浅析日语中的附和语(通用11篇)
随着中日交往的增多,有时很必要写封信或者发个电子邮件和你的日本朋友进行交流,可是面对日语那复杂的问候语,有时真不知道改怎么写。幸好Word有一个很好的日语问候语工具条,你可能还不知道吧,这里我就向大家介绍它的使用,
点击菜单视图-工具栏-自定义,弹出自定义对话框,我们把工具栏下面的日文问候语前面的勾打上,点击关闭按钮,这时,日文问候语的工具栏就显示出来了。
我们只要点击工具栏上的相应的按钮,就会弹出一个对话框,里面有很多日语的问候语,你就可以根据自己的需要进行选择了,很方便吧。
关键词:禁忌语,言灵,数字禁忌
日语中的“忌詞 (いみことば) ”是指忌讳的话, 忌讳的词语, 因词语的意义或发音会使人联想到不吉利, 或处于宗教上的原因, 而忌讳使用的词语及其代用词语。所以人们通常不直接说出来, 而是用别的词来替代或者采取委婉的方式进行表达。例如, “梨 (なし) ”与“無し”同音, 所以取其反义说成“有りの実”, “潮 (しお) ”与“死のう”想通, 所以说成“波の花 (なみのはな) ”。
忌讳词的产生根源于“言霊 (ことだま) ”信仰, 在古代日本, 语言被认为富有神灵的力量。人们认为语言是事物的外形, 事物与其名字是不可分的, 一旦从口中提及到某个事物, 那么就会招致该事物的出现。一旦提及到不吉利的事情, 那么它就会发生。在不同的场合、不同的人群、日常生活中都会使用其各自的禁忌语。
一、特定场合的禁忌语
1. 斋宫忌词
据史料记载, 忌讳词最早出现在平安时代的伊势斋宫, 成为斋宫忌词。古代在伊势神宫斋宫, 神官唯恐冒犯神意招致灾难, 因而避开使用佛教用语和不洁净的词语, 而使用其他词语替代。由于是在“斋宫”中使用, 所以被称为“斋宫忌词”。
斋宫忌词由“内七言”、“外七言”和“别忌词”组成。其中“内七言”是指与忌词活动、佛教有关的七个忌讳词。即分别把佛称作“中子 (ナカゴ) ”, 经文称作“染髪 (ソメガミ) ”, 塔称作“阿良支 (アララギ) ”, 寺称作“瓦葺 (カワラブキ) ”, 僧侣称作“髪長 (カミナガ) ”, 尼姑称作“女髪長 (メカミナガ) ”, 僧斋称作“片膳 (カタジキ) ”。“外七言”是指佛教用语以外的7个忌讳词, 即分别把死称作“奈保流 (ナホル) ”, 病称作“夜須弥 (ヤスミ) ”, 哭称作“塩垂 (シオタル) ”, 血称作“阿世 (アセ) ”, 打称作“奈津 (ナズ) ”, 兽肉称作“葺 (クサビラ) ”, 坟墓称作“土村 (ツチクレ) ”。“别忌词”是指有关佛教用语的两个忌讳词, 一个是将“佛堂”称作“香焼 (コリタキ) ”, 另一个是将在家僧侣称作“角波須 (ツノハヅ) ”。
2. 婚礼现场
在婚礼现场, 应避免使用“去る”、“出る”、“別れる”、“切れる”、“破れる”、“壊れる”、“負ける”、等让人联想到痛苦、离婚、再婚的词语。
3. 参加考试
在参加考试时, 应避免使用“落ちる”、“滑る”、“倒れる”、“破れる”、“崩れる”、“重ねる”、“再び”等让人联想到不及格, 落榜等词语。
4. 新居建成
在新居建成时, 应避免使用“焼ける”、“煙”、“火”、“崩れる”、“潰れる”、“倒れる”、“滅びる”等让人联想到失火、家破人亡的场面。
5. 医院
在医院里, 人们会把“瓜叶菊 (シネラリア) ”说成“サイネリア”, 把“仙客来 (シクラメン) ”说成“サイクラメン”, 应为分别与“死ね”、“死苦”谐音, 听起来不吉利。
6. 宴会
在宴会结束时, 会用“開く”代替“終わる”、“閉会”等词, 因为“開く”一词有“开始”之意, 取其反义, 意味着今后一帆风顺。
二、特定人群的禁忌语
1. 樵夫、猎人、渔夫
自古以来, 樵夫、猎人、渔夫也都有各自的忌讳词, 称为“山言葉”、“沖言葉”。如在山里把熊称作“おやじ”、“山の人”, 把蛇称作“長いもの”、“くちなわ”, 把鹿称作“角有るもの”, 把狐称作“稲荷”, 把鲸称作“えびす”, 都不能直接称呼其名字。如果在打猎、捕捞的时候直呼其名, 就会被认为触犯山神、海神, 要受到惩罚。
2. 商人、赌徒
在现代日本社会中, 商人、赌徒十分忌用“する”, 因为与“擂る”谐音, 有把金钱、财产赌光耗尽的意思, 于是就用“あたる”一词来代替, 如把“鯣 (するめ) ”改说成“あたりめ”, 把“すずり箱”改说成“あたりばこ”, 把“すりばち”改说成“あたりばち”, 以图吉利。因为“あたる”一词中含有“命中、幸运”的意思。
三、日常生活的禁忌
1. 数字禁忌
日本人虽然很喜欢奇数, 却不喜欢“9”, 因为“9”的日语发音与日本汉字“苦”的发音相同, 所以在各种场合, 人们都忌讳使用“9”这个数字。同时日本人也很忌讳“4”这个数字, 因为其发音和日本汉字“死”完全一致, “42”的日语发音等同于日语动词“死に (死) ”的发音, 所以在日本无论是楼层、门牌号, 还是手机、电话号码都没有带“4”、“42”这样的数字。
2. 生理禁忌
在日本文化中, 某些生理现象和行为是多数人避免直接谈论的话题, 往往选用一些委婉表达以适应社会交际的需要。
3. 歧视语
言谈中评论他人时, 忌讳直接谈论人的某些生理缺陷。对残疾人统称为“身体障害者”, 比如说到盲人不能用“めくら”一词, 而应说“目の不自由な人”。说到哑巴时不能使用“おし”, 而应说“口のきけない人”、“言葉の不自由な人”。说到聋子时不能使用“つんぼ”, 而应说“耳の聞こえない人”、“耳の不自由な人”。说到瘸子的时候不能使用“びっこ”、“ちんば”, 而应说“足の不自由な人”、“足の悪い人”。
参考文献
[1]金田一春彦.日本語の特質[M].日本放送出版社, 1981.
[2]连淑珍.日语委婉、含蓄的表达方式与语法手段[J].外语与外语教学, 1987.
[3]刘小珊.日语委婉语的文化语用学思考[J].日语学习与研究, 1999.
从秦朝至清朝的2000年间,中国是亚洲历史舞台的主角,中国文明如同水向四处奔流,强烈地影响着亚洲国家。日本、朝鲜以及后来独立的越南,均以中国为文化母国,大规模地接收和容纳中国文化。本文重点从词义保留的角度分析同形词在现代日语和古代汉语中的词义差别与联系,希望能够有效地帮助日语学习者更好的记忆日语词汇,区分词义,学好日语。
一、中国和日本的历史渊源
中国和日本是一衣带水的邻邦,两国之间的交往由来已久。4世纪中叶,大和政权统一日本。公元600年,日本第一次派出遣隋使,新兴强大的隋帝国给日本使节留下了深刻的印象。7世纪初,圣德太子效仿中国制度,以儒家思想为指导,推行了“推古朝改革”。革新初见成效,使日本国统治者更加坚定了移植中国文化的信心和决心。
唐帝国建立后,政治制度的完备、军事实力的强盛,文化的繁荣发展都呈现出罕有的壮观,日本国统治者对中国文化敬慕万分,公元623年,自唐朝回到日本的留学僧惠齐、惠光等人上奏日本国朝廷建议道:“大唐国者,法式备定,珍国也,须常达。”朝廷接受了这一建议。公元630年,日本派出了第一批遣唐使,在此后200多年中,日本共任命遣唐使18次。
在返回日本的留唐学生的策动下,公元645年,日本实行了著名的大化革新。正如明治维新以“西洋化”为最高理想一样,大化革新是以“中华化”即唐化作为最高理想。新政所实行的班田制与租庸调制以及中央集权的政治制度,都是以唐制为蓝本。(中国文化概论,98)
公元718年,元正天皇制订了《养老律令》,律令规定的官员制度、用兵制度、田亩制度、税收制度和学习制度等几乎都是唐制的翻版。日本学者木宫泰彦在《中日交通史》中指出:“日本中古之制度,人皆以为多系日本自制,然一检唐史,则知多模仿唐制也。”
公元701年日本国皇都迁移到奈良,奈良的建造,完全模仿唐长安城样式。在奈良朝大约80年间,遣唐使达到全盛。使团中除了大使、副使外,还包括留学生,留学僧和各种技术人员,他们在中国学习知识和先进技术,以空前的规模将中国文化引入日本国,其中就包括中国的文字。日本的律令大致仿照唐朝,只不过根据自己的国情稍加斟酌损益。日本各级学校以儒家经典作为教科书,祭祀孔子的祭奠礼仪也越来越隆重。中国文化大规模输入日本,有力地推动了日本文明的长足进步,也加快了古汉语融入日本语的进程。
日本在隋唐时期派遣使者(最有名的是阿倍仲麻吕,即晁衡)来唐学习中国的文化,他不仅将中国的建筑风格等带回日本,还将隋唐时期的政治制度、汉字带回日本。随着两国语言与文化的接触不断加深,以及历史上日本对于先进的汉文化、汉字的学习和吸收,逐渐使日语形成了特有的“汉字借形”现象,并在日语中形成了大量的日语汉字借形词。本文重点从词义保留与发展的角度分析研究古代存留型日语汉字借形词对古代汉语词的继承方式,探讨同样传承自古代汉语词的古代存留型日语汉字借形词与汉语中同形词在现代日语和现代汉语两种不同语言环境中的词义联系与区别。
二、日语词汇的来源和汉语的关系
日语词汇从其来源来讲,大致分为三类:
1.日语固有词汇
日本民族有他自己固有的民族语言,汉字输入日本之后,日本人民才开始有文字(日语,天津外国语大学教研室,35)利用汉字记载日本固有的语言时,这种词汇叫做日语固有词汇。即文字是汉字,读法是日本的。汉字的这种读法叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
例如:
寒い(さむい) 北風(きたかぜ) 好き(すき)
2.汉语词汇
这一类词汇是直接从汉语中采用的。即字是汉字,读法模仿汉语的读音。汉字的这种读法叫做“音读”(音読み/おんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。(湖南大学外语教研室日语组,P11)但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。
例如:
紡績(ぼうせき) 元気(げんき) 製紙(せいし)
此外,日本人民还利用汉字创造了许多汉语里没有的词汇。这类词汇在科技书刊中大量存在。例如:
部屋(房间) 自転車(自行车) 飛行機(飞机)
3.外来语
从不包括汉语在内的外国语输入到日语中的词汇叫做外来语。外来语用片假名书写,也在科技书刊中大量使用。不过,这部分词汇和古汉语没有多大关系,不在我们的讨论之列。
三、日本人利用汉字的方法
日本语中利用汉字的历史源远流长,利用的方式大致有三种:
1.用汉字作为表音的符号,即直接把汉字作为字母使用,这种汉字演变成立现在的平假名,如:“安”记做元音a,这个汉字演变成现在的假名あ。
2.用汉字作为表意的符号,即把汉字的意义表示日语的词汇,不管汉字原有的音,而是按照日语的音来读。例如:
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
3.直接利用汉语的词汇,即直接全部借用汉字的音、形、意。
古代日语汉字中大量使用,随着中国的衰落和西方的崛起,日本开始转向学习西方,汉字的使用后来逐渐减少。1946年10月日本政府公布了1850个“当用汉字”(“当用”是“当前使用”的意思),作为汉字使用的范围,并建议代词、副词、接续词、感叹词、助词、助动词等尽量用假名写。
四、现代日语中保留的汉语词汇
(一)同形同义词
同形同义词,顾名思义就是在古汉语和现代日语中字形一样而且意义也一致的词汇。在日语中称做“同形同義語”。这样的词汇在日语中有不少,其产生原因主要有三点:一是日语直接用古汉语的词汇来表示日常生活中常见的物品、基本的动作行为等,这类多为训读词汇;二是日语在学习中国的历史经验、律法、政治制度的时候直接套用了古汉语词汇,这类多为音读词汇;三是日本明治维新后翻译西方科学技术作品时,直接用日本本土词汇不能完全满足准确表述专业术语的要求,日本的翻译家、科学家和政治家们就借用了被赋予新的词义的古汉语词汇。
1.名词
1.1明日(あした):明天
汉:明日复明日,明日何其多?我生待明日,万事成蹉跎。(明天又一个明天,明天何等的多。如果我们一生做事都要等待明天,一切事情都会错过机会。明·钱鹤滩《明日歌》)。
日:明日お伺いしてもよろしいございますか。(明天去拜望您可以吗?)
1.2妻子:妻子和儿女
汉:却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。(回头看看妻子儿女,忧愁不知去向?胡乱收卷诗书,我高光得快要发狂!唐·杜甫《闻官军收河南河北》)
日:妻子に去られる。(妻离子散)
1.3書
1.3.1 书籍
汉:读书破万卷,下笔如有神。(读书只有读透书,博览群书,这样落实到笔下,运用起来才能得心应手,有如神助一般。唐·杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》)
日:書を読む。(读书。)
1.3.2 书法
汉:羲之尝慕张芝临池学书,池水尽黑。(羲之曾经仰慕张芝“临池学书,池水尽黑”的精神。北宋·曾巩《墨池记》)
日:これは王羲之の書だそうです。(据说这是王羲之的书法真迹。)
1.3.3书信
汉:烽火连三月,家书抵万金。(立春以来战火频连,已经蔓延三月,
家在蓟北音讯难得,一封书信价值抵上万金。唐·杜甫《春望》)
日:一書を呈する。(寄上一封信。)
1.3.4文书,公文
汉:军书十二卷,卷卷有爷名。(昨夜我看见征兵文书,知道君王在大量征募兵士,那么多卷征兵文书,每一卷上都有父亲的名字。汉乐府《木兰辞》)
日:報告書(报告书)
2.动词
2.1归省:回家探亲
汉:且说贾政自元妃归省之后,居官更加勤慎。(自从元春回家探亲之后,贾政做官更加谨慎了。清·曹雪芹《红楼梦》第三七回)
日:休暇を利用して帰省する。(利用假期回家乡探亲。)
2.2会:见面
汉:相如闻,不肯与会。(蔺相如听到这话后,不愿意和廉颇见面。西汉·司马迁《史记》卷八十一《廉颇蔺相如列传》)
日:いとこ同士ではあるが,初めて会うので互いに親しみが感じられない。(虽说是表兄弟,因为是初次见面,彼此都感到生疏。)
2.3走;走る(はしる)
2.3.1跑
汉:两兔傍地走,安能辨我是雄雌。(雄雌两兔一起并排着跑,怎能辨别哪个是雄的哪个是雌的呢?汉乐府《木兰辞》)
日:家からここまでずっと走ってきた。(我从家里一直跑到了这儿。)
2.3.2逃跑
汉:兵刃既接,弃甲曳兵而走。(兵器刀锋相交撞击,有的士兵扔掉盔甲拖著兵器逃跑。孟子《孟子·梁惠王上》)
日:いっさいを投げすてて女に走る。(丢弃一切,跟女人逃走。)
3.形容词
3.1寡(か):少
汉;丘也闻有国有家者,不患寡而患不均,不患贫而患不安。(我听说,对于诸侯和大夫,不担心贫穷,而担心财富不均;不担心人口少,而担心不安定。孔子《论语·季氏》第十六篇)
日:ふだん彼は無口だが,たまに口を開くとなかなか重みのあることを言う。(他平时话很少,偶尔说一句,总是很有分量。)
3.2寒(寒い):冷。
汉:岁寒,然后知松柏之后凋也。(到了每年天气最冷的时候,就知道其他植物多都凋零,只有松柏挺拔、不落。孔子《论语·子罕》二十八)
日:きょうはばかに寒いね。(今天冷得真厉害。)
3.3浅(浅い):不深
汉:置杯焉则胶,水浅而舟大也。(放上一只杯子就不能动了,是因为水不深而船太大了。庄子《庄子·逍遥逰》)
五、同形异义词
虽然现代日语中保留了大量的古汉语词汇,但并不是所有的词汇的意义都原封不动的保留了下来。有的对词语的意义进行了删减或增补,有的则干脆整个意思都改变了。所以,无论是中国人学习日语还是日本人学习汉语,都不能望文生义。下面我们就重点讨论词形被保留但是词义发生了较大改变的词汇。
1.名词
1.1娘(むすめ)
汉:母亲。爷娘闻女来,出郭相扶将。(《木兰诗》)
日:女儿,女孩子。上の3人が娘で、いちばん下が息子です(三个大孩子都是女孩儿,最小的是个男孩子)
1.2大丈夫(だいじょうぶ)
汉:有志气、有作为的男子。大丈夫只患功名不立,何患无妻?(有志气男子汉大丈夫应该操心的是成就事业,而不是娶妻成家。吴承恩《三国演义》第五十二回)
日:(副词)没关系。大丈夫、いまから行けばまにあう(没关系,现在去准赶得上。)
1.3汤(ゆ)
汉:热水。至舍,四支僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。(回到旅舍,四肢僵硬动弹不得。女仆拿着热水为我浇洗,用被子裹着我,很久才暖和起来。宋濂《送东阳马生序》)
日:温泉。湯の町。(温泉胜地。)
2.动词
2.1行
汉:行走。三人行,必有我师焉(几个人一起走路,其中必定有人可以作为我的老师。孔子《论语·述而》)
日:2,3日たってまた行く。(隔两天再去。)
2.2尽【ずく】
汉:完。肴核既尽,杯盘狼藉。(菜肴和果品吃完了,杯盘等放得乱七八糟。苏轼《赤壁赋》)
日:专凭,单靠。力尽で勝つ。(单靠力气取胜。)
2.3要【かなめ】
汉:相约。虽与府吏要,渠会永无缘《孙雀东南飞》
日:要点,要害。肝心要のところでしくじる。(正当重要关头失败了。)
3.形容词
3.1正【ただしい】
汉:不偏,不斜。惧谗邪,则思正身以黜恶。(《谏太宗十思疏》)
日:正确的。正しい答え。(正确的回答)
3.2好【いい】
汉:善、佳,与“坏”、“恶”相对。(好雨知时节,当春乃发生。杜甫《春夜喜雨》)
涼秋(秋涼、初秋、清涼、新秋)の候
新秋のみぎり
秋暑なお厳しい毎日を迎えております
ようやく暑さも峠を越えたように感じます
さしもの猛暑もこれまでかと思われます
朝夕は多少ともしのぎやすくなってまいりました
一雨ごとに秋の気配を感じるころとなりました夜来の風雨もすっかりおさまりましたにわかに秋色を帯びてまいりました味覚の秋となりました小春日和のうららかな日が続いております秋気催すころとなりました木の葉のそよぎに秋を感じるころとなりました虫の音に秋の訪れを感じておりますすすきの穂も揺れる季節となりました
単語 I
わたし 〇 〔代〕 我
会社員(かいしゃいん)③ 〔名〕 公司职员 学生(がくせい)〇 〔名〕 学生
留学生(りゅうがくせい)④ 〔名〕 留学生 はじめまして ④ 〔寒暄〕初次见面(寒暄语)はい① 〔感〕 是,是的(答应声或用于回答)
そう① 〔副〕 那样
旅行社(りょこうしゃ)② 〔名〕 旅行社 社員(しゃいん)① 〔名〕 职员 あなた② 〔代〕 你
いいえ③ 〔感〕 不,不是(用于回答)田中(たなか)〇 〔专〕 田中(姓氏)日本(にほん)② 〔专〕 日本 王(おう)① 〔专〕 王
中国(ちゅうごく)① 〔专〕 中国
東京大学(とうきょうだいがく)⑤〔专〕 东京大学
単語 II
彼(かれ)① 〔代〕 他 彼女(かのじょ)② 〔代〕她
山下(やました)② 〔专〕 山下(姓氏)スミス ① 〔专〕 史密斯 アメリカ 〇 〔专〕 美国
本课重点:
1.~は ~です
2.~は ~では ありません 3.~は ~ですか
4.~は ~の ~です
(1)
わたしは 田中です。
田中さんは 日本人(にほんじん)です。田中さんは 会社員(かいしゃいん)です。
(2)
わたしは 王(おう)です。
王さんは 日本人では ありません。
王さんは 中国人(ちゅうごくじn)です。王さんは 会社員では ありません。王さんは 学生(がくせい)です。
王さんは 東京大学(とうきょうだいがく)留学生(りゅうがくせい)です。
(3)
田中:はじめまして。王 :はじめまして。
わたしは 王です。田中:わたしは 田中です。
王 :田中さんは 会社員ですか。田中:はい、そうです。会社員です。
旅行社の 社員です。
あなたは 会社員ですか。
王 :いいえ、そうでは ありません。
学生です。東京大学の 留学生です。
课 程 译 文
第1课 我是田中
(l)
我是田中。田中是日本人。田中是公司职员。
(2)
我是小王。
小王不是日本人。小王是中国人。小王不是公司职员。小王是学生。小王是东京大学的留学生。
(3)
田中:初次见面。
王:初次见面。我姓王。田中:我是田中。
王:田中先生是公司职员吗?
田中:是,是的。是职员。是旅行社的职员。您是公司职员吗?
课程讲解
第一课 わたしは 田中(たなか)です
发音与书写 元音
日语发音的基础是“あ”“い”“う”“え”“お”五个元音。元音发音不正确,会使人不易理解。学习新词语时,必须注意元音的发音,尤其时“あ”—“え”“え”—“い”容易混淆,更应注意。请仔细练习读出下列平假名,注意正确发出元音。
あ え い う え お あ お か け き く け こ か こ さ せ し す せ そ さ そ た て ち つ て と た と な ね に ぬ ね の な の は へ ひ ふ へ ほ は ほ ま め み む め も ま も や え い ゆ え よ や よ ら れ り る れ ろ ら ろ わ え い う え を わ を “は”和“わ” “わ”读作wa,“は”读作ha。如“わたし”“はい”“はじめまして”。但“は”作助词时,读作wa。如“わたしは”“田中では ありません”。注意下列句中的“は”,练习发音。
わたしは 田中です。田中では ありません。こんにちは。こんばんは。はい。
はじめまして。
句型、语法解说 甲は 乙です
这个句型相当于汉语的“甲是乙”。下面是例子:
---------------------甲(名词)は(助词)乙(名词)です---------------------わたし は 田中 です わたし は 会社員 です 王さん は 中国人 です 王さん
は 留学生 です
田中さん は 会社員 です
---------------------甲は 乙では ありません
这是句型1的否定句,表示“甲不是乙”。句型1中“です”的否定形式是“では ありません”。下面是例子:
-------------甲(名词)は(助词)乙(名词)では ありません-------------わたし は 田中 では ありません わたし は 学生 では ありません 王さん は 会社員 では ありません 王さん は 日本人 では ありません 田中さん は 留学生 では ありません
-------------甲は 乙ですか
这是句型1的疑问句,表示“甲是乙吗?”。疑问句是在句末加疑问助词“か”构成,类似汉语的语气助词“吗”。“か”的音调升高。下面是例子:
------------------------甲(名词)は(助词)乙(名词)ですか------------------------あなた は 王さん ですか 田中さん は 会社員 ですか 王さん は 留学生 ですか
------------------------
总结以上三点,举例说明如下: ·わたしは 学生 です(肯定)
·わたしは 学生 では ありません(否定)·あなたは 学生 ですか(疑问)这几句的区别在于句末的“です”“では ありません”和“ですか”。句子的意思由句子末尾的因素决定,这是日语的一大特点。甲の 乙
“の”(助词)用于连接名词与名词。两个名词之间的关系比较复杂。这里学的是“乙属于甲”的关系,这个“の”一般相当于汉语的“的”。下面是例子:
-----------------------------
甲(名词)の 乙(名词)
-----------------------------田中さんは 旅行社 の 社員 です 王さんは 東京大学 の 留学生 です
-----------------------------“はい”和“いいえ”
回答不带疑问词(相当于“什么”“谁”之类的词)的疑问句,肯定时应该先说“はい”,否定时应该先说“いいえ”。如果省略,听起来则不礼貌。比如:
·あなたは 王さんですか。
はい、わたしは 王です。·おうさんは 会社員ですか。
いいえ、わたしは 会社員では ありません。学生です。
这几个句子的回答中,重复了与问句相同的部分。为避免这类重复,可以按下面的方式用“”来回答。
·あなたは 王さんですか。
はい、そうです。
·王さんは 会社員ですか。
いいえ、そうでは ありません。留学生です。東京大学の 留学生です。
语法与用法说明(人称代词)
第1人称 第2人称 第3人称 单数 わたし あなた 彼、彼女
第1、2人称没有性别的区分。第3人称“彼”表示男性,“彼女”表示女性。·彼は 学生です。·彼女は 会社員です。~さん
“”接在听话或者第三者的姓名后面。说话人的姓名之后不能用。
第一人称 わたしは 田中 です。
第二人称 あなたは 王 さん ですか。第三人称 彼女は 王 さん です。
はじめまして
初次与人见面时的寒暄语。
主语的省略
在日语中由于谈话的情景或上下问的关系,谈话人明确了解主语的时候,可以把它省略。
·わたしは 会社員では ありません。
(わたし)学生です。·王さんは 中国人です。
(おうさんは)日本人では ありません。
上面例句中括号内的就可以省略,如果不省略反而不自然。
もしもこの世(よ)に汚(けが)れがなければ
姿(すがた)を変(か)えずに爱(あい)し合(あ)えたのに
どうして时(とき)は众(しゅう)を别(わか)つの
ねぇ 傍(そば)に居(い)て 今(いま)だけ
あなたがいるから 私(わたし)は强(つよ)くなる
誓(ちか)いの指轮(ゆびわ)キラキラ 绮丽(きれい)ね
You will realize 小(ちい)さな梦(ゆめ)も
You are the one 心(こころ)満(み)たされる
夜(よる)のハイウェイ バイクを飞(と)ばして
はしゃいだ 自由(じゆう)を持(も)て余(あま)すくらい
この目(め)で见(み)て触(ふ)れて分(わ)かる
确(たし)かなものがあったね
あの顷(ごろ)の二人(ふたり)に すべて戻(もど)せるなら
跪(ひざまず)き 石(いし)になるまで 祈(いの)るよ
We can still be free 100(ひゃく)まで数(かぞ)えて
Never wanna stop 心(こころ)解(と)き放(はな)つ
あなたがいるから 私(わたし)は强(つよ)くなる
誓(ちか)いの指轮(ゆびわ)キラキラ 绮丽(きれい)ね
You will realize 小(ちい)さな梦(ゆめ)も
You are the one いつか叶(かな)えられる
中文歌词
若是这个世上没有污秽
我们便可坦诚相爱
为何时光要分开我们的爱
嗯 只有现在 在你身边
只要有你 我就会变得坚强
誓言的戒指 闪闪发光绚丽夺目
You will realize 即使再小的梦想
You are the one 填满我心的人
夜晚的高速 驾着飞快的摩托
喧闹的好像过分自由
亲眼看了促摸了才会明白
这就是是现实
如果能完完全全回到那时候的你和我的话
我会跪着许愿 直到化为石头
We can still be free 数到100 Never wanna stop 开启心灵
只要有你 我就会变得坚强
誓言的戒指 闪闪发光绚丽夺目
You will realize 即使再小的梦想
51.蛙の子は蛙 有其父必有其子 52.顔が売れる 出名
53.顔がつぶれる 顔が立たない 顔に泥を塗る 丢脸 54.影の形に添うが如く 如影随形 55.影踏むばかり近在咫尺
56.河童に水泳を教える 釈迦に説法 班门弄斧 57.壁に耳あり、障子に目あり 隔墙有耳 58.亀の甲より年の功 姜是老的辣
59.借りてきた猫 对周围环境不熟悉前显得很老实 60.かわいい子には旅をさせよ 疼爱子女的话则应让他们多受点锻炼
61.聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥 求救一时耻,不问终身耻
62.雉も鳴かずば打たれまい 枪打出头鸟 63.肝をつぶす 吓破胆 64.肝を冷やす 胆战心惊
65.木を見て森を見ず 只见树木不见森林 66.臭い物に蝿が集る 物以类聚 67.臭い物に蓋をする 掩盖丑恶 68.臭い物見知らず 不知道自己的缺点 69.腐っても鯛 瘦死的骆驼比马大 70.苦しい時の神頼み 临时抱佛脚
71.権力を笠に着て人を苛める 仗势欺人
72.弘法にも筆の誤り 河童の川流れ 猿も木から落ちる 智者千虑必有一失
73.虎穴に入らずんば虎子を得ず 不入虎穴焉得虎子 74.青柿が熟柿を弔う 五十步笑百步 75.転ばぬ先の杖 未雨绸缪
76.転んでもただは起きぬ 雁过拔毛
77.触らぬ神に祟り無し 没做亏心事,不怕鬼敲门 做贼心虚 78.三人寄れば文殊の知恵 三个臭皮匠顶一个诸葛亮 79.思案投げ首 一筹莫展
80.敷居が高くなる 由于欠对方情而不好意思再登门
81.地獄の沙汰も金次第 有钱能使鬼拖磨 82.舌が長い 话多
83.舌が回る 能说会道,口若悬河
84.舌足らず 大舌头,不善言辞,词不达意 85.舌を出す 对自己的过失感到难为情时吐舌头 86.舌を二枚に使う 心口不一 87.舌を振る 振振有词 88.しゃれを飛ばす 说俏皮话
89.十人十色 蓼食う虫も好き好き 萝卜青菜各有所爱 90.春秋に富む 年轻有为,前途无量
91.知らぬが仏 眼不见为静
92.知らぬ仏より馴染みの鬼 远亲不如近邻 93.神経が鋭い 神经敏锐 94.神経が太い 感觉迟钝
95.人生万事塞翁の馬 塞翁失马,焉知非福 96.空き腹にまずい物なし 饥不择食 97.雀の涙 一点点,很少 98.住めば都 随遇而安
99.是非に及ばない 不得已,无可奈何 100.千丈の堤も蟻の穴から 千里之堤毁于蚁穴
一、词汇方面
中国语和日语有着悠久的交流历史,由于日语广泛使用汉字,因此存在着大量相同的单词,包括名词、动词、形容词。同时也存在大量形状相同但词义不同的单词。词汇学把这归为同形异义词。还有一些在中日两国语言中,词序相反的词。例如,いくつかの士兵が人々の身分証明書を検査している。在中国语中,既有“士兵”,也有“兵士”这两种说法,但主要还是广泛使用“士兵”。这种类似的词语还有不少。例如,日语中的“詐欺”、“窃盗”、“面会”等词。在中国大陆,则叫做“欺诈”、“盗窃”、“会面”。在台湾地区则广泛使用“詐欺”、 “窃盗”。那么,台湾的日语学习者在这两个词的词序上出错的可能性就远远低于中国大陆的日语学习者。日语中还有一些词,前后子可以变换位置,但词义不变。例如“脱離”和“離脱”。中国人广泛使用“脱离”,日本人广泛使用“離脱”。那么,中国人在书写日语文章时,若使用“脱離”一词,虽然不算严重错误,但却实显的不自然。日本人在书写中国语文章时,若使用“离脱”一词,虽然不影响我们读懂句子意思,但明显是用词错误,或者有杜撰新词的感觉。这对有一些日语功底的中国人来说,一看便知这出自学习中文的日本人之手。
下面,我就中日同形异义词做一些简单分析。例如“汽車”一词。“汽车”在我们日常生活中使用频率非常高。但在日语中,“汽車”一词指的是火车。例如,汽車は時間どおりに着いた。(火车准点到站)。实际上,“汽車”一词在日本已经很少使用,火车在日本已经被淘汰,取而代之的是“電車”和“新幹線”。在中国,火车已经不是传统意义上的火车了。日语中,有“火の車”一词。“火の車”有两种意思。一是“火焰车”。据说做过坏事的人死后会被火焰车送往地狱。二是生计困难的意思。例句,台所は火の車だ。(家计非常困难)。对于初学日语的中国人来说,即使不把“汽車”误认为“汽车”。当看到“火の車”一词时,或许会联想到“火车”。
在同形异义词中,因为对词的词性不了解而造成误用。例如,浦東は日増しに繁栄になっています。(繁栄しています)。敦煌は雨が少なくて空気が乾燥です。(乾燥しています)。今日は充実な日曜日でした。(充実した)。中国人出现的错误常常是把某个词在中国语的词性运用到日语中。在日语日语中是サ変動詞,在中国语中是形容词的同形异义词有177个。并且,中国语中兼有动词和形容词的有107個。此外,造成的误用还有对自动词和他动词的混淆。例如,幹部の特権を(に)反対する。バスケットボール大会を(に)参加する。还有一些误用,不仅看起来不够地道,而且就是对中国语词组的生搬硬套。例如,冬休みの生活計画を制定した。(立てた)。我々中国人が現代化を建設している。(現代化に取り組んでいる)。还有一些同形异义词,例如,怪我、手紙、馬鹿 、麻雀,根本不可望文生义。
二、语法方面
中国的日语学习者在语法方面也会犯许多相似的错误。例如,は和が的区别,あ、そ、こ的区别,敬语使用等方面。但这些方面属于日语学习的重点、难点,这些方面的错误不能体现中日文对比的差异。换句话说,这些错误不是受母语影响造成的。下面,我就日语中的テンス、アスペクト方面容易出的错误做一些分析。
由于中国语中“时”和“体”的特征不能在动词的形状上表现出来,造成中国的日语学习者在接触テンス、アスペクト时容易出现误解。日语的“时”非常复杂,不能简单地分为过去形和非过去形。而且日语中的时还存在绝对和相对的概念。而中国语的动词没有过去形和非过去形之分,更没有绝对和相对的概念,所以这令中国的日语学习者感到难度倍增。下面,我就解释一下绝对和相对的概念。
可以看出,有用非过去形表示过去的的用法(这对中国的日语初学者来说不易理解)。例如,彼は学生時代にこの論文を書いている。(他在学生时代已经写了这篇论文)。这个用法很好地体现了中日文在“时”的概念上的不同。还有一种テンス的用法,也充分体现了中日文在“时”上的差异,即从属节中的“时”的用法。中国的日语学习者在这个地方难以区分过去形和非过去形的区别。下面,就举四个例句来说明。a:東京に行く時、水着を買います。b:東京に行った時、水着を買います。c:東京に行く時、水着を買いました。d:東京に行った時、水着を買いました。如果把这四句话翻译成中国语,中国的日语学习者难免出错。如果是「行く前」和「行った後」是容易准确翻译成汉语的。但「行く時」和「行った時」是很难分清的,都会翻译成“去……的时候”。这四个句子的“时”,既存在绝对和相对的概念,也存在从属节中的“时”的用法。中国语在这两方面是个空白,中国的日语学习者受母语思维习惯影响,很容易出现翻译硬伤。这四个句子正确的中文意思如下。a:(准备)去东京前,买泳装。(还没去东京)。b:(准备)到东京后,再买泳装(还没到东京)。c:去东京前,买过了泳装。d:到了东京后,买了泳装。
至于未完成体的「ている」,更是复杂多变。根据动词的不同,表达的意思也不同。有时即使是同一个动词的ている形式,在不同的语境下表达的意思也不相同。例如,彼は今、ご飯を食べている。「食べている」表示“正在吃”。彼は離婚している。「離婚している」表示出在“离婚的状态”。「ている」有时表示动作的继续,有时表示结果的存续。彼は学生時代にこの論文を書いている。「書いている」表示写完论文的结果的存续。彼は今、卒業論文を書いている。「書いている」表示正在写毕业论文。还有一些动词,例如:聳える、優れる常常以「ている」形式表示性质或状态,动词原形则不大出现。关于アスペクト的研究,从金田一春彦到工藤真由美,形成了众多的理论观点,仅动词的分类就有不同分法,在这里就不再细说了。
当今社会,如果你还认为日语是一个小语种的话,那你可真的OUT了。日语对于上班族特别是正在日企发展或是想进入日企工作的大家来说就越来越重要了。
还有一点要说明,日语有日语语法,而敬语有敬语的用法。如果不依循这些准则,面对职场的上司、地位高的人以及不怎么亲近的人,就无法做出合适的表达,人际关系当然就不顺畅了。
如果你想提升自己的水准,好好地使用正确、优雅、美丽的日语语言。不要离开,在这个学习板块里,每天教授一个情景,让你成为职场达人。
第一章上班族的基本礼节
11、请假•缺勤
情景说明
准备去旅行,或有事想请假,请起早几天通知上司。请假最好在工作告一段落之后,避免在忙碌的时候。请假期间的工作务必要做一个完善的交代。
如果是生病或突发事故,请尽快通知公司,并说明请假原因、时间。当天的工作如果必须有人代理,也详细说明。
場面1事先请假
佐藤:主任、来週の月曜日に休ませていただけませんか。主任:何かあるんですか。
佐藤:実は、うちの末のこの卒業式なんです。主任:そうですか。では、その日の仕事は。佐藤:はい、小林君に頼んであります。主任:それなら、安心して休んでください。佐藤:主任,下个星期一我想请假。主任:有什么事吗?
佐藤:是我家最小的儿子毕业典礼。
主任:是嘛!那么当天的工作怎么办呢? 佐藤:我已经拜托小林处理了。主任:那就放心的休息吧!
場面2临时请假
上司:お~い、佐藤君は。
小林:今朝電話がありまして、風邪を引いたみたいです。上司:大丈夫?
小林:熱がなかなか下がらないそうです。上司:じゃあ、今日の打ち合わせは中止か。
小林:大丈夫です。その件は、山田さんに任せてあるそうです。上司:喂,佐藤呢?
小林:今天早上打电话来,说是感冒了。上司:要不要紧呀?
小林:听说发烧一直退不下来呢!上司:那么今天就没办法洽谈了吗? 小林:没关系,已经拜托山田先生了
上班族活用篇 休假后上班的寒暄说法
◇お休みの間、いろいろありがとうございました。(休假期间,麻烦大家了。)
◇おかげさまでゆっくり休ませていただきました。(托您的福让我能好好的休息。)
◇久しぶりにのんびり出来ました。(好久没能这么悠闲了)◇休み中に何かございませんでしたか。(我休假期间有什么事吗?)◇ご迷惑をおかけしませんでしたか。(给您添麻烦了吗?)◇気分一新して、仕事にかかります。(心情为之一振,可以好好的在工作上加油。)
2、在年革命政教分离的形势下,它反而更加依靠国家,以后就越来越成为那个时代的政治附属品,以致于在民族主义潮流中随声附和。
3、枪击的抱怨和尖锐的响声在附近随声附和。
4、他遇事总是反覆思考,不轻易随声附和。
5、这个观点明明是错误的,真不明白为什么有许多随声附和的人?
6、假如凯尔同意,核心会议的多数人会随声附和。
7、在其它与会者中,来自也门的爱赶时髦的年轻穆斯林传教士哈比卜阿里阿基夫也随声附和。
8、你能够提出自我的意见,用不着随声附和。
9、保守派的政治家因为长期害怕被右翼排挤,一向以来都随声附和。
10、他们随声附和他们首领的每一句话。
11、他没有主见,只是随声附和他父亲的意见。
12、两位前任政党领袖以及一些随声附和的议员称他们无法支持该项提议。
13、我们公司向来是经理发言之后,与会者无不随声附和。
14、第一天的集会大谈特谈“爱国主义”和“民族主义”,随声附和者众,还有人一展歌喉。
15、听到有人随声附和自我的意见,他不免自鸣得意起来。
16、我心中的白马王子不必须要白,但不要是白眼狼;不要与他人随声附和,要有自我的想法;不用只顺着我的意思,没事能够陪我吵吵架
17、但其支持者中,随声附和的不少,其感情的认同甚于理性的反思,浮泛的比附多于谨慎的论证,使该学说整体上缺乏严谨的理论建构,持论不够质实,仅仅停留在假说阶段;反对者则多转而把东亚成功归因于制度因素。
18、莫斯科人一味地随声附和伊利亚安德烈伊奇罗斯托夫也属于他们之列,在一段短时间内,缺乏言论的领导者,对于战争尚无明确的见解。
19、每个人都该有自我的意见,不宜随声附和,做个盲从者。
20、“在家时间宽松的时候更容易思考这个问题,”一名女士随声附和道,她假设自我在读《杀死一只知更鸟》。
21、“用不着轮船了!”另一个人随声附和说。
22、可是,立刻就有些旅客对这个提议随声附和表示同意,尤其是普洛克托上校异常拥护这个办法,这个冒失鬼,他觉得完全能够这么干。
23、我也不会象人家那样随声附和,假意关切。
24、“用不着轮船了!”另一个人随声附和说。
25、“好的,先生,”克拉斯随声附和着,当他往屋外走的时候,他毕恭毕敬地跟在他的后面。
26、习惯随声附和别人言论,会成为缺乏主见的人。
27、市场应随声附和吗?
28、他的父亲即使与威洛比看法相同,也不愿意随声附和他。
[以水济水] 用水来给水增味。比喻随声附和,对事情没有好处。
[人云亦云] 云:说;亦:也。人家怎么说,自己也跟着怎么说。指没有主见,只会随声附和。
[应声虫] 比喻自己胸无主张,随声附和他人。
[一犬吠形,百犬吠声] 吠:狗叫;形:影子。一只狗看到影子叫起来,很多狗也跟着乱叫。比喻不了解事情真相,随声附和。
[随声趋和] 自己没有主见,别人怎么说,就跟着怎么说。见“随声附和”。
[此唱彼和] 这里唱,那里随声附和。比喻互相呼应。
[见风使舵] 看风向转发动舵柄。比喻看势头或看别人的眼色行事。
[拾人牙慧] 拾:捡取;牙慧:指别人说过的话。比喻拾取别人的一言半语当作自己的话。
[拾人涕唾] 涕唾:鼻涕唾沫。比喻自己没有创见,只是抄袭别人的言论、见解。
[随波逐流] 逐:追随。随着波浪起伏,跟着流水漂荡。比喻没有坚定的立场,缺乏判断是非的能力,只能随着别人走。
一点通 ――怎样判断是倒装句,还是赞同、附和 山东枣庄十六中 孙丽娟 倒装句是初中阶段常见的句型,也是各类测试中常出的题型,但因为与表示赞同、附和的都 是由so引导的,因此有的同学就混淆了。其实要想分清楚并不难,就是一层窗户纸,一捅就破 ,那就是:看两句的主语是否一致。若前后两句主语一致,为赞同、附和;若前后两句主语不 一致,则为倒装句。 现以下列句子为例,解释说明: 1、 People in England eat a lot of potatoes. So do we. 前句主语为people in England,后句主语为we,前后两句主语不一致,因此是倒装句。 ( 在英国人们吃许多的土豆。我们也是。) 2、 The key to your bike may be in your bag. So it is. 前句主语为the key to your bike,后句主语为it,前后两句主语一致,因此是赞同、附和 。(你的车钥匙可能在你的`书包里。是的它在那儿。) 3、In Jinan, people often eat fish and rice. So do we in Shanghai. 前句主语为people in Jinan,后句主语为we in Shanghai,前后两句主语不一致,因此是倒 装句。(在济南人们经常吃鱼和米饭。在上海我们也是。) 4、Tom is good at swimming . So is Peter. 前句主语为Tom,后句主语为Peter,前后两句主语不一致,因此是倒装句。(汤姆擅于游泳 。彼得也是。) 5、The boy likes grapes. So do I. 前句主语为the boy,后句主语为I,前后两句主语不一致,因此是倒装句。(那个男孩喜欢 葡萄。我也是。) 6、Mrs Brown eats too much . So she does. 前句主语为Mrs Brown,后句主语为she,前后两句主语一致,因此是赞同、附和。 (布朗夫 人吃得太多了。的确,她吃得太多。) 7、The little boy’s hands are very dirty. So they are. 前句主语为the boy’s hands,后句主语为they,前后两句主语一致,因此是赞同、附和。 (这个小男孩的手非常脏。的确,他们很脏。) 8、LiuMei is really a good, kind girl! So she is. 前句主语为LiuMei,后句主语为she,前后两句主语一致,因此是赞同、附和。(刘梅确实是 个好女孩。的确,她是个好女孩。) 9、He likes sugar. So does she. 前句主语为he,后句主语为she,前后两句主语不一致,因此是倒装句。 (他喜欢吃糖 。她也喜欢。) 10、She got there late. So did you. 前句主语为she,后句主语为you,前后两句主语不一致,因此是倒装句。 (她到那儿晚 。你也是。) 注:以上各例句均选自九年义务教育三年制教科书《英语》第二册(下)的课本、练习册、 指导。 如果采用,请将录用证明寄到山东省枣庄市十六中孙丽娟收,邮政编码:277103
★ 网络线路时通时断故障的解决
★ 通与专作文800字
★ 会计职业判断与会计信息质量
★ 《内经》中的通与通法
★ 名句通
【浅析日语中的附和语】推荐阅读:
日语中的数词07-26
日语中的爱情名言01-14
日语中的形式名词详解12-14
现代汉语中的日语词汇11-28
浅谈日语教学中的文化因素06-06
浅析动物习语中英翻译技巧12-30
浅析小学语文写作教学的现状和策略11-06
浅析古诗词中的端午09-14
浅析如何掌握视唱中的节奏12-22
浅析王蒙小说中的意识流07-14