硕士英语翻译重点

2024-10-26 版权声明 我要投稿

硕士英语翻译重点(推荐8篇)

硕士英语翻译重点 篇1

2018年考研翻译硕士英语翻译重点解析

宾语从句翻译法

由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法

1)顺译法:按照原文顺序翻译。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。不过,人们也应该信赖自身内部的计算能力,在认为计算机有问题时进行复查。

3)分译法:有时也可以译为并列句。

Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.电是一种非常重要的能量,没有它,现代化工业就不能发展。(原文由such„that„引导的结果状语从句译为汉语的并列句)。

考研英语翻译难点精析(三)反译法

一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)2)肯定译成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,[来源:考研加油绽]因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

几种特殊否定句式的翻译法

“no more„than翻译成汉语“和„„一样不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.脏和胃一样不能思维,都受大脑支配。

Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他们没有理由限定你吃多少维生素,就如同他们不能限定你喝多少水一样。

“not so much „as”翻译成“与其说„„,不如说„„” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.与其说他输了比赛是多次被击中,不如说是自己缺乏斗志。

Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史研究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

Eg: He is the last person I want to see in the world.他是这个世界上我最不愿意见到的人。翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言;它是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。所以在考研的最后时间阶段,小编帮助大家整理翻译硕士考研英语的一些难点,希望能够帮助大家提升自己,同时祝大家考研顺利。

考研英语翻译难点精析(四)表语从句翻译法

2页共2页

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

大部分情况下可以采用顺译法,间或也可以用逆译法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的观点是一代人经常抱怨下一代人是不可避免的。(顺译法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。(顺译法)Water and food is what the people in the area are badly needed.该地区的人们最需要的是水和食品。(逆译法)同位语从句翻译法

1)补译法:加上一些词,如“即”,“以为”,或者以冒号、破折号分开处理。

Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.种族主义继续占上风可有事实说明:我们有意无意挑选了三位白种人作为首批登陆者。

2)先译法:先翻译从句,即从句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一个国家的领土不容侵犯,这是国际法中尽人皆知的准则。

Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太阳系中除小片流星和小行星外,彗星大概是数量最多的天体了,尽管如此,它们仍旧基本上是神秘莫测的。

3)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

硕士英语翻译重点 篇2

1 硕士创新能力调查

1.1 论文发表档次

同济:从中国期刊网将同济2006-2008年毕业的岩土工程专业申请硕士学位论文下载, 并对他们发表的文章进行对比分析, 其结果如表1。大部分学生发表一篇文章, 从文章的层次来看2006、2007年的档次高些, 2008年以国内会议论文发表最多, 出现没有发表任何文章就毕业, 说明该校对申请硕士学位没有在发表论文上做明确要求, 遵循自愿发表原则。

注:发表文章以硕士生第一作者或导师第一作者、硕士生第二作者.

桂工:2012年大部分学生发表一篇文章, 2013年大部分学生发表两篇文章。从文章的层次来看2013年的档次略有提高, 会议论文相对较少的主要原因是参与相关学术交流会议的机会不多。桂林理工大学对申请硕士学位在文章上有明确的要求。

从两校硕士生发表论文统计可知, 同济硕士生的发表论文中EI、核心期刊所占比例为40%, 明显高于桂工7%的比例;同济硕士生的发表会议论文 (含国内外会议) 所占的比例在06年的11%至08年增长到50%, 而桂工低于10%。相比于教育部重点高校, 普通地方高校硕士生所发表论文质量相对较低;对于前沿性国际学术会议有利于开阔学生学术视野的活动和提高实践能力的课程不够重视, 这些都不利于创新人才的培养。

1.2 硕士学位论文

根据笔者近年来对硕士学位论文的评审来看, 桂工硕士研究生在基本逻辑上理清楚的学生不算太多, 设计试验方案的思路不清晰, 在创新上很难有突破。

笔者对同济的硕士学位论文拜读一些, 而且在同济就读博士学位时, 对学生的试验方案设计, 实际工程实践中遇到问题的处理能力, 在校期间能够得到不同程度的锻炼, 创新能力得到较大的锻炼。

2 创新能力不足原因

2.1 生源质量

优秀生源质量是提高研究生创新能力的基础。重点大学更能吸引优秀学生, 每年大量优秀学生趋之若鹜, 而地方普通高校却是招生计划都难以完成, 需要调剂报考A区学校而没有够A区分数线但够B区分数线的学生, 或者调剂A区学校淘汰下来的学生。在调查制约创新能力[4]培养的因素中发现, 导师与硕士生对“硕士生自身专业基础较弱”的选择率分别为29.7%、13.3%, 故生源质量是硕士生创新能力培养的一个不可忽视的制约因素。

2.2 师资水平参差不齐

在研究生创新能力的培养过程中, 导师和任课教师所发挥的作用显得非常重要。只有高水平教师队伍, 才能培养出具有高质量和了解学科前沿的创新型研究生。但目前, 导师队伍水平参差不齐, 部分导师学术水平不高, 自己都没有科研项目、科研经费和创新成果, 怎么能指导学生出成果呢?

3 提高地方普通高校工科研究生创新能力的对策

3.1 健全适应创新教育的管理机制

研究生的管理体系是研究生创新能力培养的不断提高的保证。在研究生生源质量控制、课程体系的合理化、严格学位论文质量等方面加强管理, 培养创新能力的人才。生源质量控制管理是提高研究生创新能力的基础, 创新能力的培养需从招生抓起, 吸引优秀生源、吸引跨校跨专业生源也在一定程度上提高研究生的创新能力。深化研究生的课程体系、课程内容、教学方法、教学手段等方面的改革, 体现综合性、交叉性、探索性的教学特点;充分利用现代化的科学技术手段, 提高教育的现代化水平, 提高研究生的基础理论水平和专业知识。营造自由探讨的学术氛围, 在引导学生尊重学术权威的同时, 鼓励学生向学术权威提出不同的看法和疑义;加强研究生的学术交流, 鼓励研究生参加各种不同的学术会议, 加强不同学科和不同方向的学术交流, 鼓励研究生参加高层次的国际学术交流, 在学习、比较、分辨、借鉴中不断提高自己的创新水平。强化研究生论文的研究过程, 在论文选题注重选题的背景和应用价值, 注重论文的创新性;严格论文的评审制度, 采用双盲制, 保证论文评审的公正性、严肃性和客观性;加强论文的过程管理, 保证论文研究工作的按期按质进行。

3.2 加强师资队伍建设

导师是决定研究生创新能力的重要因素, 提高研究生创新能力必须加强师资队伍建设。在研究生导师的遴选中, 不仅要注重参选教师的科研项目、学术能力、学术成果, 也要注重导师的创新素质和研究课题的创新性、前沿性。要大力培养勇于创新的青年教师, 改变传统的导师选用制度, 要任人唯贤。改变传统的/师傅带徒弟的模式, 当今科学高速发展, 形成互相渗透、不断分化综合并以综合为主流的发展趋势, 创新成果往往出现在许多学科的交叉点上, 将不同的研究背景的导师结合在一起, 使学生能吸取众家之长, 形成集体培养研究生的新型培养机制。

4 结束语

创新教育是一项系统工程, 需要长期、多方面的投入, 需要创造性地处理各方面、各环节、各要素的关系。对于普通地方高校而言, 虽然其在研究生培养意识、师资队伍、科研水平、生源质量、实验室条件等研究生培养条件上存在一定的不足[4]。因此, 地方普通院校在建设创新型大学方面应当把“创新”作为学校的核心理念, 贯穿于办学过程中的每一个方面, 充分发挥研究生教育在创新教育中的优势地位和龙头作用, 不断提升核心竞争力。

参考文献

[1]李会强, 等.地方高校研究生培养创新基地人才培养模式探讨[J].当代教育理论与实践, 2011 (9) :28-30.

[2]王伟.研究生创新能力培养初探[J].江苏高教, 2004 (6) .

[3]陈亮, 王玉国.浅谈学术活动在研究生创新能力培养中的作用[J].山西农业大学学报, 2005 (3) .

[4]谭源渊.广西高校硕士生创新能力培养的制约因素及对策研究[D].广西师范大学, 2008.

翻译硕士专业学位教学浅析 篇3

【关键词】翻译硕士 教学 市场实践 类别专业化

翻译硕士专业通常被称为MTI专业,即Master of Translation and Interpreting,是国务院学位委员会为适应日渐融合的“地球村”而专门设立的为培养高质量应用型专业翻译人才而设立的学科。2007年首次在15所大学设立此学科,截至2015年,全国已有超过200所大学拥有翻译硕士专业学位教学试点。而学习这一专业的人员则被称为“实践型翻译硕士”。中国与世界的接轨,对翻译实践来说是把双刃剑,而翻译硕士专业学位教学试点的增多对热爱翻译的人来说是机遇同时也是挑战。目前在各个学校,翻译硕士接受到的教育并不统一,学校在教学方式和教学资源的选择上各有千秋,但同时也造成了市场上翻译人员水平的参差不齐。若学校开设的课程以及选择的教学方式不适合实践型翻译硕士这一专业,则更是对翻译人才的培养不利。

一、翻译硕士教学中存在的问题

虽然国家对翻译人才的培养越来越重视,但由于翻译硕士专业学位相对较新,其实践型的性质与以往应用语言学、翻译学以及中外文学对比等学术型研究有着根本上的差异,导致翻译硕士的教学中出现一些问题,使得此专业得不到实践型人才该有的培养方式。

在以往语言类硕士研究生的专业中,和翻译硕士专业学位最为相近的是翻译学硕士。在很多MTI教学试点则存在着这种问题:翻译学硕士与翻译硕士专业学位两种教育的培养模式与操作方法有待进一步清晰和完善。一些高校在MTI教学中仍然沿袭传统的学术型翻译教学的理念和模式,造成MTI人才培养和翻译市场需求脱节,MTI教育远未达到职业翻译教育的目标。

从上述论述中我们可以看出,在翻译硕士的教学中存在的一个很大的问题就是实践问题。翻译硕士专业学位培养的是以后直接进入市场工作的实践型人才,而翻译学硕士则以研究为主要任务,也可以为以后培养这方面的博士研究生人才打下基础。

二、翻译硕士的实践教学

对于实践型翻译人才的培养,应该让他们走到实践中去,执行“双课堂”、“双导师”的教学模式,让学生们充分接触走向职场后将要接触的工作和模式。

1.翻译硕士教学与职业相结合。翻译硕士专业学位主要培养应用型人才,这些翻译人才会成为不同语言的政治、经济、文化等项目的衔接者,对于应用型人才的培养,最重要的是让他们在实践中学习和锻炼翻译技能。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会,为翻译事业的发展服务。翻译硕士教学不仅要与翻译产业的需求结合起来,培养更加优秀的市场上所需要的实践型翻译人才,还要在教学方法中与市场的发展同步。比如计算机辅助翻译的发展要求翻译人才要熟练市场上常用的翻译软件;再如随着翻译公司的蓬勃发展,项目合作也逐渐成为翻译实践的大趋势,一份翻译由多位译员合作完成,这就需要翻译人才需要有的合作精神,因为在翻译中会出现我们下文将会提到的“术语统一”的问题。

2.翻译硕士教学与术语统一问题。在翻译硕士的教学中对学生强调术语的统一问题是一个非常重大的课题。术语上的误解会导致合同的作废,或造成严重的经济损失。不难看出,术语标准化是科技社会化和网络技术普及的需要,是经济全球化过程中发展高科技贸易的需要,是可持续发展理念和相关学科协同发展的需要,也是完成祖国统一大业的需要。虽然翻译界不能单独完成术语的统一,而是需要社会各行业各领域的共同努力,但在翻译硕士的教学中应强调这一点,为翻译人才以后的实践工作做准备。

3.翻译教学“专业化”。目前翻译硕士专业学位在教学方面仍然是综合型,很多学校在教学中所用资料是文学方面的材料,而翻译硕士参与工作后所接触的翻译文本大多属于科技类文本,课堂上没有参与过科技文本的实践翻译,面对工作时会非常棘手。因此,应发挥培养单位的学科优势,通过跨学科合作等进一步丰富MTI方向设置和课程设置的多元化,向经贸金融、法律法规、医疗卫生、对外宣传、信息传播、工程技术、交通运输、科学技术、国家安全等领域的专业翻译纵深发展。这样,才能真正的把翻译硕士教学与翻译人才的未来连接起来。

三、结语

对于实践型翻译硕士的教学应在理论的基础上更加重视实践中的联系,保持与市场的发展共同进步,避免模糊翻译学硕士和翻译硕士专业学位之间的差别,从而为国家培养更多的应用型翻译人才。

参考文献:

[1]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012,(4): 14.

[2]黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势[J].中国翻译, 2010,(1):50.

[3]吴启金.翻译教育要进一步与市场需求相衔接[J].外语与外语教学,2002,(7):47.

硕士英语翻译重点 篇4

支持办好临床医学硕士、教育硕士、农业推广硕士等相关领域专业点;支持有条件的高校增设冶金工程、动力工程、矿业工程、石油与天然气工程、纺织工程等填补我福建省工程教育空白的专业点,逐步构建与产业发展相适应的工程硕士人才培养体系。

多渠道筹集资金捐资助学

福建省还确定,将推动福州大学做好教育部专业学位教育综合改革试点工作,遴选福建师范大学、福建农林大学开展福建省级专业学位教育综合改革试点工作,支持福建医科大学、福建中医药大学深化临床医学专业学位教育改革。

在经费投入方面,从20开始,福建省财政参照学术型硕士研究生生均综合定额标准核定下达全日制专业学位研究生生均经费。有关高校应建立全日制专业学位研究生奖助贷体系,在教学基础设施建设、教学科研项目申报、教育捐赠资金使用、学生奖励等方面,向专业学位研究生教育倾斜。

硕士英语翻译重点 篇5

井冈山大学属国家公办全日制综合性普通高等本科院校,是江西省人民政府与教育部共同重点支持和同济大学对口支援、南京军区委托培养国防生的高校。2011年国务院学位委员会批准学校为开展培养硕士专业学位研究生试点单位,社会工作等7个专业列入江西省一本批次招生录取,与英国、澳大利亚等国家开展了硕士生、本科生联合培养项目。

社会工作硕士专业学位的英文名称为“Master of Social Work”, 英文缩写为MSW。社会工作硕士专业学位的培养目标是:具有“以人为本、助人自助、公平公正”的专业价值观,掌握社会工作的理论和方法,熟悉我国社会政策,具备较强的社会服务策划、执行、督导、评估和研究能力,胜任针对不同人群及领域的社会服务与社会管理的应用型高级专业人才。为响应国家加快推进我国社会工作专业人才队伍建设,更好地适应国家经济社会发展对高层次社会工作专业人才的需求,我校2014年继续面向全国招收社会工作硕士专业学位研究生。

一、招生人数

我校2014年拟招收攻读社会工作硕士专业学位研究生30名(实际招生名额以国家教育部下达数为准。

二、学习年限,二年。

三、报考条件

按照教育部规定,符合下列条件,可以报考我校硕士研究生,参加全国统一招生考试。

1.中华人民共和国公民。

2.拥护中国共产党的领导,愿为社会主义现代化建设服务,品德良好,遵纪守法。

3.身体健康状况符合国家规定的体检要求。4.考生的学历必须符合下列条件之一:(1国家承认学历的应届本科毕业生;(2具有国家承认的大学本科毕业学历的人员(自考本科生和网络教育本科生须在报名现场确认截止日期2013年11月14日前取得国家承认的大学本科毕业证书方可报考;(3获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年或2年以上(从毕业后到2014年9月1日,下同,达到与大学本科毕业生同等学力的人员;(4国家承认学历的本科结业生和成人高校(含普通高校举办的成人高等学历教育 应届本科毕业生,按本科毕业生同等学力身份报考;(5已获硕士、博士学位的人员。

在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。

四、报名

报名包括网上报名和现场确认两个阶段。应届本科毕业生原则上应选择就读学校所在省教育招生考试管理机构制定的报考点办理网上报名和现场确认手续。其他考生应选择工作或户口所在地省(区、市 的报考点办理网上报名和现场确认手续。

(一 网上报名:报考2014年硕士研究生一律采取网上报名方式。

1.网上报名时间:2013年10月10日—31日每天9:00—22:00(逾期不再补报,也不得再修改报名信息。

网上预报名时间:2013年9月25日至9月28日每天9:00—22:00。预报名时间为2013年9月25日至9月28日(每天9:00—22:00。

2.考生登录“中国研究生招生信息网”浏览报考须知,按教育部、本人所在地省级教育招生考试管理机构、报考点以及我校的网上公告要求报名,凡不按要求报名、网报信息误填、错填或填报虚假信息而造成不能考试或录取的,后果由考生本人承担。在上述报名日期内,考生可自行修改网报信息。

3.网上报名填写报考信息时注意事项:

(1考生要准确填写个人信息,对本人所受奖惩情况,特别是要如实填写在参加普通和成人高等学校招生考试、全国硕士研究生招生考试、高等教育自学考试等国家教育考试过程中因违规、作弊所受处罚情况。对弄虚作假者,我校将按照《国家教育考试违规处理办法》(教育部令[第18号]和其他相关规定进行处理。

(2应届本科毕业生原则上应选择就读学校所在省(区、市 的报考点办理网上报名和现场确认手续。其他考生应选择工作或户口所在地省(区、市 的报考点办理网上报名和现场确认手续。

(3同等学力的报考人员,应按要求如实填写学习情况和提供真实材料。(4报名期间将对考生学历(学籍 信息进行网上校验,并在考生提交报名信息三天内反馈校验结果。考生可以随时上网查看学历(学籍 校验结果。考生也可以在报名前或报名期间自行登录“中国高等教育学生信息网”查询本人学历(学籍 信息。

未通过学历(学籍 校验的考生应及时到学籍学历权威认证机构进行认证,在现场确认时将认证报告提交考点核验。

4.国家按照一区、二区确定考生参加复试基本分数要求,一区包括北京、天津、上海、江苏、浙江、福建、山东、河南、湖北、湖南、广东、河北、山西、辽宁、吉林、黑龙江、安徽、江西、重庆、四川、陕西等21省(市;二区包括内蒙古、广西、海南、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、宁夏、新疆等10省(区。

(二 现场确认

所有考生均须到网上报名时所选择的报考点进行网报信息现场确认,并缴纳报考费和采集考生本人图像等相关电子信息。

1.现场确认时间:2013年11月10至11月14日。逾期不再补办。2.现场确认程序

(1考生提交本人第二代身份证件、学历证书(普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高校学历教育应届本科毕业生持学生证 和网上报名编号,由报考点工作人员进行核对。自考本科生和网络教育本科生须凭已经取得的国家承认的大学本科毕业证书原件方可办理网上报名现场确认手续。

未通过网上学历(学籍 校验的考生,在现场确认时应提供学历(学籍 认证报告。

考生要认真核对并确认本人的网上报名信息。经考生确认的报名信息在考试、复试及录取阶段一律不作修改,因考生填写错误引起的一切后果由其自行承担。

(2考生按规定缴纳报考费。

(3考生按报考点规定配合采集本人图像等相关电子信息。

五、报考资格审查

我校将对考生网上填报的报名信息进行全面审查,并重点核查考生填报的学历(学籍 信息,符合报考条件的考生准予考试。

未通过网上学历(学籍 校验的考生,考生要在上级规定的时间内提供权威机构出具的认证证明后,再准予考试。我校在审查考生资格时,发现伪造证件情况时,将扣留伪造证件。

六、初试

(一2013年12月25日—2014年1月6日,考生可凭网报“用户名”和“密码”登录研招网下载打印《准考证》。《准考证》正反两面在使用期间不得涂改。

(二 考生凭下载打印的《准考证》及第二代居民身份证参加初试。(三 初试日期和时间:2014年1月4日至1月5日。

考试时间以北京时间为准,上午8:30—11:30,下午14:00—17:00。不在规定日期举行的研究生入学考试,国家一律不予承认。(四 初试科目

1月4日上午 思想政治理论 1月4日下午 外国语 1月5日上午 社会工作原理 1月5日下午 社会工作实务

初试方式均为笔试,每科考试时间为3小时。

七、复试

(一 我校将严格审查参加复试考生的第二代居民身份证、学历证书、学生证等报名材料和考生资格,对不符合规定者,不予复试。

对学历(学籍 信息由疑问的,考生必须在复试前一天提供权威机构出具的认证报告。

(二 复试内容包括:专业课笔试、综合情况面试、外国语听力及口语测试三个部分。以同等学力身份(以报名时为准 报考的考生,复试时,加试两门本科主干课程。加试方式为笔试。

(三 复试不合格者不予录取。

八、收费标准及优惠政策

1.我校按国家教育部文件规定,从2014年开始,收取学费,收费标准以上级主管部门核定为准。

2.住宿费为1000元/生/学年。住宿条件为2人一间。

3.学校提供给研究生生活补助,标准为300元/生/月(每学年按10个月计算。4.提供“三助”岗位:学校每年设立一定数量的助研、助教、助

翻译硕士开题报告 篇6

“汉语中的最早的修辞一词出现在《易·乾卦·文言》之中,书中提到“君子进德修业。忠信,所以进德也;修辞立其诚,所以居业也,” 是修饰文辞的意思(陈望道,1932)。”陈望道先生所著的《修辞学发凡》是中国第一部系统的修辞学巨著,他认为“修辞是加强言辞或文句效果的艺术手法修饰自己的文章、语言,吸引别人的注意力、加深别人的印象和抒情效果(陈望道,1932)。”“在中国,修辞指的是文辞或修饰文辞。从狭义上讲是指文字修辞;从广义上看包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程(杨树达, 2006)。” 常见的修辞方法有:比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问、反复、衬托、用典、化用、互文等。而西方的修辞学更适合称为修辞艺术或雄辩术,更是指演说的技术。在亚里士多德著作《修辞术》的第一句,他将修辞描述为辩证法的相对物,即是说辩证方法是找寻真理的要素,修辞方法便用作交流真理。由此可见中西方对于“修辞”有着不同的理解。从古希腊修辞学的起源、古罗马公共论辩的兴盛,到中世纪修辞学的萎缩,修辞学研究经历了一段时间的衰落时期,最后在20世纪形成与社会的方方面面相交之的新修辞学。国内也有知名学者致力于西方修辞学的研究。例如:刘亚猛(2004)出版了《追求象征的力量》,这是一部新颖、独特的研究西方修辞学的专著。作者研究了修辞传统、修辞理论和实践,以及哲学、语言、政治、文化、交流等诸多领域,研究修辞的各种表现形式及它们之间的内在联系,探讨了话语权利、说服手段、受众目标等政治、法律、教育、传媒各界关注的热门话题。刘亚猛教授在2008年出版了《西方修辞学史》一书,系统全面地梳理了“西方修辞学”这一源远流长、博大精深的学科之发展脉络与嬗变历程,囊括了亚里士多德、西塞罗、昆提利安等西方历史上最重要、最主要的修辞思想家。作者以一名中国学人的独到视角,对他们的修辞思想和代表作进行了出色的跨文化、跨语境的原创性解读与评述。韦恩·C.布斯(1921-2005),是美国著名的修辞学家、文学批评家。1961年出版的《小说修辞学》被学术界称为“二十世纪小说理论的里程碑”。他的著作还有《反讽修辞学》(1974)、《批评的理解:多元论的力量与局限》(1979)、《我们所交的朋友:小说伦理学》(1988)、《修辞的修辞学》(2004)等。布斯权威地向我们展示了美国修辞研究从二十世纪中叶以来在理论上取得的成就及其自我认识。国内也有不少学者致力于对韦恩布斯作品及其理论的研究,例如:刘亚猛(2007)研究了韦恩布斯的《关于修辞的修辞》一书,对有效修辞进行求索;汪建峰(2011)介绍了韦恩布斯修辞思想中的“一体两面”即“同意修辞”和“倾听修辞” ;李克; 王湘云(2014)对韦恩·布斯的隐喻观作了梳理与分析,主要阐析了布斯对隐喻的概念本质、评价等方面的理解,分析了布斯的隐喻观与西方修辞学之间的内在关联;等等。

虽然国内有不少学者致力于西方修辞学的研究,但有关于西方修辞学的译作却为数不多。例如有,由罗念生翻译的亚里士多德所著的《修辞学》;王晓朝译的《西塞罗全集》;由颜

一、崔延强所翻译的《修辞术》;穆雷与其学生翻译的《修辞的复兴——韦恩·布斯精粹》;华明与付礼军分别译出了两个不同译版的《小说修辞说》;汪建峰的译作《《中美混合修辞的崛起——兼读中式签语饼》(Reading Chinese Fortune Cookies: The Making of Chinese American Rhetoric)西方的修辞学译作无疑是人们学习和研究西方修辞思想的重要桥梁。翻译是一项历史悠久的活动。在经济全球化的今天,翻译在世界各国之间文学、艺术、哲学、科学技术、政治经济的频繁交流与往来,维护世界的稳定和持久和平,发挥了不可估量的作用。翻译是不同文化、不同语言的转化,是为了更好地交流与学习。要想翻译出合格的作品,译者在翻译过程中要综合考虑原文本、文化以及目标语读者等因素的基础上采用一定的方法和技巧遣词造句,翻译出让目标语读者能够接受的译文。而修辞学这一类的学术型著作,有较高的理论性、系统性,在翻译的过程中也必须还原出原文的系统性、理论性与逻辑性。刘亚猛教授(2014)在“修辞是翻译思想的观念的母体”一文中,阐述了翻译与修辞密切联系,他认为翻译的“信”与“忠实”本质上是一种修辞构筑

《布斯精粹》(The Essential Wayne Booth)是由韦恩·布斯的弟子在布斯逝世后,收集其文集,编撰整理的。这部文集几乎涵盖了布斯的所有重要主题:从伦理、流行文化和教学,到简·奥斯汀、莎士比亚和巴赫金,并从各个层面展现了这位举足轻重的批评家对文学、修辞学等多个研究领域的重要贡献,其雄辩有力的文风发人深省,振奋人心。《布斯精粹》这本书的第六章节讲的是“反讽”修辞。在这一章节中布斯将“反讽”分为“稳定反讽”和“非稳定反讽”,就反讽的本质及其功能进行深入的探讨。同时他也将修辞视角引入对文学作品中反讽的解读,从修辞的角度探讨反讽叙事。这里的“修辞”不同于传统修辞格,它是指作者、叙述者及读者之间的修辞关系。反讽叙事即作者通过叙述技巧的控制,在文本阅读中形成表里不一暗含嘲弄谐谑的否定效果。反讽叙事是传递不同情感和价值的有力手段,是从作者控制、读者反应和文本呈现三方面展开的。他认为反讽最大的价值在于其修辞效果。

《布斯精粹》这本书是学术类领域的专著,描述对象较为抽象,且书中含有自成体系的修辞学术语,如Rhetrickery(诡辞)、Rhetorology(修辞艺术)等等。正是因为文章学术性的特点,书中每个章节都有大量的长难句,理解起来有一定的难度,翻译成中文时还要兼顾中文的表达习惯,所以翻译起来有一定的难度。

英语翻译硕士的培养需要市场化 篇7

与此同时,中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。翻译公司数量虽多,高素质翻译人才欠缺却是困扰翻译产业的难题。而高校培养出的翻译人才却都流向了其他领域,未能很好起到弥补翻译人才缺口的作用。

可见,当前最重要的事情便是鼓励高校培养更加专业的翻译人才,并将他们输送至最需要他们的岗位。那么,如何才能实现这一目标呢?笔者认为可以从以下几点入手:

1 细化专业分类

目前国内市场最紧缺五类翻译人才:科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。以北京大学和北京师范大学MTI课程设置为例。北大翻译实践、译本比较与正误、文献查找与论文写作、比较修辞传统与翻译实践、翻译技术实践、计算机辅助翻译技术基础、本地化与国际化工程;北师大:翻译学概论、二外日语、政治理论、文学翻译、非文学翻译、传媒翻译、基础口译、模拟会议传译、高级口译、翻译实务(讲座)、翻译研究讲座。北大的课程设置重点培养学生的语言功底和计算机辅助翻译技术,北师大的课程则强调学生全方位翻译技能的培养。但两所学校在专业细化方面都做得不够好。一些传统理工名校,如北京交通大学、上海交通大学、北京航空航天大学、哈尔滨工程大学等,将翻译同本校的传统强项专业紧密联系起来,培养出理工和科技翻译人员。这类专门翻译人才在市场上有得天独厚的优势。

2 高校建立自己的工作室

目前市场上较为成熟的、以高校为依托托的工作室有北外翻译工作室和北大博雅工作室等。北外翻译工作室依靠北京外国语大学顶尖的学术资源,拥有大量专业过硬的学生译员。他们中有从事特定专业领域语言研究的研究生,也有各专业语言优秀的在校大学生。北外翻译工作组人才资源丰富,翻译品质高,翻译范围十分全面。他们提供34个语种普通材料或各种专业材料的笔译;录音、影象资料的翻译;网页、网站的翻译;各类活动、展览的陪同翻译、口译等。北京大学博雅语言服务工作室由北京大学MTI教育中心与语言信息工程系共同创办而成,为北大MTI/CAT学生提供了一个翻译实践平台。工作室不仅是北京大学翻译硕士培养方案的一部分,还是翻译界产学研有机结合的平台。工作室模拟语言服务公司的形式运作,利用真实项目案例,培养适合社会需求的高端翻译人才。博雅工作室多次承接大型国际会议的同声传译、《财富圈》杂志的全年笔译、中国大使访谈的听译、中国-东盟创新大赛等等项目的语言服务工作,是一个规范、专业、国际的语言服务平台。MTI学生在校期间便有机会接触真正的翻译市场,积累固定客户,这对他们以后的职业发展大有好处。

3 高校为学生提供就业导师

对外经济贸易大学在这一点领先于其他高校。MTI的学生不仅有一位论文导师指导毕业论文,还有另外一位就业导师为其推荐实习单位和就业单位。就业导师大多是在学术界或其它领域颇有名气的大家,能结合学生实际情况为他们量身选择理想岗位,如知名外企、正规的大型翻译公司等,将培养出的翻译人才输送到最需要他们的地方去。

4 鼓励学生创业,建立翻译公司

一位北大2009级翻译硕士学生毕业后创立了自己的翻译公司,旗下专兼职翻译达数百人,承接杂志、会议文件等各方面的翻译,一年的翻译量有数千万字之多。虽然创业并不一定适合所有人,要成功也需要很多努力,但不失为一条出路。

综上所述可见,英语翻译硕士要想更好地在我国现有市场经济体制下寻求一席之地,就需要改变传统的培养模式,摆脱以学术研究为唯一目标的教学方式,将市场纳入考虑范围,才能培养出符合市场需求的翻译人才,弥补翻译人才缺口,进而完善中国的翻译市场。

摘要:英语翻译硕士要想更好地在我国现有市场经济体制下寻求一席之地,就需要改变传统的培养模式,摆脱以学术研究为唯一目标的教学方式,将市场纳入考虑范围,才能培养出符合市场需求的翻译人才,弥补翻译人才缺口,进而完善中国的翻译市场。

关键词:英语,翻译,培养

参考文献

[1]吉晓霞.国内翻译教学研究十五年回顾与思考——基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析.南京晓庄学院学报,2010-07-20.

[2]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻.解放军外国语学院学报,2012-01-25.

[3]黄文卫,申连云,陈杰.非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力分析.创新与创业教育,2011-01-25.

[4]黄斐.中国古诗词翻译赏析教学:迈向非英语专业大学英语翻译教学的一步.海外英语,2010-12-15.

[5]胡玉凤.被动语态在科技英语中的应用及翻译技巧.辽宁科技大学学报,2009-04-15.

[6]曹婧,周雪婷.全球化背景下的商务英语译者素养.牡丹江教育学院学报,2011-11-16.

[7]梁玉茹,黄远鹏.在方式准则的视角下看商务英语信函的翻译.山西农业大学学报(社会科学版),2011-08-15.

硕士英语翻译重点 篇8

[关键词]本科翻译教学硕士翻译教学对接机制

[作者简介]陈学斌,男,江西寻乌人,副教授,硕士。研究方向:翻译理论与实践。

长期以来,外语专业本科翻译教学常被当做语言学习的一种手段,即所谓的“教学翻译”,它与非外语专业翻译教学几无差别,并非以培养翻译人才为目的的“翻译教学”。另外,由于近年来西方翻译理论,特别是纯理论在中国的兴起,以翻译为研究方向或翻译专业的硕士研究生肩负着理论研究的重任,因而在翻译课程设置和培养模式上有轻视实践的倾向。其结果是,无论是外语专业的本科毕业生,还是硕士毕业生都难以胜任翻译工作,这与我国高校发展的形势以及经济发展的需求是很不相称的,可以说是外语教学的失败。为了解决这一问题,本文在明确硕士翻译教学应以实践为主、理论研究为辅的基础上,提出本科翻译教学应与硕士翻译教学相对接。其对接机制应从翻译课程定位、教学内容以及教材编写等方面着手建构。

一、课程定位上的对接

通常来说,“翻译教学”与“教学翻译”是对翻译课的两种不同定位。“翻译教学”与“教学翻译”,这两种概念的区别主要在于教学目的不同。加拿大学者德利尔指出,教学翻译也称“学校翻译”,翻译教学则与“职业翻译”息息相关。 “前者是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言的文体而采用的一种方法,是作为检验外语教学的练习;后者则是要使学生学习在特定的场合下传递具体的语言运用,是要出翻译自身的成果。”而传统翻译教学主要以培养学员的翻译技能为主。《英语专业教学大纲》中指出,翻译课程的教学目的主要是培养学生的“基本技巧,基本理论,基本方法,基本能力”。传统翻译教学一度混淆了翻译能力与语言能力,翻译教学也被等同于教学翻译。翻译能力不同于语言能力,翻译教学不同于教学翻译。语言学角度与文学角度不能对立,而应该互相结合起来,也应认识到翻译教学的目的和意义不仅停留在培养翻译能力这一层次,还应包括职业教育和素质教育两个层次。周兆祥认为,翻译教学还担负着培养学员的职业技能,包括了解翻译行业的特点、懂得如何独立开展翻译业务及如何开拓翻译市场,等等。他还认为: “翻译教学能够拓宽学员的视野,提高语文表达能力,加深对传意沟通现象的认识,建立多文化多元观点,这些都符合人文教育的主要目标”。杨自俭教授也指出,当前加快翻译教学改革“要采取真理与道德相结合的教育观念,重素质,重能力”,“要采用理性与感情协调发展的人才观念,重智能结构和非智能结构的科学建构与不断优化,重创新能力”。

随着我国对外交往的日益频繁,社会对翻译人才的需求也不断增大。而专门培养译员的教学机构却寥寥无几,社会所需的大量翻译人才几乎都是从高校的外语系直接输出。而且今后“相当一段时期,大学外语院系本科仍将是中国翻译人才的主要来源”。因此,将翻译课的教学定位于作为外语学习手段的“教学翻译”是不妥的,因为这种教学定位很难培养出合格的翻译人才。但是,从我国目前的翻译教学情况看来,无论是教学时数、教学内容还是课程设置,都达不到以培养翻译人才为目的的“翻译教学”的要求。因此,将之完全定位于“翻译教学”也同样不现实。基于以上认识,笔者认为,翻译教学本科翻译教学应走出以“教学翻译”为主的老路,定位于由“教学翻译”向“翻译教学”的过渡阶段,实现与硕士翻译教学的衔接;翻译硕士研究生的培养应走出“硕士下不来,博士上不去”的尴尬境地,应以培养专门翻译实践人才为主,以培养博士后备力量为辅,满足新形势下市场对翻译人才的需求。在硕士阶段,仍需花大力气加强对学生实践能力的培养。因此,翻译硕士的学习应主要为本科学习的延伸,其培养模式应与本科对接,避免因脱节所造成的“下不来”的现象。

二、教学内容的对接

教学内容的对接是指本科翻译教学的内容不应局限于语义——句法分析,只重视单一语言本身的技术性处理,应让学生了解和训练高层次的实际翻译活动,以适应今后的翻译工作。另外,翻译实践的题材也不能仅局限于文学翻译,应同时涉及应用翻译。这样,本科翻译教学就可以在一定程度上实现与以培养专门翻译人才的硕士教育的对接。

多年来,许多学校翻译课教学的主要手段就是从整体上向学生实施知识传授和灌输,教材内容陈旧,教材使用时间过长,例句过于老化,跟不上知识结构的快速变化。题材的局限、译论的缺失、审美价值的淡化等不足减缓了教材受众认知翻译、理解翻译和提高翻译能力的进程。有些翻译课教学过分注重语义——句法分析,只重视单一的语言本身的技术性处理,忽视利用翻译材料全面塑造人、造就人的作用,结果培养出的毕业生普遍弄不清楚究竟翻译包括哪些内容、应该达到什么标准,不能快速适应工作需要。理论与实践的教学环节相脱节,或重视翻译理论的介绍,或单纯强调实践经验的突出地位;把过多的教学时间用于传授知识这一层次,而很少把时间花在更高层次的实际翻译活动上,给学生创造性地应用知识的机会,结果学生局限于书本、课堂,自己的潜力和优势难以发掘出来。

为此应对翻译教学内容进行改革。首先,必须向学生传授必要的理论知识。在理论的选择上,在考虑与硕士翻译教学对接的同时,更应考虑理论的选择。正如刘宓庆先生所言,翻译理论课题千头万绪,本科教学不可能面面俱到。翻译理论的指导性在于减少翻译实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。既然翻译是两种语言转化的活动,那么,对于本科来说,需要了解的是两种语言的转换规律,或者说,通过了解英汉语言的宏观差异来确定翻译时的思维转化方向。因此,英汉对比方面的知识应纳入本科翻译教学的内容之中。同时,为了更好地让本科生适应今后的专业翻译工作,也可适当地向学生传授翻译公司的操作、管理以及翻译项目管理的相关知识。

其次,应扩大翻译实践的题材。传统的翻译教学中,文学翻译所占的比重往往偏多。对文学语篇翻译训练的加强,确实可以提高学生的语言运用能力、审美能力,提高其翻译基本功。然而,在当今社会,学生毕业后翻译散文、小说的概率显然要比翻译一份企业外宣资料的概率小得多;再者,按照《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求,高校英语专业培养的是“能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工作的复合型人才”。加大应用翻译的教学比例符合《教学大纲》规定的培养目标的要求,同时也符合21世纪国家和社会对外语人才的要求,顺应时代和社会的发展。可见,翻译教学必须与市场要求接轨,教师要不断用新的

思维、新的理论、新的观点培养学生的创造性思维能力、表达能力和变通能力。在重视培养他们全译能力的同时,还要训练其变译能力:如编译、摘译、译述等。我们还可以适当采用开放式教学思路,如鼓励学生参与一定的社会翻译任务。郭建中教授也认为,实践的材料不应囿于文学作品,应适当选用一些实用性的材料,如一般报纸杂志的文章(包括新闻)、书信、非技术性的小册子、旅游资料、科普读物乃至政治报告和文件等以传达信息为主要目的的材料。

三、教材编写的对接

“在外语教学中,教材的地位是举足轻重的。它既是贯彻实施教学大纲的关键之一,又是教师组织教学活动的主要依据和学生学习的中心内容。因此,外语教材的质量便成为影响外语教育水平的一个重要因素。”我国翻译教材编写的情况究竟怎样呢?据罗选民教授调查,从1998年到2000年,大学出版社出版了20多本这类图书,其它出版社也出版了20余本,其中大部分都是针对各种翻译考试而编写的,即使为数不多的几本严肃的教科书也仍需改进:概念传统陈旧,学科孤立,联系僵化,很难活跃课堂气氛和调动学生的积极性。由此可见,翻译教材的编写是一个亟待解决的问题。本科翻译教材的编写也应与硕士翻译教材相对接,做到既重视理论也应顾及操作性较强的翻译技巧,避免夸大翻译技巧的作用,应加强翻译理论的宏观指导作用,使学生形成正确的翻译观。

教材编写应渗透翻译理论,必须紧紧围绕教学大纲,准确充分地体现大纲的精神。《高等学校英语专业高年级教学大纲》对翻译课做出如下规定:“通过各种文体的翻译实践,运用翻译理论,训练学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面对比汉英不同两种语言,掌握翻译的技巧,从而培养学生独立从事英译汉、汉译英的能力。”这就说明教材不但要有字、词、短语、句子、篇章结构的介绍与练习,更要将两种语言的对比、两种思维方式和两种表达习惯的转换始终贯彻于教材。

高年级学生的教材应加入理论,因为缺少理论的翻译课不能成为真正意义上的翻译课,翻译理论与翻译实践不应按比例来划分,翻译理论应自始至终与翻译实践结合起来,理论最好以渗透式融入教材,将整个教材纳入理论框架。若把理论与实践割裂开来编写,学生就难以把握翻译学习的全过程,难以加深对理论原则的理解,提高应用的能力。此外,教材应本着以人为本的观念,注重教材内容的时代性、科学性、通用性和互文性,并贯彻语体意识和语篇意识,从根本上促进翻译教学的发展。

以上主要从翻译教学的课程定位、教学内容以及教材编写论述了本科翻译教学与硕士翻译教学的对接机制的建构。除此之外,两层次翻译教学的对接还应从教学时数、课程设置等方面予以对接。只有做到以上的对接,翻译教学才有成效,外语专业的本科与硕士毕业生才能适应今后的翻译工作,翻译人才的短缺问题才有望得以彻底解决。

参考文献:

[1]周兆祥,翻译与人生[M],北京:中国对外出版公司,1998。

[2]刘宓庆,翻译教学:实务与理论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003。

[3]鲍川运,关于翻译教学的几点看法[J],中国翻译,2003,(2)。

[4]郭建中,翻译:理论、实践与教学[J],中国科技翻译,1997,(2)。

[5]Delisle,Jean。L’enseignement de l,interpretation et dela traduction[J],0ttawa:Editions de L’uuniversily d’Ottawa,1981。

[6]杨自俭.我国译学建设的形势与任务[J],中国翻译,2001,(1)。

[7]周雪林.浅谈外语教材评估标准fJ]外语界,1996,(2)。

上一篇:乡镇街道2024年组织工作要点下一篇:社区计生工作个人总结