广告英语语言特点

2024-10-06 版权声明 我要投稿

广告英语语言特点(精选9篇)

广告英语语言特点 篇1

广告英语的语言特点

广告英语是一种实用性文体,已经成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段,如何理解、欣赏并准确的翻译广告变得尤为重要.本文将着重研究英汉广告的特征.通过解构英汉广告的.艺术用法,让读者对的英汉广告中用词的重要性、句式结构以及艺术特征有大概的了解.

作 者:姬艳辉 作者单位:枣庄学院外国语系,山东枣庄,277160刊 名:希望月报(上半月)英文刊名:HOPE MONTHLY年,卷(期):“”(6)分类号:H3关键词:广告英语 语言特点 翻译方法

广告英语语言特点 篇2

一、英语广告语言的词汇特点

(一)用词简洁易懂,使人一目了然。

为了使广告通俗易懂,使消费者尽快得到信息,广告语言力求用词简单,以给人朴实的感觉,俗语说:“言不在多而在精。”

例1.“Nescafe”——the perfect cup of tea.

该则广告用词简单却能使人印象深刻。达到了广告的目的。

例2.My goodness!My Guinness!

这则啤酒广告极其简洁而且押韵,读起来既琅琅上口,又生动地刻画出人们在饮用该啤酒时赞不绝口的情景。

(二)口语化、俚语化。

在广告英语中,常使用俚语和非正式英语以使社会上的每一个成员都能成为该广告的受众,使其具有强大吸引力,充分发挥广告的作用。

例3.A diamond engagement ring show your love as nothing else can.

“钻石”订婚戒指表达你无以伦比的爱。这类语言贴近现实生活,消费者的大脑中随时可浮现出其活泼的字眼,而且容易接受。

例4.BEAUTY——CLEANSE

Exclusive formula cleanses deep down.Clears and refines pore openings.

Massage generously.Tissue off.Feel your skin soften,it glow!

根据特殊配方,从根部进行清洁;彻底清洁毛孔;充分揉擦后用柔软面纸擦拭;皮肤

就会变得柔软、艳丽。(cleanse与clean意思相同,但cleanse具有特别的“洗清罪恶”精神方面的含义。选用这个词,使人感到连精神也爽朗起来。

(三)模拟生词造新词。

创造新词可以使消费者不自觉地联想到产品的独创性,大大加强广告的新鲜感,大大增加了广告的吸引力,为商品作生动的宣传。

例5.DRINKA PINTA MILKA DAY.

这则广告是按照发音拼写的,意为“Drink a pint of milk a day”。是不是独具匠心呢?

例6.First of all,because now Yoplait is thicker.

Second of all,because it’s still 100%natural and really very good for you.

Third of all,because it’s creamier.

Fourth of all,because to me Yoplait tastes better than all the other Yogurts.

And fifth of all,because…well,just because…

这则广告除了其修辞特色之外,还在于它独具匠心的创造风格。设计者模拟习语first of all创造出second of all,third of all,fourth of all,fifth of all,而且在fifth of all和because的后面使用了省略号,意味着该酸奶的优点数不胜数。

(四)使用英语形容词及形容词比较级和最高级。

广告的作用在于宣传产品、描写产品的性质及品质,所以形容词的使用在广告中是举足轻重的。比较级可显示出该产品的长处,而最高级则可以表示该产品的最佳品质。

例7.My Rolex is more than just a watch,it makes me feel dressed.(瑞士劳力士手表广告)

此广告用了more than让人觉得它不仅仅是个手表,更是一种装饰,是一种时尚,于是产生了购买的欲望。

例8.The Self-Male Woman

She’s living better all the time.

“Self”是美国著名的女性杂志,此广告巧用better一词有力地表现了这本杂志对于一个女性受众的影响。

二、英语广告语言的句法特点

(一)多用简单句,口语性强。

广告的最终目的在于鼓动消费者购买商品,出色的广告语言必须具备诱导性、独特性、针对性等特点。而短句不仅容易记忆而且节奏紧凑,跳跃性强,更能激发消费者的情绪。

例9.Things go better with Coca-Cola.

饮用可口可乐,万事吉庆———可口可乐

例10.Fresh up with Seven-up.

君饮七喜,提神醒脑———Seven-up(七喜汽水)

(二)多用并列结构。

广告英语为求得简洁易懂,常倾向于更多地使用并列结构,而相对来说较少使用复合结构,有时并列结构可以形成排比的气势,给人留下极为深刻的印象。

例11.All it takes to get a better picture is a better video tape.

To enjoy a good picture these days you need more than a good screen.

You need a video tape designed to bring out the best in all the video equipment you own.

You need a video tape that delivers crisp colors and clear sounds.

You need a video tape so technologically advanced that it can keep your picture perfect even after hundreds of replays.

In short,you need Fuji video tape.

此则广告用了一连串的“you need…”的结构并反复使用了video tape从而吸引了受众的注意力,唤起了消费者的兴趣,加强了广告的气势及效果,使消费者为之蠢蠢欲动。

(三)多使用祈使句。

使用祈使句可以达到实施广告引导功能的目的。因此,广告英语中经常出现祈使结构。

例12.Just try Souther Comfort.(推销酒的广告)

在祈使句里使用副词,不仅加强说服读者购物的效果,很有说服力,而且亲切感人。

(四)频繁出现省略句。

在广告英语中大量使用省略句不仅可以避免句中的重复,而且可以使广告语言更加凝练达意,因此省略句成为广告英语中最普遍、最典型的句型。

例13.A work of art.(Scotch Whisky的广告)

三、英语广告语言的修辞特点

(一)双关语

利用文字的双重意义,来达到言在此而意在彼的特殊效果。使用双关语这一文字游戏是设计英语广告中一个饶有趣味的手法。

例14.A Deal With Us Means A Good Deal To You.

此则广告的巧妙之处在于它把“a good deal”“许多”的意义和“一笔好买卖”有机地融合在一起了。

例15.You keep your body fresh,but is your breath a little stale?

Close-up,because life is full of them.

Close-up,the strong fresh breath toothpaste that gives you a cleaner tasting mouth and fresher breath.

此则推销牙膏的广告第一个close-up作两性之间的亲昵或人与人之间空间距离的紧靠。第二个close-up则为牙膏的品牌。一个词在同一段文字中表达的意思迥然不同,这也是广告语言的特色。

(二)排比

排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个词组或句以增强语言的韵律美感及气势。

例16.Call it Wrigleys;Call it Spearmint;Call it gum.(口香糖的广告)

(三)押韵

押韵本是诗歌的写作技巧,使用押韵,构成了整齐的句式,而且节奏分明,读起来琅琅上口又便于记忆,英语广告中也常常借用。

例17.Wipe it on,Windolene

Wipe it on,Windolene

That’s howto get your windowclean

Wipe it off,straight away

Wipe it off,no delay

So easy with new Windolene

(Windolene擦窗器广告)

(四)拟人

商品本是冷冰冰的东西,拟人赋予商品以生命,把它变得富有人情味,给人以亲切感。拟人在广告英语中的应用,使得广告语言更加生动、更能打动人。

例18.John Couldn’t Stand the Pressure

John whistled and you slammed the door on him.He squeaked and you jiggled his handle.Now in desparation,he’s doing his Niagara Falls routine.But had you looked into John’s tanks earlier,you could have saved a lot of mopping.His problem is obvious,an out-dated,corroded ball cock….

该广告从标题到正文,把join(抽水马桶)当作John看待。把马桶这样一个不登大雅之堂的东西拟人化,描写成唠唠叨叨、爱抱怨、发脾气而又容易制服的家伙。给人留下了深刻印象。

(五)明喻和暗喻

在明喻和暗喻中,本体和喻体都出现,形象、生动、说明事理,增加语言的表达力和感染力。本喻体间常用as,like,as though等喻词连接。

例19.Light as a breeze,soft as a cloud.(明喻。衣服广告)

例20.A room for 5 toes.(暗喻)

该广告把鞋比作房子,让人不禁想起温暖、舒适的家,即暗示穿上这种鞋也一样的舒适、温暖,唤起了消费者的购买欲望。

摘要:广告的魅力在很大程度上来自于广告语言。英语广告语言以其独特的词汇、句法、修辞等文体特点,将商品信息与英语语言巧妙结合起来,使英语广告语言具有独特的艺术性和魅力效果。

关键词:广告语言,英语,特点

参考文献

[1]胡志伟,吴克明.英语广告词精品[M].北京:北京大学出版社,1999.

[2]罗伦托.托德,伊恩.汉考克.国际英语知识词典[M].江苏:江苏教育出版社,1991.

[3]徐振忠.美国商业英语广告的修辞色彩[J].解放军外语学院学报,1994,(4).

广告英语的语言特点及翻译策略 篇3

[关键词]广告英语语言特点翻译策略

一、引言

随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点

广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点

广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记

广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋潤非同凡响 )。

(2)创新拼写,增强吸引力

在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。如,Give a Timex to all, to all a good Time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。这是“天美时”表的广告标题。Timex = Time + Excellent, 由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

(3)针对性强

广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。如,Tide’s in. Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗出来。——汰渍洗衣粉)。这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

2.广告英语的句法特点

广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在句法上要有其独有的特色。

(1)多用简单句

广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。如,We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。——电脑 )。

(2)多用祈使句和疑问句

在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。如,Buy one pair. Get one free.(买一,送一)。又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in.(喝百事饮料,振百事精神)。

3.广告英语的修辞特点

修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。

(1)排比

排比修辞手法运用于广告中,可以从文字上增强语势,从而加深消费者的印象。如,No problem too large. No business too small.(没有解决不了的大问题,没有不做的小生意——IBM广告)。

(2)拟人

广告文字的拟人化,可以使所宣传的产品人格化,赋予产品以生命。如,Unlike me, my Rolex never needs a rest.( 和我不一样,我的劳力克斯从不需要休息——手表广告)。这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。

(3)押韵

押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听起来赏心悦耳。如,Hi-fi,Hi-fun, Hi-fashion,only for Sony.(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。

(4)反复

反复是通过重复某一词或词组使人加深印象,给人强烈刺激,增强广告效果。如,Extra Taste. Not Extra Calories.(额外的口味,并无额外的热量——食品广告)。它暗含了不会使人发胖的意思。

(5)明喻

Featherwater:light as a feather.(法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。)

(6)双关

Ask for More.(摩尔牌香烟的广告)

(7)借用谚语

Where there is a way for car ,there is a Toyota.(车到山前必有路,有路必有丰田车)。

三、广告英语的翻译策略

在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

1.直译与意译

直译(Literal Translation)还是意译( Free Translation ),一直是翻译界争论的焦点。在翻译过程中,能直译就直译,不能直译就意译,需要直意结合时,就在直译的基础上意译,或曰直意参半。如,Chanllenge the limits.挑战极限(三星广告), For next generation.新一代的选择。(百事可乐)。从以上两个例子中可以看出,译者通过直译、意译的方法,把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。

2.增译与创译

增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。如,Elegance is an attitude. (优雅态度,真我性格——浪琴表)。Connecting people (科技以人为本——诺基亚)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了广告的目的。如果译者不用增译,创译的手法,而用直译的方法,把其译为“优雅是一种态度”和“练习大众”就会让广告大失其色,让消费者不知所云,更不可能激发消费者的购买欲望。

四、结束语

广告是一种竞争性的商业行为,目的就是争取消费者,因而必然是以消费者为消费中心,投其所好,促其购买。这是广告的惟一目的,也是广告翻译的惟一目的。因此对广告进行翻译,就必须了解其语言的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,这样才能使广告翻译表达得恰如其分。

参考文献:

[1]赵静:广告英语外语教学与研究出版社1993

[2]吴希平:英语广告修辞种种中国翻译1997(5)

[3]陈苏东陈建平:商务英语翻译高等教育出版社2005

[4]周晓:现代广告英语上海外语教育出版社1998

[5]王治奎:大学英汉翻译教程山东大学出版社2004

广告英语的句法特点 篇4

广告英语的句法特点

随着全球经济的发展,广告已成为人们生活的一部分,广告英语作为一门应用语言已从普通英语中独立出来,并有着其特殊的语言特征.文章从句法角度探讨广告英语的.特点,同时列举了大量典型的广告英语资料来体现这些特点,有助于我们提高运用英语广告的能力.

作 者:范菲 作者单位:浙江传媒学院,国际文化传播学院,浙江,杭州,310018刊 名:浙江传媒学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG INSTITUTE OF MEDIAL & COMMUNICATIONS年,卷(期):16(1)分类号:H314.3关键词:广告英语 句法 特点

分析英语广告的语言特征 篇5

“广告是传播信息的一种方式 ,其目的在于推销商品、劳务 ,影响舆论 ,博得政治支持 ,推进一种事业或引起刊登广告者希望的其他反应。”(TheNew Encyclopedia Britannica :103)“从某种意义上说 ,广告就是广告主把各种商品信息呈现给公众 ,让他们接受信息 ,成为某种商业信息的拥有者、消费者。”(何修猛 2002 :3)。那么 ,怎样的广告才能引起登广告者希望得到的反应呢 ? 西方广告学中有一种叫 “AIDA” 的广告文案创作构思公式 ,这四个英文字母分别表示公式中的一个组成部分:A = At2tention , I = Interest ,D = Desire ,A = Action1也就是说 ,广告作为具有一定促销能力的传播媒体 ,首选要引起读者的注意力(Attention),一旦吸引了读者 ,他们就会对商品产生兴趣(Interest),从而进一步了解商品的情况 ,产生购买欲望(Desire),最终确认商品 ,产生购买行动(Action)。由于传播效果要求广告文案简洁精练 ,悦人耳目 ,引人入胜 ,广告人在设计英语广告时的选词、造句、修辞等都特别讲究 ,使得“Advertising tends tohave a special language of its own” 1(EncyclopediaAmericana :195)本文从 “标题特征”、“词汇特征”、“语法特征”、“修辞特征” 四个方面对英语广告作初步的探讨。

1.英语广告的标题特征

吸引注意力 ,唤起好奇心标题是广告的核心 ,是广告主题思想的浓缩。在快节奏的现代社会里 ,广告读者一般不可能阅读很长的文字广告 ,他们通常只满足于阅读揭示广告内容核心的标题来获取信息。有位资深的广告学家指出: “平均来说 ,读标题的人数是读正文人数的五倍。” 如果标题没有强烈的吸引力 ,他们就不再读下文了。由此可见 ,一则广告的成败很大程度上取决于广告标题的好坏。因此 ,广告商会别出心裁地遣词造句 ,创造新颖独特的标题来吸引读者的注意 ,唤起读者的好奇心 ,诱导读者阅读广告正文。例如:G oodbye Razor ,Hello Hair Off1(祛毛霜广告标题)Hero Meets Hero1(招聘广告)上面第二则广告是一家公司举办招聘会用的广告标题 ,广告商巧妙地把参加招聘会的招聘方和被招聘方均比喻成 hero ,推销了自己 ,又使求职者觉得自己是千里马 ,是公司所急需的高级人才而纷纷去求职应聘。

1.2

产品的标识功能广告商常常巧妙地使广告产品或服务的商标名称出现在标题中 ,让读者马上知道广告产品或服务的性质种类。例如:Have y ou driven a F ord lately ?(福特汽车广告标题)Reas ons why I keep choosing Iberia1(航空公司广告标题)Oh Carlo!(Carlo Bri 服务广告标题)Things g o better with C ocashapingcorsetry ,g orgeous evening and nightsitterG irl aged 16923564 2.4

杜撰新词广告商往往会绞尽脑汁创造新词、怪词 ,用来暗示广告产品的新颖、独特和非凡 ,吸引顾客。例如:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holi2day.(宾馆广告)T wogether由together杜撰而来。COMPUCESSORIES…a new world ? Y es!We’ vejust coined it to describe those Data ProcessingAccess ories without which y our computer cannotfunction well with full efficiency。(电子产品广告)此广告中的 compucess ories 一词是由 computer和access ories两词拼凑而成。2.5

口语的普遍使用有调查显示 ,在英语广告中人们对口语化语言比正式书面语的反应要好。对于一些大众化的商品 ,使用口语化的词汇可使广告雅俗共赏 ,易于记忆。例如:We expect a lot of ourselves.Y ou can ,too。(航空公司广告)Is microwave cooking fast ? — — —Y ou bet!(电器广告)Y ou can’ t beat the feeling。(可口可乐广告)Just do it。(Nike 耐克鞋广告)

3.英语广告的语法特征

英语广告的语法特征同英语广告的功能和目的密切相关。与其他英语语体相比 ,它在语法上形成了以下几个方面独特的风格。

3.1

肯定句和简单句广告的目的在于使读者接受某种商品或服务 ,期待读者产生购买欲望并随即采取行动;广告又是面向广大民众的 ,句子如果冗长复杂会增加理解的难度 ,使读者减少兴趣 ,因而英语广告多采用肯定句和简单句。此外 ,简单句还可以增加可读性 ,而且节奏简洁有力 ,跳跃性强 ,易于记忆。例如: A diamond is forever1(钻石广告)S omething within y ou is Dior1(Dior化妆品广告)3.2

祈使句和疑问句广告语言属于鼓动性语言 ,要通过语言规劝怂恿读者立即行动去购买宣传的产品。“如果广告中全部都是用陈述句 ,那么读者很有可能仅仅被动地接受信息。而祈使句和疑句句却能使人从这种被动的心理状态中解脱出来。祈使句促使读者做某事 ,疑问句促使读者思考、回答问题。这两种句式都能使读者在心理上兴奋起来 ,使读者加深印象。”(王估良、丁往道1987 :262)。因而英语广告大量使用祈使句和疑问句。例如:K eep in touch1(移动电话广告)Be y oung.Have fun ,Drink Pepsi1(Pepsi 广告)Take the Pepsi Challenge1(百事可乐广告)Are y ou g oing grey too early ?(乌发乳广告)有时还使用一句一答形式 ,使广告显得十分活泼 ,别具一格。例如:Who does y our hair ? I do it myself1(发乳广告)Do y ou need a fleet of 28 wideup make one weak1(七喜广告)这则七喜广告巧用“7days” 对“7-up” 而“7days” 就是one week。“one” 在这句广告里是不定人称代词 ,同时又是数词 ,weak 和 week 则同音异义。全句语言诙谐有趣 ,内容夸张。广告商还常利用产品商标名称本身的语言含义和名称作用来形成双关。例如: I am More sati2s fied1More 既是香烟的商标 ,又做副词 ,修饰后面的过去分词。Mr.K ipling makes exceedingly g ood cakes1Mr.K ipling既是蛋糕的牌子名 ,又是对人的称呼。

4.3

明喻(Simile)明喻是比喻的一种 ,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比 ,常用 as 或 like 作为桥梁 ,将两者沟通起来。明喻简单明了 ,给广告创造清晰生动的形象。例如:Featherwater.Lihgt as a feather1(Featherwater 牌眼镜广告)Like s ome fabulous ,legendary jewel box ,the Cartierboutique offers treasures of dazzling refinement1(Cartier饰品广告)4.4

暗喻(Metaphor)暗喻是隐蔽的比较 ,即 “含蓄的比较”,不用 as或like 这类比喻词表示出来 ,而是让读者自己去寻味 ,去理解。例如:The inside story is leaking out1(婴儿尿布广告)The most sensational place to wear satin on y ourlips1(口红广告)4.5

重复(Repetition)在广告中 ,为了强调商品的某种特征 ,可以通过对关键词和语法结构的重复 ,来吸引读者的注意 ,加强语气 ,突出主体思想 ,加强视觉效果。例如:A New Y ear ,A New Career1(招聘广告)Designed with a computerSilenced by a laserBuilt by a robot(汽车广告)上面的汽车广告采用了重复三个被动结构的形式 ,以加强语气 ,还形成整齐的卷面排列形式 ,看起来醒目 ,节奏明快 ,一气呵成。

4.6

排比(Parallelism)排比结构可以表示强烈的感情 ,突出广告内容 ,增强广告语言的气势 ,而且还突出节奏感及语言的韵律美。例如:Y ou’ ve g ot a lot to live.Pepsi’ s g ot a lot to give1(百事可乐广告)I t is made differently.I t is made using skills andtechniques that others have lost or forg otten.I t is madewith attention to detail very few people would notice.I t ismade ,we have to admit ,with a total disregard for time1(手表广告)此广告采用了排比的修辞手法 ,颇具气势 ,重点渲染了手表制作过程中的传统性。

4.7

夸张(Hyperbole)夸张是为了达到或强调滑稽效果有意言过其实 ,通过运用丰富的想象、夸张的手法 ,以加强表达效果 ,把事物的本质更好地体现出来 ,还可以起到加深印象的效果。例如:We’ ve hidden a garden full of vegetables wherey ou’ d never expected1In a pie1(食品广告)20 % Discount on Ladies Spring collections.I t’ sG oing to Be A Mad March Here at Simps on Piccadily1(服装广告)上面的服装广告用 “mad” 一词来说明削价程度极大 ,达到了 “疯狂” 的程度。

4.8

押韵(Rhyme)英语是一种韵律丰富的语言。韵格的运用使广告行文读来或朗朗上口 ,或铿锵顿挫 ,具有理想的音响色彩 ,还可以帮助记忆。例如:Y ou and the Northwest ,business at its best1(西北航空公司广告)G o for the sun and fun1(旅游广告)英语广告词汇丰富多彩 ,句式灵活多样 ,修辞变化多端 ,耐人寻味 ,它因自己独特的语言魅力越来越受到人们的注意。学习英语广告 ,对于掌握广告的设计与写作 ,对于进一步理解、欣赏英语广告 ,对于研究广告的心理作用和社会作用 ,都具有十分重要的意义。参考文献

[ 1 ] The New Encyclopedia Britannica(15thEdition)1Encyclopedia Britannica , Inc.1995 [2 ]何修猛 ,2002 , 《现代广告学》。复旦大学出版社。[ 3 ] Encyclopedia Americana.Grolier Incorporat2ed119851 [4 ]毛利仁 ,“广告超前意识”, 《广告世界》,1999年第一期 [5 ]崔则 ,1993 , 《广告英语》。北京理工大学出版社。

[6 ]黎松峭、鲍学谦 ,1993 , 《中外成功广告 900例》,广西民族出版社。[7 ]刘季春 , “广告标题口号的套译”, 《中国科技翻译》,1997年第四期

论轮机英语的语言特点 篇6

论轮机英语的语言特点

轮机英语属于特殊用途英语(ESP),是关于船舶轮机的`操作、维修、管理的国际交流语言,有着科技英语的普遍特点和自身的专业特色.文章以实例对轮机英语的词汇和句式特点进行了分析.

作 者:蓝红军 Lan Hongjun  作者单位:广东外语艺术职业学院,广东,广州,510507 刊 名:天津航海 英文刊名:TIANJIN OF NAVIGATION 年,卷(期): “”(3) 分类号:H3 关键词:轮机英语   词汇特点   句式特点  

新时期广告英语的语言特点研究 篇7

关键词:广告英语,语言特点,词汇特点,句法特点,修辞特点

一、广告英语语言特点深入研究的重要意义

作为实用性文体性质的广告英语,其根本特点有五:1、形式简单;2、语言精练;3、引人入胜;4、视听冲击力强;5、翻译方法多样化。我们可以而这么理解,出色的广告在形式上必然是通俗易懂的,在设计上肯定是要别出心裁的,要能使得观众可以做到过目不忘,深入阅读者的内心,以便刺激其他行为的产生。现阶段,我国经济飞速发展,国际交流合作日益频繁。新时期广告英语的使用和研究已经是一种必然趋势所在。在笔者的观点里,英语广告已然成为我国企业开拓市场,促进销量的一个重要渠道保障。另外,相关统计资料显示,目前国外英语广告已然大量出现在我国的传媒当中。由此可见,新时期我们要想让我国的产品进一步打开国际市场的大门,深入研究广告英语的语言特点就有着十分重要的现实意义了。

二、英语广告语言的词汇特点

经过大量研究表明,广告英语中所使用的词汇大多具有通俗易懂且生活形象的特点。另外一些音节节奏强烈,动感十足的形容词和副词也经常出现在广告英语当中。

三、英语广告语言的句法特点

众所周知,广告语言所面对的大量群体是消费者,对于广告语言来说,如何在有限的时间、空间当中抓住消费者的眼球以达到广告的阅读目的是我们尤为要关注的。从这个角度出发,一些朗朗上口,便于记忆的语句就是广告语言中最好的适用者。一般来说,广告英语常用的句式有五种:1、简单句;2、祈使句;3、并列句;4、省略句;5、疑问句。笔者在这里要着重强调的是,在一句广告英语当中,往往不会使用单一的句式,而是融合了多个不同的句式。

1、关于句法要简洁且要醒目突出的语言特点

纵观目前的广告英语的基本语言构成,简单句应用的尤其多,而对于主从句和复合句来说则使用的较少。我们可以这么理解,对于广告英语来说,如果句子过于冗长且复杂只能使得阅读者理解不清,从而无法实现广告英语的最终目的。相反,一些短小精悍且具有口语化特点语言就可以很好的打动人心。举个例子来说吧,像是当年百事可乐的广告语:the choice of a new generation(新一代的选择)以及雀巢咖啡的广告语:the taste is great(味道好极了)就十分符合这些特点。

2、关于广告英语感召力强的语言特点

在英语体系中,祈使句是具有感性和柔和特点的语句所在。笔者认为,在某种意义上,广告英语中大量使用祈使句可以使得阅读者可以感同身受,从而产生一种充满诱惑的艺术感觉。在实际中,应用祈使句而成名的广告非常之多,像是摩尔咖啡的广告:ask for more,就是如此。一句ask for more做到了一语双关,不仅巧妙的讲解出了商品的名称,同时也在潜意识的激发了消费者更多的购买欲。再举个例子吧,运动品牌中彪马的成名广告:turn it on,在很好说明了商品的使用用途的前提下,也在潜意识里激发了消费者的购买愿望。感召力强的广告英语还有很多像是飞利浦的let us make things better(让我们做的更好)和耐克的just do it(尽管去做)都属于此类。

四、广告英语语言大量使用修辞手法

广告英语中修辞手法的也是其语言特色一大亮点,恰当的修辞手法应用到广告语言当中,可以大量提升广告英语的实用性效果。相关统计资料显示,现阶段在广告英语中的应用的最多修辞手法有三种:1、比喻的修辞手法;2、双关的修辞手法;3、拟人的修辞手法。

1、关于比喻的修辞手法在广告英语中的应用

众所周知,比喻修辞手法中大致分为明喻和暗喻两种,这些都是人们喜欢的广告英语组成方式。笔者在这里要指出的是,通常来说,明喻中有些显著的标志性词语像是AS,LIKE等等;而这些词汇在暗喻中则一般不会出现。还是举例来进行说明,法则瓦特是眼镜的著名品牌,它的广告语:light as a feathe(像羽毛一样轻)就是典型的明喻的使用。相对的,口红广告的:The most sensational place to wear satin on your lips应用的就是典型的暗喻手法。

2、关于双关的修辞手法在广告英语中的应用

从概念上来看,双关的修辞手法指的就是一种表达方式可以表达两种事物的含义。举个例子来说吧,OIC眼镜公司使用过的广告语:Oh,I see!不仅涵盖了公司的名称,同时也表达出了眼镜的质量性和实用性。

3、关于拟人的修辞手法在广告英语中的应用

通常来说,应用拟人修辞手法的广告英语多是商品拟人化的广告,无形中可以拉近与读者的距离。在这里笔者举出雪碧的广告语广告语:Obey your thirst(服从你的渴望)集中体现出了这一点内容。

五、结束语

总而言之,广告英语在如今的社会我们应用的非常之多,广告英语不同于一般的英语是有着自身的语言特色和语言特点。因此,新时期我们深入研究广告英语的语言特点有着非常重要的现实意义。广告英语语言丰富多彩,感染力强,语言变化也较为复杂,广告英语的应用需要强大的想象力和创造力。笔者从事该方面系统研究工作多年,本文是一些心得体会所在,希望能对同行起到借鉴的作用。

参考文献

[1]王敏.广告英语的语言特点及翻译技巧[J].铜陵职业技术学院学报,2010,01:47-49.

[2]赵瑾娜.广告英语的语言特色和社会性特点[D].西安电子科技大学,2002.

[3]张琼.广告英语的语言特点[J].湖南大学学报(社会科学版),2002,01:49-52.

[4]马国志.广告英语的语言特点及翻译[J].天津职业院校联合学报,2009,01:128-132.

[5]刘秀华,王海燕.广告英语的语言特点[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,01:97-98.

[6]邬丽宏.广告英语语言特点及其翻译策略[J].武汉船舶职业技术学院学报,2006,02:83-86+89.

浅析广告英语的修辞特点 篇8

关键词:浅析;广告英语;修辞特点

中图分类号:G642.421 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)01-0243-02

随着世界各国交流的日益广泛和经济全球化进程的进一步加快,英语广告已成为人们生活不可缺少的一部分。“广告”这一术语源于拉丁语“advertere”,意思是“引起注意、诱导”。广告必须具备推销能力,使人们听到或读到后能产生购物的欲望;必须具备“记忆价值”给人以深刻的印象,使人能随时想起某商品的长处和特点。[1]广告的语言已逐步形成了独特的风格。在很多英语广告中,广告设计者别具匠心运用各种各样的修辞手法来显示自己的不寻常之处,吸引消费者的眼球,促使他们采取行动购买产品。本文从修辞的角度分析广告英语语言的特点,希望可以给读者及广告设计者一些有益的启示。

广告英语的修辞特点

修辞是使语言表达准确、生动的一种文字手段,能够给人以美的感受。各种修辞手段也广泛地运用于英语广告中。修辞运用得当的广告往往有出人意料的影响力,比较常见的修辞手段有:比喻、双关、拟人、重复、排比、仿拟、对偶等。

1.比喻(simile and metaphor)

比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻,暗喻等。运用比喻手法,充分发挥想象力,把广告产品和我们熟知的物品进行类比,从而拉近产品和消费者之间的距离。例如:(1)Sowing the seeds with Abbey National in jersey-London calling BBC World service这是英国某银行的广告词,意思是说把钱存于该银行,就像播种一样,意味着日后会有大的收获。(2)As soft as Mother's hands.这是一则童鞋广告,这双鞋柔软得就像妈妈的双手,巧妙地以母亲的手做比喻,重点突出童鞋的柔软。

2.双关(Paronomasia/pun)

“双关在广告英语中占有显著的地位,是广告撰稿员常用的看家法宝之一,这是广告语言的噱头”。[2]双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注意,又能引起联想,加深记忆。英语广告中的双关佳句诙谐机智,能增加感染力,使广告达到意想不到的好效果。例如:(1)Every Kid Should Have An Apple After School.(Apple IIC)这是电子产品“Apple”的一则广告。广告巧妙利用了“Apple”的双关意义,从而达到含而不露、生动幽默的效果。(2)A better stretch for the long stretch.这是一则航空公司广告。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,意思是说“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服愜意。(3)All good things come in pears.好事成双,永不分离。(梨广告)这是巧妙地利用pear(梨)与pair(双)两个字发音相同,而构成的语音双关修辞手法的例子。由此看出双关这一修辞手段很能体现广告语言的特点,幽默诙谐,引人注目,琅琅上口。

3.拟人(personification)

拟人也是广告中常用的一种修辞手段,赋以商品有灵性的生命,使消费者倍感亲切,更容易接受而诱发购买兴趣。例如:We are proud of the birthplace of our children,the grapes of Almaden.On our classic varietal wines,you will find the birthplace of our children.The grapes of Almaden.这是一则葡萄酒的广告语。精心酿造葡萄酒的过程就像精心抚育孩子成长的过程一样,给人的印象极为深刻,极其富有人情味。

4.重复(repetition)

重复可以突出某种产品的信息,加深人们对它的印象,使语言具有节奏感。比如这则酒类广告:Whatever you're eating,drink Maeus Rose.Always light,always fresh,always chilled,always right.连续使用四个always,一气呵成,从而使人看来醒目、听来悦耳,容易上口,给人留下鲜明的印象。

5.排比(parallelism)

排比主要是运用一连串结构类似的句子来表示强调和层层深入,运用排比式结构,不仅突出语义,而且富有节奏美。例如:

(1)CHRISTIAN DIOR:MASCARA PARFAIT

PERFECTION IN THE WINK OF AN EYE;PERFECTION IN ITS FORMULAR;

PERFECTION IN ITS BRUSH;PERFECTION IN A LOOK.

(2)No problem too large.No business too small.以上两例均用了排比的修辞手法。例1是迪奥化妆品睫毛膏的广告。排比修辞手法使广告显得气势恢弘,语气连贯,语意顺畅。例2是IBM公司的一则广告,这则广告既表现了公司的实力,又表达了想顾客之所想的体谅精神,从而给顾客留下较深刻的印象,促使他们采取行动。

6.仿拟(Parody)

英语广告还常常故意套用人们熟知的习语或谚语,这是因为英语习语言简意赅,语言生动活泼,大多为人熟悉的缘故。例如:(1)Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)这则广告套用了美国独立宣言中的“All men are created equal.”(人人平等。)(2)Quality breeds success.(福特汽车广告) 这则广告很明显套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”(各自识老底,互相瞧不起。)

7.对偶(antithesis)

对偶的特点是句式上工整对仗,结构整齐,突出反差。例如(1)The choice is yours.The honor is ours.品牌是您的选择,声誉是我们的选择。(2)A contemporary classic.A timeless timepiece.当代经典产品,永久计时装置。

英语广告撰写运用多种修辞手段,其匠心和巧思创造了为商业目的而产生的艺术化语言,进入文学研究的领域,以其独特的魅力受到人们的普遍关注。恰当的修辞技巧使英语广告的语言更加生动形象、引人注目,能给人留下深刻的印象,使商品广告不仅具有很高的商业价值和信息价值,而且更具有一定的语言研究价值和欣赏价值。

参考文献:

[1]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社.1986.

[2]李中行.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社。1986.

[3]潘红.英语广告的修辞艺术[J].外语研究,1995,(3).

[4]赵静.广告英语[M].北京:外浯教学与研究出版社,1992.

[5]邓嵘.英语广告标题修辞特色.科技翻译论著新翠.气象出版社,2000

科技英语的语言特点及文体翻译 篇9

科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达

6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技

术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深

入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强

早就指出:“科技英语在许多国家已经成

为现代英语的一个专门的新领域。”现在

世界上许多国家设立了科技英语研究中

心,大学里也设立科技英语专业或科技英

语系,专门从事科技英语语言的研究、教

学和科技英语人才的培养。

在我国,科技英语的研究和学习方兴

未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻

译机构在各大中城市、高等院校如雨后春

笋。这充分说明我国科技的快速发展,经

济的良性循环以及对世界政治、经济、科

技等活动越来越需要科技英语。

尽管科技英语和普通英语( 如文学英

语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领

域的进一步规范,科技英语越来越表现出

其独特性,已成为一门独立的文体,并逐

步奠定科技英语作为一门学科的基础。

一、科技英语的语言特点

科技英语的特点表现在词汇、句法和

修辞三个方面。

( 一) 词汇方面

科技词汇在科技英语里大量使用,主

要包括以下几类:

1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专

业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide

(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位

素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业

的产生,这样的`词汇层出不穷,其词义精

确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的

文献, 就要了解该领域的专门词汇和术

语。

2 .通用科技词汇,即不同专业都要经

常使用的那些词汇,数量较大。这类词的

使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也

高, 但在不同的专业里有较为稳定的词

义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为

“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功

率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次

方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰

富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。

3 .派生词汇,指通过合成、转化和派

生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科

技英语文献中占有很大的比重。例如,由

前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构

成的词条在科技英语中就有二干多条;以

表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、

性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-

e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英

语文献中俯拾即是。

此外,缩写词也是科技英语词汇的重

要组成部分,具有经济、简便的优点。

( 二) 句法方面

1 .被动语态。翻开任何一页科技文

献,都可找到一定数量的被动语态,这正

是科技英语的显著特征的表现:客观、真

实,拒绝主观和臆断。

2 .非谓语动词结构。在科技英语中使

用非谓语动词结构可以更好、更准确地描

述各个事物之间的关系,事物的位置和状

态的变化。

3 .名词化结构。用名词词组或短语

( 主要是用具有动作意义的名词+ o f + 修

饰语) 来表示一个句子的意思,就是名词

化结构。这一结构在科技英语中大量使

用,主要因为它有简洁、确切、严密、客

观、信息量大等特点。

4 .长句。根据上海交通大学l 0 7 万词

的计算机语料统计,科技英语句的平均长

度为21.4 个词,7 个以下( 包括7 个词) 的

短句仅占8.77%,超过40 个的长句占6.3

%(方梦之,l989:97)。科技英语中使用长

句用来描写复杂多变的客观世界。

( 三) 修辞方面

1 .句型和时态的使用。科技英语文体

用来客观陈述事实和问题,描写过程和状

态,说明特性和功能,所论情理多为一般

性、频繁性和特征性。因此,在这样的文

体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要

以一般时为主,如一般现在时、过去时和

将来时等。

2 .语气的使用。科技作者在说明事

理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常

常涉及各种前提、条件和场合。为了避免

武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的

角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;

另一方面,有不少作者为了表示自己的谦

逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚

拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。

3 .祈使旬的使用。在使用说明书、操

作规程、作业指导、注意事项等科技文章

中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告

和命令用户或操作者的行动,以达到基本

目的。

4 .其他特点。由于科技文章本身的客

观性、信息性,所以在句子结构和其他语

言特点上就表现出一些明显的特点如分隔

结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。

科技英语是用来传递客观真理、客观

事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表

达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以

上语言特点是应科技英语本身的要求而形

成的。

二、科技文体的翻译

在英语学习的基础阶段,学生接触了

一些英语翻译的练习,但大部分为文学方

面的,较少翻译科技方面的文章。然而,他

们工作时接触的大多都是科技方面的文

献,且科技文体有其独特性。如不系统学习,将直接影响翻译效果。

( 一) 科技术语和专有词汇的翻译

一般来说,可采用以下几种方法:

(1 )意译法

意译法就是根据原词的实际含义译成

对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科

技术语的翻译,具有概念明确、易懂易记

的优点。例如:guided missile 导弹; automobile

汽车;software 软件;barometer 气

压计;input 输入;hard-wired modem 硬

线调制解调器;insulation resistance test 绝

缘电阻测定;等等都是采用意译的方法来

翻译的。

(2 )音译法

音译法就是按原词的英语发音译成相

对应的汉语。这种译法适用于计量单位名

称、人名、地名、公司名、首字母缩略语

以及一些还未完全了解的新术语。如:

gallon 加仑; clone 克隆; pound 磅;

Coco cola 可口可乐;watt 瓦特;Franklin

富兰克林;Mercerdes-Benz 奔驰(汽车);

AIDS(acquired immune deficiency syndrome)

艾滋病( 获得性免疫力缺乏综合症);

TOEFL(test of English as a foreign

language) 托福(作为一门外语的英语测

试)等,这种方法是不得已而为之,无法

揭示词汇的真正意义。随着新术语的认

识,对不少词已用意译来代替,如:engine

(引擎)发动机;vitamin(维他命) 维生素;

microphone(麦克风)话筒等。

(3 )半音半意法

这是音译与意译的结合。

如:Einstein equation 爱因斯坦方程;

Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card

卡片等。

( 二) 句子的翻译

科技英语是用来陈述自然界、科技界

所发生或出现的事情,描述其规律、特点、

过程等的语言,表达客观准确、逻辑性强、

结构严谨,这样才能更好地记录自然界和

科技界的动态。用来记录的语言当然不会

很简单:句子偏长、结构复杂。否则,很

难表达这些领域的内容或现象。这样的句

子也是难句,给读者和译者带来不少的麻

烦。从句法的角度来分析,造成长句难的

主要原因是:修饰、限定及附加成分多,从

而造成分隔结构( 修饰与被修饰成分相隔

很远) 。对长难句的处理,首先理顺语法结

构;然后根据句子特点采取不同的手段,

如分译法、顺序法或变序法等。

例如:These things are notorious; Sir

William Scott, in his speech of 1802, in

favor of the non-residence of the Clergy,

expressly said, that they and their families

ought to appear at Watering places,

and that this was amongst the means of

making them respected by their flocks!

这句话的语法结构复杂,要注意两个

and 连接的分句的语法功能。第一个and 连

接的与主句并列,第二个连接的则是s a i d

带的两个宾语从句。

参考译文为:这等丑事,尽人皆知。然

而威廉・司各特爵士在1 8 0 2 年演讲,明白

主张牧师不必定居教区,而应携眷到温泉

游览,据说这样反而能得到他的教区子民

的尊敬云云。

再如:The reason why air makes fire

burn more intensely was learned only about

two hundred years ago, when several

scientists finally proved that oxygen, one

of the gases air contains, can combine

with certain other elements li)ke carbon to release much

heat.

参考译文:空气为什么能使火燃烧得

更旺?直到大约2 0 0 年前才弄清其原因。

上一篇:给政府的报告下一篇:商业房房屋租赁合同