考研英语翻译比较结构讲解

2024-09-23 版权声明 我要投稿

考研英语翻译比较结构讲解(精选10篇)

考研英语翻译比较结构讲解 篇1

一、表示两类事物一样时,有以下结构:

1. as... as...:和……一样……

2. as much / many…as…:和……一样多的……

3. no less...than ...(=not any less...than...):和……一样都……

4. no more...than ...(=not any more...than...):和……一样不……

二、表示两类事物不同时,有以下结构:

1. more …than...:比……多,比……更加;与其说是(后者),不如说是(前者)

2. less …than...(=not so much...as...):比……少;与其说是(前者),不如说是(后者)

3. not so... as...:是(后者),不是(前者)

比较结构在考研中的应用比较灵活,如果仅仅是对比较结构的短语死记硬背,那么在考试时遇到句子还是不能理解。因此,对比较结构的分析显得尤为重要。接下来将以真题句子为例,给大家演示比较结构句子如何分析,如何理解。

例1:But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (第49题)

【分析】

A. 句子拆分:But his primary task is not // to think about the moral code//, which governs his activity, //any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

本句的主语为his primary task,is not是系动词,to think about the moral code是表语,which governs his activity定语从句,修饰the moral code;any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business是比较状语从句。

B. 词义确定:moral code道德准则;dedicate to致力于,献身于;exploration探究,探讨

C. 参考译文:但是,他的首要任务并不是考虑支配自己行为的道德准则,就如同我们不能指望商人专注于探讨行业规范一样。

D. 技巧点拨:本题考查的是no more than 的变体not…any more than,这两个结构都是表示两个事物之间的类比关系,由上下文可判断这里类比的对象是his primary task和businessman。该结构表示两者都否定。因此,主句需要否定,译为“他的主要任务不是……”,而且从句里谓语is expected是肯定形式,但翻译时一定要译成否定“不能指望”。

例2:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tool. [1994年第71题]

【分析】

A. 句子拆分:Science moves forward, they say, not so much // through the insights of great men of genius // as because of more ordinary things like improved techniques and tool.

句中they say为插入语;Science是句子的主语,moves forward为谓语, not so much…as…是比较结构;其中,through the insights of great men of genius和because of more ordinary things like improved techniques and tool为被比较对象。

B. 词义确定:move forward前进,发展;insight洞察力,深刻见解;genius天才

C. 参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

D. 技巧点拨:本题考查的是not so much A as B 这一比较句型。比较的对象是两个介词短语:through the insights of great men of genius 和because of more ordinary things like improved techniques and tool,是对science moves forward(科学发展)这个事情的两种途径进行比较,即同一事物的两个方面进行比较,所以此比较结构译为“与其说……不如说……”。

考研英语翻译比较结构讲解 篇2

1 表示比较级意义的结构和词组的翻译

1.1 形容词比较级的翻译

1.1.1“more/less+than”结构的翻译

例如:

Pig iron is an alloy of iron and carbon with the carbon content more than 2.0 percent.

生铁是铁和碳的合金, 其中碳含量大于2.0%。

They raised their output by more than half in less than three years.

不到三年, 他们把产量提高了一半还多。

1.1.2 比较级前有“much”等词修饰时的翻译

应注意比较级前有“much (……得多) ”、“far (远为……得多) ”、“by far (远比……得多) ”、“still (还要……) ”、“even (甚至、还要……) ”、“a little (稍微……) ”或“times (……倍) ”等词修饰时的翻译。例如:

This alloy steel is even more useful than that one.

这种合金钢比那种合金钢有用得多。

Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.

声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快两倍

(或:声音在铜中传播的速度几乎是铅的三倍) 。

1.1.3 注意“not”和“no”同“比较级+than”连用时含义的差别

例如:

We have not designed more than six kinds of lathes.

我们设计的车床没有超过六种。

We have designed no more than six kinds of lathes.我们只设计了六种车床。

1.1.4“倍数词+as...as...”结构的翻译

例如:

This year the output of the crude oil is twice as much as las year.

今年的原油产量是去年的两倍。

1.2“形容词+介词to”结构的翻译

该结构与“more...than...”结构相似, 其形容词多属于拉丁词源。例如:

This drilling rig is superior in many respects to that one.

这台钻机在很多方面比那台好。

This machine is inferior to the sample machine.

这台机器比样机差。

1.3 副词比较级的翻译例如:

Gas carbonizing is getting more generally used.

气体渗碳法使用得越来越广泛。

Tin is less urgently needed.

人们对锡的需要不那么迫切。

1.4“not so+原级形容词或副词+as...”结构的翻译

“not so+原级形容词或副词+as...”结构表示前者不及后者。例如:

Wheel A does not revolve so fast as wheel B.

A轮旋转没有B轮旋转那样快。

1.5“not as+原级形容词或副词+as...”结构的翻译

该结构表示两者不同, 译作:“和……不一样”。例如:

The line AB is not as long as the line CD, but a little longer.

线段AB和线段CD的长度不一样, 线段AB稍微长一些。

1.6“as+原级形容词或副词+as”结构的翻译

该结构表示两者程度相同。如果后一个“as”的后面跟表示数量程度的词, 就可以表示某种性质达到的具体程度, 可根据具体情况译作“高达”、“大至”或“低至”等。

例如:

The temperature at the sun’s center is as high as 10, 000, 000℃

太阳中心的温度高达1000万摄氏度。

1.7“某些名词+介词over”结构的翻译

该结构有“超越”、“胜过”等意思。例如:

This model has several advantages over the others.

这种型号比其他型号有几个方面的优点。

1.8 表示比较概念动词的翻译例如:

Ships can’t rival airplanes for speed.

在速度方面轮船比不上飞机。

This new car excels the old one in performance.

这辆新车比旧车性能好。

1.9 某些介词的翻译

“below”、“above”、“behind”和“beyond”等介词常包含比较意义。例如:

Rainfall has been below average.

降雨量低于平均水平。

Food production has already fallen behind the population growth.

粮食生产已经跟不上人口增长。

2 表示最高级意义的结构和词组的翻译

2.1 形容词最高级的翻译

例如:

Carbon is the most important constituent of steel.

碳是钢中最重要的成分。

2.2 副词最高级的翻译

例如:

This method is now being used most widely in aviation industry.

这种方法目前在航空工业使用最广泛。

2.3“first”和“last”的翻译

表示顺序的词“first”和“last”, 分别有“第一位的、首要的”和“最后的、末尾的”等词义。例如:

A team from the UK were the first to successfully clone an animal.

英国的一个小组率先克隆动物成功。

He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能干这种事情。

2.4“everything”的翻译

“everything”本身有“最重要的事情”、“最宝贵的东西”等意思。例如:

Quality is everything to end users.

对最终用户来说, 质量最重要。

2.5 定冠词“the”的翻译

该词用来加强特指意义, 从“独一无二”、“无与伦比”的角度来表示“最优秀的”、“最典型的”等意思。例如:

This is the material to be used.

这是最适合使用的材料。

2.6 形容词“very”的翻译

形容词“very”用于名词前不是“很”, 在句中起加强语气作用, 有“极端的”、“达到极限的”、“正合适的”等意思。例如:

This is the very process for the water cleaning.

这是净化水的最佳流程。

2.7 名词本身已有“最……”的含义, 因而可表示最高级。例如:

Our aim is to achieve the maximum of efficiency with the minimum of cost.

我们的目标是以最小的代价取得最高的效率。

2.8 名词重复使用时的翻译

该结构相当于汉语的“百里挑一”、“……之最”、“……之首”等意思。例如:

Grain is the treasures of treasures.

粮食是宝中之宝。

2.9“否定词+比较级”结构的翻译

“否定词+比较级”结构实际表示最高级的含义。例如:

The company can’t find a better place for the new factory.

公司认为这里是新工厂的最佳地址。

以上归纳总结了科技英语中比较常见的表示比较意义的结构和词组的翻译方法, 当然, 在我们实际阅读和翻译科技英语资料时, 遇到的句子和文章内容远比这些例句复杂和多样, 这就要求我们翻译人员熟练掌握英汉两种语言, 深入钻研和准确理解原文, 多练习多实践, 积累经验, 不断提高科技英语翻译的水平和能力。

参考文献

[1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

[2]高永照, 程勇.科技英语的文体写作与翻译[M].北京:学苑出版社, 1998.

[3]王秉钧, 郭正行.科技英汉/汉英翻译技巧[M].天津:天津大学出版社, 1999.

[4]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社, 1991.

英语四级考试翻译题型讲解 篇3

42.(无论你怎样看他),there is no reason to suspect him of doing this deliberately.

43.You have neglected your work for too long and (你不可能在一周内赶上来).

44.(位于伦敦西北),Oxford University is noted far and wide for its academic excellence.

45.This medical research (目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)because the drugs now in use cannot cure these complicated diseases.

46.(当被问及对这次试题的感觉), nearly all students in this class said it was too difficult.

47.During her school days, (她经常学习到很晚)because she wanted to be qualified for the scholarship.

48. A mature man is one (善于把失败转化为成功).

49.The little girl was alert to every sound in the house (因为她被那部恐怖电影吓倒了).

50.Some construction workers (偶然发现一些古币)that were made in the 9th century.

41.【答案】being an honest girl或as an honest girl

【解析】本题的考点是语法,主要考查非谓语成分。不难看出,带有空格的句子主语为she,谓语部分是would not cheat。需要翻译的部分不作谓语,故应考虑非谓语形式,可用动词的现在分词,也可用as表示“作为……”之意。

42.【答案】No matter how you think of him

【解析】本题的考点在于核心词的选择及使用。由于中英两种语言的差异,本题不可逐字翻译,特别是此处中文的“看”不能译为see,而应根据英文的表达习惯调整为think。另一容易错译之处在于语序,从句中不可用疑问句语序no matter how do you think of him,而应改为陈述句语序。

43.【答案】it is impossible for you to catch up on it in a week

【解析】本题考点在于固定句型,考查it is...for...to do这一句型,根据意思填入需要的词即可。

44.【答案】Located to the northwest of London

【解析】本题的考点为语法,考查分词的使用。通过对句子的结构进行分析可知,本句的主语为Oxford University,谓语部分是is noted,可见需要翻译的部分中“位于”并非句子的谓语,应使用分词形式。

45.【答案】is aimed at finding new treatment for inherited blood diseases或is with the purpose of finding new treatment for inherited blood diseases

【解析】本题的主要考点在于核心词的选择及使用。表示目的可以考虑aim或purpose,但这两个词的用法不相同:若使用aim可用固定搭配be aimed at,而因为purpose是名词,使用时应表达为with the purpose of...。

46.【答案】When they were asked how they liked this test或Asked how they liked this test

【解析】本题的考点在于语法。通过分析句意及句子结构可知,需要翻译的部分可采用从句或分词结构来完成。选用从句应注意,从句应用被动语态且时态应与主句一致;用分词结构则应根据句意选择表示被动的过去分词asked。

47.【答案】she often stayed up late studying或She used to stay up late studying

【解析】本题的考点在于语法及固定搭配。语法主要考查分词的使用,固定搭配则体现在词组stay up的使用。应注意,“学习”并不充当谓语,因此应使用现在分词形式。

48.【答案】who is good at turning failure into success|

【解析】本题主要考查从句知识及固定搭配。很明显,需要译出的部分是以one为先行词的定语从句,而“善于”之意可用be good at表达。既然at是介词,turn应相应变为动名词形式。

49.【答案】because she had been frightened by that horror film

【解析】本题的考点是语法,主要考查对时态的选择。已给出的英文部分时态为一般过去时,而通过句意可知,需要译出的部分中“被吓倒”因发生在前半句描述的情况之前,所以应选择过去完成时。过去完成时的被动语态结构应为had been done,因此译为because she had been frightened by that horror film。

50.【答案】happened to find some ancient coins或chanced upon some ancient coins

【解析】本题的主要考点在于固定搭配。表达“偶然”之意可用happen to do,也可考虑chance upon,故本题有两种可能的答案。

1.英语四级考试翻译题型

2.英语四级题型讲解

3.大学英语四级考试分题型讲解及技巧点拨

4.英语四级翻译题型

5.年英语四级考试题型

6.英语四级考试题型分数

7.英语四级考试新题型

8.英语四级考试各题型及分值

9.英语四级考试的题型

考研英语翻译: 强调结构 篇4

1 Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the idea of forcing the waters to do our bidding so fascinating.

2 Thus, in the American economic system it is the demands of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

3 Nor is it only the ignorant and ill-educated person who has such faith in the bottle of medicine, especially if it be wrapped in white paper by a clever chemist,

4 The implications of all this were that it was not the disturbance of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming.

5 It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization, for the study of the whole human civilization.

6 It is when the control over immediate environment is threatened, or violated in some way by other road users that anger and rage result.

7 When I try to understand what it is that it prevents so many Americans from being as happy as one expects, it seems to me that there are two causes.

8 It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt have been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.

9 It was after reading Adam Smith’s The wealth of Nations that Jim Green became fascinated buy the economic theory.

考研英语一翻译 句子结构复杂 篇5

考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。20研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: An Essay on the Human Condition 。这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。

我们反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,比如 46题的for all their diversity of styles, 47 题的的 crude it may be ,50题的though in a “liberated” sense,,属于我冲刺班提到的必考的让步状语,以及一些常用从句的翻译,比如46题的时间状语从句 yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,,属于翻译必考的从句。47题的 it…that… 强调句型;以及最难的46题从句套用,构成理解的最大障碍。这些都是在翻译课堂上反复提到必考的知识点,因此没掌握的学生肯定翻译不出来。

因此,考研再次提醒各位考生,英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。2、看结构,译主干。3、找关系,加修饰。

例句:

He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (47题)

这句话很有难度,大家可以先自己动手写一些汉字,看自己会怎么翻译。大家在翻译期间可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法对不对。

拿到一个长难句,首先应该做的是看结构,译主干。拿到句子不要先看单词认不认识,而是先要看连接词,引导词,看句子的大结构。怎么去看呢?

先把主句从句分析出来。英语语法非常严谨,逻辑非常明确。That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的`宾语从句,就是his power,was, limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。所以这就是句子的主干。如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。To follow不定式做定语修饰能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。修饰加到这个样子就可以了。

考研英语翻译比较结构讲解 篇6

1.1 语法翻译法的起源

语法翻译法最早出现于18世纪晚期的欧洲。当时人们的教学目的主要是为了学习书面的拉丁语, 阅读文学作品, 并通过对拉丁语语法的逻辑分析、语法规则和词形变化的记忆来锻炼人的心智。该法的最早倡导者是德国学者麦丁格 (JohannValentin Meidinger) 和费克 (Johann Christian Fick) 。

1.2 语法翻译法的主要特征

这种教学方法提倡用母语教授外语, 在教学中以翻译和语法教学为主, 以语法学习为主要方式, 强调机械练习和语法的中心地位, 比较重视外语习得中的语法学习和掌握。教学中, 详细地分析语法规则, 然后用这些知识把句子和篇章翻译成目标语, 反之亦然。因其剖析语言知识系统, 以语法为中心, 学习方法清晰明了。语法的教学是演绎式的, 先讲授语法, 再通过翻译练习、操练, 依照教学大纲的步骤循序渐进, 有系统地进行。翻译是主要教学手段, 尤其是句子翻译。通常的练习是把互不相连的句子由目标语译为母语。“ 句子是基本的教学和语言练习单位。由于学习者要记忆和学习语法规则, 句子翻译被认作是切实可行的。除提供练习机会外, 语法翻译的第二个目的是以更集中和明晰的方式举例说明语法的用途。课堂教学一般由语法规则、目的语和源语对应的词汇表和句子翻译练习组成, 语法讲授、理解与翻译操练相互促进。

1.3 语法翻译法的目标

语法翻译法主要以书本为导向, 学习语言的语法系统, 阅读、写作、翻译能力的培养和语法知识的传授胜于口语和听力训练, 语言学习的目标是使学习者能够阅读外语资料文献, 用书面形式表述观点, 与真正的交际关联不大。

1.4 语法翻译法的优势和劣势

语法翻译法这一教学法代表了语言学习的正统观点。语法为学习者提供了正确使用二语的方针和准绳。语言学习被当作智力行为, 即知识的习得, 涵盖了语言的方方面面, 如词汇、语法操作、句式和语用等。这些知识或许不会在对话中取得立竿见影的效果, 但一旦学习者有机会阅读外语文本或表述自己的观点即会奏效。学习者能够自觉避免不合逻辑、不合语法的表达, 少出差错, 提高可理解性, 更易于有效互动。因此, 语法翻译法可谓是有着强有力的后劲。我们学习一门新语言时, 经常从己知的语言开始, 在此基础上深入。一语与二语间的联系是不容置疑、不容忽略的。典型的例子则是将一语作为参照系统学习二语, 比较二者在语音、语义和句法等语法系统上的异同, 学习者逐步地、有意识地从一语过渡到二语。翻译时, 学习者不断练习使用词汇、短语和句子等, 对二语的使用越来越熟练, 熟能生巧。翻译手段有助于学习者更好地掌握二语, 加快学习进程。或许正因如此, 这一方法一直流传至今。

语法翻译法以书本为中心, 易混淆语言知识与语言能力, 忽视语言技能的培养。学习者被要求记忆一系列的语言规则, 无尽的词汇、短语、表达法和其他语言现象。如此一来, 学习者易感觉单调乏味, 记忆的东西不实用, 所讲的“外语”显得笨拙、过时。因这一教学法很少或没有系统训练日常生活中常用的两种技巧—— 口语和听力, 易使学习者产生挫败和气馁。大多数学习者希望不必依赖母语就能自如地用外语交谈, 仅靠语法翻译法很难使其如愿。同时, 翻译手段也存在缺陷。

2 直接法

2.1 直接法的起源

直接法这一术语并不是被发明创造的, 而是作为所有采用单一语言教学法的统称出现的。直接法是相对于语法翻译法而出现的, 代表了传统教学法的转变。l9世纪后期的工业化造就了一批新型的语言学习者, 他们不愿遵循正规的语法教学, 也不愿意依照传统方法学习语言。一种新的教学法势在必行, 直接法因此应运而生。

2.2 直接法的主要特征

直接法着重口头表达和自然交际。语言学习始于日常表达, 而非古老的语言文学。课堂行为用目的语以口头形式展开, 强调模仿, 培养语言习惯。大部分时间用于提问和回答, 练习包括替换、听写和叙述等形式。课堂上还会涉及听力理解, 听力不是游离于口语之外的技巧, 而是其基础, 听力知识也会转化为口语知识, ¨其学习也有利于其他技能的训练。在直接法中, 通过已知的外语词汇或其他辅助手段, 直接学习新词语和表达法。具体词汇用物体或图画示范, 抽象词汇则用意义联系讲授, 不采用母语作参照。教师采用外语授课, 充分利用手势、动作、表情、实物、图画等直观手段, 讲解避免翻译和语法阐释, 将新语言直接与外部世界联系起来。通过直接法, 目的语在语内习得, 意旨在第二语言 (外语) 内部, 将其作为惟一参考的教学方式, 不借助翻译是这一方法的一大特点。仅用外语进行传授, 不涉及两种语言的翻译转换。单语可以帮助学习者在二语内部建立言辞关联, 使学习者能够在没有母语辅助的情况下驾驭二语系统。同样, 通过语内策略, 口头表达直接与物体、情境以及思想直接相连。这种论点是直接法的基石。基于此, 二语的学习更接近于第一语言 (母语) 似的直觉学习。语法规则的教学采取归纳式, 学习者的错误被容忍。课堂上, 教师须激励学生直接、自觉地使用外语, 再归纳出语法规则。 由于学习者需自己总结语言点, 难免会犯错。如果交流中犯错, 教师不会打断、纠正, 以免影响其兴趣。相反, 鼓励他们用外语思考, 积极使用二语, 重在理解和交际。

2.3 直接法的目标

直接法强调口语优先于其他方面, 以保证交流, 口头表述作为初期教学目标, 有别于前者。口语的重要性体现在教学法和课堂表现上, 听说先于写作, 小班集中授课, 教师与学生之间通过提问——回答逐步训练口头表达技巧。

2.4 直接法的优势和劣势

外语能力的一大特征是能够口头表达, 有效地进行交际。直接法倡导的口语, 是交际中最受欢迎的外语使用形式。课堂上, 教师创造气氛使学习者在会话中运用新语言, 熟悉语音、语调以及如何断句, 从最常使用的日常习惯表达入手, 以增强、维持兴趣和自信。学习者自如流畅地用目标语进行交流, 也会促进理解和感悟。学习者完全置身于逼真的外语环境中, 使得二语学习似母语般自然。仅使用外语的教学手段使得外语信息集中输入学习者脑中。只要输入的信息无误, 学习者可以自动地、不费力地掌握二语, 自然会从这一方法中获益, 加快学习进度。此外, 高级阶段用外语思考, 会促使其不断接近二语水准。

但是, 直接法过分强调和歪曲了自然的母语学习与课堂外语习得间的相似性, 把课堂与外部现实世界等同起来。因其缺乏强有力的语言学理论根据, 对许多语言现象缺乏科学、系统阐释, 屡遭抨击。直接法要求教师的母语即为目标语, 或具有类似语言水平的专业人士。并非所有教师都可以依靠其自身能力和技巧掌控课堂。主要问题在于, 直接法是用外语授课, 尽量避免使用母语。

3 语法翻译法和直接法的结合

对于英语教学中的语法翻译法和直接法, 采用哪一种方法, 这与教学目标有关。我们通常把熟练运用作为主要教学目的或目标, 将其界定为听、说、读、写四种技巧, 或日交际能力。听说与读写同样重要, 两种教学法都应该发挥各自的作用, 不应相互排斥, 而应取长补短。前者缺乏的听说训练可由后者弥补, 后者可借鉴前者加强语法规范学习。语法知识也可促进更有效的成功的口头交流, 因为学习者不仅需要懂得发音, 也需要懂得如何遣词造句。即使直接法占主导地位, 教授语法规则也不可或缺, 量多量少可视具体情况而定。通过学习这些规则, 可使学习者习得的外语更为准确。而且, 在适当的场合讲授指导原则, 也会节省学习者归纳总结的精力, 使其少走弯路, 收到事半功倍的效果, 为进一步的深造打下基础。此外, 学习者应追求跨语言的目标, 即对第二语言掌握到一定程度时, 应掌握笔译和口译的技能, 尤其是那些期望从事翻译的人员。翻译是讲话人在几种语言间斡旋的手段之一, 直接法对翻译的排斥并非在任何时候都合适。学习者仅用目标语进行交际固然不错, 但如综合运用两种方式, 互通有无, 取各家之长, 势必会取得更为有效的效果。总而言之, 英语教学中语法翻译法与直接法各有特色与优劣势, 并无高下之分。在适当阶段, 两者都是建设性的、有效的, 分别适用于学习进程的不同特点和时期。如旨在训练听说能力, 则采用直接法, 强调翻译、写作或阅读, 则以语法翻译法组织课堂教学。在学习初期, 可以直接法为主起步, 以培养兴趣和语感。随着学习的深入, 再以语法规范, 辅以翻译练习。具体来讲, 教师在课堂上可从英语语音、词汇、释义入手, 根据学习者的水平高低选择措辞, 使用简洁易懂的语言, 以适当的语速讲授, 辅以体态语、举例、故事和情景对话等手段, 帮助其融入英语语言系统。对于抽象少见的语言现象则用母语解释, 以助于理解吸收。

参考文献

考研英语翻译比较结构讲解 篇7

考研英语中的翻译题通常都是得分比较低的,这部分题如何复习都是不少考生需要注意的问题,翻译题放弃可惜,如何争取在这方面得分成了领先其他人的法宝。考研英语新大纲英译汉部分的总体要求仍然是“译文准确、完整、通顺”。看似简单实际上操作起来不易得分,关键有二,看是其一,能清楚审题,看了句子就明白大题要说的.是什么,第二就是句式结构,这就要靠考试前的复习了。

一、审题

我们在做题前最重要的环节就是审题,考研翻译和四六级翻译不同,并不是单个的句子进行翻译,是放在整个篇章中进行考察,因此整体语境的了解也是必要的,这需要我们利用 1-2 分钟左右的时间快速浏览下各段落的首末句,对文章有个初步的整体了解。 但注意不要花太多时间,毕竟这不是解题的关键。做到大体清楚其意思就可以。

二、分析

审题后我们就要对要翻译的句子进行分析,翻译题的句子大多是长难句,不能让人一眼看出来其意思。并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。分解句式,通过真题不断加强练习,达到一种“快速透视”的程度,知道结构并能准确的划分出来,这个情况可以多试几次,只到感觉没有错误为准。

三、分解

这就要求我们在平时的时候多复习一些句式,了解各类解点(包括并列连词,从属连词,非谓动词,各种介词及标点符号),将句子砍成几部分,明确主干及修饰成分;二是根据句子长度,先大砍,再小砍。即先宏观上砍成 3、4 部分,如果仍然出现个别复杂结构,再进 行内部解构。

四、重组

我们只是单纯的将句子分解后可能还是不能明白其意思,长难句多意思比较蹊跷,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。

《兰亭集序》白话翻译及讲解 篇8

白话翻译

永和九年,是癸丑之年,阴历三月初,(我们)会集在会稽山阴的兰亭,(为了)做禊事。众多贤才都汇聚在这里,年长的年少的都聚集在一起。兰亭这地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,(如同青罗带一般)环绕在亭子的四周,引(清流激湍)来作为流觞的曲水,列坐在曲水旁边。虽然没有演奏音乐的盛况,(但)饮酒一杯,咏诗一首,也足以令人抒发内心深处的情意。

这一天,清明爽朗,和风习习。向上看,天空广大无边,向下看,地上事物如此繁多,借以纵展眼力,开畅胸怀,极尽视听的乐趣,实在是快乐呀!

人与人相交往,很快便度过一生。有的人把自己的志趣抱负,在室内畅谈;有的人就着自己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受拘束,自由放纵地生活。虽然各有各的爱好,取舍爱好各不相同,恬静与躁动不同,(可是)当他们对所接触的事物感到高兴时,自己所要的东西暂时得到了,感到高兴和自足,不觉得老年即将到来;等到(对于)所喜爱或得到的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而改变,感慨随着产生。过去感到高兴的事,转眼之间成为旧迹,仍然不能不因它引起心中的感触,何况寿命的长短,听凭造化,最后归结于消灭!古人说:“死生是一件大事。”怎么能不悲痛呢?

每当看到古人(对死生)发生感慨的原因,(和我所感慨的)像符契那样相合,没有不面对他们的文章而感叹悲伤的,不能明白于心。本来就知道,那种把死和生等同起来的说法是不真实的,把长命和短命等同起来的说法是妄造的。后代的人看现在,也正如同我们今天看过去一样,这真是可悲呀!所以我一个一个记下当时与会的人,抄录他们做的诗赋,即使时代变了,世事不同了,但是人们兴发感慨的由缘,人们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将有感慨于这次聚会的诗文。

讲解

东晋永和九年(353)的三月三日,王羲之与孙绰、谢安、支遁等四十一人,集会于会稽山阴的兰亭,在水边游赏嬉戏。他们一起流觞饮酒,感兴赋诗,畅叙幽情。事后,将全部诗歌结集成册,由王羲之写成此序。

《兰亭集序》记叙的是东晋时期清谈家们的一次大集会,表达了他们的共同意志。文章融叙事、写景、抒情、议论于一体,文笔腾挪跌宕,变化奇特精警,以适应表现富有哲理的思辨的需要。全文可分前后两个部分。前一部分主要是叙事、写景,先叙述集会的时间、地点。然后点染出兰亭优美的自然环境:山岭蜿蜒,清流映带;又风和日丽,天朗气清,仰可以观宇宙之无穷,俯可以察万类之繁盛。在这里足以“游目骋怀”,“极视听之娱”,可以自由地观察、思考,满足人们目视耳闻的需求。这里正是与会者“畅叙幽情”、尽兴尽欢的绝好处所。这些描写都富有诗情画意,作者的情感也是平静、闲适的。

后一部分,笔锋一转,变为抒情、议论,由欣赏良辰美景、流觞畅饮,而引发出乐与忧、生与死的感慨,作者的情绪顿时由平静转向激荡。他说:人生的快乐是极有限的,待快乐得到满足时,就会感觉兴味索然。往事转眼间便成为了历史,人到了生命的尽头都是要死的。由乐而生悲,由生而到死,这就是他此时产生的哲理思辨。他认为“一死生为虚诞,齐彭殇为妄作”,从而进一步深入地探求生命的价值和意义,并产生了一种珍惜时间、眷恋生活、热爱文明的思考。寿夭、生死既是一种人力不能左右的自然规律,他在文中就难免流露出一种感伤情绪。但到篇末作者的情绪又趋于平静,他感到人事在变迁,历史在发展,由盛到衰,由生到死,都是必然的。正因人生无常,时不我待,所以他才要著文章留传后世,以承袭前人,以启示来者。

综观全篇,作者时喜时悲,喜极而悲,文章也随其感情的变化由平静而激荡,再由激荡而平静,极尽波澜起伏、抑扬顿挫之美,所以《兰亭集序》才成为千古盛传的名篇佳作。

作品情感

第一至第二自然段,记叙了集会的时间、地点、事由、人物,由“此地有崇山峻岭”引出四周环境及场面的铺叙,最后由“是日也”领起描写游人的心境,抒发集会的心情。本文第一、二自然段作者对这次宴集环境的描述素淡雅致,摄其神韵,天朗气清,惠风和畅,这些都看出作者快乐的心情和对自然美的热爱之情。

考研英语翻译比较结构讲解 篇9

人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义。同样, 翻译活动也是用译入语的形式来重现原语篇的意义。翻译中存在着原文与译文“形式对等” (Formal equivalence) 与“功能对等” (Functional equivalence) 两个方面。“形式对等”又叫“形式对应”, 表现为原文与译文在词汇语法层面上的对应。“功能对等”则强调的是意义上的对等, 即, 一篇译文的优劣不能停留在是否有对应的词义, 语法结构和修辞手段, 重要的是能够采用符合译入语习惯的表达方式, 使译文看起来通顺易懂。以奈达的话来说, “功能对等”意味着接触译文的人对译文的理解效果与接触原文的人理解原文的理解效果是对等的。

2 关于主位结构

主位 (theme) 和述位 (rheme) 的概念最早由布拉格学派的捷克语言学家马泰休斯 (Mathesius) 提出。马泰休斯认为, 句子的主位是交际双方已知的信息, 是话语信息的起点。述位是对主位进行阐述与说明, 往往表示新的信息。马泰休斯的主述位概念的提出开启了研究语言交际中句子功能分析的视角。Halliday的系统功能语言学采用并发展了这一理论。系统功能语言学认为, 语言是一个意义潜势系统;话语具有三大元功能:概念功能、人际功能与语篇功能。其中, 语篇功能是把语言成分组织成为语篇的功能, 是一种语义结构。主位系统是处于小句层面上的语篇资源, 是话语语篇功能的一个重要方面。语篇中小句的主位与述位组成了小句的信息结构 (message struc⁃ture) , 也叫主位结构 (thematic structure) , 语篇中各个小句的主位结构的选择构成了语篇意义的流动 (the flow of discourse) 。

Halliday的主位和述位是这样划分的。主位是位于句子首位的部分, 是信息的出发点, 是小句产生的基础, 余下的部分则是述位。主位可以进一步划分为单项主位 (simple theme) 和复项主位 (multiple theme) 。单项主位只有一个结构成分, 只体现一种概念意义 (ideation) 。复项主位由多种功能的结构成分组成, 可以包括语篇主位、人际主位和话题主位。如:

主位的划分与小句的概念意义有关。无论单项主位与复项主位, 都包含了一个表示概念意义的成分, 这个成分被叫作话题主位 (topical theme) 或概念主位 (ideational theme) , 也就是说, 每个小句的主位总是划分到第一个概念意义的成分为止, 这个成分有可能是及物系统中的参与者, 过程或者环境成分。

Halliday进一步划分了无标记主位 (unmarked theme) 和有标记主位 (marked theme) 。无标记主位指的是成分既充当小句主位同时又充当小句的主语;有标记主位指的是成分充当小句的主位, 但不是小句的主语。一般说来, 无标记主位是人们话语的起点, 但是说话者为了强调某个成分, 会选择使用这个成分作为有标记主位。

主位述位的划分是以小句为单位的。在语篇的层面上, 这些主位又会与相邻的小句主位产生意义上的关联, 呈现了某种篇章层次上的信息机构, 或者信息推进的模式, 这叫作主位推进模式 (thematic progression) 。

本文选取了葛底斯堡演说 (Gettysburg Address) 三篇较有影响的译文进行主位结构与主位推进模式进行对比分析, 尝试分析原文与译文语篇意义的流动 (the flow of discourse) 是否对等, 是形式上的对等, 还是功能上的对等, 或者形式与功能都对等;以及这些对等对语篇翻译的意义。

3 GA (Gettysburg Address) 原文与译文主位结构与主位推进模式的对比分析

GA演说是历史上演说的名篇。全文短小精悍, 一共才十句话, 演讲的后五句渐入高潮, 是该语篇的精华所在。三篇译文分来自许渊冲, 张培基与邹德孜。限于篇幅, 本文在这里重点评析了最后五句话, 以为抛砖引玉。为了和译文对照方便, 每句话前标上序号。 显示的词句为主位, 述位用省略号替代。

分析:许的译文主位结构与原文的形式上基本一致, 意义上也忠实通顺。除了许译文第2句添加了语篇主位“因为”, 原文中第一句与第二句之间隐含有因果关系, 在译文中加个“因为”的语篇主位能明显地表现出来。

邹的译文主位结构在形式上与原文区别最大。第2 句的译文的结构为“这是……才……”, 这样主位结构类型被Halli⁃day称作“断言性主位” (Predicated Themes) 。英语语法中的“分裂句” (cleft sentences) 往往是这样的主位结构, 即“it was …who/ which...”。“it was...”后所跟成分即为主位, 且为标记性主位, 是强调的对象。原文演讲词中“The brave men, living and dead, who struggled here”是否得到特别的强调?我们不得而知, 除非能够分析这句话的语调组 (tone groups) 。第3句中, 原文的主位为“the world”和“but it”, 无标记主位, 译文的主位为“我们在这里说些什么”和“但是英雄们的行动”, 为有标记主位。主位结构原文与译文形式上是不对等的, 但是, 邹这样翻译却又比较符合汉语信息结构的特点, 符合汉语中“主题—述题”表达习惯, 如汉语中“我做什么你不用管。”赵元任 (1979) 认为, 汉语中多用“主题—述题”结构, 而不是“主语—谓语”的结构。所以这样的主位结构变化是符合汉语的特点的。所以说, 虽然邹的译文主位与原文在形式上不对等, 但功能上未必不对等。

张的译文中, 有变化的是第1 句。这里也体现了汉语中“主题—述题”的信息结构。第2句原文的话题主位是“we”, 是及物系统中物质过程的施动者 (actor) , 为无标记主位, 在译文中话题主位变成了“这场土地”, 是物质过程的目标 (goal) , 为有标记主位, 在汉语的句子里作为主题, 符合汉语的习惯。主位结构的形式发生了变化, 但是意义功能是对等的。

分析:最后两句是演讲的高潮, 排比结构。句型结构较为复杂, 各家对此翻译的探讨颇多。原文主句的主位分别是“it is for us the living, rather”以及“it is rather for us”。“us”属于话题主位, 其他部分属于人际主位。四个定语从句修饰“task”, 从句的主位分别为“from these honored dead”, “we”, “this nation”, “government”, 主位推进模式可以看作是从“死去的烈士”—“我们”—“国家”—“政府”。

根据Halliday的系统功能学的隐喻理论, 这两句主句属于人际隐喻表达中的情态隐喻 (metaphors of modality) 。它们的一致式应该是“we should rather…”。这样的情态隐喻体现了说话人在意态 (modulation) 维度上更加客观 (objective) 与明显 (ex⁃plicit) 。如,

John should go. (Subjective: implicit)

It’s expected that John goes. (Objective:explicit)

(Halliday, 1994:358)

许译文中的主位与原文基本一致, 述位以“更应该”排比, 还原了原文述位中多个“that”的排比, 但原文人际主位中意态明显的客观性似乎没有得到充分地体现, 这或许就是许为何加了一个语篇连接词“因此”, 来表明“我们这样做是由于上述的客观需要”, 间接地体现了“我们”义务的客观性。译文与原文的主位结构与功能对等。

邹译文中第4 句以“这”作为主位, 看似与原文主位背离, 却把原文人际主位中情态隐喻中明显的客观性表达了出来。可以说是, 形式不对等但功能对等。第5 句中, 原文述位的排比则在译文中消失了。

张译文都以“毋宁说, 我们这些还活着的人”作为最后两句的主句的话题主位, 与原文基本一致, 但是原文的定语从句在译文中的主位变成“以便 (这) ”, 与原文的主位结构形式上和意义上有一定差别。

4 结束语

以葛底斯堡演说三篇译文为例, 本文探讨了语篇翻译中主位结构的形式对等与功能对等。通过对三篇译文具体的评析, 我们认为, 许渊冲的译文的主位结构与原文形式上最为接近, 无论在形式上还是功能方面做到了尽可能的对等。邹德孜译文的主位结构与原文形式上有不一致的地方, 有的看似形式上没有做到对等, 但是发生变化的目的是为了符合汉语的表达习惯。汉语的信息结构多用“主题—述题”的结构, 而英语中多用“主语—谓语”, 英语中的无标记主位在汉语中很可能变成有标记主位, 但是意义的功能上看是对等的。张培基译文的主位结构则与原文在形式上和功能上差异最大的是最后一句, 形式上是不对等的, 功能上的对等有待探讨。整个评析过程说明了以主位结构的角度分析翻译作品时, 由于英语与汉语的信息结构呈现方式不太一样, 所以不能光看原文与译文的主位表面形式上对等与否, 还应该探究深层的意义上是否真的对等。

主位结构本质上是一个语义结构, 是语篇的谋篇机制。在翻译中译文主位结构的选择既要考虑原语篇的主位结构, 也要考虑到原语篇的概念意义与人际意义;而由于原文是演讲语篇, 主位的选择还可以考虑原语篇在音系层上的体现。由于英汉语的差异, 译文的主位结构要在词汇语法层面上与意义上与原文都做到完全对等几乎不可能。有的译文主位在形式上与原文并不对等, 但是通过对主位的人际与概念意义的分析, 在深层次的意义上是对等的。可见语篇功能的对等会涉及概念功能与人际功能等其他的方面, 三种意义是相互作用的。

附录:葛底斯堡演说的原文与三种译文 (本文拿来分析的后半部分)

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us , — that from these honored dead we take increased devotion to the cause for which they gave the last full measure of devotion, —that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, —that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, —and that government of the people , by the people, for the people, shall not perish from the earth.

许渊冲译 (翻译通讯, 1985)

但是, 从更深刻的意义来说, 我们不能使这一角战场成为圣地, 我们不能使它流芳百世, 我们不能使它永垂青史。 因为在这里战斗过的勇士们, 活着的和死去的, 已经使这一角战场神圣化了。我们微薄的力量远远不能为它增光, 或者使它减色。 世人不太会注意, 也不会长久记住我们在这里说的话, 但是永远不会忘记他们在这里做的事。因此, 我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于我们面前的伟大任务, 更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁, 死而后已的献身精神, 更应该在这里下定决心, 一定不让这些烈士的鲜血白流, 这个国家在上帝的保佑下, 一定要得到自由的新生, 这个民有、民治、民享的政府, 一定不能从地球上消失。

张培基译 (英汉翻译教程, 1980)

但是, 从更大的意义上说, 我们无权把这块土地奉献给他们, 我们不能使这块土地增加光彩, 成为圣地。这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才能使这块土地成为神圣之土, 我们无力使之增减一分。

我们在这里说些什么, 世人不会注意, 也不会长期记住, 但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——更忠诚于先烈们为之献出了生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;——我们这个国家在上帝的保佑下, 要争得自由的新生;这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。

邹德孜译 (英语世界, 1984)

但是, 从更广泛的意义上来说, 这场土地我们不能够奉献, 我们不能够圣化, 我们不能够神化。曾在这里战斗过的勇士们, 活着的和去世的, 已经把这块土地神圣化了。这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到、也不会长期地记起今天在这里所说的话, 但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。毋宁说, 倒是我们这些还活着的人, 应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业, 倒是应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务, 以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心, 不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝福佑下得到自由的新生, 并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

参考文献

[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold, 1985:105-106.

[2]Nida E A.Language, culture, and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:70.

[3]徐盛桓.主位与述位[J].外语教学与研究, 1982 (1) :42-46.

[4]许渊冲.葛底斯堡演说[J].考试:新英语, 2012 (11) :1.

[5]王红阳.翻译中语篇功能对等研究[J].中国翻译, 2008 (3) :55-59.

[6]曲颖.谈主位推进模式在译语语篇中的再现[J].价值工程, 2010 (1) :88-89.

[7]庞丹丽.对〈如梦令﹒风疏雨骤〉译文的主位结构分析[J].大学英语, 2009 (9) :7-40.

[8]邹德孜.葛底斯堡演说[J].英语世界, 1984 (1) :30-33.

考研英语翻译比较结构讲解 篇10

◆典型陷阱题分析◆

1. How beautifully she sings! I have never heard _____ voice.

A. a better B. a best

C. the better D. the best

【陷阱】容易误选D,认为最高级前要用定冠词。

【分析】其实此题最佳答案为A,该句可视为…I have never heard a better voice than her voice 之省略,全句句意为“她唱得多好啊!我从未听过她这么好的声音”。请再看以下类似的实例:

He is fine, never better. 他很好,比以往任何时候都好。

This bird is really lovely. I’ve never seen a finer one. 这只鸟真可爱,我从未见过这样好看的鸟。

比较以下试题,情形也大致相同:

(1) “I’ve never found a better job.” “_______.”

A. I don’t think so B. Too bad

C. Congratulations D. Don’t worry

答案选C,I’ve never found a better job可视为 I’ve never found a better job than this job 之省略,句意为:我从来没有找到比这份工作更好的工作,即这是我所找到的最好的工作。

(2) “What do you think of the service here?” “Oh, ______. We couldn’t have found a better place.”

A. too bad B. sorry

C. wonderful D. impossible

答案选 C。We couldn’t have found a better place 可视为We couldn’t have found a better place than this place,其意为“我们不可能找到一个比这个地方更好的地方”,即“这是我们所能找到的最好的地方”。

(3) Boris has brains. In fact, I doubt whether anyone in the class has _____IQ.

A. a high B. a higher

C. the higher D. the highest

答案选B,句意为“……我怀疑班上有没有哪个人比他智商更高”,即“我认为他可能是班上智商最高的”。

(4) . How cold it is! We’ve never had ______ this winter.

A. the colder day B. a cold day

C. the coldest day D. a colder day

答案选D。句意为“今年冬天我们还从未遇上过这样冷的日子”。

2. Professor White has written some short stories, but he is _____ known for his plays.

A. the best B. more

C. better D. the most

【陷阱】容易误选D。

【分析】此题首先不宜选B或D,因为 well known 的比较级和最高级通常是 better known和best known,有时也可以是 more well known 和 most well known,但通常不能是 more known 和 most known。至于是选A还是C,这就要看语境。由于句中涉及的只有 stories 和 plays 两个对象,故应选比较级。

3. You are _____ careful than your brother. You two can’t do the work that needs care and skill.

A. not more B. no more

C. not less D. no less

【陷阱】容易误选A。

【分析】要做对此题,首先要正确理解以下结构的含义:

not more … than = 不如……

no more … than = 和……一样不 (否定两者)

not less … than = 不如……不 (即指不如 less 后形容词的反面)

no less … than = 和……一样 (肯定两者)

比较以下各句的意思:

You are more careful than he is. 你比他仔细。

You are not more careful than he is. 你不如他仔细。

You are no more careful than he is. 你和他一样不仔细。

You are less careful than he is. 你不如他仔细(你比他粗心)。

You are not less careful than he is. 你比他仔细(你不如他粗心)。

You are no less careful than he is. 你和他一样仔细。

通过以上分析,再结合句子语境,可知此题最佳答案为B。

4. “Oh, how fat he is!” “But I think he is ____ than fat.”

A. short B. shorter

C. more short D. shortest

【陷阱】容易误选B。认为 short为单音节形容词,故用-er构成比较级。

【分析】其实正确答案应是C。要弄清此问题,得先从比较句型的两种不同类型说起:

(1) 异类同质比较:即指两个不同的人或事物(异类)在同一方面(同质)进行比较。如:

My room is smaller than yours. 我的房间比你的小。

Our country is more powerful than theirs. 我们的国家比他们的国家更强大。

(2) 同类异质比较:即指同一个人或事物(同类)在两个不同的方面(异质)进行比较,这类句子常译为“(更多的)是……,而不是”、“与其……不如……”等。如:

He was more lucky than clever.他是靠运气而不是靠聪明。

She was mare surprised than angry. 她感到更多的是惊讶而不是生气。

This is more a war movie than a western. 这更应当说是一部战争片,而不是西部片。

按英语习惯,在进行同类异质比较时,只能用more构成比较级,不能用-er形式,即使是单音节词也是如此。

◆精编陷阱题训练◆

1. In my apartment there are two rooms, _____ is used as a living room.

A. larger one B. the larger of which

C. the largest one D. the largest of which

2. “Are you satisfied with his answer?” “Not at all. It couldn’t have been ____.”

A. better B. worse

C. more D. less

3. I’m _____ at sums than Jean, but better at history.

A. more B. less

C. worse D. cleverer

4. We couldn’t have picked ______ day for the picnic - it rained nonstop.

A. a worse B. a worst

C. the worse D. the worst

5. I know this is not quite the right word, but I can’t be bothered to think of _____.

A. a better B. a best

C. the better D. the good

6. - Did you enjoy yourself at the party?

-Sorry to say I didn’t. It was ______ a meeting than a party.

A. more like B. quite like

C. less like D. more or less

7. When they arrived at the school it was raining _______ harder.

A. more B. quite

C. very D even

8. With the development of the Internet, _______ communication is done by regular mail.

A. less B. more

C. little D. few

9. - If you don’t like the red coat, take the blue one.

- OK, but do you have ______ size in blue? This one’s a bit tight for me.

A. a big B. a bigger

C. the big D. the bigger

10. If there were no examinations, we should have ______ at school.

A. the happiest time B. a more happier time

C. much happiest time D. a much happier time

11. This dress is prettier, but it costs ______ that one.

A. twice more than B. twice as much as

C. as much twice as D. twice so much as

◆答案与解析◆

1. 选B,由于是两个房间,即是两者比较,故宜用比较级,因此排除C和D;又由于两句之间没有连词,故不宜选A。注:若在空格前加上and 一词,则要选A。

2. 选B。此题关键是要理解 Not at all 的意思。根据上文语境,Not at all 为 I am not satisfied at all with his answer 之省略,即表示“我对他的回答一点也不满意”,既然如此,他的回答当然会是 It couldn’t have been worse(不可能更糟)。

3. 选 C,句意为“我的算术比琼差,但我的历史比她强”。注意句中的转折连词 but 及其后的 better。

4. 选A,we couldn’t have picked a worst day 的实际意思是 it is the worst day we’ve picked。

5. 选A,a better 为 a better one 之省略。另外,a better one(一个更好的)是与其前文“我知道这不是一个很适合的词”相呼应的。

6. 选A。根据空格后的than,排除B和D;根据语境,排除C。

7. 选D。more 后不能比较级,故排除A;quite 除用于quite better外,不用于修饰比较,故排除B;very 不用修饰比较级,故排除C。

8. 选A。若选B或C均不合事实;若选D,不合语法,因为few 后要接可数名词的复数形式。

9. 选B。从句意看,空格处应填比较级bigger,因此排除A和C。选项B与D的区别是,一个用了不定冠词,一个用了定冠词,两者的区别是,不定冠词表泛指,定冠词表特指。

10. 选D。由于是将有考试与没有考试作比较,所以应用比较级,不用最高级,由此排除A和C。选项B的错误在于用了more happier这样的双重比较级(即more后不能再加比较级)。

11. 选B。修饰as…as的副词应置于该结构之前。

上一篇:部门内部安全管理制度下一篇:小工伤管理办法