科技英语

2024-10-22 版权声明 我要投稿

科技英语(共9篇)

科技英语 篇1

科技英语文体的变化与科技摘要的英译

根据科技英语文体变化的`趋势,从主语、语态和美感三方面探讨其变化的特征,举例说明这些变化对科技论文摘要英译的具体影响和应注意的问题,以使译文更规范,提高科技论文摘要英译的质量.

作 者:林亦园 作者单位:福州职业技术学院,应用外语系,福建,福州,350108刊 名:内蒙古农业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)年,卷(期):10(3)分类号:H205关键词:科技英语文体 变化 科技摘要 英译

科技英语 篇2

1. 大量使用名词化结构

《当代科技语法》在论述科技英语时提出,大量使用“名词化结构”是科技英语的特点之一,因为科技问题要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实,而非某一行为。例如:

(1) Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes attracts many attentions。

译文:通过重新设计与阳极导杆相连的阳极炭碗来降低电解槽的电压引起了众多关注。

(2) The presence of molten phases below the carbon cathode may solidify the bottom of the lining.

译文:存在于阴极碳块底部的熔相可能会使内衬底部固化。

名词化结构“Reduction of cell voltage through redesign of the stub holes of cast iron rodded anodes”和“The presence of molten phases below the carbon cathode”使复合句变成了简单句, 且表达的概念更加严密准确。

2. 广泛使用被动语态

科技文章侧重叙事说理,强调客观准确。且科技文章多描述事物过程及现象,句子的主语往往是物。所以需要大量使用被动语态,表达科技英语客观、真实的特征。例如:

After approximately 1000 hours of operation the rolls must be removed from the caster.

译文:运行约1000小时后,必须将轧辊从铸机取出。

如果换成:After approximately 1000 hours of operation we must remove the rolls from the caster.(运行约1000小时后,我们必须将轧辊从铸机取出。)就会导致想要表达的中心信息被弱化。

3. 词汇专业性强

科技文章主要是用来论述某个科技论点,或叙述一定的自然规律、科学原理、现象等。这就需要我们了解一些必要的专业知识,根据文章内容来理解句子、判断词义。有许多词,我们是很熟悉的,它们在日常生活中是一个意思。如:“eye”和“ear”在日常英语中是“眼睛”和“耳朵”,而在科技英语中是“孔环”和“吊钩”的意思。“digestion”和“red mud”在日常英语中指的是“消化”和“红色的泥巴”,而在涉及铝工业的科技英语中则专指生产氧化铝时的“蒸煮工艺”和生产氧化铝所得副产品“赤泥”。所以,在进行科技英语翻译之前,译者一定要请教相关专业科技人员,并参考相关专业的技术资料,只有这样才能译出令人满意的科技文章。

4. 多使用非谓语动词结构

为了叙述简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词,包括分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨、逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时译者一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能准确理解句意,正确进行翻译。例如:

(1) By introducing active cooling of the anode yoke, it will be possible to increase the cell amperage without reducing the anode-cathode distance.

译文:采用动态冷却阳极钢爪的方法可以不用降低阴阳极极间距来增加电解槽电流强度。

动名词“introducing”作介词“by”的宾语,动名词“reducing”作介词“without”的宾语。

(2) The ramming pastes consist of carbon filler, additives and liquid coal tar binder containing a solvent ensuring compactability of ramming pastes in a wide temperature range from15 to 50℃.

译文:冷捣糊由碳素填料、添加剂和液体煤焦油粘结剂组成,煤焦油粘结剂中含有能确保冷捣糊15-50℃条件下维持正常致密性的溶剂。

分词“containing”和“ensuring”分别作名词“liquid coal tar binder”和“solvent”的定语。

5. 存在大量派生词汇

派生词汇指通过合成转化和派生构词手段而构成的词汇这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重,例如,由hydro-,hyper-,hypo-和inter-构成的词条在科技英语中就有二千多条。以表示学科的后缀-logy,-ics,以及表示行为、性质状态等的后缀-tion,-ance,-ence,-ance就数不胜数了。

6. 缩略词出现较多

专业科技文章里面有不少缩略词,了解这些缩略词对翻译会有很大的帮助。它们大致可分为如下几种缩略方式:1)列出固定词组中每一个词的首字母。如DC, IE, IED通常表示直流电、指数误差、瞬间弹性变形。2)外来缩略词在科技文献中也不少。如:vs, lb, e.g.等。它们分别是拉丁字versus(与……相对),id est(即)和exempligrauia(例如)的缩略词。

7. 长句多

在科技英语中经常使用长句,这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等。要想做到翻译准确,译者就必须分析句子结构,弄清楚各成分之间的关系,然后运用一些翻译技巧,如:省词、加词、重复、词类转换、句子成分转换、全句转译、将长句切分成若干短句,以及将主句或者从句译成词组等,最后重新组织句子结构,注意行文逻辑,用恰当的汉语把意思表达出来。如:

Study of Type 1 structure using X-ray diffraction technique and processing of diffraction curves has shown that the first two coordination spheres in Type 1 anthracite are alike whereas the third sphere substantially differs from the spheres of crystalline carbon (graphite) .

译文:使用X射线衍射技术研究1型无烟煤结构,所得衍射曲线的分析结果表明1型无烟煤的头两个配位层相似,而第三个配位层与结晶碳(石墨)配位层差异较大。

以上对科技英语的语言特点和翻译技巧的运用作了一些粗略的介绍和探讨,熟悉和掌握这些特点,对翻译科技英语文章大有裨益。但要熟练掌握科技英语翻译这门艺术,还必须学习专业知识,拓宽知识面,刻苦钻研,勤于实践才能达到应手、运用自如的境界。

摘要:科技英语翻译作为英语翻译中的重要分支学科, 需要译者熟练掌握语言文字, 具备充分的专业知识。本文结合具体实例阐述了科技英语的语言特点。

关键词:科技英语,语言特点,翻译

参考文献

[1]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.

[2]张宗美.科技汉英翻译技巧[M].北京:宇航出版社, 2002.

[3]毛正坎.科技英语翻译方法[M].北京:教育科学出版社, 1987.

[4]孙瑞梅, 李丽.谈谈科技英语翻译的若干重要环节[J].山东外语教学, 2000, (4) .

[5]AsbjФrn Solheim and Kristin Vamraak.Energy recovery and amperage increase in aluminium cells by active cooling lf the anode yokes.Light Metals2009:1091-1096.

科技英语新词的特点 篇3

关键词:科技英语;新词;类别;来源;构成

一、引言

语言是社会的产物,随着社会的发展而发展。作为语言的最基本的组成要素——词汇的变化,反映出社会各个领域的变化。随着现代科学技术的飞速发展,大量的科技新词(sci-tech neologism)涌现了出来。因此,了解这些不断涌现出来的科技新词的特点,掌握它们的规律,对于学习科技英语,阅读最新的科技英语文献,及时吸收世界先进科技知识有着重要的意义。

二、科技英语的词汇

科技英语(English for Science and Technology)是指一种用来描述不同自然现象,描述客观事物的性质和客观事实过程的语言。其作用是进行学术交流并向读者介绍科技知识(Dyke,1992)。科技英语词汇是指科技英语文献中出现的词汇,可以分为技术词(technical words)、半技术词(semi-technical words)、和非技术词(non-technical words)。

技术词指用来记录和描写科学技术各领域的现象、过程、特征、关系、状态的词汇,它是科技英语词汇的最为重要和最能展现科技英语语域特征的部分。如:photosynthesis(光合作用)、motivator(操纵装置)等。

半技术词是由普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义外,在不同的学科中具有不同的专业词义。如:operation在普通英语中意为“操作、运转”,在法律用语中指“生效”,在医学英语中指“手术”;transmission在普通英语中意为“传送、传递”,在机械用语中指“传动装置”,在物理学中指“发射”;dress在普通英语中指“穿衣”、在医学上为“包扎”,在农业中指“整地”。

非技术词指不被局限于某一特定领域的,在普通英语中也经常用到的词汇。由于科技文章的严谨性和权威性的学术要求,与普通英语相比,科技英语中的非技术词往往也是较正式的词语。如:表示“同意”多用consent而少用agree;表示“建造”多用construct而少用build。

三、科技英语新词

语言学家Gozzi认为“新词是指在语言的发展过程中在某一特定时期新涌现出的词语或被赋予新义的词语”(1986)。而“科技英语新词”可以理解为在某一特定时期,随着人类社会科技、文化各个领域的发展,在科技英语中新涌现出来的词语或被赋予新义的词语。

四、科技英语新词的特点

随着科学技术日新月异的飞速发展和全球化进程的加快,人类科学技术各个领域的最新发展和成就以及新的边缘学科及专业领域的出现,大量的科技英语新词不断涌现,并呈现出一定的特点和规律。笔者从类别、来源和构成对这些新词进行进一步的探索和分析。

(一)类别

如上文所述,科技英语新词是由于科学技术的发展和新兴科学领域的出现而产生,因此,我们不难发现,这些新词的专业性很强,大部分都是技术词,如syn-chrotron(同步加速器)、bioglass(生物玻璃)、desertification(荒漠化)、optical valley(光谷)、astrogation(宇宙航行学)等;还有相当数量的半技术词,如window(电脑视窗)、package(软件包)等。

(二)来源

科技英语新词主要有三大来源:母语新构、外来借入和旧词新义。

1.母语新构:是指用英语中已存在的语素和各种构词法构成新的词语。如新词quarkmatter(夸克物质)、macroinstruction(宏指令)、copytron(电子复写技术)、telex(电传)等就是这样构成的。

2.外来借入:是指把其他语言中的词借入到英语中。如spuntnik(人造卫星)来自俄语,glitch(故障)来自德语,kamikaze(遥控飞行器)来自日语,而taikonaut(宇航员)来自汉语。

3.旧词新义:是指把英语中已有的词汇赋予新的含义成为语义新词。如boot本义是“长筒靴”现在又被赋予新义“启动操作系统”,hit本义是“打、击”现在又可意为(点击率)。

在这三种来源中,“母语新构”是最主要的方面,科技英语新词中的绝大多数都是利用各种构词法构成的。因此,探讨其构成的常用构词法也是非常必要的。

(三)常用构词法

英语词汇的构成方式有很多种,如:复合法(Compounding)、派生法(Derivation)、混成法(Blending)、截短法(Clipping)、缩略法(Acronym)、转换法(Conversion)等(Yule,1985)。科技英语新词因其特定的语域特征,在构成方式上有其自身的特点。可见,复合法和派生法是科技英语新词的最常用的构词法。

1.复合法:把两个或两个以上独立的词结合在一起构成新词的方法(汪榕培,1997)。科技英语中有大量的新词是由复合法构成的,如:mouse mat(鼠标垫)、information highway(信息高速公路)、follow-up(连续广告法)等,而且多数为“名词+名词”结构。在这种结构中,最右边的那个名词称为“中心名词”,它前面的所有名词都被称作“修饰语名词”。“修饰语名词”相当于一个介词短语、现在分词、过去分词或定语从句的作用。例如:information highway=highway for information; semi-conductor devices=devices using semi-conductor.

2.派生法:用派生词缀作为词素构成新词的方法。英语中许多派生词缀的构词能力很强,因此派生法就成为科技英语构词的重要手段。如前缀“de-”可用于动词、名词前,表示“去、除、反、减、降”等否定意义:例如:brominate(溴化)——debrominate(脱溴);fiber(纤维)——defiber(分离纤维)。如后缀-ology是近年来比较活跃,构词能力较强的词缀,和许多词根都能結合,表示一种学科。许多表示新兴学科的新词都是由它构成的,如:futurology(未来学)、planetology(太阳系星体学)等。

3.混成法,又称“拼缀法”,即使一个词失去部分或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词的方法(Lipka,1990)。这种构词法“在当代英语中是一种很有生命力的构词方法”(汪榕培,1997),在科技英语中尤其如此,可能是由于熟悉专业知识技术的人认为这样构成的词既简练而又不难猜测理解词义。很多科技英语新词是由这种方法构成的,如:gravisphere(引力作用范围)=gravity+sphere、telex(电传)=teleprinter+exchange等。

4.缩略法:将某一词组中主要词的第一个字母组成新词的方法。因其有简洁、方便的特点,现在越来越频繁地被用来构成科技新词。如:ROM(只读内存)=read only memory、sofar(声发)=sound fixing and ranging。

五、结语

综合以上分析,我们不难发现,科技英语作为英语中一个特定的语域,其新词的类别、来源和构成有其自身的特点。对科技工作者以及科技英语学习者来说,了解这些特点,在其对科技英语新词的理解、记忆、翻译,乃至造出更多新词方面有着积极的指导意义。

参考文献:

[1]汪榕培,卢晓娟.英语词汇学教程[M]上海:上海外语教育出版社.

[2]Dyke,V.(1992) Old Words for New Worlds:Modern Scientific and Technological Word-Formation,American Speech,vol 67,No 4,Alabama:the University of Alabama Press.

科技英语论文 篇4

广告翻译中的技巧

姓名: 董龙 学号: 1103020305 专业班级: 过控03

广告翻译中技巧

人类思维的共性决定了英汉两种语言之间的共同点远远超出其不同点.美国著名翻译理论家奈达(nida)通过大量调查研究,获取的材料充分证实了”一种语言能说的内容另一种语言中也能相对精确的表达出来”这一观点.但这并不意味着翻译只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换.所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,也就是在保持深层结构层次和不同语言间语义上的同性前提下,从组源语信息的表层形式,转换表达角度,用意语意义代替源语意义.而在经济高度国际化的今天,广告作为一种销售催化剂,已成为传播各种消息不可缺少的有力工具和手段.如何理解、欣赏并准确地翻译广告变得尤为重要.因此广告翻译中语言的贴切显得犹为重要.本文将着重从下面几个角度阐述广告翻译中技巧.一,仿拟

仿拟赋予现成的言语形式以新的意韵,幽默诙谐,生动活泼.仿拟在广告中广为使用,他借助人们熟悉的词语,诗词,歌曲,成语,谚语等进行仿造,点化,用以宜扬口碑,扩大品牌的知名度.如下面的例子: 劝君莫失良”机”(手机广告,其中的机字用一个美观大方的手机形象的图画).配有广告词: you can never afford to lose such a chance to get the high-quality”phone”.说明:这里英译文同样直译原文,将”phone”亦用一手机形象代替,这使广告图文并茂.二,声色词

拟声词又称为象声词、摹声词、状声词,是摹拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分.,声色词在广告中经常遇见,而且一般很难很好的翻译.下面举一例子: The train clattered out of the station.火车哐唧哐唧驶出车站。

三,修辞

为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。广告翻译,不仅同产品信誉、销售规模和经济效息息相关,而且在一定程度上反映了国家和民族的文化素质.第一流产品,为足下增光。(红鸟鞋油广告标语)This first –rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you ,our friends.例子含有双关辞格。“足下”同时有两种意思一是指擦用红鸟鞋油之后,脚下增加不少光彩,二是对朋友的尊称,“为足下 增光”表示为您增添光彩。相应的译文是直译加意译法处理的结 晶,译得正确、巧妙,深刻揭示 了原文双关的双重意义,虽然未含双关这个修辞手段.四,四字格

成语作为语言的重要组成部分,比起一般的词语具有明显的长处:言简意赅,结构严谨,凝

科技的英语作文 篇5

Technology is a necessary force in modern life. we use technology to develop economy, change our life and quicken the pace of development. without it, we might still stay in a poor society. we might have no tvs, no computers and even no lights. we might have to work by hands instead of by machines and read many books to gain new knowledge instead of XXX use of computer nets. its believed that technology improves our life.

But technology is not always a positive force in modern life. if it is not used in the right way, it may be harmful and even dangerous to people. for example, as a result of advanced technology, computer viruses have been made by some people with personal purposes, and obviously everyone knows what harm they do. we can see that under the influence of the negative effect of technology, our society may be faced with a great danger.

So we should make use of the positive force of technology to develop our modern life and reduce its negative effects.

科技英语翻译答案 篇6

UNIT 7 1.到目前为止,还没有一个竞争者能像iPad一样对消费者形成如此显著的影响。(so far)So far,none of these contenders like iPad has gained any significant influence on consumer.2.如果应当得当,新一轮全球化也许对中国这样的发展中国家更为有利。(be favorable for)When properiy handled, the new-round globalization can be more favorable for developing countries like China.3.她通常不随便花钱,要花也只是花她所挣的一小部分。(a fraction of)Generally, she is careful with her money, and spends only a fraction of her earning.4.演讲者应当向观众表述一些有意义,有见解的发言,让观众在思想上受益。(deliver…to)Speakers should deliver to audience a meaningful and insinghtful speech and make audience benefit from it.5.我得改掉每天晚上看电视的习惯。(wean oneself from)I have to wean myself from watching TV every night.UNIT 8 1.除了过强的北风外,此处为建设零碳环保建筑提供了理想的地理环境条件。(with the exception of)

With the exception of too-strong winds from the north, the location offers ideal geographical and environmental condition for a net-zero, environment-friendly building.2.此外,生态建筑挑战还限制了建材到工地的运输半径。(in addition)

In addition, living building challenge places limits on the transportation radius from the construction site.3.为了充分利用当地的天然资源,项目小组将能源实验室设计成沿地形逐渐降低的三部分。(to make the most of)

To make the most use of the local natural assets the project team developed the energy lab into three volumes that step down with the landscape.4.建筑管理系统在实验室能效监控方面起到了重大作用。(play a significant role in)The building management system plays a significant role in minitoring the lab’senergy efficency.5.考虑到项目小组为满足苛刻认证条件所作出的努力,该项目是真正的可持续建筑。(Given….)

Given all the effort involved in meeting the demanding requirement for the certification ,the project is a real sustainable building.UNIT 10 1.我们需要的一切是一些创造力和大量的时间和练习。(along with)All we need is some creativity along with plenty of time and practice.2.工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭。(comply with)

The factory was closed for failing to comply with the government safety regulations.3.这个国家最终可能只是成为一个低成本的生产基地,而不是创新的发源地。(end up)This country could end up becoming simply a low-cost manufactoring base , not a source of innovation.4.为了帮助他们开拓新的市场,你有何具体计划?(open up)Do you have any particular plan to help them open up new market? 5.中国不惜一切代价去阻止台湾“独立”,包括发动战争。(wage)

科技英语词汇语义场初探 篇7

关键词:科技英语词汇,语义场,科技英语词汇学习

1 引言

随着当代科学技术的飞速发展, 科技英语词汇已经逐步渗入到我们的日常用语中, 诸如蓝牙 (Bluetooth) 、纳米 (nanometer) 和3G通信 (third-generation communication) 等之前不为人熟知的科技词汇, 现已逐渐成为人们耳熟能详的常用词。“英国学者布莱恩·福斯特 (Brian Foster) 指出:‘科学是造就当代英语崭新面貌最有力的因素之一’” (水宁宁, 1995) 。学习科技英语词汇对于科学知识的普及以及科学文化素质的提高都大有裨益。但科技英语词汇专业性较强, 所涉猎的领域很广, 而且词汇推陈出新速度较快, 这些都成为困扰科技工作者及相关从业人员掌握和学习科技英语词汇的难题。可见对科技英语词汇的探究具有现实意义。虽然有人已对科技英语词汇的构词特点 (艾蓬, 2001;李建武, 2005; 毕静芝, 2008) 、科技英语词汇的发展趋势 (水宁宁, 1995) 和科技英语词汇的生成 (潘立, 2006;徐美花, 徐晓琼, 2008) 等方面进行了研究, 但从语义场的角度分析科技英语词汇还较少见。基于以上研究缺口, 本文探讨了科技英语词汇的语义场。

2 语义场

词汇是语言的重要组成部分。词汇意义的研究是语义学研究的主要部分。语义场理论 (Semantic field theory) 是语义学理论的组成部分之一, “关于语义场理论, 我们可以追溯到19世纪中期的普通语言学的奠基人、德国语言学家洪堡特 (W. Humboldt) , 而真正提出语义场概念的是20世纪30年代的德国和瑞士的一些结构主义语言学家, 如:伊普森 (Ipsen) 、乔利斯 (Jolles) 、波尔齐格 (Porzig) 和特里尔 (J. Trier) 等。其中最突出的首推特里尔, 其理论被人们广泛地认为开创了语义学史上的新阶段” (周维杰:2001) 。“Trier所言‘语义场’是一个词与整个词汇系统之间的现实存在。作为整体的一部分, 语义场具有与词相同的特征, 即可以在语言结构中被组合, 语义场同时还具有词汇系统的性质, 即由更小的单位组成” (Palmer:1976) 。特里尔把一种语言的词汇看作一个组合的系统, 这个系统中每个词的意义均受其他词项意义的制约, 并由他们定义, 而且一种语言的任何词项均属于某一个词汇系统。语义场可被定义为归属于同一概念之下的、意思上紧密相连的一组词的聚合体。

3 科技英语词汇语义场的划分

Lyons (2000) 曾指出语义场研究的一个缺憾, 就是我们没有一个明确的标准去定义和划分语义场的研究范围和规模。因此要研究语义场, 首要做的就是给语义场一个界限, 只有这样才能避免混乱, 以进行科学的描述。本文研究科技英语语义场, 也不例外。笔者分别从科技英语词汇的宏观构成和词汇微观关系两方面入手划分科技词汇语义场。

3.1 科技英语词汇的宏观语义场

“根据语义场理论, 一种语言中的某些词可以在一个共同概念的支配下组成一个语义场, 例如:在文学作品 (literature) 这个共同概念下, prose、fiction、drama、poetry等词共同组成一个语义场, 而属于一个语义场” (伍谦光:1988) 。科技英语界一般认为科技英语词汇由三大部分组成:专业技术词汇、次技术词汇和功能词汇。那么我们可以认为这三部分分别代表一个共同概念统领一个词汇义场。

3.1.1 专业技术词汇场

专业技术词汇统领一个大的概念。该场主要指由各专业领域的特有术语组成的场。这些术语多为从事该领域工作的人员所熟悉。没有接触过这一特定领域的人, 即使有很高的外语水平, 也需要通过学习才能掌握相关词汇和专业知识, 才有可能胜任与之相关的翻译或其他工作。

随着当今社会发展的需要, 各个领域都有了与之相关的英语词汇。这些领域范围很广, 涉及社会各个行业, 包括机械、冶金、化工、能源矿产、交通、生物医药、IT产业、电子、金融等。这些行业的词汇专业性强, 不常出现在一般的英语书面语和口语中。如冶金行业的FSF (闪速熔炼炉) 、FCF (闪速吹炼炉) 、tank-house (电解车间) 、concentrate nozzle (精矿喷嘴) 等;交通领域的clutches (离合器) 、brakes (制动器) 、graders (平地机) ;机械行业的electrical discharge machining (放电加工) 、circulation pump (循环泵) 、allen key (内六角扳手) 和WHB (waste heat boiler) (余热锅炉) 等。这些例词专业性很强, 在科技英语词汇学习中应该善于需要不断积累并进行科学分类, 便于学习和掌握。

3.1.2 次技术词汇场

次技术词汇场是由可在不同领域使用的, 且含有科技意义和非科技意义的词汇组成的场。如:run 的基本意义为跑, 但用在技术领域, 就是运转、运行的意思;monitor的常用意义是班长, 用在科技领域就成了监视器;power一般意义上是能量、力量的意思, 但工业领域经常用power这一单独的词来指代electric-power, 表示电能, 如power station 就是发电站的意思;concentrate用作动词, 表示集中和浓缩的意思, 但在冶金领域, 该词表示精矿的意思, 如copper concentrate即指铜精矿, concentrate的词性都变成了名词;air传统意义上只有空气的意思, 但在科技领域, 该词的语义发生了改变, 除了原有的意义外, 又具有了气体、风的含义, 如air-input为进气量, air-meter为风速表;flow用作动词表流动, 科技领域表示流量和流程。这类词还有很多, 通过观察可以发现这些词所具有的新词义是在其基本词义上的延伸。

3.1.3 功能词汇场

功能词汇场是由科技英语领域中用到的, 除了以上两种词汇之外的那些普通词汇组成的场, 如一些介词, 冠词等。这些词在科技语篇中的意义和其在文学语篇等不同类型语篇中的意义类似, 在此不多做讨论。

3.2 科技英语词汇的微观语义场

根据意义的不同关系, 词汇之间可形成上下义关系、同义关系、反义关系和整体-部分等关系。一般以词汇意义的关系为划分标准, 可把词汇语义场分为上下义场、同义义场、反义义场和整体-部分义场。同一义场下的词意义相关, 无论是表示相同点还是不同点, 总之是彼此相关的, 这就符合关于语义场的定义。科技英语词汇是整个英语词汇系统的一部分, 词汇意义之间也存在上述关系, 在语义场的表现上, 也可划分为上下义场、同义义场和整体-部分义场。

3.2.1 上下义场

上下义场是指一词在上, 为上义词表示总体概念, 两个或两个以上的词在下, 为下义词表示具体概念。我们认为上下义场在科技英语词汇义场中表现比较突出。如安装工具 (Installation tool) 中的部分词汇, 具有明显的上下义场关系。如图1所示。

3.2.2 同义义场

同义义场就是由意思基本相同的一组词汇构成的场。科技英语词汇专业性强, 绝对同义关系的词较少。词汇通常有概念意义和联想意义 (Yule:2000) 。概念是反映事物本质属性 (内涵) 与共同特征 (外延) 的思维形式。内涵是反映事物 (即思维对象) 的本质属性。外延是反映思维对象的范围, 即该概念适用的范围。

科技词汇同义词往往外延意思相同的程度较高, 而在内涵层面存在差异。如pipe、tube、hose都有管的外延含义, 但内涵定义有所不同, tube是可由金属、玻璃和橡胶等材质制成, 用以装盛和输送液体或气体管子;pipe仅指液体或气体可以流通的管子;hose主要强调的是材质柔韧的软管。可见三者虽都可当管子讲, 但tube强调了材质和装盛功能, 很显然pipe和hose均没有装盛功能, 因此我们可以说test-tube (试管) 而不用test-pipe或test-hose来指代试验试管。在应用范围上, tube适用的范围广, pipe次之而hose的适用范围最小。还有washer、gasket 和O-ring都表示垫圈, 但washer侧重于用于小部件 (如螺母) 的垫圈或衬垫;gasket应用的范围广泛, 即可用于大部件也可用于小部件;而O-ring主要侧重于指外形上是O-type (O-型) 的密封圈, 例如压力锅锅盖上的橡胶垫圈就可用rubber O-ring表示。可见科技英语词汇的同义义场与实践操作不可分割, 许多同义词汇因功能用途的不同而有不同的内涵, 从而构成的多是相对同义义场, 相对同义场在科技英语词汇同义场中最具特色。

3.2.3 反义义场

反义义场是由意思相反, 且属于同一范畴的一组词构成的语义场。科技词汇反义义场也较多, 且多是意思相互对立, 且相互依存的词汇。如input (输入) —output (输出) 、inlet (入口) —outlet (出口) 、assembling (组装) —disassembling (拆卸) 、female thread (内螺纹) —male thread (外螺纹) 等等。这些词多是根据实际应用的需要而形成对立的。所以在构词上有明显的痕迹:像上面的input 和output的对立关系是分别为“put”添加前缀“in”和“out”组成“派生词” (张道真:1995) 而形成的;还有female thread和male thread的对立关系是由“female”和“male”两个对立关系词分别与“thread”组合为“合成词” (张道真:1995) 而形成的。由此可以总结出科技英语词汇反义义场的一个特点:科技英语词汇反义关系的形成多存在较明显的构词痕迹。可把这个特点应用到词汇学习中, 该特点还可以帮助我们快速记忆词汇并有助于对科技文章的阅读和理解。

3.2.4 整体-部分义场

整体和部分义场是当指一个词所指的事物是另一词所指的事物的一部分时, 它们之间就构成了整体-部分义场。在科技英语中也很多见, 尤其是在工业设备的结构构成方面。如:WHB (余热锅炉) 主要由radiation chamber (辐射室) 、convection chamber (对流室) 、circulation pump (循环泵) 和steam drum (汽包) 等几部分组成。整体-部分义场将有助于词汇学习者由此及彼的对相关词汇进行整体记忆, 有助于对各种设备部件名称的记忆。

4 结束语

本文尝试对科技英语词汇进行了语义场划分, 使科技英语词汇的分类更加清晰, 从而有助于相关科技英语学习者从语义场角度出发学习和掌握科技英语词汇。另外, 对科技英语词汇语义场的划分开拓了科技英语词汇研究的范围, 并可以丰富我国科技英语研究的内容。

参考文献

[1]水宁宁.试论科技英语词汇的发展趋势[J].深圳大学学报:人文社会科学版, 1995 (5) .

[2]艾蓬.科技英语词汇的特点、构成及其翻译[J].甘肃教育学院学报:社会科学版, 2001.

[3]李建武.科技英语词汇的特色[J].长春理工大学学报 (综合版) , 2005 (12) .

[4]毕静芝.科技英语的特点及翻译原则[J].甘肃科技, 2008 (8) .

[5]潘立.科技英语词汇的生成和翻译[J].洛阳师范学院学报, 2006 (6) .

[6]徐美花, 徐晓琼.科技英语词汇的形态学阐释与翻译[J].牡丹江教育学院学报, 2008 (2) .

[7]周维杰.英语语义场新探[J].北京第二外国语学院学报, 2001 (2) .

[8]Palmer.F.R.Semantics[M].Cambridge Press, 1976.

[9]Lyons J.Linguistic Semantics:An Introduction[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[10]伍谦光.语义学导论[M].湖南教育出版社, 1988.

[11]Yule, George.The Study of Language[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

科技英语 篇8

【关键词】国际科技交流 科技英语翻译 问题及对策

一、科技英语翻译中存在的问题

科技英语的重要性在当今世界的交流中越来越显著,世界上的许多国家为此设立了专门的科技英语研究机构,以便对科技英语进行更深入和更专业的翻译,而许多国家在大学设立的相关科技英语的专业也成为了各国发展的趋势。科技英语(English for Science andTechnology,EST)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。从那时起,科技英语在国际上引起了广泛的关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特色。但科技英语翻译的专业性极强,并不像普通英语那样灵活多变,客观规律和逻辑思维的表述清晰明确,在句式上较为固定,因此,对翻译者的专业知识要求颇高,翻译者在翻译时要注意的问题也尤其多。

(一)英语科技翻译者缺乏专业知识的了解

科技英语在翻译内容上要求严谨和简洁,翻译内容极为广泛,其词汇属于国际性,其中70%以上的科技语言词汇是来自希腊语和拉丁语,因此要求翻译者在遣词方面下足功夫。科技英语翻译的复杂和较强的客观性使得翻译者在翻译时遇到的困难极大,翻译人员对专业知识的缺乏成为了科技英语翻译的重大阻碍,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞行物),是将每个词组中的首字母加在一起从而构成了新的词汇,成为首字母缩略词。

(二)科技英语翻译的评价体系不够完善

基于科技英语与普通英语的不一致性,因此在对科技英语进行翻译的时候对语言准确性和客观性要表述的非常直观专业,在名词的使用上较普通英語更为突出,如科技文章中不说 We can improve its performance by using superheated steam.而说 an improvement of its performance can be achieved by the use of superheated steam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energy lose, a day and night weather observation station。在翻译上,科技英语的生僻性使翻译人员在进行翻译时主观性性较强,因此科技英语翻译的评价体系和理论不完善,缺乏完善的科技英语翻译的评价体系,即使翻译人员掌握了较高的英语翻译能力和翻译水平,也很难达到原著作者的准确理论。

(三)科技英语的翻译缺乏对文化因素的重视

无论是哪一种语言,其语言信息都是本国文化通过不断积累,从而体现在语言上,在翻译人员对科技英语进行翻译时,由于科技语的文化差异,使得译文常常显得很不到位。科技英语的翻译就是将源语通过翻译使其变为目的语,由于科技文献的内容文化内涵丰富,翻译的时候如果不站在特定的语言文化环境中进行翻译,进而忽视语言文化因素,影响翻译的效果。

二、科技英语翻译中存在问题的应对策略

科技英语的翻译与其他形式的翻译不同,对于翻译的内容,翻译者没有自由的想象空间,在翻译时更不能将主观的意识放在译文中,因此,为了使科技英语的翻译更为充分和具体,翻译人员要做出合理的应对措施。

(一)建立健全的翻译流程机制

在对国际英语进行翻译的时候,建立健全的翻译流程机制不仅能够使翻译进行得更加顺畅,节省翻译的时间,还能使翻译的内容更为优质,接近原作者的作品。建立健全的翻译流程机制,还要求构建科技英语全面评价体系。构建全面的评价体系,使翻译者在翻译完成时能够确认译文的优劣,对译文作出及时的修改和补充。

(二)科技英语翻译以译文为中心

翻译者在进行翻译时,常常会将个人的主观意念融入到翻译作品中,这并不适用于任何翻译,科技英语的翻译要求客观,不具感情色彩。因此,要翻译好一部科技英语的作品,翻译者必须要以译文为中心,不带感性的形象思维,以尊重原文为基础进行翻译。科技英语的翻译是一种实务性的翻译,而评价一部翻译作品的优劣是通过作品是否以原文为中心来进行的,作品是否符合读者的表达习惯,能否更容易被读者理解,对翻译者来说都尤为重要。翻译者在翻译时围绕译文进行翻译,使得翻译出来的科技英语更能为读者理解。

(三)翻译时要重视文化特性

无论哪一种翻译,都离不开翻译作品的时代背景,在进行科技英语的翻译时,重视文化的特性,能使翻译出来的作品更具表现力,科技文章的翻译,比文艺作品的翻译要复杂得多,文艺作品的翻译讲究的是语言上的生动,主观意识较强;但科技英语是一种书面语言,它的翻译目的是在读者进行阅读的时候,能够使读者容易理解,华丽的辞藻并不适合运用在科技英语的翻译中。重视文化特性不是要改变科技英语的信息和功能,而是立足原著的文化背景,准确得将科技英语的含义传达出来,从而丰富翻译的准确性。

结束语:

随着全球一体化的不断加快,科技英语的重要性日益显著,国与国之间在科技上的交流与借鉴越来越多,使得科技英语的翻译变得越来越频繁,科技文体崇尚的是严谨周密、逻辑性强、概念准确,这要求翻译人员要有扎实的科技英语功底和强硬的翻译技巧。

【参考文献】:

[1]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013,05:202-207.

科技的利弊英语作文 篇9

Some people think that the development of science and technology is beneficial to mankind, but some people think that the development of science and technology has brought about disadvantages to mankind.

In my opinion, the development of science and technology has both advantages and disadvantages, but the disadvantages are still greater.

Take the invention of the automobile for example. When the early automobile served for human beings, it did bring convenience to people, making people travel conveniently and quickly.

But now, there are so many cars, you can see them everywhere. An increase in the number of cars means an increase in emissions. With so much waste gas entering the atmosphere, the earth is unable to dissipate heat quickly, causing global temperatures to rise, melting ice at both poles and losing life there.

Then came the invention of the plastic bag. Although its light and easy to use, it has to be broken down. But extremely difficult. A small bag can take decades or even centuries.

Besides, they still didnt deal with it well. The used plastic bags are thrown on the ground and in the rivers, making the land barren and the rivers muddy. Some living things suffocate because of the plastic bags.

Last but not least, the mobile phone is a double-edged sword. If used well, it will bring convenience to people. If not used well, it can have very serious consequences.

There are a lot of young people who are nearsighted because of excessive use of mobile phones. Some addicted to the game, life becomes decadent; Others play with their phones while charging, causing batteries to explode and causing serious injuries.

上一篇:常用备用金申请下一篇:提高高中语文文言文教学的途径分析