俄语翻译汇总

2025-03-05 版权声明 我要投稿

俄语翻译汇总(通用8篇)

俄语翻译汇总 篇1

第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。

第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。

第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。

第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%.最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的?

——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的工程师。在他们中很多是与商业信息和计算技术相关的专家。

——医生,教师呢?要知道,没有他们社会兼职就不能够存在。

——在最近五年,我不期望这些职业的威信增长。按照推算,改革的结果是,我们在2010年左右可以给医生和教师带来平均每月500美元的工资。按照当前的水平这是不少,而在六年后,就不知道了。要知道,其他的工资也在涨。

第九课《追求仕途》

第一段:社会学家不惊奇的发现:新一代的俄罗斯人是野心家。这完全不错。仕途是年轻人的事。如果到了28岁还不能在仕途上有所建树,那么所有的都会离去,在年轻的岁数虚荣心比较强。年轻人渴望达到更高,渴望超过别人,飞黄腾达。

第二段:仕途从哪里开始?首要方向是工资。显然为什么:卢布的数量更容易衡量仕途的增长。况且是有名望的高校的毕业生,зто,как 钱和生活成就是同义词。

第三段:26岁的Леонит Т毕业于МГУ。还在大三的时候就在一个大型的西方公司工作。他表现的很有前途,所有的测验都取得了很好的成绩。今天担任了高的职务,但是计划,职位每年至少升一个等级。他精确的计算所有都是为了经过四年赚一所房子。准备为了所有。

第四段:“我喜欢当一个专业人士,喜欢在公司有人评价我的专业技能”,一个大贸易公司的销售经理谢尔盖说。“仕途,就像抽球一样。这是麻醉剂。这是自尊的最高境界。当全力去追求时,觉得生活中没有什么比他更重要和更有趣的。我准备把昼夜24小时都贡献给工作。”

第五段: 谢尔盖的感觉可以理解的。但是他似乎没有拼命的干。而那样悲伤的结局发生了。依列娜在一个大型宾馆当负责人。在24岁的时候取得了俩个文凭。精通英语和西班牙语,还掌握法语,钻研德语。漂亮、聪明、精力充沛、干练。仕途的发展提供给她自然和轻松。工资是一周15000卢布。周围的人都承认她的领导能力。平均12-14小时工作在宾馆。好像不知道什么是疲劳。一次无缘无故的直接在宾馆大厅昏倒。一个月处于昏迷状态。出院后成了植物人。

一般人的仕途

第六段:固有的想法是:应该按照别人的想法去做,轻视道德准则。实际上,这是个必须正视的问题,是年轻人采取的极端措施。

第七段:必须在其他人的尸骨上建立仕途,这是神话故事,正规西方公司的领导阿列克谢说。为了仕途你失去的不是道德,而是家庭的幸福,朋友间的友谊。如果准备好了加班工作,准备好了出差,准备好了牺牲休息日,并且不生病,到时他们就会重视你,提拔你。

俄罗斯年轻人向往什么?

第八段:据莫斯科政府公布的社会调查资料显示,四分之一的首都年轻人认为物质丰富是生活的主要优势因素。在这三种优势因素中包括仕途和家庭舒适度。从16岁到30岁这种问询就伴随着年轻人。多年的社会学研究证实年轻人一贯认为:首先是教育,其次是工作,而最后仅仅是家庭。

第九段:如果一个女人把仕途放在首位,那么她将会损伤家庭,女性朋友,男朋友。选择基本的:或者仕途,或者家庭。当然有一些人能把两者结合起来,但是这样的人很少。如果在个人生活中仕途对男人有帮助,就会经常干扰女人 的工作。

第十段.根据青年女子倡议中心数据:在24岁之前准备结婚的女孩的比例,在过去10年减少了三分之一。原因——她们想首先在工作中成为成功者,然后才是家庭生活。她们开始对仕途和独立性更感兴趣。女孩们努力获得2个高等教育毕业证,通晓2到3门外语,找到有名气和收入高的工作。如今女孩很少到20岁前嫁人,生孩子就拖延到30岁了。

仕途高峰-自己的事情

第十一段:年轻人梦想着进入外国公司。这自然是在俄罗斯环境下。第一个原因:挣钱多。第二个原因:仕途明朗。第三个原因:较高的社会地位。很高兴的自我介绍说:“我在„„工作”—接下来应该是大型公司的名字,电视上经常提到这个公司的广告。

第十二段:西方的公司不仅形成了仕途的条件,还有自己的生活价值和名望。作为大型公司其中的一员,经过一段时间你就会明白:这里的一切都是有等级的,每年都有往上提拔的机会。劳动道德归结为公司的服从和公司的苦力。领导很好的知道,虚荣的年轻人准备工作到疲惫不堪,以换取进入更高行政职务、挣的更多的机会。这并不适合所有的年轻人,一些人走开了。但是不仅仅是这些吓跑了年轻的仕途者进入西方公司。这是一位成功经理的独白:

第十三段;在公司所有的时间他们都设法让我们团结,设法建立的像个家。正是如此,公司成了一个所谓的家庭的替代物。因为真正的家庭——温暖的情感。在公司这种温暖的情感不会出现,所有的一切都是被强制的。周围的人都是面和心不合的。与此同时你还疏远了自己的家庭。在事业上有成就,但破坏了个人的生活,缩小了自己的社交范围。我们没有除了工作以外的朋友,没有友好的非工作的一些交往。为了使全体成员团结他们组织公司内部的一些晚会,郊游。但是在这些活动中我们继续讨论和工作有关的一些事情。但令人遗憾的是另外一件事,我们从事的事情确实是有意思的。甚至是让人执着的,但我感觉自己好像是马克思说的那样被运营被剥削。在公司有着不可违背的等级制度:你所处的地位越低,工作的越多,得到的越少。如果你已经坚持了一年,那你得到的会增多。但与此同时你还会添加上神经紊乱,家庭的一系列问题还有慢性头疼。

第十四段:他已经离开了公司,抛弃了体面的职务和高收入。和朋友们仍然在研究所筹备着自己的事情。直到如今他们站起来了,在他们忍受了那些官僚的折磨,忍受那些在每一个办公室里等待着他们的坏透了的受贿者们,逃过讹诈者们等等。但是他们是幸福的,失去了收入但获得了兴趣,他们的前途开始完全按照另外的原则发展了。职业的顶峰——是个人的事业,自己的事情。

第八课《上一年我们买到了什么》

《可以买一切》

第一段:同1990年相比,今年俄罗斯人对食品(除面包和土豆外)需求的重量少了一半以上。(这个词不会):原则上可以买一切东西,只要有钱。但3000至3100万俄罗斯人在这点上还是有很大问题的,仍然缺乏维生素,缺少矿物质、微量元素,铁和钙的缺少和牛奶和奶制品需求的急剧减少有关系(在最近5、6年减少了一半)。因此,我们吃健康食品越多,那么就越少生病,少吃药。健康食物就是药。

第二段:根据俄罗斯国家统计委员会的资料显示,俄罗斯公民的收入比去年第三季度生活的最低保障低了几乎29%。一个人一个月内,在菜篮子(消费)结

构中最起码的营养食品的数量占了接近47%(942卢布),非食品类占了23%(451卢布),服务类占了30%(609卢布)。

第三段:虽然那些能够买足够稳定数量冷冻食品的公民们的状况属于中等水平之列,但是他们的生活还没达到中等水平。每天——面包和面包食品(比在2002年多),土豆,用土豆做成的很少的炸薯条和很快做熟的土豆泥。并且同时有基本不含脂肪或者能降低脂肪含量的牛奶,酸奶,奶酪。临近秋天和冬天的时候买少许的的蜂蜜和果酱。经常喝带有糖替代品的茶。我们消耗了很多清洁食用水,其中包括矿泉水。

中等阶级

第四段:来看一下中等偏上层阶级新的消费行为努力引起一场消费革命,希望买到新物品。例如,生物酸奶,糖,含糖低的饼干,增加能量的饮料,鞋子,夹克,雨衣,裤子,毛衣,短上衣,来自流行的当铺的一群。

第五段:综合社会研究学院俄罗斯科学院研究结果表明:在1998年被调查的中等阶级人数约占30%,也就是1900万到2100万人,2003年夏天几乎达到约50%也就是3300万到3400万人。

第六段:不少人认为,对于中等人群每月拥有120美元能够获得有尊严和高贵的生活。我想这个数字下降了二到三倍。专家们认为,中等生活水平和社会上的居民有50%—55%成为中上居民的潜力。这些人群中三分之一有机遇只是暂时接近中等阶级。这些三分之一的人群60%—70%不足三十五岁的年轻人。

第七段:在大学生和、研究生和青年老师在2003年基本的消费支出主要是书。对于他们这是必要的需求,想吃的和喝的一样。首先是文学作品:俄罗斯和国外的作品各占5成,许多人买音乐光盘。还有一小部分消费支出是烟。

第八段:年轻人服装风格的服装风格各种各样。三分之一是非主流。一小部分是斯拉夫风格的重视用袋子。有10%—15%是“暧昧者”风格。一些姑娘和小伙 “牛仔裤”风格,还有不多人是“奇怪的人”

第九段:《爱美者》和《奇怪的人》几乎不买新衣服,他们利用祖母的大箱子。他们几乎不买化妆品。《牛仔裤》在一年中有两套名牌裤子,女式衬衫,应季的背心足够了。他们用自然风格的护肤品。《爱美者》喜欢各式各样的装饰品,注重美丽的内衣。这样打开了新年前和圣诞的无边无际世界的大门。2003年放

宽在莫斯科、圣彼得堡和其他城市选择绅士风格和时髦服装的机会。年轻人以前喜欢来自阿玛尼、酷奇、库塔、瓦萨的东西。在卖光前完全可以不贵的买到来自法国的、意大利的、土耳其的东西。(并且在土耳其甚至可以定制。)期待加入世贸组织并使我们的设计师和生产者仔细的研究市场。

初步总结

俄语翻译汇总 篇2

一、择字与推敲

(1) 查字典。学俄语的人都知道, 字典是我们最好的帮手。一本字典在手, 可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍, 对于翻译工作, 字典则有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典, 还要学会通过查阅字典, 选择正确的词义。

(2) 推敲。很多情况下, 我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切, 有时还必须对词义做出推断, 也就是我们所说的推敲。

二、增减与拆合

翻译是一门艺术, 是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同, 两种文字的表达往往是不对称的, 因此在翻译过程中就不能原文有多少字, 便译出多少字。酌情增字或减字, 也是一种译艺和技巧。但无论增与减, 都要把握一个原则, 那就是增有增的道理, 减有减的依据。同样, 由于语言表达方式和习惯的不同, 在把一种语言翻译过来时, 有时需要将原句拆开来译, 有时又需要将分开的句子合在一起, 这同样要依据具体情况而定, 当拆则拆, 该合才合。

(1) 增与减。一般说来, 增字与减字有以下几种原因: (1) 需要解释或说明的; (2) 力求两种语言形式上对等的; (3) 增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词, 就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯, 忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格, 而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之, 就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

(2) 拆与合。中俄文句子通常一个靠意合, 一个靠形合, 故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树, 枝叶横生;中文句子如万倾碧波, 层层推进, 从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意, 在翻译过程中常常根据不同的情况, 对句子进行拆合, 通过改变原文句子的结构, 来实现表意层次的清晰、合理。

(3) 拆句。拆句, 就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种情况:一种是句子的某一个部分如不拆开翻译, 就很难表意清晰;另一种是原句冗长, 结构迂回, 只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中, 拆句是一个十分常见的方式, 但在运用中要充分依据原文的上下文意思, 当拆才拆, 拆而不散, 形变意不变。拆后的译文要层次清晰、结构合理, 与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致, 表达要完整。

(4) 合句。合句, 就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要依据原文的意思和句子的结构, 当合则合, 合后句子的表意不变, 逻辑关系清楚, 层次分明。

三、逆序翻译

思维是内容, 语言是形式。各个不同的民族, 它们对同一内容进行思维的方式与角度不同, 在各自的社会交际过程中铸成的语言形式, 亦各不相同。这是思维与语言对立统一的另一个重要方而。就俄汉语句子结构形式中词语的排列顺序而论, 便有显著不同。在某些情况下, 表达同一思维内容的句式, 其词语的顺序恰好截然相反。为准确、通顺、流畅地传达原文内容, 甚至需要逆序而上进行汉语表达。当然, 逆序翻译也同顺序翻译一样, 只有少数情况是完全逆序处理, 多数情况是原则上逆序翻译, 部分结构采用其它手段变通处理。

四、词义的引申

俄汉语由于使用习惯不同, 有许多词或词组, 从原文上下文来看, 并不费解。但是, 如按其词面意义直译, 则显得生硬别扭, 模糊难懂, 有时甚至逻辑不通。在这种情况下, 必须引申词语的意义, 选择恰当的表达手段, 对原文的一些词句作灵活处理, 在忠实原文的基础上翻译, 切忌生搬硬套, 逐词对译。

五、需注意词汇的感情色彩和语体色彩

俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩, 这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词, 如其在使用中无任何褒贬可言, 当然应译为中立词, 但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义, 那在翻译时应给予体现。俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外, 还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词, 翻译时也应选用同样色彩的词来表达。

六、局部换位

科技翻译处理原文句构, 有不少情况只须调换局部关键性的词语, 即可准确地传达出原文的内容。本方法着眼点不在于整个句子语序安排妥善与否, 而在于影响译文准确通顺、逻辑合理的关键词语的位置摆放得是否正确。所以, 此法译出的句式, 从整体上看可能是顺序翻译的, 逆序翻译的, 也可能是综合变序翻译的。

七、避免硬套原文的语言形式

由于汉俄语语言构造、表达习惯和修辞特点的不同, 在表达同一内容时, 两种语言可能用不同的语言手段。代换法就是指译者在翻译时, 可采用一些与原文不同的语言手段, 去代换原文中不能硬译的语言形式, 以求明确通顺地表达原文涵义。代换只是语言形式的变换, 而不是内容的随意改变。

八、结语

汉语中词与词之间的逻辑语法关系主要由语序来决定;俄语中词与词之间的逻辑语法关系, 主要靠词的形态来表示。所以, 俄汉两种语言词语的排列顺序, 只有在少数情况下才是完全相同的, 而在多数情况下则是不同的。因此, 俄汉翻译中, 大多数情况下都要按照现代汉语逻辑和语法的语序规律, 对原文词语的顺序进行变换调整, 以便淮确地传达出原文的思想内容。

参考文献

[1]李文戈, 武柏珍.文学翻译视阈下的模糊限制语——以俄罗斯文学作品汉译语料为例[J].哈尔滨工业大学学报 (社会科学版) , 2013 (02)

核电俄语翻译技巧浅谈 篇3

【关键词】核电俄语 词汇特点 翻译技巧

自2015年核电重启大幕正式拉开之后,我国的核电能源发展进入新的大规模建设时期。随着国际形势的发展,中俄两国在核电方面的合作日益密切,江苏田湾核电站是两国核电合作的标志性成果,田湾核电站1、2号机组已于2007年投入运行,而3、4号机组正在如火如荼的建设当中。未来,双方还将联手开拓核电市场,在核电站建设、核燃料等方面进行深入的合作。在此背景条件下,作为语言和文化沟通桥梁的俄语翻译工作,也是中俄核电工程建设中重要的一环。对于初入核电行业的俄语翻译来说,怎样快速地融入核电翻译环境当中去并随核电项目迅速成长,是其必然要面对的问题。作为核电专业的俄语翻译,首先要对核电词汇有一定的了解和认识。

一、核电俄语词汇的特点

核电俄语词汇主要呈现出下列特点。行业性强,每个行业都有属于自己的概念和术语,核电行业也不例外,具有许多特定的专业术语。术语与一般词汇的最大不同点在于它的单义性,即在某一特定专业范围内是单义的。涉及领域和专业广泛,核电工程是一个综合、复杂的系统工程,历经选址、设计、制造、建设、运行、退役各个阶段,仅从建设阶段来说,涉及土建、工艺、机械、电气、仪控、暖通、通讯等几十个领域和专业,专业化分工程度极深,在不同的专业背景下许多俄语词汇有着不同的含义和说法。涉及组织机构名称众多,田湾核电站为例,它是中俄两国迄今最大的技术经济合作项目,涉及中俄两国及第三国(德国等)众多组织和机构,仅俄就有150多家企业和组织参与其中,在平时的口笔译工作中会频繁接触到一些组织和机构名称。广泛运用缩略语和合成词,在核电俄语词汇中缩略语的使用很频繁,它们简略方便,易于记忆。

二、核电俄语翻译技巧

(一)必备性翻译技巧。语言翻译工作离不开扎实深厚的语言功底,离不开日积月累、一步一个脚印的学习和实践。但同时,语言翻译工作中又存在着许多窍门,即技巧,在工作中灵活运用这些技巧,不仅可以提升翻译效率和翻译质量,甚至能达到事半功倍的效果。针对上述核电俄语词汇的特点,笔者总结了一些比较实用的必备翻译技巧,利于新译员快速地融入核电俄语翻译环境中去。首先,获取相关核电专业俄语词汇。每个行业或是每个重大项目一般都会有沉淀累积而成的相关外语词汇,它们是前人经验的结晶,获取这些词汇是翻译快速入门的捷径之一。其次,掌握核电方面的相关专业知识。专业知识的掌握程度也会制约翻译水准的高低。比如进行土建专业相关翻译时,就要掌握一些基本土建知识。再次,理清常用组织机构的相互关系,获悉俄方专家分工信息及联系方式。根据核电俄语词汇涉及组织机构众多的特点,如果能提前获知一些常用组织机构的名称,理清它们之间的相互关系,可避免翻译时出现理不清头绪的症状。同时,及时获取俄方专家专业分工及联系方式信息也有助于提高沟通效率。最后,结合专业背景进行翻译。针对核电俄语词汇涉及领域和专业广泛、不同的词汇在不同的专业背景下具有不同意义的特点,应根据其所处的专业背景对词汇进行翻译。

(二)建议性翻译技巧。以下建议技巧可使翻译工作锦上添花。首先,避免翻译腔。翻译应求其神似而非形似。译文应当符合中文表达习惯,读起来顺畅自然,尽量避免逐字对译,“字到而意不到,顾及了死的字面却遗落了活的神采。要透过字面,顾其义而传其神,这样译文才能生动逼真,赏心悦目”。其次,与文化背景相结合。翻译不仅是语言转换过程,也是文化移植过程,是两种文化沟通的桥梁。掌握语言,必须了解语言所处的文化背景,熟悉该语言国家的文化传统、风土人情、历史地理、社会现状等等。再次,与应变相结合。翻译工作不仅需要扎实的语言基本功,也要求过硬的心理素质。作为一名翻译特别是口译人员,需具备临场随机应变的能力。

语言翻译工作蕴含着很多方法和技巧,作为核电工程的俄语翻译,要懂得在工作中不断总结经验技巧并灵活应用,这些方法跟扎实的基本功双剑合璧,可以使我们的翻译水平日益精进,愿我们的工作也因翻译而“译译生辉”。(作者单位:广东海洋大学寸金学院)

参考文献:

[1]何金娥.译文生动面面谈.北京:参考消息报社[OL]。2015.

俄语翻译句3 篇4

2Судьба покажет.看缘分吧

3Друзья по несчастью.同病相怜

4Ерунду поговоришь.胡说八道

5Не смей врать.你敢说谎

6Что вы.哪里的话

7Со стороны виднее.旁观者清

8А кто не согласен.谁说不是?

9Молчание---это золото.沉默是金 10Часто так.常有的事

11На низком уровне.没水平

12Ещѐ не очень голодный.还不太饿 13Очень интересная.挺好玩的14Не думай обманывать меня.休想骗我 15Давай мне подумать.让我想想 16Это несправедливо.那不公平

17Так себе.一般般

17Очень скучно.无聊

18Есть свободное место?有空位吗? 19Давно о вас слышал.久闻大名 20Трудно ответить.不好回答

21Стресс большое.压力太大

23И ты тоже.你也一样

24Очень неловно.不好意思

25Что ты говоришь?你说什么?

26Он высокомерный.他挺傲的27Я потерпел неудачу в любови.我失恋了

28Всѐ равно.无所谓

29Не плохая.还不错

30Пусть так.就这样吧

364Я же занят.我正忙着呢

365Попытай своѐ счастье.碰碰运气

366Не говори так.别这样说

367Нормально.一般

368У меня нет настроения.我没心情

369Заходите к нам в свободное время.有空来玩

370Правильно говоришь.说的也是

371На дороге осторожно.路上小心

372Я уиду прежде.我先走了

373Повторите ещѐ раз.再说一遍

374Сейчас.马上就来

375Не обращайте на него внимание.别理他了

376Ты сообразительный.你真想得开

377Будущего нет.前途渺茫

378Благодарю вас.多亏你啦

379Я так волнуюсь.急死我啦

380Прости меня.饶了我吧

381Какой ужас!了不得了

382Бросьте валять дурака?你装什么傻?

383Почему так?怎么会这样?

384Не шути.别开玩笑了

385Это слишком хлопотно.这下麻烦了

386Это будет хорошо.这下好了

387Слишком преувеличенно.太夸张了

388Любишь гоняться за выгодой.爱贪小便宜

389Это всѐ моя ошибка.都是我的错

390Ещѐ успеем?还来得及么?

391Я злой как чѐрт.气死我了

392Очень не вежливо.太没礼貌了

393Поговорим потом.回头再说

394Что ты за птица?你以为你是谁?

395Не надо искать проблему на свою голову.别自讨苦吃396Кто сказал?谁说的?

397Не надо переходить всякие границы.别欺人太甚 398Досадно.令人失望

399Что случилось?出什么事情了?

400Я поддержу тебя.我给你撑腰

401Смотри,какой он довольный.看他得意的402Никак не получится.门都没有

403Несправимый.真是没救了

404По внешности подходит, на самом деле нет.中看不中用 405Чѐрная неблагодарность.好心没好报

406Я преклоняюсь перед тобой.我服你了

407Ты ошибаешься?你搞错了吧?

408Ты хочешь поспорить?你敢打赌么?

409Ты несправимый.真拿你没辙

410Молодец!有两下子

411Точно?你敢肯定么?

412Это меня не касается.不管我的事

413Я так испугался.吓我一大跳

414Очень неловко.真过意不去

415Я тебе не верю.我才不信呢

416Ты очень тупой.你太迟钝了

417Ты слышал?你听说了吗?

418Нет дураков?谁会这么蠢

419Не надо так говорить!别这么说

420Чем дешевле, тем и хуже.便宜无好货

421Не надо болтать лишнее.不用你多嘴

422Слушай меня!给我听着

423Со вкусом.有眼光

424Какая беда!太惨了

425Это просто беда.这可糟了

426Это очень легко.这太容易了

427Как много ты съел.你吃的真多

428Хочешь оскорбить меня?你敢侮辱我?

429Пусть он незамылевает тебе глава.别被他唬住了 430Я тебя будут неприятности.你要倒霉了

431Не держать своѐ слово.说话不算话

432Я преклоняюсь перед тобой.我真服你了

433Верить или не верить---так хочешь.信不信由你 434Между прочим.随便说一声

435Често говоря.你会后悔的436Всѐ в порядке.别这么说

437Что ещѐ?还要别的么?

438Ты будешь жалеть.你会后悔的439Не надо так говорить.别别这么说

440Поговорим о другом.说点别的吧

441Можно и так сказать.可以这么说

442Так себе говорю.随便说说

443Я думаю, что не стоит.我认为没必要

俄语翻译 篇5

移动通讯的想法很有成效,它促进了许多技术领域的发展:新型的无线电信号、电子新材料、微型能源、新的信息传播途径等。移动通讯已经进入了促进现代文明发展的轨道——为人类术士的生活创造条件。

俄罗斯第一个移动通讯网于1991年开通。

我们生活中新现象移动通讯出现后,其结果怎么样呢?生活更便利了:不用为寻找自动电话到处跑,更容易与不在工作地点而在行进中的人取得联系。暂时移动通讯的费用比固定通讯贵,但它使人们自律——教会人们说话简洁、清楚。

第四课互联网究竟是什么

互联网区别于计算机相关的其它一切设备的主要特点之一,要想正常地使用互联网,一般来说,无需任何书籍。因为互联网本身既可作为用户指南、教科书,又可以作为其自身的百科全书。那么互联网究竟是什么呢?

以此为题的许多书籍和文章对互联网所下得较为科学或不太科学的定义,当然,有其自身的价值。就我们的目的而言最简单的解释暂且足以:互联网就是利用信道将许多太独立的计算机相互连接,再加上一组能够进行信道交换的准则。在此情况下,在互联网上称作协议的这些标准规则,甚至比传送数据的信道本身更为重要。即使是两台计算机,如果相互使用的是一个这样的协议,就已经成为真正的互联网。

调制解调器(能使计算机通过电话线传输信息的专业设备)的发明与完善为无任何专门网络设备,而只有个人电脑和就近的电话接口的众多人群打开了入网之门。

第五课长寿需具备的什么条件

长寿者的生理和心理上是否具有某种突出的特点?首先引人注目的是长寿者对疾病具有免疫性。他们之中许多人身上都能发现通常的年龄变化,但他们谁也没有患过本质上限制其活动的气质性重大疾病。

(人们)可能会产生这样的疑问:也就是说,能够活到高龄得人只是那些幸运地躲过重大疾病的人吗?是的,研究长寿问题得到大多数学者认为正是如此。通过对长寿者生活方式的研究表明,他们通常从未患过任何疾病。这能够说明他们所有器官和系统功能正常,能够保证与周围环境的平衡状态。难怪专业性研究发现大多数长寿者具有正常的生理衰老现象。同时也指出,长寿者是非常活跃、乐观愉快的,在激烈的心理波动之后能够迅速地恢复自己的情绪,不受忧郁思想的支配。

西方学者写道,他们发现,大部分长寿者生活在不太发达的国家,远离都市生活和文明中心。通常,他们是些务农的人。

第六课职业女性

一位女性,无论她在商界如何叱咤风云,也不应失去女性的温柔。

已婚的职业女性,即使她是一个很有价值的工作人员,并且她的家庭生活相对安宁,工作也比较舒心,她还是会经常感受到一定的压力。总会存在一些无法预见的应该解决的情况。女性在工作中应该非常勤勉、认真,同时要承担全部家务。她的个人问题不应小心地放在第二位,并且她还必须要比那些一起共事的,按惯例从不做任何家务事的男同事做得更有成效。

那些既要工作又要操持家务的女性常常认为,无论是从个人家庭方面,还是从领导方面,他都应该得到特别的关注。但通常,她不能寄希望于这种关注,因为尽管她的工作带来了物质利益,但家务总会因母亲不在家而不满,而领导或同事也常常主观地评价他的业务能力。任何一位把仕途置于丈夫和孩子之上的女性都不会得到幸福,尽管要承认这一点很难。女性一旦承担了女人的责任和义务,那么,她所从事的任何工作就不应有损于家庭或给家庭带来哪怕是最小程度的不便,因为,即使女性根本不工作,家庭也同样会遇到一些困难。操

劳过度的女性应该具有某种特别的天赋和才干,以便说服领导允许它不全是工作,至少在孩子长大之前。

第七课为您提供的保险世界

保险业是文明社会生活不可分割的一部分。本文所谈的保险业的发展史,以及保险公司服务的发展状况,更主要的是,现代保险市场提供给俄罗斯人丰富的保险服务。我们就从保险业的源头,从它是如何产生的说起,为保险也做个题外说明。

就保险业本身产生的原因来说,是因为人们不想冒着风险。每个时代都是如此。但最早由保险记载的时间大约是在公元前1500前。古罗马的保险方式与现代保险方式比较接近:国家给予战场上阵亡的军人家庭补偿金,其数额因阵亡者的军衔而异。但在当时,最普及的是海上保险,要知道,大罗马帝国大部分的货物都是通过海上运输的。罗马商人在货物装船时,不知道他的船是将顺利到达目的地、获得利润,还是将遭遇风暴、卷入漩涡,使他本人和家庭破产而陷入贫困。于是,为了那怕是在某种程度上能与无数的危险抗争,至少要保证自己的安全,商人们开始自愿地组成小组。如果小组成员的船遇险,而其他人的船安全到达,那么未受损失的船主拿出自己的利润补偿同伴的损失。这种补偿的数额足以使其重振旗鼓。罗马帝国崩溃以后,保险业务开始了持续几百年的衰落。只是伴随着重大的地理发现时代的来临,保险业才获得了新的发展契机。那时的保险业务集中在英国。英国被称为当时的海上霸主。自然,那个时代的大不颠队在海上要冒着极大的风险。因此,在17世纪末,大不颠已具备了建立保险业的所有先决条件。

第八课明信片

明信片有一百年的历史。它的历史证明:发明最简单的东西,完全不是那么简单。是谁发明了明信片呢?

1865年11月30日,在德奥邮政联盟国际会议上多次谈到密封信函的不足之处:需要找到信纸写信,并且信不能写的太短,以免收信人抱怨;(需要)把信装入信封,还要贴上邮票。是的,这种信不具备简洁明了的特点,而有时这又是通信所需求的。

国语高手翻译俄语 篇6

1.Деньги не проблема, проблема в том что их нет.2、钻石恒久远,一颗就破产。

2.Алмаз вечен, лишь одна штука достаточно для банкротства.3、水能载舟,亦能煮粥。

3.Вода лодку поддерживает, в ней также кашу варят.4、一山不能容二虎,除非一公和一母。

4.Двум тиграм не сожиться в одной горе, кроме если они противоположного пола.5、火可以试金,金可以试女人,女人可以试男人。

5.Огнем заверяют золото, золотоммужчину.6、烧香的不一定是和尚,还可能是熊猫。

6.Идол-палочки не только поджигают манахи, но и панда

7、喝醉了我谁也不服,我就扶墙。

7.В пьянном состояния, никого не слушаюсь, ибо ухом к стене.8、我就像一只趴在玻璃上的苍蝇,前途光明,出路没有。

8.Я как муха на стекле, будущее светло а выхода нет.9、问世间情为何物?一物降一物。

9.Что за любовь на свете? Всему свое подавляющее.10.人生就像拉屎,有时你已经很努力了,可出来的只是个屁

中医俄语翻译的方法与技巧 篇7

关键词:中医,俄语,翻译,方法

1 中医基础理论及专业术语翻译存在的问题

1.1 中医学独特的理论体系同西医理论体系的差异

中医学是在中华传统文化的大背景下产生的, 中华传统文化的核心是中国传统哲学, 因此从本质上说, 中医学是建立在中国传统哲学的基础之上的, 这一点可以从中医学采用的理论范畴上得以说明。中医哲学的范畴主要有气、阴阳、五行等, 这些范畴经过了从哲学到医学的演变过程。西医学采用分析、实验、还原的方法认识人体生命。

1.2 医学术语中医古文的大量使用, 对正确翻译中医词汇带来一定的影响

自古以来, 中医学与文学和哲学水乳交融, 交相辉映。作为中医理论核心内容的阴阳五行学说, 就是中国古典哲学的基本内容之一。如果将中医语言的哲学色彩在译文中予以剔除, 那就意味着对中医基本理论体系的支解或抛弃。翻译时既要达意又要保持原文语言风格确实不易, 我们在中医翻译上还有很多需要努力解决的问题。

一般的翻译过程可解析为“理解—表达”这样两个阶段, 而中医翻译的过程却包含着三个不同的阶段, 即“理解 (古汉语) —转换 (现代汉语) —表达 (外语) ”, 多了一个中介阶段。在中医翻译实践中, 在翻译的解析过程中, 笔者的思维也是有这样一个过程。例如:翻译“冲风泪出”—迎风流泪—Эпифораответра—Слезоточивостьотраздраженияветром。

2 中医俄语翻译方法与技巧

2.1 音译法

在对待语言中的文化因素时, 玄奘提出了“五不翻”的原则:“ (1) 秘密故, 如陀罗尼 (真言、咒语) ; (2) 含多意故, 如薄伽梵具六义 (自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵) ; (3) 此无故, 如阎浮 (胜金) 树, 中夏实无此木; (4) 顺古故, 如阿耨提 (征知) , 非不可翻, 而摩腾以来, 常存梵音; (5) 生善故, 如般弱尊重, 智慧轻浅。—皆掩而不翻”。事实上, 玄奘提出的“五不翻”就是音译。

音译的适用范围。

(1) 概念独特、含义丰富、具有多种含义或者特殊文化含义的中医基础理论名词。

就“含多意故”而言, 中医名词“气”、“阴”、“阳”等就属这类多义词。例如, 中医中“气”一词至少有三种含义: (1) 体内流动着的富有营养性的精微物质, 如水谷之气、呼吸之气等; (2) 脏腑组织的功能, 如五脏之气, 六腑之气等; (3) 温病辨证的一个部位或阶段。“气”采用音译形式“Чи”。再比如“阴阳” (ИньиЯн) 而且, “Инь”和“Ян”已被收入在各类俄汉—汉俄大辞典中, 并且在俄罗斯出版的大百科全书中也有记载。

(2) 针灸穴位名。

90年代初, 世界卫生组织通过了针灸经穴英译标准化译名, 其中所有的穴位名都采用音译形式。在俄罗斯出版的各级各类针灸专著中, 关于针灸穴位也是采用“音译—标号”这样的表达模式。请看下面的几个针灸穴位:

中府 (LU1) 0003—Чжун-фу (LU1) 0003

下关 (ST7) 0042—Ся-гуань (ST7) 0042

(3) 复方汤剂的名称。

复方汤剂为音译名—俄文名翻译模式。

(1) 六君子汤—Лю-цзюнь-цзы-тан—отваризшестиингридиентов。

(2) 六味地黄丸—Лю-вэй-ди-хуан-вань—пилюляизшестиингредиентовсреманией。

(4) 具有中国文化含义、直译容易引起误解或文化休克 (cultural shock) 的中医名词。

在俄语当中“龙骨”被翻译成了“костидракона”, 当这个词第一次在医学文章中出现时, 必须要加上注解:“окаменелыеостовыкрупныхантичныхмлекопитающихживотных (动物骨化石) ”, 并且要加上药材的拉丁名“Fossilia Ossis Mastodi”。这样才能让服药者明确的知道该药为何物, 安心的使用这种药。

(5) 中医古典著作名。

作为一门自然科学, 不象文学作品译名, 中医古典著作译名要求准确而具有回译性。这样才能具有信息的双向传递, 真正作到双向交流的作用。海内外许多词典将《黄帝内经》译为“КаноновнутреннемимператораХуан-ди”, “Трактатовнутреннем” (见《汉俄医学大辞典》, 人民卫生出版社) [3]。众所周知, 黄帝不是“император”, 只不过是一位部落首领;“内经”并非指“内科”, “外经”也非“外科”。只是一种编撰方式, 相当于上下卷而已。况且, 《黄帝内经》并非“黄帝”所著, 只不过是假借“黄帝”之名而已。该书由许多不同时代道教医家所著。作为中医学里最有影响的一本经典医著, 译名况且如此, 其它中医古典著作译名情况就可想而知。因此, 可以将《黄帝内经》音译为“Хуан-ди-нэй-цзин”或者“Нэй-цзин”。事实上, 《黄帝内经》的英语音译形式“Neijing”早已被国际中医药界广泛地接受。

2.2 取类比象的意译法

古代医学家采用“取类比象”的方法, 按照事物的不同性质作用, 将脏腑分别归属于“五行”之中。利用事物属性的五行分类方法和生、克、乘、侮的变化规律, 具体地解释人体生理、病理现象。具体来说肝有疏泄功能, 木有升发功能故肝属木, 称为肝木;脾为生化之源, 土有生化万物的特性, 故以脾属土, 称为脾土。此外还有肾水, 心火, 等等。

木郁化火—Угнетениедерева (печень) вызываетогневойсиндром.木即肝, 肝气抑郁则产生肝火症状, 如头痛、眩晕、面红、目赤、呕血甚至发狂等。

2.3 综合法

根据翻译的信息性和互文性原则, 结合上述音译法和意译法两种策略进行中医理论的翻译, 是目前通行而有效的方法。如经络名称的翻译就是采用了综合的翻译方法。

手太阴肺经Ручнойтай—иньмеридианлёгких

督脉КаналДу—май

任脉КаналЖэнь—май

2.4 语篇参照法

由于中医理论的特殊性, 翻译时不论用以上介绍的何种方法仍难免语焉不详、信息不全或误导读者等种种弊端。翻译是可以采用语篇参照法。

如例句:《素问·阴阳应象大论》云:“阴阳者, 天地之道也 (自然界对立统一的根本法则) , 万物之纲纪 (一切事物只能遵守此法则, 不得违背) , 变化之父母 (一切事物的变化都是根据此法则而发生的) , 生杀之本始 (一切生成毁灭都是由此法则而起始的) , 神明之府也 (这就是自然界一切奥妙之所在) 。治病必求于本 (人是自然界生物之一, 治病必须寻求这个根本法则) 。

ИньиЯн—ЭтоТаовмире (всесуществующиевприродепредметыиявленияимеютдвапротивоположныхначала—инь-ян) , всеобщимзакономматериалов (отношениямеждуиньиянявляютсявсеобщимзакономматериаловвмире) ;источникомизменения (источникомвсехсуществующихвприродепредметовиявлений) , корнямижизниисмерти (кореньжизниисмертивсехпредметовиявлениивприроде) , Шэн-миннаходитсяздесь (ЭтовсеприродныесекретыподвлияниемИнь-ян) .Лечениепоэтойтеории (человекнаходитсявприроде, лечитьболезньнадопоэтойтеорииизакону) .

参考文献

[1]吕叔湘.中国文法要略[M].商务印书馆, 1982, 7:214-383.

[2]张会森.关于语言对比和《俄汉对比研究》.俄语教学与研究论丛 (十五) [M].黑龙江大学俄语系学术委员会, 2001:61-66.

在俄语翻译中语序的重要性 篇8

【关键词】 俄语 翻译 语序

俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。顺序翻译法句型一般较为常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。

1.翻译的概念

翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。翻译是以语言的对比作为基础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而俄语在词序变化的过程中有较强随意性。因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。

俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。名词大都有12个形式,单数、复数各有6个格;形容词有20至30个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有6个格,另外还有比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词等。实词一般分解为词干与词尾两部分。词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。

2.词序是俄语中常用的一种修辞方法

俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。

3.适当调整语法结构

语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,首要解决的问题是实际翻译。对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出发。把抽象的语义从具体的X语言中抽象出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。在保证语义不变的情况下,所翻译的句子的形式,语法结构都是可以进行相应的调整的,就是从具体到抽象,再从抽象到具体的一个过程。

4.俄语词序与句子的语气和含意的关系

一般情况,俄语词序相对较为灵活,词序的改变可以改变整个句子的语气。当然在实际会话中,可以不必用改变词序的方法,而是借助于语调的方法改变句子的语气。俄语是正语序,词序基本上与汉语相同,语气是平铺直叙。俄语词序的改变,可以使强调的语气有所不同,同时也可能导致句子意思上的改变。总之,句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中所允许的,不会因词序的序列的改变而改变句子的含义。但应注意,正如我们所指出的那样,有时词序的改变也会影响句子含意的改变,或使句子的语气有所不同。因此,通过词序的变化可以表达出思想与感情的复杂多样的细微差别。补语通常要放在支配词的后面。这在俄汉语言中是一样的。名词做间接补语通常要放在直接补语之后。

5.在翻译过程中需要注意以下几点

5.1俄语词汇意义选择,在俄语中,名词、动词、形容词和前置词,它们一般都具有多重意义的,其具体意义是通过上下文意义所取决的,因此词义的选择至关重要。

5.2翻译例句过程中,假若直接照搬原文语言形式或只进行语法修辞与逻辑转换, 即使译文不存在错误,但句子的语法、逻辑或修辞难以体现。还有,一个词汇存在多层含义,在世界各民族语言中都是普遍存在的现象, 俄语词典中的俄语词汇都存在多种释义,因此在翻译过程中,所翻译出来的句子会存在歧义或逻辑不合理。怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义,重要的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。在实际交际过程中,语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的,在交际过程中能更准确的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探讨,能进一步佐证语言中一词多义的对翻译的影响。

5.3由于俄汉两个民族的思维方式不同,表达思想的角度也不同。翻译时有时可用肯定结构去否定结果,或用倒過来的方式翻译,所以说,在俄语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也会用逆序翻译处理原文语序,逆序翻译也同顺序翻译相同,有时在整句中只是部分使用逆序翻译法。

5.4在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有时由于实质差异 ,表达统一的思维的句式,在词序上却存在天壤之别的差异。为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。

5.5翻译是依照上下文的逻辑联系分成主次,这样才能使翻译的文句符合语言的规律。俄语和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显的不同,在一些情况中,表达统一思维内容的句式,词语的顺序却大不相同。为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。社会环境不同,词汇在不同的语境有截然不同的意思,与此同时, ,用不同的词汇去表达不同的社会环境,不同的语境下的同一含义。这也正是初涉翻译领域的学生感到不解的问题。所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习,这就包括教育、科技、文化、旅游、工农业、金融、贸易、国际等关系,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。否则,就会与表达原文上存在较大差异,只注重形式对应的追求而省略内容的理解, 深层含义翻译不出来或扭曲译文原意。译文与原文不能出现南辕北辙弊病,因此必须考虑原文与译文百变不离其宗。翻译是科学的探究,艺术加工的过程。领域的行话和查字典翻译都应作出准确的了解。有时字典查不到,还需借助网络方式,多寻求方式方法。翻译如果只是照搬照抄原文词语的位置,那就违背翻译中汉语语序安排的客观规律。要想译文文理通顺,必须要按照固定的翻译法则,把词序、句式逻辑全部安排合理。同时既要考虑到汉俄两种语言修饰关系和被修饰关系的用于习惯不同,又要注意到两个民族对同一事物思维的方式和角度不同。

结束语

综上所述,正语序是主语在谓语之前,一致定语在被限制定语之前,补语在支配它的词之后。在这种正常顺序下,不特别强调任何一个词。在口语中,说话的时候,为了强调句中某一个词的意义,我们可以用特别的语调来读这个词。如果在书面语中,则可以通过用倒词序来强调。

参考文献:

[1]蔡毅等.俄译汉教程[M].北京:外语教学与研究出版社.2006.

[2]王利众,童丹.新编大学俄语翻译技巧与训练[M].哈尔滨工业大学出版社.

[3]胡文仲.俄语语言文化习俗探讨[M].北京:外语教学与研究出版社.

上一篇:区安委会春节前安全生产大检查活动通知下一篇:如何发展休闲观光农业,观光农业存在的问题