毕业论文《商务函电的翻译技巧》

2024-07-30 版权声明 我要投稿

毕业论文《商务函电的翻译技巧》(精选7篇)

毕业论文《商务函电的翻译技巧》 篇1

浅谈商务函电翻译的用词技巧

【摘要】:商务英语函电是以英语为载体,与国际贸易专业知识关联紧密,表现形式多样且涉及文化差异与法律特征的一种信息沟通手段。鉴于商务英语函电的突出特点,商务英语论文在进行翻译时必须掌握一定的翻译技巧,确保翻译的准确性。

【关键词】:商务英语函电 特点 翻译

【Abstract】: Business English Correspondence in English as the carrier, and closely associated with international trade expertise, many forms and involve cultural differences and legal characteristics of a communication tool.In view of the salient features of business English correspondence, business papers during the English translation of the translation must master certain skills to ensure the accuracy of translation.【Keywords】: Business English translation of correspondence features

前言

商务英语是一种被赋予了特定社会功能的英语变体,是特殊用途英语(English for Special Purpose,简称ESP)当中的一个分支,主要应用于商业环境当中。商务英语虽然是来源于通用英语,具有一般英语语言所具备的语言学特征,但是,由于它的使用范围有所限定,因此同时也表现出词汇及语法上的独特性。函电是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式。商务英语函电的特点及翻译技巧总结如下:

1商务英语函电特点

1.1 风格

以英语为表达载体商务英语函电是以英语为载体进行信息传递与沟通的一种商务信函。在国际贸易活动中所使用的语言具有风格简练、正式严谨、客观专业、礼貌得体等突出特点。随着世界经济一体化步伐的加快,国际间商务合作日益加强。在我国加入世界贸易组织后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作迅速发展。国际贸易不断发展,而商务函电在当今世界贸易蓬勃发展之际,是国际商业交往中必不可少的手段,对外贸易的各个环节大多通过函电进行。从建立业务关系到达成交易,执行合同,以及执行合同过程中的纠纷等,大都需通过函电解决。因而,现代国际贸易又被称为“单据贸易”。在国际贸易的操作实务中,贸易各环节所有的交往函电都构成重要的法律依据。特别是当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷解决的结果。国际贸易越来越依赖于单据交换的过程,商务函电的中心化作用也日渐明显。

1.2 要求

与国际贸易专业知识紧密相关商务英语是应用于国际贸易业务的语言,必须与国际贸易实务及专业相关,贯穿于国际贸易合作关系的确立、询盘、报盘、还盘、下单、签订合同、货物运输、支付价款、客户服务等诸多环节。这就要求国际贸易从业人员应全面掌握国际贸易的实务知识,并在函电阅读写作中善于灵活运用专业知识做出正确的翻译。

1.3 表现形式

表现形式多种多样从内容来看,常用的商务函电类型主要有商洽函、询问函、答复函、请求函、告知函和联系函等。从传递方式来看,则可以分为邮寄、快递、电报、电子邮件以及基于互联网的在线即时沟通。随着信息技术、多媒体技术和网络技术的发展,人类社会进入了信息社会,信函在业务交流中不再占主导地位,而是很大程度上代之以传真、互联网、电子邮件等更为迅速、方便、经济的通讯手段,但在信息内容和形式来看,其基本格式、表达方式和内容都没有大的变化。可以说,传真和电子邮件是一封用传真或电子邮件方式投递的信函。特别是随着电子商务方式的发展,进出口商可在网上轻轻松松地发广告、报价格、下定单、签合同、结货款等。电子商务的应用,是提高国际贸易效率的最有效办法之一,电子化、网络化国际贸易是国际贸易的发展方向。据在外贸行业工作的人员介绍,目前的商务交流98%使用的是E-MAIL,其余的是电传,有时候会打打电话。

1.4 涉及文化差异

涉及文化差异商务英语函电主要用于国际贸易中的交易双方的业务交流,自然与国外企业相关,根本目的是实现跨境文化的沟通以及不同文化背景下人们的互动。也就是说,写一个有效的商务英语函电不仅仅是体现外贸人员运用语言的能力,而且还从另一面考验从业人员和国际贸易伙伴的交际技巧,特别是跨越文化差异的交际能力。

1.5 具有法律规范

法律特征市场经济从根本上讲是法制经济。特别是国际贸易中的经济活动复杂,更加需要用法律进行规范。商务英语函电是经济交往中重要工具之一,并且能够成为国际贸易的行为证据,具有突出的法律特征及一定的法律效力。体现在内容中就是要遵守中国的法律法规以及贸易合作方国家的经贸制度,使用的术语则要遵循国际惯例和法律法规。

2商务英语函电翻译技巧

2.1 语言精练、用词规范

语言精练、用词规范国际贸易中的买家和卖家能够借助精练的语言实现快速、有效的沟通。按照国际贸易惯例,使用精练的语言进行信息交流是非常重要的。针对这个特点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,而不是堆砌辞藻,追求用词的华丽。在词汇方面,要选择使用较为常见的字词,以保证词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解。当然,由于商务英语函电代表了企业的形象,用词也不能过于口语化和非正式化。尤其是涉及一些商业文书(如合同),因为具有法律约束力,所以必须更加规范严谨。如使用prior to、preceding或者previous to而不使用before;使用supplement而不使用add to等。但在介词方面,商务英语往往使用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用in the nature of代替like。例如:Payment by irrevocable L/C is our usual practice.After receipt of your L/C,we will effect

shipment without delay.(采用信用证付款是我公司的一贯做法。收到贵公司的的信用证后,我公司将立刻办理装运。)

2.2 使用专业术语、英文缩写

大量使用专业术语、英文缩写和套语国际贸易业务在长期的发展中,有许多高频词汇被简化、缩写,便于人们使用在商务英语函电中。这些专业术语、英语缩写词也已被广泛接受,并且避免了歧义。由于国际贸易的交易环节中的询盘、报盘、货运、保险、理赔等形式大体相同,其函电格式逐渐固定下来形成套语。例如,术语letter of credit(信用证),firm offer(实盘),demurrage(滞期费)等等。又如,缩略语T/T(电汇),B/L(提单),D/P(付款交单)等。再如,to draw(a draft)on someone(开具以某人为付款人的汇票).to open an L/C in one’S favor(开立以某人为抬头的信用证)等等。在这些词汇进行翻译时,应按照约定俗成尽量使用这些术语、缩写和套语。例如:We hereby make you an offer for 2000 sets of Sewing Machines on the basis of CIF including 3%commission.(我公司给贵公司报2000台缝纫机的到岸价格包括3%的佣金)。以“通知”或“告知”的翻译为例,普通英语常用to tell来表达该概念,但在外贸函电英语中则经常使用to inform,to notify,例如:Please inform US of your earliest date of shipmen.(请告知我公司贵公司的最早装船日期。)需要注意的是,在对这些句子进行翻译时,切记不能按字面意思直译,也不能随意自创一些术语、缩写和套语。因此,译者要提高国际贸易的专业水平,从文献资料、专业期刊甚至是新闻报道中留意收集专业术语、英语缩写和各种套语,并加以灵活的应用,使翻译流畅,清晰。

2.3 使用礼貌用语

“不胜其烦”的礼貌用语中国是个一个礼仪之邦,悠久的历史文明造就了中国人热情、友善、彬彬有礼的传统。在国际贸易交往中,同样十分讲究礼节,函电中常常使用到礼貌用语。礼貌用语主要是要表达对对方尊重和礼貌,而将信息传递的功能退居其次。对于初次接受商务英语函电翻译的人来说,不胜其烦的礼貌用语似乎有些多余。但实际上,如果掌握了礼貌用语的翻译规律就能很轻松的完成翻译了,并对函电翻译的整体架构有所帮助。例如,以表达感谢内容为主的函电是商务活动中较为常见的一种函电格式。这种函电的开头礼貌就有十余种之多,主要有以下几种:Thank you for your letter of...(谢谢贵公司的来函...)We receive with thanks your letter of(我公司收到贵公司感谢函...)We are obliged to receive your letter of...(我公司有责任在到贵公司函...)We appreciate your letter of...(我公司感谢贵公司的函...)We are very much pleased

/glad to receive your letter o f...(我公司非常高兴/高兴收到贵公司的函...)We have received with pleasure your letter of...(我公司高兴地收到贵公司的函)再如:We will appreciate your effecting immediate shipment.(如蒙贵公司尽快完成装运,我公司将不胜感激。)We will be obliged if you could quote US a favorable price。(贵公司如能报给我公司优惠价格,我公司将十分感谢。)此外,在商务活动中,当对方没有满足自己的要求或无意与对方合作时,礼貌用语能够委婉地表达出拒绝的意思,常常起到以柔克刚的作用。因此,在翻译时,译者要讲求一定的策略,尽量把原文中强硬唐突的词句翻译为婉转、有礼貌的英文。例如:We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司无法接受贵公司报盘,请见谅。)We regret to inform you that we are not in a position to supply you with such large demands.(我公司现在不能供应如此大量的需求,甚歉。

结语

商务英语函电是在国际贸易中进行信息交流沟通的重要手段之一,其目的就是要准确、恰当、得体地表述写作者的意愿。因此,在翻译商务英语函电时,译者一定要牢牢把握商务英语函电的特点,不断丰富自己的专业知识及语言修养,秉承细致、认真、严谨的工作态度,以确保国际商务英语函电翻译的准确性。

致谢词

本论文是在李老师的悉心指导下完成的。老师渊博的专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以待人的崇高风范,朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远。不仅是我树立了远大的学术目标、掌握了基本的研究方法,还使我明白了许多待人接物与人处事的道路。本论文从选题到完成,每一步都是在李老师的指导下完成了,倾注了老师大量的心血。在此,谨向李桂珍老师表示崇高的敬意和衷心的感谢!

参考文献

毕业论文《商务函电的翻译技巧》 篇2

关键词:商务英语,商务英语函电,长句,翻译技巧

一、英语长句的定义

英语长句是指包括各种语法关系和特殊句型的比较长的句子。英语长句呈现出一种树式结构, 在表达较复杂的思想时, 英语往往以谓语动词为核心, 借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架, 把各个从句、分句有机地结合起来。例如, Since we might be interested in doing business with your company, we would like to have some information about your company, we would therefore appreciate your sending us your company's catalog so that we can examine the business potential more closely.这个长句中包含一个并列句, 由therefore连接;还包含由since引导的原因状语从句和so that引导的结果状语从句。

二、商务英语函电中长句的翻译技巧

商务英语函电中长句的翻译一般可以分为三个步骤:1、找出句子主干;2、找出各种修饰的成分, 理清关系, 分解长句;3、按照汉语的表达习惯, 同时又尽量兼顾商务英语函电的用语特征, 来组织译文。在翻译实践中, 我们始终应记住英汉在句法结构上的差异, 英语注重结构形式, 严谨而序列性强, 汉语注重意思表达, 形散而神不散。无论英语长句有多长, 结构有多复杂, 它们都是按照基本的语法规则组成的。以下将对商务英语函电中长句的翻译技巧进行举例说明。

(一) 顺译法

在商务英语函电中, 有些英语长句是按时间顺序或逻辑关系构成的, 同汉语的组句方式大体相同。这时就可以采用顺译法, 在翻译时基本保持原文的语序, 按原句顺序译出, 从而产生一气呵成的效果。例如:

We at the U.S.department of commerce, working closely with the U.S.private sector, are proud of the role we have played in these mutually-beneficial ties between china U.S.A., and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead. (我们美国商务部还与美国的私营企业进行了密切的合作。我们为自己在发展这一中美互利关系中所起的作用感到自豪, 同时希望在未来的岁月里进一步加强这一关系。)

按意群分析:该句可分为四部分:We at the U.S.department of commerce/working closely with the U.S.private sector/are proud of the role we have played in these mutually-beneficial ties between china U.S.A./and we look forward to strengthening our relationship in the months and years ahead通过分析可知原文各句的逻辑关系, 表达次序与汉语基本一致, 因此可以按原文的顺序译出。

(二) 逆译法

“逆序译法”又称“倒置译法”。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同, 甚至语序完全相反, 这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列, 而英语在叙述动作时, 更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起, 逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中, 我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。采用这种翻译方法时, 不仅注意内容的连贯和译文的流畅, 而且要兼顾原文的逻辑关系和时间顺序。例如:

You will note that our packing has been greatly improved with the result that our recent deliveries have all turned out to the satisfaction of our clients. (从客户对我们近期交付的货物非常满意这一结果, 你会注意到我们的包装大为改善。)

按意群分析:该句可分为四部分:You will note that/our packing has been greatly improved/with the result that/our recent deliveries have all turned out to the satisfaction of our clients由分析可知该句的逻辑和汉语刚好相反, 动作发生的先后顺序相反, 所以应用逆序译法。

(三) 先里后外法

“先里后外法”是指, 在翻译英语长句时采用改变顺序或调整句子结构的基础上, 先完成长句中间的翻译, 然后完成长句外围部分的翻译。这也称为“由内而外”的方法。采用“先里后外”的翻译方法时, 不仅应该注意内容的连贯和译文的通畅, 而且兼顾原义的逻辑关系和先后顺序。例如:

Unlike marketing establishment, which depend on marketing profits as their primary source of revenue, our company has access to a variety of profit sources. (销售公司依靠销售利润, 把它作为稳定收入的主要来源。与销售公司不同的是, 我公司拥有各种各样的利润来源.)

按意群分析:该句可拆分为三部分:Unlike marketing establishment/which depend on marketing profits as their primary source of revenue/our company has access to a variety of profit sources.有分析可知, 按中文翻译习惯, 先翻译里面部分比较合理, 所以应该用先里后外的方法。

参考文献

[1]廖瑛, 莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2004.

商务函电英译汉的用词技巧 篇3

关键词商务函电;英译汉;用词;技巧

中图分类号 H315.9 文献标识码A文章编号1673-9671-(2010)032-0129-01

外贸英语函电是英语语言体系中的一个分支,是为对外贸易活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。注意外贸英语中函电写作的用词与格式,在英文合同的翻译中区分易混淆的词语并掌握外贸传真的语法结构和运用技巧,做到语言运用自如,有助于商务活动获得成功。函电用词贯穿于整个函电翻译的实际操作过程之中,翻译不严谨或用词不当可能会导致国际贸易纠纷。在函电英译汉的过程中,除了了解普通英语语言的共同特征外,还应把握其专业特征,掌握运用一定的用词技巧,准确理解词语涵义,从而使函电翻译严谨无误。

1根据习惯搭配确定词义

词语搭配指的是句子成分内部词与词的搭配使用,如名词词组内部中心词(名词)与其修饰语(定语)的搭配,动词词组内部动词与其宾语或状语的搭配等等。因此,当我们确定了其中的一个词义之后,我们就可以根据这个词的意思来确定与之搭配使用的另一个词的意思。如:negotiable该词在修饰不同的名词时,含义有较大不同。当“negotiable”修饰“bank”时,意为“议付”;当“negotiable”修饰“copy of B/L.”时,意为“可转让的”。

2根据词的引伸义确定词义

外贸英语函电英译汉过程中,在词典上找不到适当词义时,不要照搬词典中的解释硬译。在这种情况下,应根据这个词所含的基本意义,结合上下文和逻辑关系,引申该词的意义,选择较恰当的汉语来表达。比如:“economic”意为“经济”,但在“economic prices”中引申为“较低”。

3通过词性转换确定词义

词性转换就是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语等等。在外贸函电英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只有转换词性后才能使汉语译文通顺自然。例如:

1)Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.“exception”名词,“除外,例外”,在此句子中翻译为动词“破例”的意思。

2)The instrument is characterized by its compactness and portability.“characterized”本为动词“特征”转换为名词“特点”。

3)The new contact would be good for ten years.“good”形容词,“有益的,有效的”在此处转换为名词“有效期”。

4)Silk is in,and synthetic fibers are out.“in”、“out”都是副词,译为“在……之内”“在……之外”,在这里都被转换成动词“时髦”“过时”。

4根据函电特有词汇确定词义

4.1将普通词汇转换为外贸术语来确定词义

外贸英文函电经常使用某些词汇来表示外贸业务某些特定的事实,说明某种条款和条件,由于被反复使用,因而这些词汇被赋予了特殊意义,便成为了外贸书信中的惯用词或外贸术语。如:“offer”在日常英语中是普通词汇,意思是“提供,提出”,但在函电中被译为“发盘,报盘”;“cover”普通含义为“遮盖”,在外贸所涉及的保险业务中被译为“投保”;“claim”的普通意思是“要求、宣称”的意思,在外贸英语函电中被译为“索赔”。

4.2根据复合词确定词义

复合词虽然在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的正式语体色彩,因而在外贸信函中经常使用,以显示其行文的严肃性和法律意味。常见的复合词由副词和介词构成,如here- after,hereby,thereby,whereas,whereby等。翻译这类复合词时要掌握其构成与意思之间的联系,理解起来就较容易了。here理解为this,there为that,where为which。hereafter译为after this;wherein译为of that。

4.3根据缩写词确定词义

常见的缩写词的方式主要分为以下几类:① 首字母缩略词:FOB(free on board);L/C(letter of credit);② 截短词:Exp.&Imp.Inc.(Export and Import Incorporated);Ad.(advertisement);③ 混合型缩略词:4P(place, product, price,promotion)。大多数缩略词和简称可以通过熟悉业务工作和查找字典理解它们的含义,但有些缩略词是人们在特定的上下文中编出来的,碰到这种情况,一定要根据上下文来决定它的意思,或查阅缩略词典,万不可随心所欲猜测。

5结语

国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语函电翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。因此在翻译过程中,不能孤立片面地去盲目理解词义,我们应该正确理解词的确切含义,根据外贸英语函电词汇的独特特点,注重函电用词的严谨性和准确性,准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在工作中误译而影响贸易活动的正常进行。

参考文献

[1]郭著章等.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.

[2]黄莉娜.商务英语函电英译汉一词多义的选择[N].福建医科大学学报,2003(2).

[3]李建平.外贸英文书信的词汇特点[M].重庆:四川外语学院出版社.1994.3.

[4]粱平.外贸英文函电的用词[M].广东:华南理工大学出版社,2002.6.

[5]尹小莹等.外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004.

浅析商务英语的翻译技巧 篇4

摘要:商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。如果译者对商务英语的特征缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,一旦翻译失败或延误了时机,将造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种.目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。

关键词:商务英语翻译

对外贸易

特征

商务英语文体

传统翻译

目录

一、商务英语翻译与普通英语不不同.......................................................................1

(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别.................错误!未定义书签。

(二)商务英语翻译的特点.............................................错误!未定义书签。

二、商务英语的翻译对策与技巧..............................................................................2

(一)针对专有词汇,进行翻译.......................................................................3

(二)用词正式规范...........................................................................................3

(三)保持信息的对等.......................................................................................3

(四)根据词语的环境,选用词语...................................................................4

(五)增词法与省略法.......................................................................................4

(六)英译汉中的正译和反译法.......................................................................4

(七)分译法和合译法.......................................................................................5

(八)句子转换法...............................................................................................5

三、商务英语翻译应注意的事项...............................................................................6

(一)注意文化差异...........................................................................................6

(二)文章的简洁性...........................................................................................7

四、结束语...................................................................................................................8 参考文献.......................................................................................................................9

随着经济活动日趋全球化,中国的国际地位日益提升,经济、政治、文化交往空前广泛,国际间多层面、多目标、多方式的交往也非常活跃,商务英语翻译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。今天,我国对外正在不断地向更深,更广的领域拓展,这些趋势都对商务英语的人才的素质有了更高的要求,对商务英语的翻译提出了严峻的挑战,这就迫使我们对商务英语的翻译技巧有更多的了解,掌握商务英语的翻译技巧就非常有必要。

一、商务英语翻译与普通英语翻译的不同

(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别 一般来说,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语。随着改革开放的开始,商务英语的使用才真正开始,但是在我国商务英语主要用于对外贸易工作,因而又称为“外贸英语”。精通商务英语翻译的人必须精通商务背景知识,还要掌握商务背景中使用的语言和商务交际能力。商务交际能力指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。商务英语专业知识强,涉及的方面也广,多以经贸、金融、公关、管理、营销等方面的内容,它的实质是商务背景文化知识、专业知识和语言三方面的综合运用,这就给商务英语翻译带来了困难。商务英语翻译多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言。商务英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性,实用性是商务英语最大的特点。翻译也应该具有实用性。

英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句子,我们可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。这也是我们经常说的推理方法。即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理是为翻译者提供了一个很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,这样就会对每一个句子有所了解。在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物之间的内在联系,更好的理解语言。在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,如:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体.先找出贯穿文章的线索,通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。还可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主观的去猜想,而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论,进而也就得出了翻译结果。

(二)商务英语翻译的特点

商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:

1.专业术语的翻译

商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:

After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.’

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。” 2.普通单词的外贸词义

在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:

(1)We wish to cover the goods against All Risks. 译文:我们对该货物投全险。

在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。(2)Your claim should be supported by sufficient evidence. 译文:你方索赔必须有充分的证据。

在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。

3、行业套语的翻译

由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:

(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated. 译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。

(2)Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.

译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有: on the basis of invoice value以发票金额为基础 as per the seller’s sample按照卖方样品

It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准。

4.数字翻译

在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和 billion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。

在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是…的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:

Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。

“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。

二、商务英语的翻译对策与技巧

翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献、文艺作品、科技资料、商务公文、广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上 做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:

(一)针对专有词汇,进行翻译

如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even.为确保对方明确该译文应该补译出:

The company is now in a situation where income from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。

(二)用词正式规范

商务英语句子结构通常较为复杂、句式规范、文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。

例如:

1.All disputes arising out of the performance of,or relating to this contract ,shall be settled amicably through negotiation.译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。

2.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽埻皇。译文:The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.3.如果一方未行亊戒延迟使其在本合同项下的某项权利,丌构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使戒者部分行使某项权利,幵丌防碍其在将来再次行使此项权利。

译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privileged under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege.(三)保持信息的对等

风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。

例如:每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出。外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种小商品的中小客商的欢迎。

译文:The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular am oversea traders.例如:客商从开収区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。

译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone Enterprise will be exempted from tax when remitted out of China.例如:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以预定150吨到180吨。译文:If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.(四)根据词语的环境,选用词语

(1)英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:

A、Have a letter.收到一封信。

B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡。C、Have a cold.患感冒。D、Have a try.试一下。

(2)有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:

A、He is the last man to come.他是最后来的。B、He is the last man to do it.他决不会干那件事。

C、He is the last man for such a job.他最不配干这个工作。

D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

(五)增词法与省略法

翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:

(1)You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)

(2)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。

省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:

A.The horse is a useful animal.马是有用的动物。B.We live and learn.活到老,学到老。

C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。

D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? E.You can never tell.很难说。

(六)英译汉中的正译和反译法

显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反 的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)

她说:“继续讲下去。”(正面表达)

我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我们如果从反面表达出来,反而更通顺。

(七)分译法和合译法

有的句子很长,需要将句子拆开成几个句子来翻译,它需补充成分。

(1)由于这种产品工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。译文:The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various 在我们中国的语言习惯中,有些句子采用合议法才能使文章更简练,符合情境。(2)将两个戒两个以上的句子合并为一个句子;戒一个复合句戒并列句等。虽然利率已经很高了,但它需要保持在比通货膨胀率高的水平上,这样做会使投资受到打击。

译文:Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.(3)用并列连词 and , so, but, or 等从属连词 as, before, though 等将数句连成一句.使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力,任何错误不管多么微小,我们都能密切注意.。译文:It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.(4)将其发为主从复合句

例如:.中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其 为山脉、森林、城镇和其仕用地。

译文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.例如:我们要加快经济结构的戓略性调整,优化经济结构,坚持以市场为导向 依靠科技进步。

译文:We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.(八)句子转换法

由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将 英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况:

(1)英语简单句转换成汉语复合句。

His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。(2)英语复合句子转换成汉语简单句。

While we were operating the machines, we were very careful.我们在操作机器时非常小心。

(3)英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。

His mother was devastated by his behavior.他的行为让他妈妈伤透了心。(被动变主动)

(4)后置部分前置。

I went out for a walk after I had my dinner last night.昨晚吃过饭,我出去散步了。

句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。这就要求学生要有一定的语感。翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。

英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。(5)化繁为简

例如::该厂能生产大衣、西装、时装、毛衣等丌同类型服装用的上千花色品种的纽扣产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。

The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.例如:校内小桥流水、绿树成荫、环境幽雅、空气清新、是陶冶情操、求学、授业的理想之地。

With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.三、商务英语翻译应注意的事项

(一)注意文化差异

在西方由于种族渊源,自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。

特别是译文中有可能被其仕表达涵盖了的信息并加以避免。语言的功能对等,学校努力培养外语基础厚实,与业口径较宽,具有明显特色的复合型人才,注重提高学生的整体素质,使其具有更强的社会适应力和竞争力,在就业市场上具有明显优势。

译文:Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses.注重与业用语和英语表达方式。

在衰退期,销售下降的趋势增强、利润不断下降。Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.(二)文章的简洁性

1.北京的冬季,地上还有积雪,灰色的秃树忮丫杈.而晴朗的天空中,而远处有一事风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

译文1 When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.译文2

A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.2.加主语, 找句子的成分, 顺译为佳。例如:

按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求、积极推行规范的公司制和股仹制改革,完善法人治理结构,深化企业内部分配、人事、劳劢制度改革,建立激励和约束机制。

In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance.We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.例如:

我国有些大学研究所所开发的技术难以产生效益,甚至找到市场。

The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.例如:

宜于实行股仹制的国有大中型企业,要利用股票市场,抓紧进行股仹制改革。

译文1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms.译文2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition(have become ideal)for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.3.根据语境来选择译入语的正确性、得体性来检验译文。切忌机械简单对应。例如:一夜中,每时每刻,玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润,增强皮肤的自然再生能力,舒展细微皱纹,让你的皮肤显得更柔软更年轻。

All through the night, Night of Oley enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.例如:在我们结束谈判前,我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。

Before we wrap up everything.I would like to add a clause to the contract.I am not comfortable with the verbal agreement.例如:食品安全事件和安全生产重特大事敀接连发生给人民群众生命财产造成重大损失,教训是深刻的。

A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.今年财政收入紧张的矛盾十分突出。(09年总理政府工作报告)

There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.四、结束语

商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用,同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确、具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语进行商务英语翻译。首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样、上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。

参考文献

[1]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [2]刘白玉、《商务英语的词汇特征及其翻译》北京第二外国语学院,2007 [3]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [4]潘红、《商务英语英汉翻译教程》北京:中国商务出版社,2004 [5]吴国权、《图式理论与语言习得研究前沿》中国商务出版社,2005 [6]王学文、《新编经贸口译教程》中国对外经济贸易出版社,2001 [7]王治奎、《大学英汉翻译教程》山东大学出版社,2004 [8]余富林等著、《商务英语翻译》北京:中国商务出版社,2003 [9]於 奇、《商务英语翻译》

商务交际中菜名翻译技巧 篇5

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题,因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的`原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1、介绍菜肴的主料和辅料:

公式:主料(形状)+(with)辅料

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond

牛肉豆腐beef with bean curd

西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介绍菜肴的主料和味汁:

公式:主料(形状)+(with,in)味汁

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce

葱油鸡chicken in Scallion oil

米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1、介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状)

例:软炸里脊soft-fried pork fillet

烤乳猪roast suckling pig

炒鳝片Stir-fried eel slices

2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger

3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce

鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

商务英语特点及翻译技巧 篇6

同时,随着我国对外贸易经营权开放,私营企业参与国际竞争的步伐加快,外贸商务英语人才的需求逐渐增加。

目前国内商务英语翻译专业人才供给有限,无法满足市场所需。

毕业论文《商务函电的翻译技巧》 篇7

1 商务英语函电的写作特点

高质量商务英语函电的写作是建立在熟悉商务英语函电写作特点的基础之上的, 商务英语函电的写作主要包含了五个特点, 也往往被称之为五个原则, 即5C原则, 这也是高质量商务英语函电区别于普通函电的基本特征。

1.1 清楚 (clarity)

首先写作者必须要明确要表达什么, 想让对方知道什么, 了解什么, 文章中不能出现表达歧义的词语和句子, 不能让人感觉闪烁其词, 含糊不清。此外, 尽可能的使用最简单易懂的英语词语, 因为贸易的对象不一定非常熟悉英语, 他的英语水平不一定非常高。就像“Fluctuation in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”“fluctuation in the exchange rate”这句话涉及到了汇率的两种情况, 即上涨和跌落, 要是表达不清, 容易造成误解, 贸易双方产生不必要的争端, 未来避免因表达不清楚而产生的纠纷, 在写作的过程中一定要始终确保表达清楚。上面那句话要想表达“合同生效后汇率的波动由买方承担”, 可以这样说“Any increase ordecrease in the exchange rate after the date of contract signing will be for the buyer’s account.”

1.2 正确 (correctness)

函电的写作涉及到英语语言的方方面面, 首先要保障语言语法和格式的正确性, 此外, 也要确保事实、信息和数字等的正确性, 要着重关注细节, 因此在发出函电时, 写作者要反复的校对英语信息, 一定要不放过任何的细节, 就像价格、数量、型号、交货日期和方式、包装等信息都要仔细的核对, 否则会给公司造成不可估量的后果。

1.3 得体 (courteousness)

主要是指写作语言要遵循一定的原则, 尤其是人际交际原则和贸易往来惯例, 这样会让人感觉亲切熟悉, 没有隔阂感, 为贸易的往来营造了一种周全、温暖、快乐的感觉。但是如果遇到不顺和麻烦也一定要有尊严的进行驳斥和职责, 其实这也是一种礼貌和原则, 但是要把握分寸, 适度, 这就是得体。

2 商务英语函电的写作技巧

2.1 词语表达要准确到位

1) 运用准确无误的词语

进行商务英语函电写作时, 要尽可能的挑选简单易懂的英语词语, 并能够准确的表达出你要表达的思想。有些写作者认为深奥的词语能够彰显自己的英语水平和英语能力, 但是交易对方不一定熟知英语, 因此要尽量避免使用一些深奥晦涩难懂的词语。此外, 晦涩复杂的词语也特别容易使人产生误解。一般来说商务英语函电倾向于使用简单易懂的英语词汇。

2) 英语代词的指代作用

写作过程中运用英语代词时, 要明确代词的具体指代对象和逻辑关系。通常来说, 代词指代其距离最近的词汇, 并且要遵循语法规则, 与所指代的词汇在人称和数量上保持一致。代词使用不当往往会造成误会和纠纷。比如They informed Lucy, Tom and Chris that they would receive an answer in a few days.这句话中包含了两个they, 那么这两个they分别指谁呢?是informed前面的they还是“Lucy, Tom and Chris”呢?这里就表达的模糊了, 分不清谁是谁了, 因而造成了麻烦。那么怎么样才能避免歧义, 使对方真正明确自己的意思呢?那么原句可以改成这样“They informed Lucy, Tom and Chris that the latter would receive an answer in a few days.”在这个句子中“the latter”指代“Lucy, Tom and Chris”, 这样意思就清楚明确了。

3) 英语修饰词的具体位置

英语的表达中修饰词在句子中的位置直接影响了其句子意思的表达, 比如以下两个句子 (1) We can supply only 100 tons of the item. (2) We can supply100 tons of the item only.在第一个句话中, “only”放在“100 tons”前面起修饰作用, 表达的含义是仅仅提供100吨, 不能再多提供了。然而第二句话, “only”修饰的是“the item”, 其要表达的意思是仅仅提供这种项目, 不会再提供其他的了。由此看出修饰词的位置对句子的含义的表达起到了很大的影响作用, 其修饰的词不同, 所要表达的意思也就不同。

修饰词的位置不能乱放, 要紧紧跟在所修饰的词语。比如以下两个句子: (1) They bought a bicycle in a small shop in Shanghai which costs$65.00. (2) They bought a bicycle for$65.00 in a small shop in Shanghai.“$65.00”是指“bicycle”的价格, 那么它就应该靠近它所修饰的词语“bicycle”。在第一句话中“which costs$25.00”应该挪到“bicycle”后面。第二个句话没有必要使用复杂句, 直接用“for”来替换即可, 修饰词位置使用准确了能够确保整句话表达的意思清晰明了。

2.2 句子的逻辑结构

首先, 句子要符合逻辑, 这样才容易将意思表达清楚。比如下面这个句子“Being an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”这句话的主语显然是“I”, 然而分词的逻辑主语却是“you”。这样就造成了逻辑上的混乱, 产生了理解上的分歧, 若上面的句子改成“Being an expert in international trade, you certainly have experience of solving this kind of problem.”或者“As you are an expert in international trade, I’m sure you have experience of solving this kind of problem.”这样就能够确保分词与主语的主语保持一致了, 而且也遵循了句子的逻辑性。

其次, 关注句子的意思表达的连贯性。比如下面的句子:Theywrote a letter.It was addressed to Mr.Woods.He is the sales manager.这三个句子虽然都堆砌在一起, 但是三个句子的意思缺乏连贯性, 没有必要的联系, 只是表达了独立的意思, 无法使人快速理解要表达的信息。但是如果将上面的句子改为:“They wrote a letter to Mr.Woods, the sales manager.”修改后的句子要表达的意思就非常明确了, 是指“他们给销售部经理Woods先生写了一封信。”

3 结束语

本文针对商务英语函电的写作进行了深入的剖析, 首先明确了商务英语函电写作的基本特点, 在此基础之上, 结合实际的案例, 以具体的英语词语和句子为例, 论述了商务英语函电写作的技巧, 并得出了以下的结论, 首先商务英语函电的写作尽可能的使用简单易懂的英语词汇, 并着重关注代词的具体指代作用。其次, 句子的表达一定要突出重点, 并保持一定的连贯性。

摘要:商务英语函电的书写是学习和运用商务英语的重要内容, 要想写出高质量的商务英语函电, 最关键的是要了解商务英语函电的基本写作特点, 掌握写作技巧。商务英语函电的书写要明确五个特点, 其中最重要的是表达要清楚, 此外商务英语函电应该尽可能的运用简明了的词语, 句子的表达要突出重点, 并保持一定的连贯性。本文将结合商务英语函电的几大特点, 结合具体的英语词语和句子等展开深入的剖析, 并总结出商务英语函电的写作技巧。

关键词:商务英语函电,写作特点,写作技巧

参考文献

[1]胡鉴明.商务英语写作[M].广州:华南理工大学出版社, 2001:4.

上一篇:窗外的世界五年级作文400字下一篇:洪关苗族乡中心学校2011年教研工作总结