外资企业英文工作总结

2024-12-10 版权声明 我要投稿

外资企业英文工作总结(精选8篇)

外资企业英文工作总结 篇1

485, 10th Street, Dillingham Alaska 4562,

TELL:****** Email:11178755@qq.com

Career Objective: Seeking a challenging role as an Accounting manager to utilize my accounting skills to best of my ability.

Summary of Qualifications

. Eight years experience in finance management & accounting

. Strong oral and written communication skills

. Excellent reporting & analytical skills Professional Experience

Accounting Manager, Ernest and Young, Dillingham, Alaska -present

. Formulated new accounting system to enhance staff efficiency

.Prepared & drafted accounting policies as per GAAP norms

. Prepared external audit & devised strategies for audit plans

. Provided staff training for implementation of new accounting practices

Accounting Manager, Charity of Dillingham, Alaska -2005

A non-profit organization consisting of 52 agencies with an annual budget of$88M

. Assisted in automating accounting system

. Streamlined accounting system in compliance with federal regulations

. Standardized insurance coverage for 26 agencies

. Analyzing viability of various program proposals

Education

B.S. Business Administration with Honors, Alaska Pacific University

Computer Skills

外资企业英文工作总结 篇2

All in all, how to link the logistics and the purchase process closely will be the first key point.It's crucial to have a close relationship between logistics department and purchasing department in the enterprise.A balanced relation and process with major business and production is important to achieve the best cost and maximize the profits.When the Pur.Department receives the original purchase request (PR) by other departments (e.g.Finance, BA, HR, etc.) , select the right vendor and negotiate the final quotation is of paramount importance to the Pur.Department.Most companies have their own vendor lists or vendor database, with which the most reasonable or acceptable price can be negotiated and maintained.When the original PR is released, the key point is how to select the vendor to satisfy the demand of the end-user and negotiate the best quotation with the suppliers.In the procedure of negotiating and consulting, the skilled buyers play a key role and could achieve great cost reduction (CR) from the suppliers.Thus, the Pur.Department will lower the expense for the company and influence company bottom-line.In the meantime, when the Pur.Department release the purchase order (PO) , the Logistics Department should focus on the supply chain as soon as possible.The operating responsibility of logistics is the geographical repositioning of raw materials, work in process, and finished inventories where required at the lowest cost possible.The Logistics Department will especially focus on the information of vendor and the delivery date to guarantee the end-user will receive the products according to the agreed delivery date on time.When the delivery was done, the logistics department should track the goods-receiving (GR) in order to finish the whole process and the Pur.Department could end the PO with finance.In some cases, when the skilled buyer purchased the equipments or instruments from abroad, provide customs applying service of imported goods and help the Pur.Department to accomplish the PO is their key job.The logistics should cooperate with the purchasing perfectly in order to reach the lowest costs and realize the maximum benefits.

However, optimize the purchasing flow and follow the rules become another challenge.The ideal cooperation betweenPur.Department and internal users usually is not easily achieved in modern enterprises.Huge amounts of difficulties should be overcome including the procedure of purchasing;with only about 20% companies could finish the whole purchase procedures severely.The first vital step is to raise the PR within an approved budget.The end-users must obey the operation rules with the skilled buyer instead of contacting their personal supplier.In some cases, the Pur.Department may be engaged late and it's wasting time and effort to negotiate with the suppliers.Sometimes, the end-users will define the purchasing activity as an emergency and push the purchasing department to process fast.In any cases, the original PR must be sent to the skilled buyer, who will search their own vendor list or vendor database where the suppliers were trusted and negotiated earlier.It is the key point to reduce the final cost.Another issue is related to SAP system used by the Pur.Department where the PO can be released.Some companies define the limits of authority to a large amount of employees, which leads to the unnecessary release of confidential files or agreement.For example, the vendor list or the vendor database is the pivotal part of the Pur.Department.With the purpose of lower the cost and maximize the profit, standardize the procedure and tools will be the first step.Optimize the SAP system used in the Pur.Department will be another step.

摘要:采购在整个企业的物料产品生产与服务资源中起到了关键性的作用,然而如何使整个采购过程趋于完美化是所以企业的采购部门必须面对的一大问题。答案是将采购部门与企业物流部门紧密的联系在一起, 使其达到最晚没的合作, 并将采购部门的采购准则标准化将是最好的途径之一。

外资企业英文工作总结 篇3

根据医药经济信息发布会发布的信息,2013年,我国医药出口形势低迷,国际市场信息渠道不畅,特别是缺乏开拓国际市场的意识与机制,是影响医药出口的重要原因之一。而英文网站是开拓国际市场的有效途径,因此笔者调查分析了一些国内大型医药企业的英文网站及国外部分药企的网站。根据目前的调查,总体看来,国内大型医药企业大都建设了英文网站,但整体建设相对滞后,不能满足全球化大市场背景下的发展要求,因此医药企业英文网站的建设值得关注。

一、我国医药企业英文网站建设面临的问题

(一) 大型医药企业大都建设了英文网站,欠缺日常维护。英文网站的日常维护是为了适应市场变化,也是吸引消费者,抓住网络商机的重要途径。某历史悠久的大型医药企业,其英文网站委托建站公司,整体建设相对滞后,设备落后,软件硬件欠缺日常维护。其网页的响应速度过慢,无法打开网站中的某些栏目,如打不开“Products” (产品)和“Download”(下载)的下级菜单,这样的网站很难吸引消费者,容易流失商机。

(二) 医药企业英文网站大都介绍了产品,但缺乏对医药产品质量认证信息的宣传。医药企业的英文网站不同于一般企业的英文网站,它提供的医药产品需要得到权威机构的认定,并对人的健康安全承担责任。对于医药出口而言,这一点显得尤为重要,因为医药产品只有通过国外的权威认证,才能得到国外消费者的肯定,进而开拓海外市场。我国多数医药企业即使得到了国外的权威认证,例如美国的FDA(食品和药品管理局)、欧洲的COS(欧洲药典适用性)认证等,也没有借助英文网站来加以宣传;即使有一些宣传,也只是停留在文字上,并没有通过多媒体形式对有关认证资料加以展示,以消除消费者心中的疑虑。

(三) 医药企业英文网站的建设理念陈旧,缺乏打造企业世界级品牌的意识。英文网站需要宣扬企业的历史发展、企业文化,向浏览者呈现“品牌效应”,而我国医药企业英文网站设计普遍忽略了品牌文化的打造。浏览网站的过程中,应该让浏览者感受到企业独特的文化内涵,比如某中药企业网站,尽管有“Culture”(文化)这一栏目,介绍了企业的管理理念、管理政策和企业精神等,但没有对中药独特的文化底蕴的介绍,特别是没有对企业弘扬中药文化方面的独特贡献进行介绍,没有发挥网络名片的功能,没有达到网络营销的目的,不利于医药企业开拓国际市场。

(四) 医药企业的英文网站忽视目标访问者的特征,未能体现交流平台的作用。某外资制药企业的网站,“Working Together for a Healthier China”(携手共进,共创健康中国)的标志语亲切友好,考虑到了目标人群。而我国有的医药企业的英文网站欠缺对目标访问者的考虑,如栏目内容较为陈旧,未得到及时更新,不利于吸引国外访问者。多数医药企业英文网站仅仅停留在介绍企业信息方面,简单的把中文网站的内容一一对应的英译过来,其布局及内容依然按照东方人的思维进行翻译,缺乏跨文化意识,忽略了国外访问者这一目标群体的特征,忽略了国外访问者的习惯与思维。

二、我们医药企业英文网站的个案分析

(一) 个案一:该类医药企业英文网站整体设计简单

中国医药500强排名前列的某企业,其英文网站只有“Home, Company Profile, Products, Contact Us” 四部分。各部分的下级链接界面中均是一副配上“Service for life”(为生命服务)的风景画。主页中有“News” 栏目,却没有具体内容。其它的下一级链接非常简单。比如,其产品的介绍“Products” 这个栏目,主要是“Name”(产品名称)和“Specification”(产品规格)的介绍,在“Specification” 中仅仅能看到规格的说明,而没有详尽的使用说明和注意事项等,网站中对其产品介绍显得非常单薄,没有对产品性能等的介绍,使网站的浏览者或消费者很难对产品有全面的了解。网站某些界面设计混乱,如“Contact Us” 界面中,本来应该介绍联系方式等信息,却显示了四种产品并进行了详尽介绍。同时发现这个英文网站内容更新不及时,国外浏览者或消费者或投资者很难通过这四个板块对企业的业绩,文化,管理等方面有比较深入的了解。总之网站设计过于简单,很难使浏览者和消费者了解企业的主要情况。然而此企业的中文网站建设较为专业,图文并茂,内容丰富。

(二) 个案二:该类医药企业英文网站界面友好,但内容匮乏

某省知名医药企业的英文网站分为“Home, About Us, Products, News, Culture”以及“Strength, Sales Network”(企业实力,销售网络)七大板块。每个板块内都有下一级链接,内容相对充实。网站界面上对企业的介绍,对产品的介绍配有图片,使得整个界面活泼,可读性强。“Products”分为“Raw material”(原料药)和“Finished Products”(成品药)分类清晰,但没有详尽的介绍。“Culture” 分为 “Corporation sign, Corporate culture, Employees appearance”(企业标志,企业文化,员工风采),看起来分类清楚,但不注意大小写,存在一定表达错误。同时,这家英文网站也存在其它问题,如更新不及时,“News” 栏目更新至到2010年。总体说来,其英文网站较为专业,版式简介大方,分类清楚。浏览者能够通过英文网站了解该企业的各个方面。但是再纵览一遍此企业的中文网站,不难发现,英文网站的建设完全依赖于中文网站的建设思路。英文网站中的内容基本是对中文网站内容的复制。尽管英文网站的界面友好,但忽略了中西方文化的差异。企业中文网站多是以企业自身为立足点,英文网站需要角色转换,以消费者的角度为出发点,以产品质量,营业额等数据作为吸引外国消费者的基石。endprint

(三) 个案三:该类医药企业网站建设较为成熟,仍需改进

以一家以现代中药生产科研为主的企业网站为例,其英文网站主界面有“About Us, Our Business, Investor Relations, Media Center, Contact Us”(关于我们,公司业务,投资者关系,媒体中心,联系我们)五个主栏目。每个栏目下都有几个链接。如“About us 下有“Company Profile, Chairmans Statement, Corporate Structure, Awards and Achievements, Management Team, Corporate Information”(集团介绍,主席致辞,组织架构,奖项及成就,管理团队,公司资料)每一级链接都图文并茂,清晰明了,或是图片加文字,或是数据表格加文字,让浏览者或消费者一目了然。“Our Business” 的下级菜单“Products”中进行了有效分类,如“Injections,Soft Capsules, Granules, others”(注射液,软胶囊,颗粒剂,其它剂型)。对于某一产品的介绍从“Function, Main Materials, Specification, License No, Attention, Usage & Dosage, Storage, Quality Guarantee”(功能主治,成分,规格,批准文号,注意事项,用法用量,贮藏,质量保证)这几个方面进行介绍,非常详尽。与上文提到的两家企业不同,在国际业务拓展方面,英文网站设置了“Investor Relations” 这个栏目有14个下级菜单。如“Financial Highlights”(财务摘要),以表格形式把本企业2008年到2013年的“Assets and liabilities”(资产及负债)展现出来,以柱形图展现“Profit attributable to shareholders”(股东应占溢利),以折线图展现“Gross and net profit Margins”(毛利率及纯利率),非常直观;“Financial Reports, Circulars, Announcements, IR calendar”(财务报告,通函,公告,财务活动日志)等栏目里面的图片美观,内容充实,更新及时,从2004年到2013年都有显示;“Online video”(在线视频)有一段对企业和产品介绍的视频。“FAQs”(常见问题)小栏目的设置,界面友好,体现人文精神。总体看来,这家医药企业网站尽管也存在个别和中文网站对应翻译的现象,但其英文网站建设相对成熟,界面美观友好,内容更新及时,值得推广。这类英文网站建设的较为成熟,但类似医药企业较少。

三、我国医药企业英文网站改进的办法

(一) 重视医药企业的信息化建设,完善网站的界面设计

调查中发现国外著名药企的网站注重图像、文本、视频三者有机结合,其网站信息量大,集趣味性和娱乐性为一体。如某世界领先的多元化医药产品保健公司的网站主页面,一副天真活泼小女孩奔跑的图片配上如下文字:“最重要的是生命”,其主页面朝气蓬勃、积极向上,宣扬了企业文化与精神。而前面列举的个案一为代表的我国医药企业网站以文字为主,只有一副单调的“Service for life”图片,鲜见带有企业文化与产品宣传的视频。应该说我国医药企业的英文网站整体界面较为单一枯燥,未能恰如其分地宣扬企业精神,这主要和设计网站的理念息息相关。英文网站的栏目设计,页面布局等体现了医药企业的信息化建设,动态效果的使用,起到宣传企业形象,利于吸引潜在客户,有助于对外销售产品。企业应该意识到信息化建设是拓展国外市场的重要途径,应成立英文网站设计或建设小组,保证合理的资金投入以及实施对网站的监管,包括招聘网站建设人才,对网站进行评估,对网站整体风格,栏目设置等提出指导性的意见,审核网站发布的内容等等。

(二)借鉴国内外成熟的英文网站,开发网站的交际功能

调研中还发现国外的医药企业,注重采取灵活的多种多样的现代化渠道进行互动交流,充分体现了开发与利用网站的交际功能。如“Follow us on Twitter,Like us on Facebook, Watch us on YouTube, Visit us on Flickr, Follow us on LinkedIn”(在Twitter,Facebook,YouTube,Flickr,LinkedIn上关注我们)。其中和”Twitter、Facebook、Flickr、LinkedIn”这些网络平台合作,给浏览者提供了充分交流的平台,从而也展现了企业形象,扩大了企业在国际上的影响。而我国医药企业的网站中除了少数较成熟的企业外,普遍未采取多种多样的展现自我和对外营销的方式。一方面这与东西方文化差异有关,另一方面源于对网站的交际功能开发不足。我国医药企业应该重视和国外浏览者或消费者的在线沟通交流,借鉴上述外企采用多种渠道联系的方式,同时设立在线咨询、在线订购、在线支付等栏目,促进网上的对外销售;同时,还应该从国外消费者的角度,合理设置栏目,使网站符合浏览者的思维方式、心理特性以及消费需求。只有这样,充分发挥网站的交际功能,才会有助于医药企业扩大出口。

(三)改进现有网站中的语言错误,避免翻译失误。不难发现,部分医药企业在英文网站建设方面注意了遣词造句。比如,“About us”这个表达就较为符合英语表述。但同时还存在着大量的语用性和文化性翻译错误,这类错误是指翻译者拘泥于词汇、语法、语义等层面的表达,忽视东西方不同文化、价值观等差异造成语用失误。比如某企业网站上“Welcome to meet X!” (X指企业) 应该改为 “Welcome to X!”(欢迎)。汉语表达中,常常采用归纳法;英语中,常用演绎法,简言之,英语注重开门见山,英语写作中需要把重要信息置于句首,然后交代其它信息。英语网站中的企业新闻的内容安排应该采取上述提到的倒金字塔结构,充分体现英语思维或西方文化。再如,英语网站中的语体问题,由于受汉语的影响,通常认为,媒体中出现的语言应该是标准规范的书面语,例如我国企业英文网站在“Products”中一般直接解释产品,或者加上如下介绍:“抗生素和维生素系列是主导产品,这些产品由发酵玉米、淀粉和其它天然农产品生产”,该句子使用了较为正式的定语从句形式。而国外的某著名药企用如下表达:“We make a wide range of prescription medicines, prescribed vaccines and consumer healthcare products. You can find out about these through the links below.”(我们生产各种处方药、疫苗和保健产品,您可以通过以下链接找到它们),句中“We”、“You” 的使用,让浏览者倍感亲切。总之,翻译过程中,译者要具有高度的跨文化意识,减少语言性失误和语用失误,翻译出产品的内涵和韵味,有利于展现产品的实力,激发消费者的购买兴趣,提高企业的国际竞争力。

本文探讨了医药企业英文网站的现状和存在的问题,详细分析了问题产生的主要原因,提出了解决问题的可行方法。我国医药企业应该从长远利益出发,进行自身调整,开拓多元化的国际市场。

参考文献:

[1] 查志刚.提升外贸企业英文网站的营销水平 [J] 经营与管理, 2008 (12).

[2]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译 [J] 中国翻译,2012 (1).

企业简介英文 篇4

佛山速科精工机械有限公司(前佛山市华新亿机械厂)成立于2008年,通过多年的发展,公司全面整合,现已成为一家集研发、生产、销售、服务于一体的现代化公司。目前,本公司已开发的十多个系列产品被广泛应用于食品、化工、医药、五金、日用品、工业产品、农副产品等多个领域,实现了自动计量、送料、填充、制袋、日期打印、输送等全部工作,大大提高了各行业的生产效率,为企业节约了大量人力资源与成本投入,优质的产品、用心的服务赢得了众多企业的信赖与好评。本公司产品性能稳定、价格合理,畅销全国各地,并出口欧美、东南亚等世界各地。速科机械公司积极倡导并努力实践现代化企业经营理念,以人为本,努力进取,致力于建成一个技术进步,管理科学,事业繁荣,人才一流的现代化企业。以优质的产品,真诚的服务,与朋友携手并肩向国内、国际市场的深度和广度奋进!

Profile

Fushan Suko Precision Machinery Co..Ltd(the former Fushan Huaxinyi Machinery Plant)was founded in 2008.By now, the company has been refined and integrated after being developed for many years, transformed into a modernized enterprise integrating research, manufacture, sales and service.At present, our company has developed more than ten series of production which are widely applied to food, chemical industry, medicine, hardware, commodity, industrial and agricultural products, etc.The company implements automatic metering, feeding,filling, bag making, date printing and transmission, thus improving immensely the production efficiency of industries and saving quantities of labor and cost for enterprises.Products of high quality and intention of service are favorable and reliable to clients.Our products are stable in performance, rational in price, which are popular domestically as well as are exported to Europe, Southeast Asia, etc.Suko Precision Machinery Co..Ltd advocates positively and strives to implement modernized enterprise

公司企业常见英文部门名称 篇5

总公司 Head Office

分公司 Branch Office

营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

(人力资源部)Human Resources Department

总务部 General Affairs Department

财务部 General Accounting Department

销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department

国际部 International Department

出口部 Export Department

进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department

广告部 Advertising Department

企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)

秘书室 Secretarial Pool 总公司 Head Office 分公司 Branch Office 营业部 Business Office

人事部 Personnel Department

人力资源部 Human Resources Department 总务部 General Affairs Department 财务部 General Accounting Department 销售部 Sales Department

促销部 Sales Promotion Department 国际部 International Department 出口部 Export Department 进口部 Import Department

公共关系 Public Relations Department 广告部 Advertising Department 企划部 Planning Department

产品开发部 Product Development Department

研发部 Research and Development Department(R&D)秘书室 Secretarial Pool

采购部 Purchasing Department 工程部 Engineering Department

行政部 Admin.Department 人力资源部 HR Department 市场部 Marketing Department 技术部 Technolog Department 客服部 Service Department

行政部: Administration

财务部 Financial Department 总经理室、Direcotor, or President

副总经理室、Deputy Director, or Vice president 总经办、General Deparment

采购部、Purchase & Order Department 工程部、Engineering Deparment 研发部、Research Deparment 生产部、Productive Department 销售部、Sales Deparment

广东业务部、GD Branch Deparment

无线事业部、Wireless Industry Department 拓展部 Business Expending Department 物供部、Supply Department

B&D business and development 业务拓展部

Marketing 市场部

Sales 销售部

HR 人力资源部

Account 会计部

PR people relationship 公共关系部

OFC(Office, 但不常见)/ OMB = Office of Management and Budget 办公室

Finance 财务部

MKTG(Marketing)市场部

R&D(Research & Development)研发部

MFG(Manufacturing)产品部

Administration Dept.管理部

Purchasing Dept 采购部

Chairman/President Office // Gerneral Manager office or GM office 总经理办公室

Monitor & Support Department 监事会

中英文的企业口号 篇6

创新是企业的生命之源,创新就是创造新的价值!

Innovation is the sources of an enterprise’s life, Innovation is to create new value!

考核目的是提升,考核来源是目标。目标导向!

The purpose for assessment is to improve, the source is target. Target is guidance.

没有完美的.个人,只有完美的团队!团队无敌!

There is no perfect inpidual, only a perfect team! Team, the greatest Power!

Learning in any time at any places, it is way of success.

汇报工作说结果,请示工作说方案,总结工作说经验

Report means a result, request means a solution, summary means the experience

学习改变观念,观念改变行动,行动改变命运

主动干好每件事,高效干好每一时,快乐干好每一天。

Attention to every detail and efficiency in each hour are the key to a great working day.

用心做事才能把事情做好,认真做事才能把事情做对

Determination and dedication lead to success.

会而有议,议而有决 ,决而有行,行而有果。

外资企业英文工作总结 篇7

批评性话语分析 (Critical Discourse Analysis简称CDA) , 作为话语分析的方法之一, 最早是于1979 年由Roger Fowler等人在Language and Control一书中提出的 (丁建新, 廖一清, 2001) 。 它以话语为分析对象, 结合符号学、社会学、认知心理学、人类学的知识, 解释话语与权力, 以及话语与意识形态的辩证关系, 是人们研究宏观社会问题的工具 (吴建刚, 2002) 。其旨在通过分析语篇的语言特点及所生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义, 进而揭示语言、权力和意识形态之间的复杂关系 (施光, 2007) 。 就批评性话语分析而言, 国内研究比比皆是。 分析题材, 大多集中在公共演讲、新闻报道、广告等社会大众语篇, 主要是利用其方法论分析语篇中的语言所隐含的意识形态和权力关系。 就企业外宣而言, 已经有很多学者从不同角度对外宣的翻译进行了研究。 本文以国内近几年发展迅速的中小企的外需资料为研究对象。 一方面, 中小企业凭借其优势有越来越多的机会参与国际竞争与合作。 在此过程中, 树立良好的企业外部形象至关重要, 外宣资料则起着举足轻重的作用。 另一方面, 此类企业虽提高了对外宣资料的重视程度, 然而受限于企业规模和人力资源状况, 有些外宣资料的精准度不高。 本文聚焦常熟中小企业的外宣资料, 以批评性话语的视角对其进行分析, 揭示其如何通过外宣资料来构建自己的话语权势, 进而达到宣传企业、树立形象、进入市场和参与竞争的目的, 对精准度不高的外宣资料提供借鉴。

二、理论框架

批评性话语分析要求把语言看做是一个多功能的系统, 因此, Halliday的系统功能语言学自然成了其主要的理论基础和方法来源 (辛斌, 2005:55) 。 元功能思想, 作为批评性话语分析的有效工具, 是系统功能语言学中的核心内容。 Halliday的系统功能语法指出, 一个语篇在完成的同时, 行使了三种元功能, 即概念功能、人际功能和语篇功能。

概念功能反映客观和主观世界中所发生的事、 所牵涉的人和物, 以及与之有关的时间、地点等因素。 概念功能在语言系统中通过及物性系统体现 (朱永生, 2005:137-138) 。 及物性是表达者和接受者选择各种过程组成或解释语句的语义系统。 Halliday认为及物系统是人们用语言描述现实的基石, 它把人们的所作所为、所见所闻描述成各种不同的过程, 并指明各种过程的参与者和环境成分。 选择哪一种过程, 怎样安排参与者的位置, 在很大程度上取决于意识形态 (纪玉华, 2001) 。

人际功能指的是语言具有表达说话者的身份、 地位、态度、动机和他对事物的推断, 参加社会活动, 建立社会关系等的功能。 人际功能在语言系统中主要通过语气和情态系统体现 (朱永生, 严世清, 苗兴伟, 2005:148) 。 在情态系统中, 情态动词、情态形容词、副词、人称代词和时态都可表达情态意义 (辛斌, 2005:75) 。 本文对情态的考察着重于情态系统中情态动词的选择。

语篇功能指的是人们在使用语言时怎样把信息组织好, 同时表明一条信息与其他信息之间的关系, 而且显示信息的传递与发话者所处的交际语境之间的关系 (Thompson, 2000:19) 。 语篇功能在语言系统中可以通过名词化来体现。 名词化指的是把句子中的动词和形容词转化为名词和名词词组, 从而使名词和名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能 (Halliday, 2008:180) 。 Halliday从语法隐喻的角度解释名词化现象, 认为名词化是一种语法隐喻, 是用名词体现本来要用动词或形容词体现的“过程”或“特征” (Halliday, 1994:352) 。

三、常熟中小企业外宣资料批评性话语分析实例

企业外宣材料是一种宣传型文本, 一般为书面语, 信息量大, 以客观叙述为主, 同时为了增强感染力, 常常使用一些具有强烈表现力的语言手段, 因此宣传文本具有多语体性特点。 这样的多语体特点主要体现在及物性、情态动词及名词化方面。

1.及物性

Halliday把及物性过程分为六类, 即物质过程、心理过程、关系过程、 行为过程、 言语过程和存在过程 (Halliday, 1994:106) 。 本文重点研究常熟中小企业外宣资料中的物质过程。 物质过程是表示做某件事的动态过程, 它通常有两个参与者:“动作者”, 即过程的施事者, “目标”, 即受过程影响的人或事。物质过程突出动作的实施者, 强化事件本身的作用和影响力, 能够清晰地表达发话人的意识形态。 如下内容来自常熟部分企业的外宣资料:

(1) 常熟市宝沣特种纤维有限公司

a. With persistent efforts , Baofeng successfully embarked into the road of Industrialization concentrated on High Performance Fibers.

b. Based on rich sales experience, we constantly create better values for customers, and aim to achieve a Win -Win situation.

(2) 常熟华锦进出口有限公司

The company actively develops import and export business, and wins good reputation with its high-quality and warmhearted service.

(3) 江苏全诺进出口有限公司

a. With a view to integrating apparel processing and trading resources especially Bosideng Group, we take the mission of serving world famous brand.

b. On the base of fine quality, competitive price, good service, company reputation, diligent team, we have the confidence to serve our customers better and best with mutual benefit.

在常熟中小企业外宣资料中, 物质过程使用频率最高。 这是因为外宣资料作为一种介绍性文本, 具有信息、宣传及劝导功能。 为了向客户传递积极信息, 树立企业良好形象, 并更好地吸引外商的眼球, 企业做出各种努力, 采取各种措施, 这些均涉及施事过程, 即物质过程, 所以物质过程在企业外宣资料中高频出现。 在例 (1) 中, successfully embarked into和aim to achieve, 表明了宝沣特种纤维有限公司在开拓海外市场的过程中是话语上的权力方。 通过这两个动词词组, 既突出了该公司目前所具有的成就, 又向外展示了需实现的目标。 例 (2) 用win good reputation这个词组表明常熟华锦进出口有限公司目前深受各大中小型合作企业认可与青睐, 达到了强化外宣效果的目的。 例 (3) 中物质过程的实施者是江苏全诺进出口有限公司, 通过take the mission和have the confidence这两个动词短语, 实际上是在向外商表明该企业的决心和能力, 彰显了一定的优越性, 进而刺激外国消费者购买的欲望。

随着市场经济的发展, 国际间信息交流显得越发重要, 外宣资料很大程度上会影响企业经营成果。 可见, 有效运用批评性话语分析中的及物性过程无疑会为企业的外宣增添光彩。本文主要研究了及物性过程中物质过程使用不难看出, 上述几家企业在此前提下, 通过“赢得良好信誉”、“成功跻身于”、“实现… … 目标”等一系列表现物质过程的动作词组, 正面地评价了自身, 并且为其参与市场竞争发挥了积极作用。

2. 情态动词

情态动词表明说话人对话语命题真实性所承担的责任和对未来行为作出的承诺或担当的义务, 反映讲话人的态度及其与听话人之间的社会距离和权力关系, 从而体现说话人的意识形态意义。 情态动词还可以表达说话者对自己所讲命题的成功性和有效性所作的判断, 或在命令中要求对方承担的义务, 或在提议中要表达的个人意愿 (彭维宣, 2000) 。 根据说话者对命题真实性所承担责任的高低程度, Halliday把情态价值分成高、中、低值情态动词 (Halliday, 2008:359) 。 以下例子来自常熟部分中小企业的外宣资料:

(1) 常熟艾克斯展示器材有限公司

IX will to be the first choice of customers depending on its deep understanding of customers’ demands and continuous optimization of quality management and offer一sales service system.

(2) 常熟市远洲纺织品有限公司

Changshu Farland Texile Co., LTD believes that we can step into a higher and broader platform with your trust and support.

(3) 常熟市宝沣特种纤维有限公司

We would like to express sincere gratitude for your interest, and your prompt and positive contact will create a new optimistic and affirmative relation between each other.

在常熟市中小企业的外宣资料中, 出现频率最高的是中值情态动词will或would, 正如例 (1) 和例 (3) , 但这两者实际的意义有所不同。 前者中的will表示事情发展的可能性, 艾克斯有望成为客户的首选合作伙伴, 如此一来, 为顾客提供了更多可选择的机会;后者中的would是说话人在提议中所要表达的个人意愿。 人是情感动物, 对于力争融入全球化的q企业而言, 产品暂且不论, 企业外宣资料一旦切中客户心理, 引发其共鸣, 客户便会对该企业产生好感, 从而产生购买行为。 例 (2) 中的can不知不觉中将自己的意识形态传达给了读者, 从措辞可以发现, 远洲纺织品有限公司坚信自己能够跻身于一个更高更大的平台。 这无疑是在向国外客户宣示, 购买其公司的产品一定是一个正确的选择。 情态动词“can”传达出一种坚定的态度, 且该企业话语权的权威化表现得更加清楚。

人际功能不仅能使发话者参与到某一情景语境中, 表达他的态度和推断, 更重要的是说话者能由此试图影响他人的态度和行为。 外宣资料作为国内企业对外交流的重要窗口, 很多时候, 情态动词的使用有助于达到企业的商业目的。 上述外宣资料中, 企业就通过情态动词的运用将自己的态度和想法传达给国外客户, 使外国消费者潜意识中接受企业的观点, 从而有利于促成双方交易的成功。 然而, 常熟中小企业采用的多是中值情态动词从语气和传达的态度上不及高值情态动词, 如“have to”, “must”等所产生的效果强烈。 因为高值情态动词通常传达主体更强责任感和积极态度。

3. 名词化

名词化是发话者原本可以使用动词结构或句子表达同样的意思, 但选择了名词成分。 名词化结构是语体正式程度的标志, 它的使用率越高, 语体的正式程度就越高。 常熟市部分中小企业外宣资料体现名词化的语句如下:

(1) 常熟市建华模具有限责任公司

After many years’ renovating, developing and growing, JIANHUA MOULD has three branches Section of present, including Foundry Section, Tableware Mould Section and Container Mould Section.

(2) 常熟华益化工有限公司

In order to better satisfy different demands from different types of customers, it is our commitment to provide our customers with high quality products with reasonable price and excellent service.

(3) 常熟市远东进出口贸易有限公司

“Good Faith, Scientific Management, Precise Finance” is our core competitiveness.

(4) 常熟外贸印刷有限公司

Production quality , market expansion and interior management are always our top priorities.

名词化的一个形式是使用动词的-ing形式, 即动名词形式。 动词的-ing形式使动词既具有名词作为参与者的属性, 又保留动词本身作为过程的动态特征。 同时, -ing形式浓缩了信息, 使信息的表达更有效。 正如例 (1) 中的renovating, developing和growing, 这三个名词既客观陈述了建华模具有限责任公司的不断革新, 发展进步的事实, 又使该过程更生动形象具体。例 (2) 中的commitment是名词化的隐喻表达, commitment是将动作commit具体化, 借以表达华益化工公司承诺向外商提供优质化产品与服务, 这样的承诺拉近了该公司与客户的距离, 让人觉得真实可靠。 例 (3) 中, competitiveness的形容词名词化后, 使原来口语化的表达变为抽象的书面语, 使语篇更具正式性。 例 (4) 中的priorities是动作put something in the first place的具体化, 这样的具体化更能突出常熟市外贸印刷有限公司在国际贸易中的首要职责, 增强了语言的感染力和真实度, 容易激起客户的共鸣, 达到说服其采取行动、购买产品的目的。

上述材料中的名词化能以较少的文字表达更多的内容, 从而起到浓缩信息、提高句子信息密度的作用, 使表达简洁有力, 也使语言正式庄重而富有感染力。 外宣资料作为一种社会大众性语篇, 既要避免太过口语化, 又要免于过于生涩难懂, 要恰当地隐藏介入的说话者的主观性, 尽量做到客观化。 名词化的使用恰能较好满足这一要求, 实现外宣资料的信息传递和话语权, 达到其扩大企业对外交流与合作、提高企业影响力的目的。

四、结语

批评性话语分析把语言分析和社会问题分析融为一体, 主张话语本身是社会行为的一种方式。 它是旨在把语言与语言使用和其意识形态意义联系起来的一种分析, 进而使读者认识到语言与现代社会生活之间的微妙关系。 在对常熟中小企业的外宣资料进行分析的过程中, 部分外宣资料能够有效结合及物性、情态动词和名词化等方面, 在准确传达企业信息的同时, 兼顾其话语权利及其对话语对象意识形态的影响, 进而达到其企业宣传的目的。 同时, 我们发现部分外宣资料因缺乏对语言功能的系统认识和话语工具的使用而带来的话语权, 甚至信息传达的不到位, 因此影响企业的进一步发展。 此外, 对常熟中小企业的外宣资料的批评性话语分析对外宣资料所针对的对象来说, 亦可通过资料中的语言策略有效解码其背后隐藏的意识形态意义。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.[M].London:Edward Arnold, 1994.

[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar.[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

[3]Thompson, G.Introducing Functional Grammar.[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[4]丁建新, 廖一清.批评话语分析述评[J].当代语言学, 2001 (4) :305-310.

[5]纪玉华.批评性话语分析:理论与方法[J].厦门大学学报 (哲学社会科学版) , 2001 (3) :149-155.

[6]彭维宣.汉英语篇综合对比[M].上海外语教学出版社, 2000.

[7]施光.批评话语分析研究综述[J].学术论坛, 2007 (4) :202-205.

[8]吴建刚.论批评话语分析[J].武汉:华中师范大学学报 (人文社会科学版) , 2002 (3) :42-48.

[9]辛斌.批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

外资企业英文工作总结 篇8

【关键词】英汉对比;词义范畴;英文单纯词;短暂性动词

对很多初中生来说,在英语学习中,词汇积累是个大难题。13至15岁的少年,母语思维能力已经比较完善,这个时候要学另一种语言,不可避免地会受到母语思维的影响。

文化学习最能体现异国风情,其次是语法,但在词汇方面就不同了,很多学生都习惯认为英汉词汇意义是“一对一”或者“一对多”的情况,且我们的英语教材中给出的词汇、词义往往也是一对一或者是一对多的。这种以含义与词汇“一一配对”的词汇表,从小学教材到大学教材,已成稳定模式,造成了很多学生误认为英汉词汇之间是“全等关系”,从而在学习和应用中四处碰壁。

建立在这样的误解基础上,英语词汇学习给学生留下的印象就是“难记、难应用、难理解”,造成了学生学习英语时心理上的障碍和困境。

笔者在教学的过程中,和很多老师一样,遇到很多因为中英文词汇意义范畴不同导致的教学困境。在本文中,笔者对中英文词汇意义范畴差别引起的英语学习的困难加以归纳总结,问题的症结加以剖析。具体阐述如下:

一、汉英语词汇意义范畴不同导致词汇拼写识记的障碍

英语是拼音文字,并非汉语中的会意文字,能讲熟练运用英文的人才更方便学习英语文字。且汉语词汇构成方式与英语的不同,单纯词所占的比例有限,只有大约22%的比例,复合词约占到汉语词汇的77%。英语则相反,现代英语的词汇据Dupuy统计,单纯词约占45%,复合词约占25%,派生词约占24%。

汉语单字的组词功能强大,比如“风”,汉语中有关于风的词都跟“风”这个字有关系。台风,飓风,龙卷风,微风,这几个词都跟“风”字有关系,理解记忆起来都不会很痛苦。但是英文中,这几种“风”是不折不扣的几个完全不相干的词(typhoon, furicano,tornado, breeze),而且还和“wind”的拼写和读音没有相似之处,同样是“风”,能表示的词义范畴却大不相同。

再看一组关于肉的词汇,在汉语中,只要认识“肉”字,至少能知道“猪肉、牛肉、羊肉、鸡肉”等等词汇与我们的肉食相关。但在英语中就不同了,“肉”在英文中叫“meat”, 而“猪肉”却毫不客气地叫“pork”,“牛肉是“beef”,“羊肉”却又叫“mutton”,“鸡肉”叫“chicken”,都与meat的拼写和读音没有关系。

所幸英语词汇的学习还有章可循。

英语中的复合词相对来说要简单些,是由两个或多个单纯词按一定规则汇合成的,意义多半离不开这两个或几个词,所以掌握了一定量的单纯词,复合词的习得难度就很低了。还有一类派生词,它们的构词要素为词根、词缀。英语派生词的词缀和词根都是有特定的语言意义或者语法意义的,基本上通过词缀和词根就应能知道词的大概意思。

所以在教、学英语词汇时,我们可以遵循以下两个规则:

1.注意常用词的习得,尽量避开生僻词和怪词,注意词义的归类,用“vocabulary tree”来给学生形成意义上的分类。

2.掌握词根、词缀,对同根词进行归类和总结,通过了解词汇来源猜测词汇的语用环境。虽然英语的词汇量较大,但是有的放矢必定使教学事半功倍。

二、中英文词汇意义范畴的不同导致的语法学习的障碍

汉语是独立语,词的内部结构比较稳定,基本上没有大的变化,只是通过词语排列的不同顺序来表达句子意义。而英语是屈折语,它有如下的特点:有丰富的词形变化,词与词之间的关系主要靠这种词形变化来表示;一种词尾可以表示几种不同的语法意义;词尾和词干或词根结合十分紧密,脱离了词尾,词根一般不能独立存在。

以上的特点就导致了很多以中文为母语的初中生在学习英语词汇时非常难以适应,好不容易背出来单词,应用时又是万千变幻。虽然变化是有规律的,但对初中学生来说,也加重了不少负担。所以,在教学过程中,要注意不断渗透词汇的各种语法变化形式,以让学生对变形词汇的掌握达到“熟能生巧”的境界。

当然,汉英语词汇本身的含义范畴的差别也导致了学生学习语法的一些困难,拿我们英语老师都知道的一个难点来举例:

在现在完成时中,如果句子的时间状语为for或since引导的短语时,句中谓语动词是不能用短暂性的动词的,必须要把短暂性动词变成延续性动词或者某种状态。因为for或since引导的时间状语表示的是从过去的某时间开始到现在为止的一段时间内,某种动作一直在进行。

例如:正:I have left Hong Kong with my parents.

误:I have left Hong Kong with my parents for 30 years.

这种情况下要换成I have been away from Hong Kong with my parents for 30 years.

关于如何把短暂性动词换成延续性的动词,很多教材上都是列了个表格以供学生对应着换用。但由于不理解,学生不得不死记硬背,才能加以运用。

其实要理解也不难,这主要是因为英语的语法和汉语语法不同引起的。在汉语中,不仅动词可以做谓语,形容词也可以做谓语,有的动词就兼有了瞬间动作和动作完成后保持的状态。而在英语中作谓语的必须是动词,形容词是绝对不可以作谓语的。这就导致了在现在完成时中,出现了需要表示“在一段时间之内延续”的情况时,需要把短暂性动词换成延续性动词,或者是表示状态的be动词加形容词、介词短语或者名词等系表结构。

仔细分析一下,短暂性变延续性有两个规则:

第一种,以结果代动作,让瞬间动作成为结果保存下来。

如:The young man have had the novel since he graduated from high school. 这句话里以买完变成“拥有”这一结果代替了瞬间动作买,不至于尴尬地让“the young man”从毕业到现在一直重复着买卖这个动作。

第二种,以系表结构表动作结束后保持的状态,来代替瞬间动作。

如:Mandee and Amanda have been married for 10 years.

这句话里,Mandee和 Amanda 不可能一直在做结婚这件事,但他们一定是处于已婚状态的。

类似的词汇意义范畴不同的还有不少,比如,“买”这个词,在中文中的意义和用法如下:

词性:动词。意义:用货币换取实物,购进。

例子:我买了一件新衣服。

解析:这句话里的“买”,不只是说明了货币换实物这个动作,还表示这件衣服的来源是通过购买的方式获得和拥有的。如:这本书是我新买的。

但是,在英文里,buy的意思就是指“买”这个动作的进行,并不说明买完后的拥有。

如:The car prices are low, its a good time to buy.

如果要表达“这辆车我已经买了两个月了”也必须换成相应的结果:I have had this car for 2 months.

再比如:“加入”这个词,在中文中作动词的意义和用法如下:添加进去,参与,参加。例句:我们国家已经加入世贸组织五年了。很明显,在这个句子里,“加入”不仅仅说的是“参加”那一瞬间的事,更是“参加后成为世贸组织成员五年”的意思。

而在英文中“join”这个词,就是指“加入”这个瞬间动作,加入完就处于“属于某个组织成员”的状态了。

如:China has become a member of WTO for 5 years.

China has been in WTO for 5 years.

这样一一细细分析下来,这一语法点就不需要死记硬背了,也不会转身就忘。在笔者的教学中这样的难点基本上都不能称之为难点,学生掌握情况一直很不错。

三、中英文词汇意义范畴的不同导致的文化学习困境

众所周知的,中英文词汇很多含义的涵盖度都不一样,有很多词的词义范畴是不能一一对应的。比如,cousin,aunt,uncle这些词和汉语里所指的人的范围都不是一样大的。Cousin指的是汉语里的表兄弟姐妹,姨兄弟姐妹,堂兄弟姐妹,等等。Aunt 是指父母的姐妹,以及父母兄弟的女性配偶。Uncle指的有父母的兄弟,以及父母姐妹的男性配偶。包括Grandparent,英文中爷爷奶奶姥姥姥爷全包括进去了,很明显词义所指的范畴要比中文的广很多。

而这样的现象一直被我们当做“文化差异“轻描淡写地一带而过。但是,在教学中我们不断因为遇到词义范畴不同,而导致学生难以理解,老师难以教授的困境。

最常见的就是我们教学中遇到的:一个汉语词汇对应多个英语词汇,或者一个英语词汇对应多个汉语词汇的用法。

比如“开“这个动词,在英文中对应的有很多个词:open(开门窗的时候用,如:open the door.); turn on(开跟水电气相关的设备的时候用,如:turn on the light.); come out(开花的时候用,如:Roses will come out soon.);drive(开车的时候用,如:drive a car.); run(表示开公司或者商店的时候用,如:run a new shop.)

再比如说“做”这个动词,也有不少的对应词:do (表示做,举例:do the hard work.);make(做鬼脸或者制作某物时用,如:make a face.);compose(做诗,例如:compose a poem.); write (做文章的时候用,如write an article.); play(做游戏,比如:play games.)

又比如说“花”这个词,它对应的英语中的动词和名词也不少,如:spend,cost,take,flower,bloom,等等。

当然,play 这个词在汉语中也对应了不少的汉语词汇,比如:踢足球(play football),打篮球(play basketball),打牌(play cards),弹钢琴(play the piano),播放音乐(play the music),捉弄别人(play tricks on sb.),起着至关重要的作用(play a key role in …)。

一些很难区分的单词词义间的差别,不妨用固定搭配、近义词和反义词来进行区分,方便学生快速地解决。

通过英汉词汇的对比,我们还发现有的词汇因为文化的差别会带了特殊的民族色彩。比如,在英语中,我们说“blue”是蓝色,也是指“心情不好,忧郁”的意思。Im feeling blue.这个意思就是I am feeling bad.但在汉语里,蓝色是天空和大海的颜色,代表的是广袤无垠,是海纳百川的气度,所以,国内某品牌酒商用“蓝色”来指代“男人的情怀”,跟“心情不好”,跟“忧郁”根本不搭边。

“green”在中文中意思为绿色,象征着春天和生命,在英文中也有类似的用法。可是“green”还因为是美元的颜色,被赋予了更多的意义。比如,汉语中“眼红”为妒忌,而英语中“be green eyed”才是“眼红”,“green with envy”指的就是“妒忌”。

“dragon”在汉语中是皇权的象征,意指吉祥。但在英文中指的却是“恶龙,脾气暴躁的人”。

由于文化的不同,思维方式的不同,语言体系的不同,语法的不同,以及民风的不同,导致我们在积累英语词汇的时候遇到了不少的麻烦,但是,经过细致的学习和例举,我们不断地积累,最终也会解决这样的问题。

四、结语

教师在日常教学中必须高度重视学生的词汇积累,在教学中多想办法,才能帮助学生更好地攻克这一难关。但现在初中英语教学不强调学生对英语词汇词义的精确掌握,更多地强调学生的拼读能力,以及在情境中遣词造句的能力,却忽视了一针见血的点拨,让学生的词汇学习停留在感性认识阶段,造成了很多“百思不得其解”的学习困境,甚至让一部分孩子失去了学习英语的兴趣。

这是我们每一个初中阶段的英语老师不能不正视的问题。作为教师,我们要敏锐地发现教学中的难点,并从研究者的角度去总结归纳和剖析思考,以期逐渐摸索出让学生进行词汇积累时简单些的方式。

【参考文献】

[1]Dupuy H J.The Rationale,Development and Standardization of a Basic Word Vocabulary Test[M]. Washington,D.C.: U.S. Government Printing Office, 1974

[2]于海阔,李如龙.《从英汉词汇对比看对外汉语词汇教学》[J].山西大学学报.2011.34(3):71-78

[3]叶蜚声, 徐通锵.《语言学纲要》[M].北京:北京大学出版社,2003

上一篇:现代文文学类阅读学案 五下一篇:高三第二次月考数学