农业科技的谚语
2、画眉多藏粮,大雪下得长。
3、早霞不出门,晚霞行千里。
4、三日风,三日霜,三日炎日光。
5、长虫过道,下雨之兆。
6、墙有缝,壁有耳,好事难出门,恶事传千里。
7、田螺浮水面,风雨在眼前。
8、白露种高山,秋分种平川。
9、选棒子,腰插枪。
10、蜜蜂晚出早归巢,天气有变雨将到。
11、一日东风,三日雨。
12、六月下连阴,遍地出黄金。
13、冰断麦根,牵断磨坑绳。
14、饵足水优养好鱼,土壮藕蒲长得乖。
15、六月初一雷,一雷庄九台。
16、燕子窝垫草多雨水多。
17、雷轰天顶,虽雨不猛。
18、底肥铺足快耕耙,秸秆还田土里埋。
19、云绞云,雨淋淋。
20、东风下雨东风晴,再刮东风就不灵。
21、云布满山低,连夜雨乱飞。
22、雾带白,天将晴。
23、清明热得早,早稻一定好。
24、狗泡水,天将雨;鸡晒翅,天将雨。
25、蚂蚁搬家天将雨。
26、白露割谷子,霜降摘柿子。
27、天空灰布悬,大雨必连绵。
28、小暑热得透,大暑凉溲溲。
29、天上鱼鳞斑,晒谷不用翻。
一、日语谚语的翻译方法
1.直译
中日两国的文化交流源远流长, 在我国文化传到日本后, 日本人不仅利用汉字创造了自己的文字, 同时也吸收了大量的汉语词汇, 其中有相当数量的谚语, 其日语表达或是原封不动地照搬汉语, 或是删减、增加、更改个别字, 或是根据日语的表达方式借用汉语相应谚语的部分用词或通过释义创造出来, 因此这些谚语在形式虽然与汉语不尽相同, 但意思基本上是完全对等的, 此类谚语在翻译时可采取直译的方法。
2.意译
日本人在长期的生活实践中创造了不少具有本民族特色的谚语。此类谚语的构成受到了日本社会状况、宗教信仰、风俗习惯、价值观念、思维方式等的影响和制约, 同时也承载了丰富的文化信息。此类谚语如果直接按字面意思翻译成汉语的话, 有时会使中国读者无法理解或接受。这时就不要单纯追求形式上的对等而影响内容的正确表达, 而应该采用意译的方法, 将其喻意翻译出来。
3.等值译法
如直译和意译一样, 等值译法也是日语谚语翻译时常被使用法。等值译法又常被称为借用法、代替法或对译法, 是将源语谚语翻译成与目的语相似或意思相近的谚语。有一部分的日语谚语与汉语谚语无论在文化内涵、形式还是感情色彩等方面都很相似, 这时若采用等值译法, 保留源语的风格和形式, 较易为读者所接受。但是采用此方法的话必须慎重考虑, 一部分的日语谚语虽看起来和汉语谚语相似, 但实际上在语感细微之处可能是存在着差异的。而且在翻译日语谚语时应尽可能的保留原文的文化特色和民族特征。因此, 在翻译不太包含有民族特征和历史典故的日语谚语时可以采用等值译法。
二、日语谚语翻译折射出的文化差异
文化是一个非常广泛的概念, 从广义上来说, 文化作为社会现象, 是一定的人的群体创造和积累的物质财富和精神财富的总和。一般认为文化可分为表层、中层、深层这三个不同的层面。表层文化, 又称器物文化, 指的是有形的、可感知的物质及精神的产品, 如饮食、服饰、器具等;中层文化又称制度文化, 指的是人际关系中的礼仪风俗、行为准则等;深层文化指的是人们的价值观念、思维方式、审美情趣等。由于中日两国文化的不同导致语言的差异, 所以在课堂上学生翻译谚语时, 译文大都是南辕北辙、大相径庭, 犯了就词译词的毛病, 没有很好的进行文化处理。这也成为学生学习日语的一大盲点。因为翻译活动不仅仅是单纯的文字转换过程, 它涉及到两种语言所负载的文化。语言反映一个民族的历史, 蕴藏着一个民族的生活方式和思维方式, 也负载着社会意识和文化传统。因此, 可以说翻译不仅仅是语言翻译的过程, 而且也是文化翻译的过程。如果说语言是文化的一面镜子, 那么在某种程度上, 谚语、流行语就更能折射出一个民族的地理环境、社会历史、思维方式、生活方式及审美情趣。
1.价值观念的差异
价值观念是人们心目中关于某类事物价值的基本看法、总的观念。表现为人们对该类事物相对稳定的信念、信仰、理想等, 是人们对该类事物的价值取舍模式和指导主体行为的价值追求模式。由于生活环境、社会背景等的差异, 中日两国人民的价值观念不尽相同。比如, 中日两国对“鬼”的感觉是有所不同的。活跃在日语谚语中的“鬼”与中国的“鬼”是不同的, 它不是死人的灵魂, 而是一种妖怪, 在日本人的心中, 鬼有邪恶的一面, 但同时也存在神的一面, 它在给人类带来灾难, 对人类进行惩罚的同时也会保护人类。所以在日语谚语中鬼的寓意虽有负面的成分, 但也有富有生活情趣, 让人感到温存亲切的成分, 它的寓意具有混合性、多元性。
此外, 从有关“猫”等有关动物的谚语中, 我们还可以窥探出中日两国人民对其价值的评价是不同的。在日语中, 有关“猫”的谚语基本上都是贬义的, 猫或被当做目不识珠的无能之辈, 或被当做馋嘴贪吃的无用之才, 或被当做素养不高的庸才, 或被当做忘恩负义的不耻之徒。而在汉语中对“猫”的评价并没有如此强烈的负面色彩。
2.思维方式的差异
思维方式是指主体获取、加工、输出信息的方式, 具有普遍性、典型性、地域性和民族性。一般说来, “中国人习惯于从宏观上、整体上看待事物, 注重抽象、概括能力的应用, 习惯于从侧面说明、阐述外围环境。重辩证思维、重意合, 表现在语言上, 汉语常用大量涵义概括指代笼统的抽象名词去说明事物, 阐述道理。而日本人重形合, 注重即物性、直观性、实用性, 对具体事物较为关心, 常用具体、形象的词语来表达思想。”这种思维方式的差异, 在谚语中有明显的体现。
另外, 中日两国也都擅长形象思维, 但中国是以农耕或畜牧为主的大陆国家, 而日本是靠海为生的岛国, 孕育汉语和日语的自然环境、社会环境的差异, 使同一事物在双方的社会文化环境中给人的具体形态是不一样的。这在自古流传下来的充满智慧的谚语上有明显的反映。
3.审美情趣的差异
审美情趣是人们在审美活动中表现出来的具有一定稳定性的审美倾向, 既有个性特征, 又具有社会性、时代性和民族性。中日两国的民族文化同属东方文化, 总体说来, 两个民族的文化在许多方面都有着相似之处, 这一点是不容置疑的。但在审美情趣方面两国之间还是存在差异的。中国文化的审美心理是宏大取向, 而日本特有的岛国风土形成了它独特的审美情趣, 芳贺绥将日本人的审美情趣归纳为:追求小巧细致, 崇尚简洁、余韵, 爱好残缺美, 喜好风流与风雅。日本人钟爱樱花, 樱花花期一般只有十天, 这种转瞬即逝的美是日本人审美意识最合适的象征, 同时它也体现了日本人的无常观。
三、结语
综上所述, 谚语是各民族人民在生产实践活动中积累的丰富经验, 是各民族人民智慧的结晶、文化的浓缩。通过对日汉谚语翻译的分析, 我们可以发现中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异, 只有了解了文化内涵上的差异, 我们才能真正理解谚语的正确含义, 准确地做好翻译等工作, 实现真正的跨文化交际。语言是文化的载体, 它反映、记录和储存文化, 并使文化的传播成为可能。总之, 不同的民族之间, 由于生活环境、生活经验的差异, 使他们的风俗习惯、宗教信仰和对客观世界的认识角度也不同, 所以, 译者永远受文化因素的影响, 在翻译过程中的文化处理是否得当至关重要。译者应当是了解文化和传播文化的使者, 不懂文化就不能真正领会语言, 更不用说把它译成另外一种文字了。
摘要:谚语是人民生活经验的结晶、人类智慧的闪光, 是各民族文化的浓缩。通过对日语谚语翻译的分析, 可以进一步理解语言与文化之间的紧密联系, 并从中折射出中日两国在价值观念、思维方式、审美情趣等方面存在的差异。
记得小时候,我家的屋后有一片桃林,是母亲亲手栽种的。鲜艳的桃花开过之后,红红的桃子成熟了。当我贪婪地吃着鲜桃时,母亲便告诉我:“桃养人,杏伤人,李子树下埋死人。”嘱咐我多吃桃,少吃杏,不吃李子。并告诫我:“宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐。”“病从口入”,坏了的东西绝不能人口。在菜谱里,母亲特别偏爱萝卜,并能做出许多花样,而我却不爱吃。母亲便跟我讲:“吃了萝卜菜,啥病都不害。”接着又强调:“吃萝卜、喝热茶,大夫急得满街爬。”萝卜吃在我口里,笑容泛起在母亲脸上。那时候,我最不喜欢吃的是稀饭,母亲却说:“稀粥烂饭不伤人”,我总私下以为母亲在节约呢。
读初中的时候,母亲常把玉米、黄豆等杂粮当主餐给我吃,我不喜欢,母亲便劝慰我:“吃食粗。长得快。”我有时说母亲淘米不干净,母亲也有她幽默的理由,这便是:“吃米带点糠,保你一家老小都安康。”碰到我偏食,耳旁总响起母亲的唠叨:“偏吃不胖。”遇到我某餐不吃,母亲又叮咛:“宁吃半餐,不可断餐。”吃过饭后,母亲总忘不了交待:“吃了饭,走百步,一辈子不用上药铺。”母亲未读过书,不知从哪里学来这么多讲究。
母亲做鞋的水平不太高,但她每年冬季总要给我做一双厚厚的新棉鞋,她说“寒从足起”。我求学在外,每次回家,母亲总要提醒我:“春不减衣,秋不加帽;”“冬不蒙首,春不露背;”“冬不极温,夏不极凉;”“春捂秋冻。到老不生病。”大家都知道“二八月,乱穿衣”这句话,许多人以为“乱”是“随便”的意思,其实不是。母亲早就告诉过我,二八月骤寒骤暖,乱穿衣是指要注意随时增减衣物。还有诸如“洗头洗脚,胜似吃药”、“日光不照临,医生便上门”、“心要常操,体要常劳”等,母亲随时都可以说出几句。我曾不解地问母亲吃饭穿衣怎么有这么多讲究,母亲说这些都是我外婆传给她的。
高中时学习紧张。有一次我生病住院,掉了功课。母亲看我着急,便安慰我:“病来如山倒,病去如抽丝,”“慢病在养,急病在治。”我知道母亲心里比我还急,但她总满脸笑容地开导我:“愁一愁,白了头;笑一笑,少一少,”想方设法减轻我心里的压力。我不爱活动,母亲便扶着我走动,说“好人老睡成病,病人老睡成死”,直到我生龙活虎返回学校为止。
时光易逝,人生易老。可能是无意识地注重保养的缘故吧,母亲已古稀之年,却丝毫不见老态,我在外地工作也踏实了许多。告别时,母亲怔怔地望着我,我看见了她眼里依依不舍的泪花。当我转身踏上归途的时候,似乎有一种悠远的声音在耳边回响:“无病休闲瘦,身安莫闲贫。爽口食多偏生病,快心事过恐生殃。”这是母亲曾经告诫我的养生谚语哟。
不劳而获的珍宝,不如劳动得来的羊羔。 (哈萨克族)
财富的父亲是劳动,财富的母亲是大地。 (哈萨克族)
清洁是健康的`基础,劳动是财富的基础。 (哈萨克族)
浩瀚海洋,源于细小溪流;伟大成就,来自艰苦劳动。(满族)
金钱是一天的财富,劳动是用不完的财富。 (柯尔克孜族)
偷窃得来的财富有腿,劳动得来的财富有根。 (哈萨克族)
别人给的饭能饱一天,自己劳动得来的能饱一年。 (哈萨克族)
劳动会给明天带来欢乐,团结会给明天带来胜利。 (哈萨克族)
劳动好,生活才会幸福;水草好,牛羊才会肥壮。 (塔吉克族)
愚蠢的人幸福是钱和官,聪明的人幸福是劳动和贡献。 (哈萨克族)
艰苦的劳动会迎来战斗的喜悦,辛勤的汗珠换来连年的丰收。 (柯尔克孜族)
有一份耕耘才有一份收获。(朝鲜族)
夏天多流汗,冬天少挨冷。(蒙古族)
劳动暖身,空话冷心。 (壮族)谚语
不下功夫是得不一果实的。(锡伯伯族)
春季多流汗,秋季歌儿唱不完。(柯尔克孜族)
狩猎才能得禽兽,勤劳才能有收入。(鄂伦春族)
雨水使大地青绿,勤劳使人敬佩。(柯尔克孜族)
当废墟上的国王,不如当果园的园丁。(哈萨克族)
肥料是土地的宝贝,汗水是丰收的蜜汁。(维吾尔族)
冬不节约春要愁,夏不劳动秋无收。 (锡伯族)
辛勤劳动的人,双手是万物的父亲。 (哈萨克族)
有关春天的农业谚语大全
1、种柏怕春知(立春前),插杉怕雨来(雨水前)。
2、一花独放不是春,万紫千红才是春。
3、立春以后,潮汐海流加大。
4、春分种芍药,到老丌开花:芍药夏日开花,春分种太慢了
5、二月二打雷,稻米较重捶。
6、雨淋春牛头,七七四十九天愁。
7、正月展春流。
8、春雨贵如油。
9、春分有雨病人稀。
10、春天后母面:入春以后,气候会阴晴冷暖无常。
11、春天降雾会放晴,夏天降雾会雨涝成灾。
12、正月展春流:立春以后,潮汐海流加大。
13、春分前好布田,春分后好种豆:
14、山坡朝阳地发暖,春栽宜早不宜晚。
15、但得五湖明月在,春来依旧百花香。
16、春天深耕一寸土,秋天多打万石谷。
17、年逢双春雨水多,年逢双春好种田。雨水
18、春(立春)打六九头。
19、山羊怕交九,绵羊怕打春。
20、立春打了霜,当春会烂秧。
21、惜春切勿误春时。
22、腊月立春春水早,正月立春春水迟。
23、春荒不要懒,防荒多生产。
24、竹外桃花三两枝,春江水暖鸭先知。
25、冬牛不瘦,春耕不愁。
26、冬放洼塘夏放岗,秋放山阴春放阳。
27、春天后母面。
28、春菜如虎。
29、最快的马也追不上春风,最能干的英雄也离不开群众。
30、雷打立春节,惊蛰雨丌歇。
31、三月初,寒死少年家。
32、腊月立春春水早,正月立春春水迟。
33、冬天的食,春天的力。
34、水淋春牛头,农夫百日忧。
35、春耕不好害一春,教儿不好害一生。
36、立春打了霜,当春会烂秧。
37、立春晴一日,耕田不费力。
38、春前一道粪,粮食堆满囤。
39、春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连;秋处露秋寒霜降;冬雪雪冬小大寒。
40、天街小雨润如酥,草色遥看近却无。
41、斩草不除根,春风吹又生。
42、春天多种菜,能吃也能卖。
43、春分,日暝封分:春分日昼夜各为十二小时。
44、立春天气晴,百事好收成
45、雨淋春牛头,七七四十九天愁。
46、不珍视秋天的人,不会真正爱春天。
47、春分种芍药,到老不开花。
48、立春落雨至清明
49、春旱不算早,秋田旱一半。
50、立春之后万象回春,稻田、池塘等水面开始蒸发,明示世人春天已降临。
51、春天多一锄一遍,秋天多打一面。
52、春寒雨若泉,冬寒雨四散
53、初一落初二散,初三落月半:初一如下雨,初二则会放晴,初三若下雨则会落到十五,难估计。
54、春耕不肯忙,秋后脸饿黄。
55、雨浇上元灯,日晒清明日。
56、春曝死鬼,夏雾做大水
57、立春落雨至清明。
58、春季的游牧走得远,黑心肠的人朋友远,黑暗的放晚影子远。
谚语简介
我们知道谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,很多部分反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。它多是口语形式的通俗易懂的短句或 韵语。
我们知道人们生活中常用的现成的话。谚语类似成语,但口语性强,通俗易懂,而且一般都表达一个完整的意思,形式上差不多都是一两个短句。谚语内容包括极广,有的`是农用谚语,如“清明前后,栽瓜种豆”;有的是事理谚语,如“ 种瓜得瓜,种豆得豆”;有的属于生活上各方面的常识谚语,如“饭后百步走,活到九十九”。类别繁多,数不胜数。
其实谚语跟成语一样都是语言整体中的一部分,可以增加语言的鲜明性和生动性。但谚语和名言是不同的,谚语是劳动人民的生活实践经验,而名言是名人说的话。
2011年5月23日,谚语(沪谚)经国务院批准列入第三批国家级非物质文化遗产名录。
2、庄稼地里不打粮,万家买卖倒了行。
3、立春天气晴,百事好收成。
4、船到不等客,季节不饶人。
5、春前十日暖,春后十日寒。
6、七十二行,庄稼人头一行。
7、万物土中生。
8、手中有粮,心中不慌。
9、立春阴,花倒春。
10、立春一日,百草回芽。
11、立春一年端,种地早盘算。
12、立春东风回暖早、立春西风回暖迟。
13、雨淋春牛头,七七四十九天愁。
14、科学种田,越种越甜。
15、吃了立春饭,一天暖一天。
16、立春晴,一春晴;立春下,一春下。
17、春打五九尾,累得耕牛张开嘴。
18、打春冻人不冻水。
19、要得宝,土里找。
20、八月十五云遮月,正月十五雪打灯。
21、春分前好布田,春分后好种豆。
22、读书不离案头,种田不离田头。
23、季节不等人,春日胜黄金。
24、立春暖一日,惊蛰冷三天。
25、一人心里没有计,三人肚里唱本戏。
26、正月展春流:立春以后,潮汐海流加大。
27、立春寒,一春暖;立春暖,一春寒。
28、立春暖,回暖快。
29、地是刮金板,人勤地不懒。
30、夜立春,好年景;日立春,反年景。
31、两春加一冬,无被暖烘烘。
32、春寒夏闷多雨,秋冷冬干多风。
33、人勤地不懒,人懒地起碱。
34、珍珠为宝,稻米为王。
35、土地是个聚宝盆,又出金来又出银。
36、增产措施千万条,不误农时最重要。
37、初一高粱初二黍,七谷八麦,九果十菜。
38、人误地一天,地误人一年。
39、立春晴,一春晴。
1“得意忘言”理论
塞莱斯科维奇与勒代雷在其《口译训练指南》一书中提出了“得意忘言”理论。所谓“得意忘言”就是忘记讲话使用的字词, 头脑中只剩下对意义的意识状态。从这种意识状态出发, 译员完全可以脱离原语的语言形式, 自发地表达自己的理解。
同时, 他们提出翻译的过程包括三个阶段, 即话语1—得意忘言—话语2。在这一过程中, 如果直接从话语1过渡到话语2而省略得意忘言的过程, 那就只能是字句的对应, 而不是意义的翻译。由于各种语言文化的巨大差异, 字句的对应在有限的情况下是可以接受的, 但是在诸多情形之下, 这种字与句的对应就有可能使译文晦涩难懂, 从而不能在目的语当中产生所预期的效果。有的字词在目的语中没有现成对等的词汇, 需要进行必要的解释。有的讲话人因为过于紧张或准备不足而啰嗦重复, 词不达意, 在这样的情况下, 译者同样要对讲话进行必要的整理和补充, 以协助讲话人传递信息。而这种解释, 整理和补充都需要译员有一个提取意义, 跳出语言束缚的过程才能有效完成。
2“得意忘言”理论指导下的谚语口译
谚语的翻译一直是困扰口笔译译员的一大难题。对于笔译译员来说, 在遇到不会翻译的谚语还可以通过查询相关资料或跟身边的人讨论来得出结果。而对于口译员来说, 这种挑战性更大, 口译员必须在没有工具书, 没有讨论对象的条件下在较短的反应时间内将谚语翻译出来。根据“得意忘言”理论, 译者需要脱离原谚语的框架, 深层次领会谚语的意义, 而后将其用目标语言转述出来。以下将介绍几种常用的口译工作中处理谚语的技巧:
当说话人在使用某些表达方式来预先提示他要使用一句谚语的时候, 作为译员, 在翻译的谚语之前可加上“We have a saying to the effect that”或者“有这样一句话, 大意是…”等类似结构。这样做有两个好处, 第一, 它能够为译者腾出短暂时间在目标语中想出一个意义完全对等的谚语;第二, 如果译员短时间内不能在目标语中找到相对应的谚语, 那么在这样一个表达之后译员可以用目标语对原谚语进行解释, 以传达说话者的意思。例如:
Comme l'on dit chez moi, Vingt fois sur le metier remettez votre ouvrage.
对于这条法语谚语, 我们可以将其翻译成如下形式:
1) There is a saying in my country to the effect that"Practice makes perfect".
2) There is a saying in my country to the effect that you must go back to your work time and again until you get it right.
上述翻译中, 如果从语言的“忠实”性来看, 1) 句显然要优于2) 因为前者保留了原语的“风姿”。但是口译并非像笔译那样注重对语言形式的忠实, 它更注重的是意义的传达。以上的两种译法都很好地传达了原语的意义, 因而都是可以接受的。
有时说话人使用的谚语的意思都是在上下文中简单而明显的。但是有的情况下, 说话人会为了达到一种修辞效果而使用一种复杂而且模糊的谚语或修辞性语言来表达一种可以用许多简单方式就可以说明白的直接而浅显的意思。在这种情况下, 如果不能在几秒钟的时间内想出一个完全对等的目标语谚语或修辞性语言, 直接传达其实质内容也是完全可以为听者所接受的。比如译者想不起来“Time and tide wait for no man”或者“There is no time like the present”这一类的表达去翻译“时不待我”, 那么就可以直接使用“Let's not delay.”
又如, “to shoot from the hip” (表示一个人在没有经过仔细思考就说话或采取行动) 在现在的法语中并没有相同色彩的对等语言, 所以有人直接将其翻译为“reagir instinctivement” (本能地做出反应) 。尽管这种翻译舍弃了原谚语的意象, 脱离了其语言结构, 但是也传达了讲话者所要表达的意义, 因而也是能为听众所接受的。当然, 用谚语来翻译谚语会显得语言更加精炼, 但是译员如果在一个简单的意思上吞吞吐吐, 那么就会显得外行。因此, 不论是对于谚语还是其他各种形式的语言, 译员的主要工作是要在说话人语速控制的有限时间内让听者明白说话人所想表达的主旨。
有时候谚语是可以直译的, 但是在很多情况下, 其意义往往并不是直译可以表达出来的。比如说中国有一句谚语“针无双头利, 蔗无两头甜”, 有人将其翻译为“A needle is not sharp at both ends, and a sugarcane is not sweet at both sides.”从字面上看来, 该翻译既保留了原语的结构和意象又译出了其所蕴含的意思。但是这样的谚语的意思往往不在字表, 直译出来的表达往往会使目标语听众一片茫然, 觉得前言不搭后语。因此在翻译这样的谚语的时候, 需要抛开其原语的构架, 在目标语中重新组织语言, 表达其深层次的意义。因此, 该谚语可英译为“Everything should be measured both by its positive and passive aspects”。
此外, 同样的意象或词语在不同的语言当中有可能传达不同的意思, 如果在口译的过程中不假思索地使用意象就有可能导致歧义或困惑。比如说“dog”一词, 中国人一般都鄙视狗, 常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感, 认为狗是忠实可靠的朋友, 除了其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外, 大部分均不含贬义。在英美文化中, “狗”经常用来比喻人的生活, 派生出许多谚语。如:
Every dog has his day. (人人皆有得意时。)
Love me, love my dog. (爱屋及乌。)
狗眼看人低。 (Act like a snob.)
狗改不了吃屎。 (An inborn habit can never be altered.)
如果对上述谚语采用直译就会让译语变得费解甚至是无意义, 因此, 译员要想译出这些谚语, 就应该首先通过上下文抓住这些谚语的潜在意义并跳出原文的语言模式, 摆脱原文的措辞方法以得出准确译文。
3 总结
综上所述, 在对谚语进行口译处理的时候, 由于时间的局限性以及译员的无助性, 要得出准确合理的译文, 译者应该根据上下文准确定位该谚语所富含的意义, 而后“得意忘言”, 摆脱原语的语言外壳, 在目标语当中重新组织语言来传达谚语所要表达的意义。
参考文献
[1]塞莱斯科维奇, 勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.
[2]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育:高教, 2008 (10) .
[3]周敏.谚语的口译[J].郑州轻工业学院学报:社会科学版, 2003 (4) .
专家解读:桃养人,是因为桃子性温,具有补中益气、养阴生津的作用,还有润肺之效,而且对脾胃没有太大的损伤;而杏这种好吃的水果,虽然营养学价值很高,但中医古籍中早有记载,因为杏味酸,吃太多会伤及筋骨,诱发旧疾,多食会生痰生热,对于那些胃酸过多的人尤其不适合;至于一直背着骂名的李子,尽管在营养分析上也拿到高分,但相信所有脾胃虚弱又贪嘴的人,都受过其害,这是因为李子尤其是没有完全熟透的李子,含有大量的生物碱,最是刺激脾胃,过食可引起脑胀虚热,心煩发热、潮热多汗等症状,虽然不至要命,但上吐下泻恐怕是免不了了。
暑伏吃这个:头伏饺子二伏面,三伏烙饼摊鸡蛋
都说入暑无病三分虚,这是一年中最热最难过的时段,而暑热最能耗伤人的正气。气温高,人体大量出汗,汗就是津液啊,所以会气津两虚。伏天雨水也多,湿气影响脾胃运化,导致脾气虚,消化功能减弱。所以三伏天养生更需要注意的是适当进补。从前,吃顿饺子就算过年了,营养品远没有现在丰富,为了保证伏天进补的需要,就把这些天当年来过了。因此就有了伏天食谱的出现。如今更多OL的问题是营养过剩。所以,从空调房里跑出去多出点汗,比吃好喝好还关键。
夏天干这个:五月端午驱病邪,家家门前插艾叶
其实,无论是喝雄黄酒还是上山采艾草,都是古人从身体到环境的一次大扫除。此时正是自然界万物萌发的时候,各种传染病也趁机抬头,古人发现,只要采取一些必要的防范措施,就能大大避免和减少疾病发生的可能性,于是,宝贵经验演变成传统,就有了端午节这个全民卫生日。
立夏开始喝姜茶,三伏就喝黄芪粥
如果你能从立夏开始就坚持喝姜茶,那完全可以放心地在三伏天喝黄芪粥。因为,在前两个月通过姜的发散作用,体内的病邪应该都散得差不多了。旧的不去,新的不来。此时浊气已去,正有利于培养正气。正气一足,外邪自然不易入侵了。
暑伏干这个:夏练三伏,冬练三九;冬病夏治,夏病冬治
2、倒萍越早,早稻越好。
3、冬草肥田,春草肥禾。
4、好种出好苗,良种产量高。
5、秋后不深耕,来年虫子生。
6、锅底无柴难烧饭,田里无粪难增产。
7、看田选种,看种.种田。
8、地里挑,场上选,忙半天,甜一年。
9、旱锄地发暖,多锄地不板。
10、种地无巧,粪水灌饱。
11、谷子打苞,水淹齐腰。
12、谷子黄,选种藏。
13、年外不如年里,年里不如掩底。
14、谷在犁上,菜在锄上。
15、冬天比粪堆,来年比粮堆。
16、春天粪堆密,秋后粮铺地。
17、秧好一半禾,菜好半年粮。
18、种地不上粪,好比瞎胡混。
19、各肥混合用,不要胡乱壅。
20、草无泥不烂,泥无草不肥。
21、轮作倒茬不用问,强如年年铺底粪。
22、要想粮食打得多,就得水土不下坡。
23、要想吃、好面,种麦泥里站。
24、一要质,二要量,田间选种不上当。
25、庄稼老汉不要犟,一个粪底一个样。
26、种子田,好经验,忙一时,甜一年。
27、庄稼要好,施肥要巧。
28、人靠饭饱,田靠肥料。
29、粪是土里虎,能增一石五。
30、蚕豆一把灰,角角起堆堆。
31、棉花不打杈,光长柴火架。
32、上粪上在劲头,锄地锄到地头。
33、青草沤成粪,越长越有劲。
34、谷子没粪穗头小,黍子没粪一把草。
冬天耕地好处多,除虫晒垡蓄雨雪。
秋冬耕地如水浇,开春无雨也出苗。
冬天耕下地,春天好拿苗。
粮田棉田全冬耕,消灭害虫越冬蛹。
冬天把田翻,害虫命“归天”。
冬耕灭虫,夏耕灭荒。
秋冬多耕地,来年多打粮。
土地耕得深,瘦土出黄金。
深耕细耙苗儿壮。
根深不怕大风刮。
豌豆一条根,只要耕得深。
麻田搞深翻,麻秆顶破天。
要吃丰收瓜,冬天把窝挖。
隔冬挖好南瓜窝,南瓜结得大又多。
好地难得淤沙,碱地难得坷垃。
适时巧耕地,碱地养坷垃。
争犁不争耙,碱地养坷垃。
一成坷垃一成苗,十成坷垃保全苗。
一个坷垃四两油,留下坷垃有盼头。
半截坷垃半截苗,无有坷垃不长毛。
勤上坡,时间挤,莫忘随时把肥积。
栏里一把土,囤里一把谷。
冬季双手不闲,春季吃穿不难。
2. The best man stumbles. 知者千虑,必有一失。
3. The darkest place is under the candlestick. 灯下最黑。
4. Prevention is better than cure. 预防胜于治疗。
5. One eye-witness is better than ten hear-say. 百闻不如一见。
6. Offense is the best defense. 进攻是最好的防守。
7. Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。
8. Patience is the best remedy. 忍者自安
9. None are so blind as those who won’t see. 视而不见。
10. None are so deaf as those who won’t hear. 充耳不闻。
11. It is better to die when life is a disgrace. 宁为玉碎,不为瓦全。
12. Honesty is the best policy. 诚信为本。
13. Hope for the best,but prepare for the worst. 抱最好的希望,作最坏的打算。
14. He knows most who speaks least. 大智若愚。
15. He laughs best who laughs last. 谁笑到最后,谁就笑得最美。
16. Better to do well than to say well. 嘴勤不如手勤。
17. Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。
18. More haste,less speed. 欲速则不达。
19. Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。
20. Easier said than done. 说起来容易做起来难。
一、日语谚语的语音特点
谚语都具有朗朗上口的特点, 日语谚语以其独特的音节节拍和押韵的方式, 保证了在日本人民大众之间口口相传的力量。日本传统诗歌和歌、俳句、川柳等一般都采取“五七五七七”、“五七五”的音节节拍形式, 许多日语谚语也都沿袭了“五”“七”音节组合的习惯, 采用“五”“七”“五五”“五七”“七五”“七七”等音节节拍形式。例如:
犬と猿 (いぬとさる) (五拍) 犬猿不睦, 比喻水火不相容。
急がば回れ (いそがばまわれ) (七拍) 欲速则不达。
人は人、我は我 (ひとはひと、われはわれ) (五五拍) 我行我素。
石橋を叩いて渡る (いしばしを、たたいてわたる) (五七拍) 叩石渡桥, 比喻小心谨慎。
旅は道連れ、世は情け (たびはみちづれ、よはなさけ) (七五拍) 出门靠旅伴, 处世靠人情。
口に蜜あり、腹に剣あり (くちにみつあり、はらにけんあり) (七七拍) 口蜜腹剑。
还有许多日语谚语虽然不是严格的“五”“七”音节的组合, 但是多半含有“五”或“七”的音节节拍, 甚至其中不符合“五”“七”音节节拍特点的地方, 可以通过添加助词, 或者朗读时的停顿等方式得以化解。例如:立つ鳥跡を濁さず (たつとり、あとをにごさず) (四七拍) 飞走的鸟尚不留污迹, 比喻隐退之际要洁身自好。有的时候被说成:立つ鳥は跡を濁さず (たつとりは、あとをにごさず) (五七拍) 。
另外, 部分日语谚语, 选取使用元音构造大体相同的语素, 或重复使用相同的语素, 构成声音回环的押韵美。例如:
挨拶より円札 (あいさつよりえんさつ) 好话不如现钞。
搗いた餅より心持ち (ついたもちよりこころもち) 礼轻情意重。
米の飯より思し召し (こめのめしよりおぼしめし) 美食不如美意, 比喻礼轻情意重。
頭隠して尻隠さず (あたまかくして、しりかくさず) 顾头不顾尾。
魚心あれば水心 (うおごころあれば、みずごころ) 你若有心, 我亦有意。
口も八丁手も八丁 (くちもはっちょう、てもはっちょう) 能说会干。
还有部分日语谚语利用了谐音的修辞手段, 起到一语双关、深化内容, 便于记忆的作用。例如:秋風が立つ (あきかぜがたつ) 。这里以“秋 (あき) ”作“飽き (あき) ”的双关语。“飽き”是厌倦、腻烦的意思, 这个谚语常被用来比喻男女之间的爱情冷淡下去。
二、日语谚语的兼容特点
众所周知日本民族善于学习和利用世界先进文化, 日语谚语也充分体现了这种兼容并包、为我所用的特点。从来源上看, 日语谚语有很大一部分来源于中国谚语, 例如:
光陰矢の如し (こういんやのごとし) 光阴似箭。
雨垂れ石をも穿つ (あまだれいしをもうがつ) 水滴石穿。
木に縁りて魚を求む (きによりてうおをもとむ) 缘木求鱼。
百聞は一見に如かず (ひゃくぶんはいっけんにしかず) 百闻不如一见。
一葉落ちて天下の秋を知る (いちようおちててんかのあきをしる) 叶落知秋。
虎穴に入らずんば虎子を得ず (こけつにいらずんばこじをえず) 不入虎穴焉得虎子。
青は藍より出でて藍より青し (あおはあいよりいでてあいよりあおし) 青出于蓝而胜于蓝。
另外还有部分日语谚语来源于西方谚语。例如:
時は金なりTime is money. (时间就是金钱)
血は水より濃しBlood is thicker than water. (血浓于水)
沈黙は金、雄弁は銀Speech is silver, silence is gold. (沉默是金, 雄辩是银)
便りのないのはよい便りNo news is good news. (没有消息就是好消息)
天は自ら助くる者を助くGod helps those who help themselves. (天助自助者)
三、日语谚语的风土特点
日本位于亚欧大陆东端, 是一个四面临海的岛国, 自东北向西南呈弧状延伸。四季分明、气候温暖、雨水充沛, 自古以来农业和渔业发达。另外从板块构造来看, 日本正好处在太平洋板块和亚欧板块的交界处, 极易发生地震。因此日语谚语中有不少体现了这种风土特点的谚语。例如常见的有关自然气候和地理环境的谚语有:
暑さ寒さも彼岸まで (あつささむさもひがんまで) 冷到春分, 热到秋分。
夏歌う者は冬泣く (なつうたうものはふゆなく) 少壮不努力, 老大徒伤悲。
男心と秋の空 (おとこごころとあきのそら) 变幻无常。
秋の日は釣瓶落とし (あきのひはつるべおとし) 秋天的太阳落得快。
地震雷火事親父 (じしんかみなりかじおやじ) 地震、打雷、火灾、父亲——四大怕。
另外有关海洋渔业的谚语也有很多, 这是日语谚语的一大特点, 例如:
海に千年川に千年 (うみにせんねんかわにせんねん) 饱经世故, 老奸巨猾。
腐っても鯛 (くさってもたい) 真鲷即使腐烂了也是头等鱼。鲷鱼, 体高大, 体色多为红色, 姿态优美、味道鲜美, 在日本被视为鱼类之王。这个谚语相当于汉语里的“瘦死的骆驼比马大”。
海老で鯛を釣る (えびでたいをつる) 用小虾钓鲷鱼, 比喻一本万利, 抛砖引玉。
鯛の尾より鰯の頭 (たいのおよりいわしのあたま) 比起做鲷鱼的尾巴, 不如做沙丁鱼的头, 相当于汉语的“宁为鸡头, 不为凤尾”。
鮑の片思い (あわびのかたおもい) 源于鲍鱼的贝壳只有一个, 比喻单相思。
四、日语谚语的历史文化特点
有很多谚语出自日本流传已久的民间故事或者日本人耳熟能详的历史典故, 体现了日本民族独特的历史文化特点。例如:
敵は本能寺にあり (てきはほんのうじあり) 。源自明智光秀假装出阵讨伐毛利氏, 但实际突袭住在本能寺的织田信长的典故。比喻声东击西, 醉翁之意不在酒。
弘法にも筆の誤り (こうぼうにもふでのあやまり) 。弘法, 即空海大师, 是日本平安时代初期的僧人, 日本真言宗的开祖, 谥号弘法大师。他擅长书法, 是优秀的书法家, 与嵯峨天皇、橘逸势共同被誉为“三笔”。这个谚语用弘法大师也有笔误, 来比喻智者千虑必有一失。类似的谚语还有:河童の川流れ (かっぱのかわながれ。) 河童, 是日本民间想象中的动物、小妖怪。由水神而沦落变成妖怪。相传外形为全身呈蓝色的童身, 头顶上有一个盛水的碟子, 水若流失便失去神通。用河童也会被淹死来比喻有经验的也会有失误。
花は桜、人は武士 (はなはさくら、ひとはぶし) 花中樱花最好, 人中武士最优。该谚语则直接体现了日本人对樱花的独一无二的热爱之情, 对武士的无比尊敬之情。
五、日语谚语的审美特点
不同国家民族的人民都有其独特的审美观, 以一些常见的动物谚语为例, 从中能看到日本人对它们的喜好或者是厌恶之情。
在汉语谚语中有关“狗”的词语大部分是贬义的, 如“狗仗人势”、“偷鸡摸狗”、“狼心狗肺”、“狗改不了吃屎”、“狗咬吕洞宾, 不知好人心”等。而日语谚语中对狗的评价则相对公正, 甚至体现了狗通人性、忠实于主人的特点, 例如:
犬に論語 (いぬにろんご) 对狗讲经, 相当于汉语里的“对牛弹琴”。
犬も食わぬ (いぬもくわぬ) 连狗都不理, 比喻无人理睬, 多指夫妻间的吵架。
犬の遠吠え (いぬのとおほえ) 犬之远吠, 比喻胆小鬼在背地里耀武扬威或非难他人等。
犬も歩けば棒にあたる (いぬもあるけばぼうにあたる) 狗若乱跑也碰棒。比喻想做某事者会祸从天降, 亦指遇到意外的幸运之事。
犬は人につき、猫は家につく (いぬはひとにつきねこはいえにつく) 狗随人走, 猫看食奔。这条谚语简明地表现了狗和猫的生态习性。
犬は三日養えば恩を忘れない (いぬはみっかやしなえばおんをわすれない) 狗养三日, 尚知主人恩。赞扬了狗对主人忠诚的特点。
综上本文试从语音、来源、风土、历史文化以及审美等方面, 对日语谚语的基本特点进行了简单的分析。了解日语谚语的“五”“七”音节组合、押韵、谐音等语音特点有助于我们深入了解日本语语音特点。了解日语谚语兼容并包的来源特点, 有助于我们理解日本文化的兼容并包、为我所用的特点。另外日语谚语所体现出来的风土、历史文化以及审美特点, 则充分体现了日本独特的地理环境、自然气候特点和日本人独特的审美观。语言是文化的载体, 而日语谚语作为广大日本人民群众喜闻乐见的一种语言形式, 为我们展现了更加丰富多彩、栩栩如生的日本人生活画卷。
参考文献
[1]臼田甚五郎.ことわざ辞典[M].三省堂, 1983.
[2]時田昌瑞.岩波ことわざ辞典[M].岩波書店, 2000.
[3]郭莉.浅析谚语中的中日文化差异[J].日语知识, 2002 (3) .
[4]马心丹李梨.日语谚语的探析[J].日语学习与研究, 2002 (3) .
[5]黄莺.日语谚语的出典[J].日语知识, 2005 (12) .
谚语是熟语的一种, 是流传于民间的比较简练而且言简意赅的话语, 多数反映了劳动人民的生活实践经验, 而且一般都是经过口头传下来的, 多是口语形式的通俗易懂的短句或韵语。英语谚语是英语语言国家劳动人民集体智慧的结晶, 是英语语言文化的一个重要组成部分, 具有比喻生动、寓意深刻、用词精炼等特点, 一般没有一个多余的词, 单句讲究韵律, 双句讲究对仗, 文体非常口语化, 读来琅琅上口, 便于记忆流传。
英国作家和哲学家Francis Bacon (弗朗西斯·培根) 曾说:“the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs”。 (从一个民族的谚语中可以发现民族的天赋、智慧和精神) 具有生动形象、含蓄隽永表达力的英语谚语在英语中起着举足轻重的作用, 能让英语学习者更深入地了解英语语言背景文化, 同时也能在一定程度上调动英语学习者的学习积极性。
作为极富特色的一种语言形式, 英语谚语在汉译的过程中, 译者要将所有的特色都准确地翻译出来, 让不同地域、不同文化背景的中国人都能明白其中的特殊含义, 着实并非易事。下面就介绍英语谚语汉译的几种常见也是实用的方法。
一、英语谚语汉译的方法
(一) 直译法
直译, 是指在符合汉语语言规范化的基础上, 在不引起错误的联想或误解的前提下, 把原文的内容、形式、精神、修辞手法和民族特色都输入到汉语中去, 努力减少翻译过程中的损失。
英语谚语大多数采用生动形象的比喻, 只要不影响译文读者的理解, 我们都应当尽可能地使用直译法。英语和汉语谚语中有一些相同或近似的谚语, 这些谚语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同, 也就是说, 此类谚语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的, 可以直接采取直译的方法。如:
Like father, like son.有其父必有其子。
Strike while the iron is hot.趁热打铁。
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。
A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街, 人人喊打。
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
(二) 意译法
意译, 是指译出的汉语在遣词造句这两方面均用自然的表达形式, 是地道的符合习惯的汉语, 读起来不像是译文, 而像是原文。
运用意译法翻译英语谚语是指根据英文原文的大意来翻译, 不逐字逐句翻译, 通常主要适用于英语与汉语存在巨大文化差异的情况。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看, 意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明, 意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性, 意译更能够体现出本民族的语言特征。
有些英语谚语所用的比喻表达方式如果采用直译, 译文很难被中国人所接受, 也有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故, 无法直译, 同时有的谚语没有很强的比喻, 或根本没有比喻, 直译无法传达出原文的确切含义, 增加补充又会使译文显得冗长, 这时译者就得打破原文的结构模式, 舍弃原文的形象, 在译语中选择恰当的词语, 将其意义表达出来即可, 这样会帮助读者更好地理解原文。如:
It never rains but it pours.不鸣则已, 一鸣惊人。
Justice has long arms.天网恢恢, 疏而不漏。
It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
Throw away the apple because of the core.因噎废食。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
(三) 套译法
有些英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符, 两者不但有相同的意义和隐义, 而且还有相同的或大体相同的形象和比喻, 或相同的说理方式。对这些对等或基本对等的谚语, 我们可以采用套译的方法, 一方面可以使译文更加通顺, 另一方面更容易为译文读者理解和接受。
套译法也称“借译法”, 即借用汉语谚语来复述英语谚语, 这种方法是翻译英语谚语的普遍而又重要的手法, 采用此译法, 既能保持英语谚语的风采, 又与汉语谚语相吻合, 读起来颇有浓郁的汉民族谚语风味。如:
He that sows the wind will reap the whirlwind.玩火者必自焚。
Love me, love my dog.爱屋及乌。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。
Don’t teach fish to swim.不要班门弄斧。
Money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。
(四) 直译意译结合法
在翻译有些英语谚语时, 单纯直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。为了弥补直译难达意, 意译难传神的不足, 可以双管齐下, 采用直译意译结合法来翻译, 也就是前一句翻译词意, 后一句翻译寓意, 这样就能将字意和寓意均表达出来, 交相辉映, 相得益彰, 以期收到画龙点睛的效果。
直译意译结合法和直译加注法其实有着异曲同工之妙, 都是在单独的直译或者意译无法完美译出英语谚语的情况下使用的, 都可以使要表达之意更加一目了然。按形式来看, 运用这种方法翻出来的译文有点像我们汉语的歇后语, 但又绝非歇后语。汉语的歇后语由两部分组成:前面部分是个比方, 后面部分是对比方的解释, 即本意。在交际中有时只说前半部的比方, 让听者或读者领会后面的本意, 而这类英语谚语译出后只有一部分, 后面部分是译者加的。如:
Fish begins to stink at the head.鱼要腐烂头先臭——上梁不正下梁歪。
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹——麻烦莫招。
The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃——捷足先登。
Even Homer sometimes nods.荷马也有瞌睡时——智者千虑, 必有一失。
The blind eats many a fly.瞎子吃苍蝇——眼不见为净。
二、汉译过程中要注意的问题
(一) 切忌望文生义
一般说来, 谚语是浅显易懂的。英语谚语和汉语谚语中, 有一些看似一模一样, 然而其寓意却相异乃至相反, 造成一种似是而非、貌合神离的假象, 这使得译者在翻译时容易望文生义, 忽视谚语本身所具有的深刻内涵。谚语内容丰富, 含义深刻, 翻译时常常需要认真推敲, 才能弄明白其深刻内涵, 同时也要格外警惕小心, 确切地理解谚语的含义, 既不能拘泥于文字, 刻板翻译, 也不能望文生义, 词不达意。如“Fine feathers make fine birds”不可译为佛要金装, 人要衣装, 而是“Said of an overdressed person who does not really up to his or her clothes”, 即指“那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人”, 含有讽刺意义, 可译为“好的衣裳只能打扮出好的外表”。
又如, “Give a dog a bad name and hang him”直译为“给一只狗一个坏名声, 然后勒死它”, 有的词典里面就译作“欲加之罪, 何患无词”。这些都是望文生义的结果, 事实上, 这条谚语的真正含义是“Give a person a bad reputation, slander him, and the bad reputaion will remain”即“人一旦有了坏名声, 他永远也洗不清”。
还有一个容易犯错的例子。“Lock the stable door after the horse is stolen”不可译为亡羊补牢, 英语谚语的意思即“take precautions too late to be effective”, 强调的是“迟了”, 相当于“贼去关门”或“雨后送伞”。而汉语谚语出自《战国策·楚册四》“亡羊补牢, 犹未晚也”。此谚语强调的是“未迟”, 这更像英语中的另一谚语“It’s never too late to mend”。
(二) 注意保持原有风格
英语谚语是在特定的文化背景下产生的, 有着特定的民族风格。在翻译的过程中, 有的英语谚语很难找到合适且对应的汉语谚语。在这样的情况下, 不要盲目追求对应, 以免失去原有风格, 影响表达效果。千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文, 也就是说不能用包含中国地名或人民的汉语谚语去套译英语谚语, 以免外国人由于缺乏对中国历史典故的了解而造成歧义。如“Beauty lies in the lover’s eyes”最好不要译作“情人眼里出西施”, 这样的话, 中国的读者看了这个译文, 不禁会想:难道外国也有个西施?最好是译成“情人眼里出美人”。
又比如, “Talk of the devil and he is sure to appear”和“Two heads are better than one”最好分别译作“说到魔鬼, 魔鬼就到”和“两个人的头脑总比一个人的好”, 而不是我们所熟知的“说曹操, 曹操就到”和“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”。因为这样的译文中国读者也许容易理解, 但是英语国家的人就不知所云了, 让他们感觉莫名其妙, 不伦不类。
(三) 注意通俗易懂
谚语来自人民的日常生活, 是人民群众口头创作的喜闻乐见的艺术形式, 因此, 口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语翻译过程中, 我们要体现翻译的“俗”而不是“雅”, 即把谚语翻译成符合群众口头语言的文学形式。译文不应该是文绉绉的, 语体应更接近日常口语。如“Waste not, want not”就不应该翻译成“俭以防匮”, 而应译作“不浪费, 不愁缺”。又如“A good beginning is half done”应当译作“好的开始是成功的一半”而不是“能善其始, 事以成半”。
当然, 并非所有的谚语在翻译的过程中都要尽量“俗”, 有的英语谚语出自《圣经》、典故, 或具有时代特色, 或与一定人物、地点相关联, 或具有一定的文化根基, 这样的谚语就只能尽量保持其“雅”的特点, 而不能一味地追求“俗”。如“Do as you would be done by”应译作“己所不欲, 勿施于人”。
三、结语
英语谚语是英、美等国人民在长期的生活实践中千锤百炼的语言精品, 它们不仅仅是语言艺术的精华之一, 而且还反映了这些国家人民的智慧和生活哲理。在英语谚语汉译的过程中, 译者不仅应忠实、准确表达出丰富的寓意与原来的思想内容, 又要符合英汉各民族语言习惯, 翻译通顺流畅, 彰显语言魅力, 并尽量保持谚语的原汁原味。因此, 译者既要熟悉西方文化, 又要具有较为扎实的中文功底, 才能游刃有余地把英语谚语翻译得传神、到位。
参考文献
[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[1]实用翻译教程.冯庆华[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .[2]徐向群.浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题[J].科技创新导报, 2009 (20) .
[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .[3]金天杰, 李志红.浅议谚语翻译[J].承德医学院学报, 2006 (3) .
[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .[4]卢伟萍.浅谈英汉谚语的翻译[J].河池师专学报 (社会科学版) , 2000 (3) .
[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.
[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .[6]周亚娟.试论英语谚语的翻译[J].温州大学学报, 2003 (9) .
[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .[7]田然.英语谚语翻译技巧浅析[J].陕西教育 (高教版) , 2008 (10) .
[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.[8]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆, 1983.
[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .[9]樊初芳.食品、水果类英语习语、谚语的翻译方法初探[J].希望月报, 2008 (5) .
【农业科技的谚语】推荐阅读:
传统的农业谚语09-08
农业科技下乡活动的调查报告12-16
浅谈农业科技对农民收入增长的影响论文10-06
吉林农业科技学院11-12
农业局上半年的科技教育工作总结05-24
科技合作协议农业06-02
农业科技创新事迹09-12
论农业科技传播论文06-09
农业科技成果转化09-08
台湾热带农业科技考察09-29