浅谈日语的暧昧性表达

2024-07-23 版权声明 我要投稿

浅谈日语的暧昧性表达(共3篇)

浅谈日语的暧昧性表达 篇1

1、下辈子不准嫁给别人,我先预订哟。

一般这辈子不敢直接开口说,可以说下辈子,反正下辈子的事谁都说不好。如果对方答应了,说明真的对你也有感觉哦!可以乘胜追击!

2、为什么你打扮得这么漂亮,老在我面前晃,成心让我犯错误呀?

这句话敲黑板!注意重点,这句话既奉承了女人,又进行了挑逗。要知道女人都是喜欢听好话的!

3、如果你想私奔的话,千万别找别人。

千万别找别人,就来找我啊找我啊找我啊!!

4、你陪我,我就不睡了。要睡我们一起去睡。

基本上网上暧昧的人都说过的经典调情有木有?!什么我们一起去睡啊,这句话只是言语上暧昧,其实真的`什么都没发生~

5、几天不见,你看我想你都想瘦了。

要么说,能追到女人的男人都有一副好嘴皮子……

6、看见你,我就开始感到遗憾呀,因为老婆的编制只有一个。

这种最常用的就是已婚男勾搭别人,即说出了他对你有好感,又点出了有老婆。意思是,看吧,我有老婆了,要是你愿意咱们就继续,不愿意也没关系,反正我都说明白了。

7、“今晚你有事吗?”“那要看是什么事了。”

潜台词:要是公事,对不起,我很忙,要是私事,嘿嘿嘿嘿...

8、深夜,男送女至楼下。

即将告别时,女含情脉脉一笑,似乎随意地说:“要不要上来坐坐?”

潜台词:这男的要是真的坐坐就走,后面的事儿可就难说了。听过那么个故事吧——

浅谈日语的暧昧性表达 篇2

所谓暧昧表达, 指的是不明确、说话内容模糊、富有言外之意的语言表达方式。暧昧表达具有灵活性, 在日常会话中发挥着润滑剂的作用。日本人以暧昧为美,在交往中注重“以心传心”,在对话中喜欢与对方保持一定的语言距离,使对方在这种语言空间中体会到语言的韵味和美丽。这种暧昧是日本人长期以来形成的默契,只有日本人在会话中才能心领神会。日语的暧昧表达形式多样,内涵丰富,体现了日本人的含蓄。正确地理解日语中的暧昧表达,能够更好地和日本人进行语言交流,加深对日本文化的了解。本文对日语的暧昧表达形式进行了分析,并阐述了其产生的原因。

二、日语暧昧表达形式

1、“随声附和”的语言习惯

随声附和是日本人的语言表达习惯,在交谈过程中经常出现「はい」「そうですね」「なるほど」等词语,这些话实际上并不是确切的在表达说话人的态度,而是一种应酬场面的随声附和,是一种暧昧的表达方式。其中「そうですね」出现的频率最高,这是专门用来附和赞成对方的表达,相当于汉语中的“恩,是这样啊”。日本人在对话过程中无论是否同意对方的观点,在听完对方的话以后都会先说一句「そうですね」,然后才进入正题。这种随声附和意在表明自己在洗耳恭听,显示出自己在积极地参与对话,使会话顺利进行。究其原因,是日本人“和”的思想理念形成的这种追求和睦人际关系、增添和谐气氛的心理和行为方式。

2、朦胧的省略表达形式

(1)省略主语

在日常会话中很少听到日本人说“你”“我”如何如何,也很少见日本人使用“你”“我”“他(她)”这样的人称代词。例如:「お荷物をお持ちしましょうか」句子中虽然没有使用一个人称代词,但是名词前加接头词「お」以及自谦句型「お~します」的使用,就清楚的表达出了句中的人物关系。

(2)句尾的省略

在日语会话中有些话不得不说,但如果直接说出可能会让对方不愉快或者给对方造成伤害,因此只说一部分,把对方能理解的、可能会给对方造成不愉快或伤害的部分省略。比如请求别人帮忙时:「ご都合がよろしいでしたら……」「もし時間があったら……」。向别人提出建议时:「あのう、すみませんが、テレビの音が……」「恐れ入りますが、この荷物は……」。这种省略的表达方式是考虑到对方的感受、站在对方的立场上进行的。

(3)会话双方已知信息的省略

根据具体的场合,若是会话双方都知道的信息,再用完整的句子表达会显得太繁琐。翻译的时候必须结合双方对话内容,否则会造成歧义。比如:「私はラーメンです」。直译是“我是拉面”。但如果根据特定的语境可以译成“我要拉面”或“我喜欢拉面”等。

3、暧昧词语的使用

(1)概数词的大量使用

日语中的概数词语很多。其中表示大概数量、大约程度的「ほぼ、約、ぐらい、およそ、頃、大抵、大体」等,相当于汉语中的“大约”、“大概”等意思;表达动作和行为的副词「すぐ、もうすぐ、まもなく、そろそろ、ただいま」等。例如:「修理は30分ぐらいかかります」「もう遅いから、そろそろ帰りましょう」。

(2)一词多意的暧昧词语

在日常会话中,使用「どうも、いいです、結構です」等一词多意的暧昧表达是很常见的。比如:「どうも」,它可以代替「どうもありがとう」「どうもすみません」「どうも失礼しました」「どうもお世話になりました」等,在不同的语言环境中表达的意思完全不同。

4、避免断定的句尾表达

日语的暧昧表达除了使用不明确的词语和省略的表述外,句尾也往往使用「~ようだ」「~らしい」「かもしれません」等间接、不确定、暧昧的表达方式,以避免直接或强硬的断定,委婉的表达自己的想法,有时也表达了敬意的意识。例如:「明日、雪が降るかもしれない」「課長のお席はこちらのようです」。由此可知,日本人很少在句尾使用肯定的表达方式,而是绕个弯,使表达不那么直接,不会给人那种咄咄逼人或强加于人的感觉。

5、委婉拒绝的表达方式

日本社会崇尚“以和为贵”,非常重视人际关系的和谐。在人际交往中,对别人的邀请、建议、请求等即使不能答应,也很少说“不”,往往用一些间接性的委婉的拒绝表达方式。

例如:「A:今晩、飲みに行かない。B:今晩はちょっと…」用「ちょっと」表示犹豫、不太好办,又不便说出口,此时对方理解说话人的用意后便不再勉强。

再如:「それはいいですけど(が)…」这表明自己与对方的立场相同,原本同意对方的观点,或者接受对方的提议等,但后面用逆态接续助词「が」或「けど」等结结句,即使没有直接表明态度,对方也会心领神会。

日本人认为直接拒绝或否定他人的请求是对对方人格的否定,这样做会损害人际关系。日本人的这种在语言交际方面保持双方情感交流一致性以及保持和谐人际关系的方式,其实是“和”的精神在交际过程中的一种体现。

三、暧昧表达产生的原因

众所周知,语言是文化的载体,也是文化的构成部分。日语中这种委婉的暧昧表达方式和日本的社会文化背景有着密不可分的关系。首先,日本是一个四面环海的狭窄岛国,这种特殊的地理环境使日本形成了一种统一的国民性。同时,日本也是一个单民族的国家,只有一种语言,这使得日本人在通过语言进行思想交流方面有着得天独厚的方便,人们相互熟悉对方的行为,不用使用过多复杂的语言,只通过委婉的表达、形象的手势或表情,就能够理解对方的意思,达到“以心传心”的效果。另外,受汉文化中“以和为贵”思想的影响,“和”已经成为日本人的精神精髓,成为了他们为人处世的一个重要准则。与人交流时,抱着“求和”的心理,避免与人发生冲突、让对方尴尬或辜负对方的好意等。即使指出对方的不妥之处时,也会以拐弯抹角、点到为止等委婉暧昧的方式表达,待对方自己去推敲。可以说日本人将这种委婉的、含糊不清的“暧昧”表达在日语中运用的恰到好处,不但清楚地表达了自己的意思,同时很好地调剂了交往中的人际关系。

四、结语

语言和文化有着密不可分的关系。日语中的暧昧表达其实就是日本文化的一种体现。对一种语言的理解,归根结底是对一个民族文化的理解。因此,我们在学习日语时,如果只单纯地考虑词语或句子本身的意思,那么理解的层面也只能限于表层,只有结合日本文化、日本人风俗习惯、日本人心理和思维方式等,才能真正理解日本人这种委婉、含蓄的暧昧文化。

参考文献

[1]、蔡忠良.浅谈日语的暧昧表达及其形成原因[J].宁波工程学院学报, 2009 (3) :35

[2]、陈小明.日语的暧昧表达和审美意识[J].广东工业大学学报 (社会科学版) , 2006 (9) :63-64

[3]、朱海霞.日语的暧昧表达及其文化背景研究[J].黑龙江农业工程职业学院学报, 2009 (3) :61-62

浅谈日语中的暧昧表达 篇3

关键词 暧昧表达 集团意识 语言 文化

日语的暧昧表达可以说是日语的最大特点,它既是日本人日常生活的写照,同时也是日本国民性在语言上的典型反映。暧昧表现因其委婉含蓄性在日本社会中被大量广泛的应用,比如:用于句末的「~と思われる」、「~と考えられる」、「ようだ」、「らしい」、「みたいだ」、「だろう」、「でしょう」等模糊表达,用于句中的「でも」、「とか」、「ぐらい」、「ほど」等省略表现,此外,还有「どうも」、「ちょっと」、「けっこう」等多义词的巧妙使用,这些表达形式在日本社会人际关系维系中起着重要的润滑作用。但是,因中日两国语言文化的差异,对于日语学习者来说,很多的日语暧昧表达在汉语中并没有完全对应的翻译形式,而一种只可意会不可言传的语感,这就给很多的日语初学者造成了困惑,在此,笔者特列举一些日本人日常生活中常见的暧昧表现为例来进行分析谈讨,以期对日语初学者能有所裨益。

1.寒暄语「どうも」

作为寒暄语,「どうも」是表示“实在”或“很”的意思,主要有以下几种含义。

どうも ありがとう。(非常感谢。)

どうも すみません。(实在抱歉。)

どうも 失礼しました。(不好意思失礼了。)

どうも お久しぶりです。(久违了。)

どうも お邪魔しました。(太打搅了。)

どうも お疲れさまでした。(受累了。)

どうも お世話になりました。(承蒙关照。)

「どうも」作为日语寒暄语在日本社会的使用频率非常高,而在具体语境中,即便是把「どうも」后面的话语省略,也不影响双方理解和交流,正因为其丰富的言外之意,在以心传心、崇尚含蓄美的日本社会倍受青睐。比如:邻里之间见面时会说:「どうも。」打电话的时候也会说:「もしもし、こちらはOOです。どうもどうも。」朋友相逢时会说:「先日はどうも。」不管是问候、感谢还是道歉……一切寒暄尽在这一个词中。总之根据使用的场合、使用的对象不同,「どうも」可以演绎出不同的感觉。

2.委婉拒绝「ちょっと」

日本人谢绝别人的邀请时点到及止,喜欢用类似“ちょっと”(有点…)的表达,意即“有点不方便”,听者也马上心领神会。例如:

A:今夜、一緒に映画を見に行きませんか。

B:今日はちょっと...

在这里用「ちょっと」表示犹豫,不太好办,而又不太好意思说出口,了解日本文化的人听到这句话一般就不再勉强。日本人重视人际交往中的和谐关系,对于别人提出的邀请、建议、请求,很少直接拒绝,多采用间接委婉的表达方式。

3.省略语的运用

日本有一句著名格言「九分は足らず、十分はこぼれる」,这句话作为一种处世哲学为日本人推崇备至而世代相传。在日本,人们把沉默含蓄作为一种美德而备受传承。日本人说话常常含糊其辞,很多话只说一半,甚至有时候连前半句都没有讲清楚,却能理解对方的意思,在日常会话中,很少听到日本人说“你”、“我”如何如何,也不太用“她”、“他”这样的人称代词。除了主语省略之外,双方已知的信息也经常被省略。比如日本人接电话的时候会说「こちらは鈴木ですけれども。」 (我是铃木……)。想去拜访别人的时候会说「今晩、ちょっと伺いしたいですが。」(今晚我想去拜访您)……

二、日本暧昧表达产生的文化背景

(一)岛国环境

日本是一个国土狭小、四面环海的岛国,同时也是个单一民族的国家,自古以来几乎处于封闭状态,拥有单一的民族,单一的语言,单一的文化的日本,从来没有受到过不同文化或者是不同价值观的冲撞,因此在这样一个相对独立的环境中长期生存,就造就了日本人相同的思维方式和生活习惯,在这样共同的文化背景下,彼此之间交流有默契,心心相通,不需要直接露骨的表达,而通过微小的眼神、语气的变化,甚至是肢体上的细微动作就可以实现交流和沟通,从而形成了日本民族委婉暧昧的语言表达方式。不像中国民族多,不同的语言和文化总是不断地接触和摩擦,需要语言的解释来化解彼此的误会。

(二)集团意识

由于日本人自古以来生活在相对狭隘闭塞的环境中,集体劳作,使人与人之间处于一种相互依赖、彼此依存的状态。集体对个人具有极强的约束力,集体的利益高于一切,身在集体中才安全,离开集体会有不安感。日本人在工作和生活当中很在意他是自己所属的集团内,还是自己所属的集团外,在集团内部的行为必须符合集团中的地位和身份,否则,会受到集团中的排挤。

(三)以心传心

日本从远古时代起就是一个封闭的岛国世界,人们的思维方式、生活习惯大致相同,对周围的事物相当熟悉,相互之间不用直说,仅采取暖昧婉转的言辞就能心领神会,于是就养成了一种敏锐的洞察力和敏捷的体会能力。另外,日本的茶道、剑道、书道等都讲究清净、幽雅,在静谧之中用心去体会它的美和价值。

三、小结

语言是文化的载体,同时也是文化的反映。要想掌握一个民族的语言,一定要了解这个民族的文化,要想研究日语中的暧昧表现,一定要从大和民族的文化理念出发,感受文化给语言带来的魅力。

参考文献:

{1}鲁思·本尼迪克特.菊与刀[M].北京:商务印书馆,1990

{2}大江健三郎.あいまいな日本の私[M].東京:岩波書店,1995

上一篇:公司员工工龄工资管理制度下一篇:企业固体废物管理规定