 冯庆华

英汉翻译教程- 张培基

英汉翻译教程- 杨士焯

翻译基础- 刘宓庆

新编汉英翻译教程- 陈宏薇,李亚丹

翻译概论- 许钧

还有很多,基本上每个学校都有这样的指定教材,有自己学校老师出的,也有外校的。

这类书的主要特点是“看不下去”,“看不懂”,“好难”。

嗯,这也是我上学时的体会。

主要原因是学生和老师的水平不在一个档次上,我们的词汇和句法储备都不足以应付课本上的知识体系。

因为这类教材编写的较早,里面的很多例子都偏文学,不太接地气(跟市场占比更大的商业翻译脱节),所以我建议大家主要学习这些教材里的一些翻译方法,比如增、减、转换等等。

至于其中的翻译示例,有兴趣的可以背一下,没有耐心的就算了。

2.大师类

这类书其实也可以分为两小类,一类是大师编的教材,一类是大师的翻译感悟,主要包括:

翻译研究- 思果

翻译新究- 思果

译道探微 - 思果

翻译技巧图书 篇2

1 名词与动词的互相转译

对于英汉互译的研究者称, 名词是英语中占有最重要地位的一种语汇, 其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思, 例如对于抽象的行为名词, 其往往以名词代替。而且, 在英语中, 动词是可以兼有很多类别的语汇, 并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or, -er, -tion, -ance等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的, 在一个句子中, 通常有着2~3个动词共同发挥其效用, 不仅仅局限于一个动词。所以, 在汉英互译中, 许多英文名词可以翻译为中文的动词, 许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词, 或者以“介词+名词”的类型来出现。

(1) 在英文中, 通常对于一些意义比较抽象的动作名词, 在译为汉语之时, 以动词的方式来翻译。但是, 如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时, 通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握, 所以在翻译中, 通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end of Britain's long-protectionism consistent policy.1864年, 《谷物法》在英国被废除, 对于长期以来的英国贸易保护主义的政策进行了废除。“repeal”在文中, 既可以作为动词来使用, 也能够将其作为名词来探讨, 大致的意思是一样的, 同为废除和取消之意。但是在汉语的翻译方式中, 大家一般都把repeal当做动词来对其进行汉语翻译。例如, 这句话我们可能会翻译成Great Britain repealed the…或者会对其翻译成The Corn Laws were repealed in…等其他, 这些翻译的方式都可以把这句话的意思表达明白, 但是在实际中, 又不可能像原文那样顺畅, 舒服。

(2) 有时在英文汉译之时, 为了更方便理解和整理, 通常将名词译为动词, 例如:Early hopes that Eastern Germany could stage an economic miracle like that of West Germany in the 1950s and′60s have faded.人们早已不再指望在统一初期的东德能够对于西德建立的五六十年代的经济奇迹进行再一次复苏。这个句子中的含义为在东德和西德刚刚统一之时, 人们是对于东德的经济发展抱有很大的希望的, 但是, 在现实中, 随着东德的发展, 人们已经没有了之前那样的热切期望。在英文中, 这里的hopes是用的hope的复数形式, 但是在中文中则没有这样的说法。如果以名词的方式翻译英文中的hope, 那么就会不能把句子中的动词和宾语联系起来, 我们平时没有说过“希望会变淡”的话语。再者说, 原文的hopes的复数在汉语中没有办法进行改变。如果将hope一词译为动词, 那么后面加上“热情”这个词, 就会显得非常完整, 符合整个句子的含义和翻译的标准。

(3) 此外, 在汉译英时, 如果能够在翻译动词时, 在合适的地方变为名词, 就会使得英文译文更为顺畅, 更为干练。例如:交易量的增加导致了交易所需要的货币的数量增多。An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.在原句中一共出现过四个动词, 而在英文翻译中却只用过一个动词和一个分词, 所以, 英文译文就能够更加顺畅和干练, 如果这4个动词在英文中都变换为动词, 那么这句话的意思就会非常啰嗦, 繁复, 试译如下:The fact that business increases requires that the amount of money which is generally circulated be also increased.英文译文非常繁复, 并且读起来枯燥无味。

(4) 在英文中使用动词加上后缀的方式而组成的名词, 在其汉语翻译中常常作为动词的形式来出现。例如:Before the payment of these tariffs, the im-ported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.在关税交付以前, 海关负责保管需要进口的货物, 其费用的承担方是进口货物的商家。In reimbursement of these extra expenses, please draw on us.请以汇票的形式支付我方的款目, 对于额外的费用进行偿还。在上述的两个例句中, 受到英文语法的阻碍, 在有些词的运用上只能用名词的形式来进行, 但是, “payment”和“reimbursement”在进行汉语翻译的时候可以译作:“交”, “偿还”。

2 介词与动词的互相转译

在英语中, 介词是具有非常重要的功能的词汇, 其主要的用途是对于不同结构的词之间进行关联, 以组成合适的语法进行进行出现。英语介词的特点是条目庞大, 并且使用非常灵活, 在句子中所表示的含义也非常之多。但是汉语中, 介词往往由动词进行转换而得到, 很多动词的词义在介词中都有着其含义。所以在英汉互译的时候对于其中的差距要进行强有力的分离, 使用正确的方法对其进行处理。例如, “他在教室里”这句话中, 在汉语结构上动词为“在”, 但是在英语的结构上, 只有系动词和介词短语进行组合, 才能够说明其词义。在英语中这句话的翻译为“He is in the classroom”。

同时, 在英语中介词的词义丰富还表现在这一方面:它们通常进行不同的搭配, 所以其意义也就各有所异, 而且其表露出来的含义在汉语中通常用动词来表示。所以在英汉互译的过程中, 动词有时可以和介词互相翻译。为说明这一点, 请看下面这个例子:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

对于你方的建议是和他们进行联系, 以购买你们所必须的产品。

由以上1个例句我们可以得知, 在许多地方, 当使用动词来代替介词进行翻译的时候, 要使得整个句子的结构和上下文进行对应, 具体问题具体分析。在一般看来, 翻译时用英语的介词来对于汉语的动词进行翻译, 实在是译者的英语知识积累上的功底。所以, 很多人都认为对于现代英语的掌握的标准就是对于介词的正确运用。

3 形容词与动词的互相转译

有时, 形容词也能转译成动词。例如:A n d w e wo u l d r e c o m m e n d s u b sid ie s, c o n si s t e nt w it h GAT T, o n ly fo r a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.在进行补贴的时候, 我们的建议为:其必须要与关贸总协定不想违背, 并且其产品只能是在有明显的竞争力和用于加工制成品的产业范围内进行。

汉英互译的过程中的最为常见的一个现象就是词性的转变, 以上内容只是对于个别突出案例的简单了解。只有不让原句将自己束缚, 能够对于翻译进行灵敏掌握的翻译人员, 才能够称其为经验丰富。翻译初期的人员, 只有对于汉英两种语言进行全面的, 丰富的积累和掌握, 才能够使得其翻译如行云流水一般顺畅。

参考文献

[1]威廉姆斯.商务职场英语[M].圣智学习出版公司/上海外语教育出版社, 2010.

[2]张慧清, 胡艳芬.商务英语阅读图式的构建策略[J].湖南商学院学报, 2008 (6) .

[3]虞苏美, 吴长镛.新编商务英语泛读[M].北京:高等教育出版社, 2005.

[4]叶玉龙, 王文翰, 段云礼.商务英语汉译教程[M].南开大学出版社, 1998.

翻译技巧图书 篇3

对双语比较与翻译的新认识

作者指出:“翻译是双语活动,活动的中心是意义。但意义本身很复杂,表达同一概念的语言形式在不同语言里常常带有不同的伦理观念、意识形态和情感意义,穿梭于两种语言间的译者要时时应对这些问题。对于文化距离较远、语言类型迥异的英语和汉语而言,情况更是如此。因此,要做好翻译,就需要对两种语言在词汇、语义、句法和篇章组织等各方面的异同有充分的了解。在这方面,语言对比有其独特的作用。通过语言对比,我们能深入了解两种语言组词成句、积句成篇的过程和方式,由此累积起来的语言知识可以帮助我们处理和预测各类翻译问题,深化对翻译技巧的认识,培养和提高翻译技能。”

编写原则切合全国翻译硕士的实际

作者指出:本书在编写时遵循了以下原则:在比较的基础上解析翻译;实例观察为主,理论分析为辅;适当加大用例和练习的语言难度。这些原则具体体现在以下几个方面:

考虑到课堂教学的模块性,本教材按语言单位的大小来组织和排列。需要指出的是,翻译难度和语言单位的大小没有直接关系;尽量减小理论论述的篇幅,重视实际例证的呈现。观察尽可能多的翻译实例有助于学生更充分地了解两种语言,更深入地了解翻译技巧运用的内在机理;不追求语言对比和翻译理论上的系统与完整,而注重语言差异可能给翻译带来的启示;学练结合。多数章节附有针对所讲内容设置的练习。使用时可根据需要补充或删节,也可以根据具体的教学内容设置更具针对性的练习。

全面点拨英汉比较与翻译技巧

基于上述编写原则,作者全书按词、句和篇章顺序编排,在比较的基础上谈翻译,介绍常见翻译技巧运用的动因和实施方式。以第三章:句子结构中3.9被动与主动为例。作者在对主动与被动界定之后指出,英语中表达被动概念主要有两种方式:①被动式;②主動式表达被动概念。

作者在①被动式中提出了英语使用被动结构的主要原因并以实例加以说名:不必或无从说出施事;不愿说出施事;为衔接自然,保持主语一致;把受事作为陈述的对象;为了强调施动者,体现“句末重心”的原则或平衡句子结构;为使表述更显客观,常用于科技文体、政论、新闻报道中。

作者在②主动式表达被动概念,提出了形式上是主动语态,意义上表示被动概念的七种情况。这类句子的主语通常是指物,指人的情况极少。此类英语句子汉译时,多数情况下只需按照原文的语序译成汉语即可,有的则需要按照汉语的表达习惯进行微调。

在9.3.3英语被动句的汉译一节中,作者指出:汉语中的被动结构远没有英语用得频繁,但被动形式灵活多样。英译汉时不宜过分局限于原文的结构,即不能见到英语被动句就译成汉语“被”字结构。要根据汉语提供的语言手段灵活处理,主要有以下几种方式:

①译成汉语的被动句。

1)译成“被”字句:“被”字句是典型的汉语被动结构,英语被动句理所当然可以译成“被”字句。2)译成“给、由、把、加以、予以”等表示的被动句3)译成“是”字句

②翻译成不带被动标记的意念被动句。

使用这种转换时,通常把英语原文的文的主语用做汉译文中的主语或话题,将谓语部分处理为汉语的说明(comment)。

③译成汉语的主动句。

1)通过改变措词或表达方式保留原旬的主语,不使用原文的被动语态。2)把原文里处于主语位置的受事变为译文的宾语,将by引出的施事变为译文的主语。3)增补泛称人称代词“大家、有人、人们、众人”等做句子主语,对应的多数是英语中的被动语态或“It+be+V-ed+that—clause”结构。

④译成汉语的无主句。

以上被动句的数十种翻译技巧均配有大量例句加以证明。全书这样的翻译技巧无数。作者在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

选用的例证经典、用心独到

本书少量例证取自现有书刊,多数例证取自英汉双语语料库(北京外国语大学通用汉英对应语料库)、英语单语库(COCA,即美国当代英语语料库;BNC,即英国国家语料库)以及其他可在线检索的语料。基于语料库选择素材,目的是让例证更好地反映当代语言的使用状况,提高用例的针对性和代表性。我们运用语料库选择例证时,注意语料库的使用频率,注意选择使用频率高而学习者尚不太熟知的语言表达形式;使用语料库手段控制例证的题材和来源,增大了非文学例证的数量,选用的译例主要涉及政治、经济、文化和社会生活等方面。

翻译练习精选

这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上翻译的参考译文,学员学有榜样,便于及时比较对照,找出优缺点,学习译技,提高译能。

正如庄绎传教授所说:学习翻译不外乎是在翻译理论的指导下,研究别人的译文,再自己动手翻译。本书从词和词素开始,渐次扩展到句子结构、篇章和社会文化层面,在对比的同时探讨了一些相关翻译技巧使用的原因和方法,希望帮助读者在了解翻译方法的同时,深化对英汉语句子表达和篇章组织的了解和认识。本书在编写时侧重描述并辅以解释,不刻意制定语言转换的固定规则。使用时读者应注意翻译技巧运用的开放性,做到举一反三,提高翻译能力。

[1]秦洪武,王克非著.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.12

[2]全国翻译专业资格(水平)《考试大纲》.北京:外文出版社,2007.03

翻译技巧图书 篇4

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.

在初学英语时,都经常犯这样的错误,解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与自己的用法是否一致,如果一致,说明所用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。

还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。

①Bridegroom and bride bowed to their parents.

②Bride and bridegroom bowed to their parents.

翻译技巧1 篇5

(一)增词法、省略法 Part I 增词法

增词法必须遵守的原则:增加那些在语法上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。增词法适用的两种情况:

一、增补原文中省略的词语

英语根据其语法可以省略某些词语而句子意义仍能完整地加以表达,但译成汉语时通常必须增补省略的词语才能使意思完整清晰。

二、增加语义上、修辞上需要的词语

英语原文中虽无省略,但却有某种意思寓于字里行间,翻译时需要增加词语表达这种隐含意义,使整个句子的意思贴切,使译文更加明快达意。

一、增补原文中省略的词语

1、增补回答句中省略的词语

2、增补并列句中省略的词语

3、增补原文比较句中省略的部分

4、增补原文含蓄条件句中省略的部分

1、增补回答句中省略的词语

例:--When are they due to arrive?--In about two hours.“他们定于什么时候到达?”

“两个小时以后到达。”

2、增补并列句中省略的词语

例:She majors in Psychology and her brother in Sociology.她主修心理学,她弟弟主修社会学。3.增补原文比较句中省略的部分

例: Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

4、增补原文含蓄条件句中的省略部分

例: At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。

二、增加语义上、修辞上需要的词语 1、增加动词

例: There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。2、增加形容词

例: With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!3、增加副词

例1: The crowds melted away.人群渐渐散开了。

例2: As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。4、增加名词

① 在不及物动词后面增加名词

例: Mary washed for a living after her husband died.玛丽在丈夫去世后,就靠洗衣服维持生活。②在形容词前增加名词

例: This typewriter is indeed cheap and fine.这台打字机真是价廉物美。③在抽象名词后增加名词

例: After all preparations were made, the planes were flown across the U.S.to San Francisco.2 一切准备工作就绪以后,飞机就横穿美国飞往旧金山。④在具体名词后增加名词

例:He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,而判决他儿子有罪。

5、增加表示名词复数的词 ① 增加重迭词表示复数

例 : Newsmen went flying off to Mexico.记者纷纷飞到墨西哥去了。② 增加数词或其他词表示复数

例 : The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。

6、增加表达时态的词

① 对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

例 : Britain ’ s railway system is being improved.英国的铁路系统正日益完善

② 强调时间上的对比时,往往需要加一些词

例 :The old man said, “ They say his father was a fisherman.Maybe he was as poor as we are.”

老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”

7、增加语气助词

例 : Don ’ t take it seriously.I ’ m just making fun of you.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

8、增加量词

① 英语中数词与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料 3 等的量词。

例 : A red sun rose slowly from the calm sea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

②英语中有些动作名词,译成汉语时常需要增加一些表示行为、动作量的动量词。例: I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

9、增加根据上下文需要反映背景情况的词

例 : Nixon learned that Ceausescu would welcome a presidential visit.尼克松了解到,齐奥塞斯库欢迎美国总统访罗。、增加概括词 You and I 你我两人

Russia, the United States, England and France 苏、美、英、法四国 militarily, politically and economically 军事、政治、经济等各方面 例 : The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。、增加承上启下的词

例 : Yes, I like Chinese food.Lots of people do these days, sort of the fashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧!

Part II 省略法

省略法:指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。应遵循的原则:减词不减意

一、从语法角度进行省略 1.冠词的省略

当冠词不表达具体的词义,而只是为了满足语法对用词造句形式上的要求时,这种冠词经常省略不译。① 定冠词的省略

定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或者用于带有限定性定语的名词之前、形容词最高级或序数词之前时,汉译一般省略。

例: The proton has a positive charge and the electron a negative charge, but the neutron has neither.质子带正电,电子带负电,中子两种电荷都不带。②不定冠词的省略

不定冠词在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下往往省译。

例: A camel is much inferior to an elephant in strength.骆驼的力量远不及大象

2、代词的省略 ① 人称代词的省略

a.英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

例: But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.但我就是这个脾气,(„„)虽然几经努力,(„„)却未能改变过来。

b.泛指的英语人称代词作主语时,即使是作第一个主语,译文中往往也可以省略。例: We live and learn.5(„„)活到老,学到老。②省略作宾语的代词

例: She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.她轻轻地把手放在他的胳膊上,好象表示感谢(„„)。③ 物主代词的省略

例: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。④反身代词的省略

例: How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固体中是如何排列(„„)的? 3、it的省略

① 非人称代词it的省略

非人称代词it在句中作主语时实际上是个虚词,并不指代上下文中具体的事物,一般用于表示自然现象、时间、距离、环境及一般情况等。汉译时,常将这一非人称代词it省略,作为无主句。

例: Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。

pitch: n.沥青 as black/dark as pitch: 漆黑的,黑暗的 ②先行代词it的省略

先行代词it主要作用是充当语法规则所要求的形式主语或形式宾语。它本身也是个虚词,没有具体的词汇意义,因此汉译时往往省略。

例:It’s impossible to master a foreign language in a few months.几个月掌握一门外语是不可能的。③强调句中的it的省略

例: It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.就在那个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众呢!

4、介词的省略

①表示时间的介词经常可省略

例: Europeans came to the Japanese islands in the 16th century.16世纪欧洲人到达日本岛。②表示地点的介词常可省略

例: No smoking in the test site.实验场所不许吸烟。③其他介词的省略

例: The products produced by this factory are good in quality and low in price.该厂生产的产品物美价廉。

5、连词的省略 ① 省略并列连词

例: He looked gloomy and troubled.他看上去有些忧愁不安。②从属连词的省略 a.省略表示原因的连词

例: We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。b.省略表示条件的连词

例: If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?

c.省略表示时间的连词

例: John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火车停了,约翰忧郁地站了起来,他想起了病中的母亲。

6、动词的省略 ① 一些联系动词的省略

英语中最重要的联系动词be用作谓语时,本身并无具体的动作含义,汉译 7 时往往省略。至于其它联系动词,如get, become等,若其含义在译文中已经得到体现,也可省译。

例: Newspapers, magazines and broadcasts are subject to censorship in that country.该国的报纸、杂志、广播都要经过检查。② 一些动词与具有动作含义的名词搭配时可省略

例: The power plant gives factories its constant supply of electricity.电厂源源不断地向工厂提供电力。

二、从修辞角度进行省略

1、同义词语的省略

2、重复短语的省略

3、根据汉语习惯省略可有可无的词

1、同义词语的省略

英语中有时为了强调或对某一概念加以解释,经常采取同义词语连用的手法。汉译时,这些同义词语有些可分别译出,有些则译法相同。为了避免重复,往往需要将译法相同的同义词语省略。

例: To our knowledge, advertisements and commercials do many important things for society.据我们所知,广告对社会起了许多重要作用。

2、英语句子中有些短语重复出现,汉译时可按情况作适当省略。

例: Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.那些打我并且使我挨饿的不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样的人。3、根据汉语习惯省略可有可无的词

翻译技巧英语 篇6

理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

(1) 通读全文。

通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。

因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。

(2) 分析句子结构。

中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

(3) 理解句子含义。

理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。

在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

二、表 达

表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。

理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。

关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。

(1) 直译。

所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。

在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。

但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

(2) 意译。

汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。

例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。

在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:

(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

三、校 核

校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。

在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:

(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;

(2) 汉语译文的词与句有无错漏;

(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

(4) 有无错别字;

翻译技巧图书 篇7

1 商务日语翻译的特点

1.1 商务文体形式多样

商务翻译所涉及的文体形式多样, 主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。

1.2 专用专业术语多

由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇, 如致词类用语:貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。 (祝愿贵社日趋繁荣昌盛) 。贸易类用语:船荷証券 (提货单, 提货) 、マネー経済 (货币经济) 、外国為替取引 (外汇交易) 。索赔类用语:クレーム (索赔) 等。

1.3 外来语多

日语在新词的引进上奉行拿来主义, 所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计, 在一些专业日汉工具书中, 外来语词汇占50%之多, 商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス (发票) 、アフターサービス (产品保修) 、カタログ (商品目录) 等。另外, 商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇, 比如:通知レター (通知书) 、マイクロ化 (微型化) 、反対オファー (还价) 等。

1.4 英文缩略语多

商务日语中除了使用外来语之外, 有时还使用英文缩写来表示贸易术语。如:CIF (成本加运费) 、DES (目的港码头交货) 等。

1.5 派生词多

商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ販売 (搭配销售) 、資金繰り (资金周转) 、電信送金 (电汇) 等。

1.6 敬语使用比较发达

敬语是日语的重要组成部分, 也是日语学习的一大难点, 而商务日语则把日语敬语的使用发挥到了极致, 所以在商务日语翻译中必须重视日语敬语, 并准确无误地进行翻译。

2 商务日语翻译的标准

一直以来, 我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准, 即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质, 使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。

“信”就是忠实, 指译文对原作的忠实, 这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实, 不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。

“达”指通顺, 即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的, 所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚, 合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。

“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上, 可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范, 二是指文体表达的规范。

当然, 由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的, 即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以, 在实际翻译过程中, 我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途, 在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。

3 商务日语翻译技巧

3.1 译文用词准确

文体不同, 措辞也有所不同, 商务日语翻译更是如此, 所以译者在翻译的过程中选词要准确, 概念表达要确切, 数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。

3.2 规范使用专业词汇、外来语及缩略语

作为商务翻译人员, 对相关专业知识要有相当的了解, 才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语, 缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语, 翻译时就要根据原文及专业内容恰当定名。

3.3 词类转译

由于日汉两种语言在表达方式上的不同, 所以在进行日译汉时, 各种词类和词组不一定按原来的词性译出, 词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:

株式市場の開設は、経済の発展にいいです。 (建立股票市场, 显然有利于经济发展。) (日语名词翻译成汉语动词)

貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。

(贵公司要求降低价格的心情, 敝公司能够理解。) (日语代词翻译成汉语名词)

海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。 (海运货物处理业者多数兼办报关业。) (日语形容词翻译成汉语量词)

3.4 准确把握商务文本的语气风格, 突出商务信函翻译中的礼貌用语

商务信函主要是写给往来客户和一般消费者的, 其中具备了很多礼仪的因素, 所以在翻译时一定要注意礼貌用语的使用。日语商务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语, 而且多半已经固定下来, 所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的「拝啓」 (敬启) , 结尾的「敬具」 (谨启、谨致敬礼) 等。

3.5 注意商务文本的格式要求, 准确把握中日合同、法规翻译的不同

合同、法规文章作为应用类文章, 在语言表达形式上, 具有正确规范、严肃周密、讲究效率等特点。中日合同法规都具有固定的书写格式, 而且用词也都简练、准确, 这一点, 两者具有相同之处, 但是作为两种语言, 在进行合同、法规的翻译时, 除了要坚持此类文章的固定格式, 还要灵活掌握翻译技巧, 不能过于拘泥于原文。根据中日语言在词法、句法、表达习惯等方面的不同, 在翻译时应注意“同形异义词”、被动句与主动句的转换, 可译与不可译, 语序的调整, 文采等方面的要求。

另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义, 所以需要特别的注意, 以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”, 因为在日语中还有一个词表示罚款, 就是「科料」, 二者的区别在于「過料」为行政性罚款, 「科料」为刑事罚款, 所以必须加译为“行政性罚款”。

3.6 正视中日文化差异, 巧妙解决跨文化商务日语翻译问题

语言具有鲜明的民族特征, 不同的语言必然有着一定的文化差异, 中日两国由于在宗教信仰、风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异, 所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题, 就要对日文词汇理解透彻, 不仅要理解其字面意思, 更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化, 从中日文化中寻找一个最佳切合点, 把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中, 还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。

参考文献

[1]吕巍.商务日语翻译[M].吉林出版集团有限责任公司, 外语教育出版公司, 2009.

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报, 2009, (5) .

[3]李芸, 姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊, 2010, (4) .

英语翻译技巧 篇8

【关键词】英语 翻译 技巧

国际交流越来越频繁,中国发展飞速,英语使来自不同国度的人们能够交谈和交易。翻译是不同民族之间进行沟通和交流的工具。各民族之间由于文化背景的不同,生活习惯的差异,在语言表达上必然存在千差万别。对于不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理,译者要从宏观上了解文化的蕴含,且能掌握一些技巧,借助别人的经验,并加以对比分析,将有助于翻译。

一、直译与意译

1.Two Dragons Playing A Ball.二龙戏珠。

2.dragon 在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。在中国是吉祥、高贵之义。如译“望子成龙”中的龙时,译成:to expect ones son to become a dragon,则会让西方人不得其解,甚至产生误解。因此“龙”的形象在英译是不能保留的,可译为 to expect ones son to become an outstanding person.望子成龙

3.Guilin has the most beautiful scenery in China,and Yangshuo is the most beautiful part of Guilin.

桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

二、词义的增加

Four mountains in China are Wutai in Shanxi Province,Putuo in Zhejiang Province,Emei in Sichuan Province,and Jiuhua in Anhui province

中国佛教四大名山是山西的五台山,浙江的普陀山,四川的峨眉山和安徽的九华山。

三、地名加景点的翻译

Most imperial gardens are located in north China:the Summer Palace; the Imperial Summer Resort in Chengde,Hebei Province; and Huaqing Palace in Xian,Shanxi Province.

大部分皇家园林位于华北:颐和园,河北省的承德避暑山庄,和陕西省的西安华清池。

四、非音译意译景点名

Suzhou,known as the home of gardens,displays the most and the best traditional private gardens in China.These are the Pavilion of the Surging Waves,Lion Grove,the Humble Administrators Garden,and the Garden for Lingering.

苏州市是园林之乡,拥有中国最多和最佳传统私家园林。它们是沧浪亭,狮子林,拙政园和留园。

五、词意转换

The expression that “ Women hold up half the sky” has been extensively used to praise the of women in China today.

“妇女能顶半边天”被广泛用来赞美当今妇女在中国的地位。

六、符合实际情况

1.Silk and Silk goods from China would leave Xian,the then capital of China.

来自中国的丝绸和丝绸产品将离开西安—中国古都。

2.As to Mongolian folk dances,the female dance is lively in rhythm,brisk in steps,and with the most characteristic movements such as shaking shoulders,turning over waists.

蒙古族民族舞中,女士的舞蹈节奏活泼、步伐敏捷,最有特点的动作是抖肩,下腰。

七、专有名词的翻译

1.Tea,the most popular beverage for the Chinese,is one of Chinas specialties and traditional exports.Tea from China falls into five major categories,i e black tea,jasmine tea,Wulong tea ( a tea that is half fermented),green tea,and brick tea,which is otherwise known as tightly pressed tea.

茶是最受中国人欢迎的饮品,是中国的特产之一和传统出口品。中国茶分为五大类,即红茶,花茶,乌龙茶(半发酵的茶),绿茶和砖茶(被压紧的茶)。

2.The Han Chinese prefer to drink what one might call plain tea,with its natural flavor.

汉族更喜欢喝有自然清香的的淡茶。

八、宗教术语的翻译

1.In the center of the grand hall is the statue of Sakyamuni,the founder of Buddhism.On his left is the Medicine Buddha and on his right is Amitabba Buddha.

在大殿的中央是佛教创始人释迦牟尼的塑像,他的左边是药师佛,他的右边是阿弥陀佛。

2.Goddess of Mercy or Guanyin is one of the bodhisattvas in Chinese Buddhism and is described as showing great mercy.

观音是中国佛教的菩萨之一,她有慈悲心。

九、语言要通俗

The saying “crops in the south,animal husbandry in the north,forests in the east,iron in the west and coal everywhere” figuratively generalizes the superiority of resources and the potential for economic growth in Inner Mongolia.

谚语“南粮,北牧,东林,西铁,遍地是煤”比喻地概括了内蒙古的优质资源和经济增长潜力。

参考文献:

[1]国家旅游局人事劳动教育司编.英语[M].旅游教育出版社, 1996.8.

上一篇:无锡市除四害工作管理办法(无锡市人民政府令第80号)下一篇:一朵美丽的浪花作文