学习英语的英语作文带翻译

2024-12-17 版权声明 我要投稿

学习英语的英语作文带翻译(精选8篇)

学习英语的英语作文带翻译 篇1

说起学一门外语, 不同的人有不同的意见。一些人认为我们应该去特定的.国家学习。一些人认为我们应该上培训班学习。一些人认为我们应该经常练习。就我来说,我认为学外语有三种主要的方法。

First of all, we should try to do many listening practice。 If you want to learn a foreign language, it is important for you to understand what people say。 So, we should find many listening materials to practice our listening skills。

首先,我们应该多做听力练习。如果你要学一门外语的话,你必须能够听懂别人在讲什么。所以,我们应该多找些听力材料练习我们的听力。

Secondly, we should say as much as possible。 It is a common phenomenon that most students are poor in oral speaking。 The reason is that most students don’t dare to speak and have little chance to practice oral speaking。 However, if we learn a language, we must encourage ourselves to say as much as possible。 Besides, we can work with our friends and classmates to practice oral speaking together。

其次,我们应该多说。许多学生的口语很差已经是一个很普遍的现象。原因在于很多学生不敢讲,而且又没有机会开口练习。但是,如果我们要学习一门外语的话,我们应该多开口讲。另外,我们可以跟朋友和同学一起练习口语。

Thirdly, to master a language, we should practice writing。 When we learn a language, it is essential for us to write compositions。 By writing, we can improve our learning skills。

最后,要掌握好一门外语,要多练习写作。写作对于学外语来说很有必要。通过写作,我们能够提高我们的学习技巧。

All in all, if we want to learn a certain kind of language, we should not only practice our listening and writing skills, but we should try to speak as much as possible。

学习英语的英语作文带翻译 篇2

商务题材的广泛性决定了商务文本的复杂性和商务英语文体特征的多样性, 也决定了商务文本翻译标准的多元化, 不同的商务文本该有不同的翻译标准。对商务旅游翻译所涉及到的文化差异, 翻译就要考虑“功能相似”原则而不是要求字字对等的“忠实”翻译, 灵活地使用“意译”法。知识经济的翻译要面对大量的经济数据、专业术语以及新兴的词语, 就要在词语、语法结构及表达方式上尽量做到保持一致、准确, 即以“直译”的翻译方法为主。而商务信函根据其语言特点和实际用途, 在翻译时则要做到事实准确、礼貌得体、规范严谨。

针对商务翻译的以上特点, 学生在学习商务翻译的课程时就要根据教材, 灵活掌握每一项内容, 一方面要学习相关知识增强自身翻译的基本能力;另一方面更要在老师的引导下, 充分发挥自主学习性和实践性, 以提高解决实际问题的能力。无论是从学习内容还是从学习方法上, 学生都应该做到有侧重、有目标、有技巧, 即“有的放矢”。

1、从学习内容上来看, 在课堂上学习的内容主要包括商务英语的语言活动、相关专业背景知识以及翻译技巧。此外, 学生不能仅仅局限于课本内容和课堂内容。根据以上所分析的商务英语翻译的特点, 除了教材和教师课堂讲授的知识外, 学生还需要熟知更多的课外知识。教材和老师只能以有限的内容在有限的时间内给学生介绍有限的知识, 学生应该以此为方向和目标, 注重平时的积累, 运用各种资源和渠道搜集更多的相关知识。比如对于知识经济这一内容, 除了课本和课堂上学到的新生词汇之外, 学生可以在日常上网、读书看报的时候关注更多的时下新兴的新词新语。无论是英语还是汉语, 很多词语都因时代的发展而不断的产生或消亡, 能够与时俱进是一个译者应该具备的素质之一。

2、从学习方法上来看, 学生要转变观念, 抛弃以往以老师为主的被动式的学习方法, 积极主动地去探索和实践。对于教师的讲授内容应勤于思考、放开思维、打开思路, 在教师地引导下开拓眼界, 积极实践。在课堂上, 学生们要做到人人配合, 积极响应, 才能切实的提高自身的能力。同时, 课下也要积极主动地参与实践, 多加练习, 做到亲身经历才能记忆深刻, 终身难忘。依据商务英语翻译实践性强的特点, 老师们一般都会采取案例教学法, 即针对每一商务题材, 选取有代表性的商务文本做案例让学生们做实践。对于每一案例, 学生都要做好课前的准备, 课堂上的分析、辩论以及课后案例报告的撰写等工作。还以商务信函的翻译为例, 学生应把前期老师给出的相关知识作为学习的理论基础, 然后积极地付诸实践, 认真地去讨论和翻译, 最后根据老师的评定意见写出案例报告以总结出类似案例的翻译规律。用这种有目的、有技巧的方法去切实提高解决问题的能力。

综上所述, 商务英语翻译课程有其自身的语言特点和实践要求, 商务英语专业的学生应该紧扣其特点有“的”放矢, 充分发挥自身的主体作用, 才能做到“学以致用”, 使自己成为市场要求的高素质人才。

摘要:商务英语翻译课程有其自身的特点, 商务英语专业的学生应该充分结合其特点, 在学习上注重方法和技巧, 做到“有的放矢”, 最大限度提高学习的效率。

关键词:商务英语翻译,学习内容,学习方法

参考文献

[1]梅德明.《新编商务英语翻译》[M].北京:高等教育出版社, 2005年.88-95页.

[2]杨飞雪.浅谈知识经济时代一些新词答案翻译方法[J].辽宁工学院学报2002年第4期.

[3]谢彩虹等.案例教学法在商务英语翻译教学中的应用[J].湖北经济学院学报, 2008年 (第4期) .189-190页.

英语翻译学习策略 篇3

一、词汇:表现在词汇量单调贫乏,用词不多或用词不当,常用词组也错误百出,特别是介词、物主代词、冠词、形容词和副词的错误,就连常用动词的不规则变化有时也不熟练。如:

1.Hetaked(took)an(a)usefult001.

2.In(To)mysurprise,hecans(can)spoke(speak)threeforeignlanguage0anguages).

二、动词时态、语态和惯用法的错误。如:

1.Hesaidhewill(would)went(So)there.

2.Heis(is)100ked(100ks)strong-ly(strong).

三、句子结构混乱,逻辑不通,内容表达组织上的错误。如:

1.He run is fast.(He runsf昭t)

2.AlthouSh (Because) he wasbadlyUl,hehadtoseehisillness(seeadoctor).

四、汉语母语的影响,生搬硬套。

1.Breakfast often eats an egg,drinks milk.(I/Yon often have an eggandmilkforbreakfast)/

2.Our English party often speakstories.(Stofies are often told in ourEnglishparty).

五、语篇的衔接与连贯:句与句,句与段落之间缺少必要的连接词、代词等,语篇内容枯燥乏味。

因此,大家在做翻译练习时应注意避免上述错误,并掌握下述学习策略。

1.弄请句子结构。抓住句子主干,辩析主从关系,分清主次脉络。

[例]与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。

We can reap 10t from the re-warding espefience Of communicationwith native speakers OfEnglish.

2.语态转换。英语中被动语态出现的频率较汉语要高,汉英互译时,要注意东、西方民族的语言差异性与习惯。

[例]人们进行研究工作主要出于两方面的原因。

Research i9 carried out fOr tworeasons.

3.词类转换。英汉两种语言的差异性,使得翻译时常需酌情转换原文中词的词性。

[例]鲍勃和弗兰克一直不和。令他们尴尬的是:他们将到同一个部门工作。

Bob and Frank didn,t Set alongwellwith eachother.Itwas embarrass-ing that they were tO work in the samedepartment.

4.汉语无主句。无主句是汉语里的一种特殊句型,在英语句子里一般都有主语。因此,汉译英时,我们可以通过补出主语、采用倒装语序、被动语态、it作形式主语的句型、there作引导词的句型等完成这类练习。

[例]不努力就不会成功。

One can never succeed withoutmakinggreat efforts.

[例]树林边上有一个几乎被雪覆盖着的小屋子。

Atthe verge Ofthe woods stood alittle hutalmost buried in snow.

[例)g口个国家说什么语言?

What language is spoken in thatcountry?

[例]必须承认他的论点是以无可置疑的事实为依据。

hmust be admitted that his ar--gument is based On undoubted facts.

[例]这样大的雪是不可能外出的。

学习英语的英语作文带翻译 篇4

First of all, doing everything needs determination. Determination is a prerequisite to do something. When facing difficulty, the people who have determination will insist, on contrary, the people who don’t have determinatin are easily give up. Thus, if people wants to do something well, the first thing they need to do is to make up their mind. Secondly, reading English materials is a great help for learning English. It can help people raise sense for English language, have interest and confidence in Engilsh. That will help people a lot in the process of learning. Last, patience is necessary in English learning. Most people will feel difficult to learn English at the beginning. The people without patience will often upset towards learning English. As a result, it will increase the difficulties of learning English and vice versa.

In general, determination, reading English materials and patience are the effective ways to learn English. If people recognize those, they will learn it well sooner or later.

如今,英语已经成为国际标准语言。由于中国正在迈向国际化,学习英语变得越来越重要。但是许多人发现很难学好英语。根据我自己的学习经验,我觉得决心,阅读英语材料和耐心是最重要的。

首先,做所有的事情都需要决心。决心是做一件事的一个先决条件。面对困难时,有决心的人会坚持下去,相反,那些没有决心的人则很容易放弃。因此,如果有人想完成一件事情,他们要做的第一件事是下定决心。其次,阅读英语材料对学习英语有很大的帮助。它可以帮助人们提高英语语感,对英语有兴趣和信心。这将在学习的过程中对人们的帮助很大。最后,耐心在英语学习中是必须的。刚开始学习英语的时候大多数人都会觉得很难。没有耐心的人对学习英语会经常感到心烦。结果就是增加了学习英语的困难,反之亦然。

朋友的英语作文带翻译 篇5

Her house is not very big,but very beautiful.She told me taht they would soon move into a much bigger house.Her parents are very kind to me.They lead a happy life.They have two cars of their own.

Duan Yankun and I have been good friends since Grade One.I always get on well with her.We help each other.She is pretty,kind and helpful.I like her very much.

昨天是四月二十六日。我的朋友段妍堃请我和她家人一起吃午饭,因为昨天是她的生日。我很高兴,向她说:“生日快乐!”我们一起玩得很开心。

他家不太大,可是非常漂亮。她告诉我他们很快就要搬进一个大房子。她父母对我很好。他们的生活很幸福,他们有两辆自驾车。

春节的英语作文带翻译 篇6

I enjoy the festival very happy.

译文:

春节是在农历的第一天。中国人最喜欢春节。春节期间,中国人喜欢与家人吃饭,烟花在户外玩。那天我和我的姐妹玩烟花。我们有很多烟花。他们非常漂亮。他们跑到天空,摔成了碎片。他们看起来像花在天空中。我们非常高兴和激动。在那之后,我做了一个愿望。我希望我们明年能有一个快乐和健康的生活,家里每个人都可以快乐。

谈翻译在大学英语学习中的运用 篇7

一、学习一定的翻译技能有其必要性

2004年正式颁布了《大学英语课程教学要求(试行)》。此要求将大学英语课程定性为“高等教育的一个组成部分,不仅是一门语言基础知识课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程。”这一重要课程的培养目标涵盖了四个方面:英语语言知识、英语综合应用技能特别是听说技能、英语学习策略和跨文化交际能力。而翻译技能的学习和训练正是可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至于本族语的理解。因此,学习一定的翻译技能在大学英语学习过程中有其必要性。

二、学习一些相关的翻译技能的实用性

英语专业的学生会系统地学习翻译的基础知识、分析与理解概况、上下文分析等英汉互译知识。而英语对于非英语专业学生来说尽管是一门必修课,但毕竟是一门公共课,这种情况下,结合大学英语学习的实际情况,有必要对翻译技能进行一些选择,会帮助学生们更好地学习和运用英语。

(一)指称意义的理解

非英语专业学生应注意对指称意义的理解。一词多义现象在大学英语学习过程中非常常见。在浏览一段文字时,学生们碰到的绝对生疏的词语可能并不多,但真要准确地加以理解,就会发现好些熟悉词语在上下文里都不能用常用的释义去套,否则意思会很不清楚,因为作者所用的是该词语的其他意义。

(二)长句的理解

英语长句之长,主要长在修饰成分上。英语句子的修饰成分主要是名词后面的定语短语或从句,以及动词后面或句首的状语短语或从句。这些修饰成分可以一个套一个连用,形成迂回曲折的长句结构。例如:

In support of this aim the university will provide thefacilities and support for its staff to pursue innovative research by responding to developments in the intellectual environment and society at large;and promote challenging and rigorous teaching which benefits from a fruitful interaction with the research environment,facilitating the exchange of ideas through tutorials and small-group learning and exploiting the university’s resources in its libraries,museums,and scientific collections,to equip its graduates to play their part at a national and international level.(大学体验英语综合教程第二册13页最后一段)为了实现这个目标,学校将针对知识环境和整个社会发展的需要,为员工提供进行创新研究所需的设施和支持;提倡既富改革精神又严谨科学的教学,使教学与研究环境卓有成效地结合起来从而推动教学,通过导师会面制和小组学习加速思想的交流,通过开发学校图书馆、博物馆以及科学收藏方面的资源,为毕业生能在国内和国际上一展身手打下基础。

学生在面对上述例子中的英语长句时往往感到非常头疼,其实的处理长句的基本原则只有两条,这就是拆句和改变顺序。拆句是把英语的一个句子拆成汉语的几个分句或句子。改变顺序是按汉语表达习惯重新排列拆出的分句或句子。学生如果能找出中心谓语动词是provide,目的是要pursue,promote和equip,这样就进行了拆句过程,理解整句就容易多了。

(三)以逻辑思维为基础的翻译

英汉两种语言的翻译以逻辑思维为基础。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达形式,东西方不同的思维方式必然影响着英汉不同的表达形式,因此在翻译理解过程中,我们必须按照译入语民族思维方式的特点调整语句结构,以符合译入语的表达习惯。

1. 调整句子长度

西方民族的分析型思维方式,使得西方人注重分析方法,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句。英语中的一个长句往往需转译为汉语的几个短句。如:

Young brains may be especially able to boost brainpower through exercise,suggested another of Greenough’s experiments that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young.(新视野大学英语读写教程第三册49页第5段第3句)据格里诺的另一组实验显示,年轻的大脑尤其能够通过运动来增强能力。这组实验表明,从小就锻炼的老鼠,其大脑的变化最为显著。

从例句中看出,在大学英语学习过程中,学生应注意分析出英语句子的主语和谓语,调整句子长度,从而有利于准确理解原文。

2. 调整句子结构

汉语是以分析型为主的语言,组词成句主要靠词序和虚词;而英语句子则依靠关联词语和各种短语,因此一个中心词可以有多个短语或从句进行修饰说明。如:有个故事说,“US”是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆.威尔逊,他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签定了一份合同,给军队提供肉食。(新视野大学英语读写教程第三册103页翻译题第8题)One story says that“US”was short for“Uncle Sam”whose real name was Sam Wilson,who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.

例句中汉语句子呈“流水型”句子结构,层层推进,而英语句子用定语从句表示了汉语中相应的语义和顺序。学生在平时学习中学习了解了英汉句子结构的区别就不难译出符合习惯的句子。

3. 调整句子重心

英语句子一般采用前重心位置,而汉语句子一般采用后重心位置。西方民族往往将句子的语义重心放在句子的开头,而东方民族往往将次要语义部分放在句首,而将重心放在句子的末尾。学生们学习这种句子内部结构的明显区别后能更容易的进行英汉互译。

如:There is a swell of emotion within me for thisstranger who so quickly came into and went from my life.(新视野大学英语读写教程第三册134页英译汉第5题)为这位迅速走进又很快走出我生活的陌生人,我心间涌起了一股感情。

4. 正反转换

因为英汉两种语言不同的语言形式决定了必然有着不同的修辞形式和特点。正反转换是指肯定与否定的思维方向的互换,通常称为正说反译或反说正译。大学英语学习过程中,学习了解转换修辞方式,会有助于我们更顺畅地理解原文。

5. 词量增减

翻译中词量增减是常用修辞手段,可以使译文更流畅,有利于我们的理解。

如:In Japan,scientists have wired the Earth and sea to detect movements.(新视野大学英语读写教程第三册152页第3段第3句)

在日本,科学家在陆地上和海洋中铺设电线,以监测它们的运动。

例句中因为文章在讲关于地震的事情,因此把wire the earth and sea译为“在陆地上和海洋中铺设电线”。

6. 变换句子视点

中国人习惯于本体思维方式,因此汉语中主动语态句使用频繁;而西方人习惯于客体思维方式,因此英语中被动语态句使用相当广泛。在大学英语学习过程中,了解上述差异在翻译时对句子语态进行相应调整,能使译文符合译入语的表达习惯。

以上相关翻译技能是笔者针对教学过程中学生常出现的难点,通过选择总结而成。

在大学英语学习过程中,非英语专业学生并没有系统学习翻译知识,而本文正是针对学生实际学习过程中所遇到的典型难点而列举出来。通过教授学生相关的翻译技能,有助于学生们懂得英汉两种语言在表达上的不同,从而提高翻译理解能力,更好地学习大学英语。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译.[M].中国对外翻译出版公司.2001.

[2]柯平.英汉与汉英翻译教程.[M].北京大学出版社.1991.

[3]夏纪梅.解读《大学英语课程教学要求(试行)》.(J].外语界.2005,(2),12-13.

[4]杨莉藜.英汉互译教程.[M].河南大学出版社.1993.

[5]大学体验英语综合教程第二册.[M]高等教育出版社.2002.9.

[6]新视野大学英语读写教程第二册.[M]外语教学与研究出版社.2002.6.

学习英语的英语作文带翻译 篇8

【关键词】大学英语翻译 自主学习能力 提升

英语作为世界通用语言,随着经济全球化和世界一体化的发展,其在社会经济生活中的重要性日渐突出,学好英语成为时代的诉求。随着素质教育的倡导和深入,我国的大学英语教学方式不断改进,大学生的英语水平有所提高,英语运用能力有所进步。但与此同时,存在着一些问题应当引起我们的重视,大学英语学习和之前的中学英语学习方式有所不同,不应当继续强调老师的教授和学生的接受,大学生必须注重自主学习能力的提高。“听说读写译”是英语学习需要掌握的五种能力,翻译能力作为五种能力之一,应当构成大学英语自主学习能力的重要内容。对于如何提高大学英语翻译的自主学习能力,笔者针对现实中存在的一些问题,提出了相关策略。

一、存在的问题

首先,大学生对于翻译自主学习能力的培养缺乏动机、兴趣较低。由中学进入大学,英语学习环境相对较宽松,在缺乏约束之下,一些大学生放松了对自己的学习要求,更不用说对自己翻译自主学习能力的培养了。对于英语翻译,他们以缺乏兴趣为由,采取放任的态度。如此长期以往,大学生对于整个英语的学习缺乏动机,丧失了兴趣。

1.不注重学习策略,缺乏学习的计划性,效率低下。一些同学在学期刚开始的时候,对整个学期缺乏规划,对英语翻译自主学习采取随意的态度,有时间就学,没有一个完整的计划和安排,或者是在学期之初制定了计划和安排,但很难持之以恒地坚持下去。因此,在无合理规划地情况之下,学习效率低下,翻译水平提高不明显,学习自主能力缺乏。

2.缺乏集体合作,不注重营造自主学习的环境。大学生相对自主支配的时间较多,很多同学选择把自己封闭在一个小环境中,不注重与同学的交流,难以营造一个良好的自主学习环境,无法与同学在合作中取长补短,共同进步,英语翻译的自主学习能力无法提高。

3.一些同学在学习过程中遇有困难,不注重老师的指点和帮助,往往一味地依照自己的想法行事,走了不少弯路,有时候到头来问题还是没有得到有效地解决。

二、解决的策略

1.端正自主学习动机,培养学习兴趣。动机能够产生一种内在驱动力,对朝着既定目标努力和奋斗起到了一种鼓舞和激励作用。学习动机是激励学生学习的驱动力。端正学习能力,培养良好的学习习惯,是提升大学英语翻译自主学习能力的基础。大学生首先需要端正自己的学习动机,明确提高自身自主学习能力的重要性。而端正自主学习动机首先需要从培养学习兴趣着手。爱因斯坦曾经说过:兴趣是最好的老师。因此,我们要注重对英语翻译兴趣的培养。例如,我们在学习过程中,可以从实际出发,根据每节课教授内容的不同,寻找和培养自己的兴趣点,并根据兴趣点寻找相关的英语课外书籍和电影,在阅读过程中既能使自己的兴趣得到满足、视野得到开拓,又在阅读过程中使自己的翻译能力有所提高。我曾经在学习关于“成长(growth)”这个话题之前,阅读了一些关于成长的英文原著,例如《少年维特之烦恼》和高尔基的成长三部曲《童年》《在人间》《我的大学》,对他人在成长中所经历的事情有所了解,同时回顾自己在成长过程中所遇到的一些记忆尤深的事情,并尝试着用英语表达出来。在这种以兴趣点为导向的学习中,不仅开拓了视野,还使自己翻译的自主学习能力有所提升,提高了自己的英语水平。

2.注重学习策略,提高学习效率。提升翻译的自主学习能力并不是随意的,而是需要注重策略,有目的有计划地进行提高学习效率。首先,同学需要根据自己的实际情况,对自己翻译能力有一个清楚地认知和判断。例如,自己的英语基础如何,翻译的薄弱点在哪里等,这样才能有依据有针对点地制定学习策略。有的同学英语基础差,可以从翻译的基本元素单词和短语入手,若是语法的问题,可以着重关注相关语法的运用和翻译。有的同学基础好,翻译能力强,可以尝试着阅读较难的英语原著或者是在看电影的过程中脱离字幕对台词进行翻译。其次,要制定一个学习计划,根据计划有步骤有规划地学习。在实践中,我采取了这样的学习方法。在每一学期开始前,我都会根据自己的实际情况和兴趣点制定明确的学习目标和学习计划,在目标的驱使和计划的督促下,我能够有效率地去完成任务,注重提升自己的翻译能力,学有所乐、学有所得。每一学期计划内的小计划可以采取一个难度梯次,时间的分配上也应当平均。学期计划和学期计划之间应当各有侧重,难度逐步提升。在制定学习计划的时候,一定要根据自身实际情况和教学进度安排合理,不能好高骛远不切实际。再次,在根据实际情况制定计划之后,要严格执行。对于自觉性好的同学可以靠自我约束能力来实行自我监控,保证计划的执行。而那些自觉性较差的同学则需要借助外力。这些同学可以向老师或者是其他同学寻求监督。此外,在计划执行过程中,要对前期的自主学习情况进行一个反思和总结,能够及时地发现问题并且解决问题,为下一步的执行进行调节和控制。因此,注重学习策略,根据实际制定学习计划并且保证计划的有效执行,在计划中有条不紊地提升翻译的自主学习能力。

3.营造自主学习环境,提高合作能力。环境对一个人能力的提升和发展至关重要。因此,对于翻译能力的提升,要注重构建一个自主学习环境。我们在实践过程中,通常采取小组合作的方式。课上,班里的同学在老师的安排下将班上同学分成一个个学习小组,基础好的帮助基础弱的,注重每个小组的成员构成安排。在课堂上,对于一些扮演活动和讨论,我们就以小组为单位讨论或者是分角色扮演,调动了同学的自主学习性、活跃了课堂氛围,也让同学在参与过程中学到了知识,翻译能力得到提升。在课外,我们通常也会以小组的形式开展阅读和兴趣活动,并常常聚集在一起阅读书籍,观看电影或者是对某个同学遇到的翻译问题展开讨论。学习小组的建立,不仅形成了互帮互助的自主学习氛围,而且有利于培养我们的合作精神和交流意识,使我们能够在合作中提升翻译能力,实现共同发展

4.加强师生合作,注重师生互动。大学生作为翻译自主学习的主体,应当牢固树立自主学习的主体意识。但是,自主学习并不意味着完完全全的靠自己学习。我们作为学生,认知能力和知识掌握程度与老师相比,仍然存在着一定差距,有时候对于翻译自主学习的重要性缺乏认识,这时需要老师进行适当的引导,让我们学生从思想上树立自主学习的观念;有时候遇到一些翻译上的问题,单纯靠自己可能没办法得到正确解决,这时需要老师进行及时的指导,通过一对一座谈、交流会等多元化的交流形式,为我们学生构建交流解疑的平台。因此,我们需要寻求老师的帮助,注重与老师的交流,在交流过程中答疑解惑。

三、结语

我们作为大学生,要努力提高英语翻译的自主学习能力、提升英语水平,来适应社会发展对高素质、复合型人才的需要,为社会发展贡献出自己的力量。

参考文献:

上一篇:销售主管的月工作总结范文下一篇:口才与艺术期末考试99分