英语中常见的前缀

2024-06-06 版权声明 我要投稿

英语中常见的前缀(精选8篇)

英语中常见的前缀 篇1

1.-less没有(形容词后缀)

例:careless粗心的,hopeless没有希望的,count数---countless数不清的,homeless无家可归的,endless无止境的.,无尽的,useless没用的,helpless无助的

2.-ful充满的(形容词后缀)

careful(care关心ful→小心的,认真的),colorful五彩缤纷的,meaningful有意义的,wonderful(wonder奇迹ful→精彩的),beautiful美丽的,successful成功的,useful有用的的,forgetful健忘的

3.-ment行为(名词后缀)

英语中常见的前缀 篇2

一、医学英语词汇分析

1.医学英语词汇的重要性分析

语言的学习中, 词汇是三大要素之一, 对语言的学习有着十分重要的作用和意义。脱离了词汇的语言是贫乏而缺乏支撑的。词汇的丰富程度在一定程度上决定了一种语言的读、写、听、译等各方面的能力。词汇是语言构建的基础, 是语言能力提高的必要前提和基础。丰富的词汇是理解别人和阅读文章的前提和基础, 只有通过广泛的阅读和练习, 才能流畅地表达自身观点, 对医学专业的学生而言, 最为困难和严重的在于医学英语词汇的丰富和积累, 而这些必须依靠学生自身持续的积累和掌握。同时, 还应把握医学英语学习的规律, 并对相应的词汇结构以及构词规律进行分析和掌握, 从而在掌握规律的前提下轻松学习。由此可知, 医学英语词汇学习中对单词前缀分析和解读的必要性。

2.医学英语词汇学习的特点

要培养学生快速记忆单词的能力和习惯, 还应从医学英语词汇的学习特点着手。医学英语的学习与普通英语的学习并不相同, 与一般的英语相比, 医学英语的结构较为复杂, 通常其基本的连接方式为前缀+词干+连接元音+后缀这样的结构, 医学英语词汇中单词的前缀和后缀在词干的前部和后部都增加了或者对词干的意思进行限定, 表达其特殊的意义。医学英语术语大多由“o”连接而成, 较少由“i”连接而成。对于医学英语中常见的前缀应进行特别记忆, 从而起到加深记忆的作用。对医学英语中常见前缀以及特殊前缀的记忆, 能有效培养医学专业学生以及医学从业人员的构词能力, 扩大专业词汇量, 快速掌握专业词汇, 实现熟练的拼写和阅读。

二、医学英语词汇中单词前缀研究概述

医学专业术语是与医疗行业人员所使用的专业术语, 对于医学专业学生以及医学行业人员而言, 医学英语的学习对医学专业学生以及医学行业人员而言, 也是一门外语。医学英语的学习较为困难, 医学英语词汇结构的分析和掌握对医学英语的学习有着十分重要的作用, 能帮助医学专业学习者较好地记忆医学英语词汇。对医学英语词汇前缀的分析, 在国内的研究相对较少。

通过对医学英语单词的记忆方式分析, 可利用医学英语前缀和后缀的分析和解读, 进行医学英语词汇的记忆。也可利用医学英语词汇结构的分析和探索, 可利用医学英语词汇的缀后法进行分析。但对相关方面的研究并未深入, 通过对当前医学英语构造的分析和解读, 对医学英语的词汇的解读, 相关词典对医学英语词汇的前缀有着详细的解释。上海中医药大学出版的《汉英-英汉医学英语构词法辞典》, 医学英语词汇中常用英语词汇的前缀和后缀进行了详尽的列举, 并将相应的医学专业词汇进行归类, 为医学专业学生的医学英语的学习以及英语词汇的扩大提供了良好的资源支撑和帮助。

医学英语中的前缀是英语词缀的一个组成部分, 为构成另一个新的单词的部分。医学英语词汇的大部分词汇可分为词根、前缀和后缀三个部分, 词根之前的为前缀。医学英语中的单词前缀根据意义分可分为表数量关系、颜色、否定、程度以及尺寸、时间和位置等。

三、医学英语词汇中常用单词前缀分类分析

1.表示数量的医学英语词汇前缀

医学英语前缀amb-;ambo-;ambi-表示一、双, ambosexual表示两性的。multi-前缀表示多个、多种, 例如multicapsular表示多囊的;haplo-表示单纯, haplodont表示单形牙。mono-前缀也表示单一, monoamine表示单胺;semi-前缀表示半、部分, semicoma表示半昏迷, 轻昏迷的意思;uni-医学英语前缀表示单、一, 例词为uniceptor, 意为单受体。tetra/o-前缀为四的意思, 由此teltracycline则可推断出表示四环素。

2.表示颜色的医学英语词汇前缀

leuk/o-医学英语前缀表示白色的, 无色的, 如leukemia表示白血病;cyan/o表示的是蓝色前缀, cyanctic表示的是青紫色的;xanth/o-前缀表示黄色, xanthoma在医学专业词汇中表示黄瘤。

3.表示否定的医学英语词汇前缀

in-;im-表示“无, 不, 非”inalimental表示营养不良的, 无营养的;前缀dis-表示否定, 分开, dissect表示解剖之意;a-;an-前缀表达不, 没有之意。anemia表达贫血的意思。

通过对常用的医学词汇前缀含义的分析和理解, 从而能对并不熟悉的医学专业词汇进行分析和猜测, 从而增加了医学专业学生的词汇量, 提高学生的阅读能力和猜词能力, 提高对相关文献资料的理解, 从而能有效掌握医学专业知识。

参考文献

[1]舒正友.论医学英语词汇中单词的前缀[J].黔南民族医专学报, 2009, (02) .

[2]沈姝.从英语词源角度分析医学英语词汇特点[J].医学教育探索, 2007, (04) .

[3]肖辉.医学英语构词法简析[J].中国医药指南, 2009, (17) .

[4]杨蕙.影响医学英语翻译的因素[J].陕西教育 (高教版) , 2009, (02) .

[5]韩莹.浅析医学英语词汇特点与记忆方法[J].科教文汇 (下旬刊) , 2009, (07) .

英语中否定前缀派生词的语义探析 篇3

关键词:否定词缀 派生词 单词记忆 英语教学

在汉语中要想表示否定,最常用的方法就是在动词或形容词前加“不”,在名词前面加“非”,如“不去”“不必要”“不开心”“不愿意”“非物质文化”“非女性”,等等。然而,在英语中,也有一些前缀可以用来表示否定。近几年中国学者对于这些词汇也进行了不同视角的研究,其中包括否定词源以及搭配研究,否定前缀派生词的语义探析,等等。比较常见的英语否定前缀有in,un,im,il,ir,dis,mis,a,ne,neg,non等,其中,in,un,im,il,ir,dis,mis在构词中发挥的作用最明显。由于这些否定前缀在构词和语义上有各自的特征,对于英语初学者来说显得过于灵活,难以掌握,给单词记忆造成困难。因此,我们就从构词和语义特征这两个方面入手,在前人的研究基础上进行归纳梳理。通过分类比较,试图给英语学习者一个系统的指导,以求能够帮助学生对否定词缀派生词有清晰全面的认识。

一、构词

从词源方面来讲,英语的词缀主要来源于希腊语、拉丁语、古英语。长久以来受历史文化影响,这些外来词缀与英语词汇之间的关系十分复杂。以下,我们就从三个主要词源来对否定词缀做一个简单的归纳。

(一)源于希腊语的否定词缀

主要是a,以及其变体ab,an,anti。一般用于形容词,名词之前,构成原单词的否定意义,可理解为“非”“反”“无”等,如:amoral(非道德的,无道德意识的),asexual(无性的,无性生殖的),apolitical (非政治的,无政治意识的),astatic(不稳定的),absence(缺席),anticraft(防空的),antichrist(反基督)。

(二)源于拉丁语的否定词缀

否定词缀in通常放在以“a,c,d,e,f,i,n,o,p,s,t,v”为首字母的形容词、名词前表示“非”“无”“不”等否定概念。然而,受词根或词干的首字母影响,in产生了三个主要的变体il,im,ir。当词根以l开头时,否定前缀用il,如illegal(adj.非法的),illiterate(adj.不识字的)等。当词根以辅音字母r开头时,否定前缀用ir,如irrational(adj.不合理的),irregular(adj.非正规的)等。当词根以b,m,p,开头时,否定前缀用im,如imbalance(adj.不平衡的),immature(adj.不成熟的)等。

否定词缀dis,dys是从古法语借用而来的,词源也是拉丁语,可用在英语中的拉丁词前。(高学群,2006)通常后可跟形容词、名词、动词,常见的单词如:dissociation(分开,分离),distaste(不喜欢,反感),dysfunctional(机能不良的)等。

否定前缀dis经历了从拉丁语到古法语到中世纪英语的历史演变过程,一般加在形容词、动词或抽象名词前,构成否定或相反的意思。(孙兴文,2002)如discontent(不满),discordant(不协调的)等。

mis在古英语中为misse,在中世纪英语中为mes,语源为古代法语。该前缀在现代英语中用得很广,可以加在名词、形容词、动词和副词前,表示“错误的(地),糟糕的(地)”如:misadvice(错误的劝告);misdescription(错误的描写)。

(三)源自古英语的否定前缀

否定前缀un,non,源于古英语,通常放在以“k,l,p,r,s,t,u,v,w,y”开头的形容词、副词、分词、动词和名词之前,表否定意义和相反动作。(孙兴文,2002)如uncommon(不寻常的),unfair(不公正的),noncontroversial(不会引起争议的),nondairy(非奶制的)等。

以上,我们对于否定前缀的构词规律有了宏观的认识,接下来,重点从语义方面对这些带否定前缀的派生词作进一步的分类研究。

二、否定前缀的常规使用,肯定否定意义相对应

上面我们已经简单介绍了常见的否定词缀in,im,dis等,它们运用比较广泛,通常用来表示“否定”“不”“无”等否定意义,比较容易辨识。与汉语的否定表达有相似之处,都可以用一个模式来表达:不/非/无/……+词干语。(转自胡伶俐,2009)例如:

credible →incredible(难以置信的)partial →impartial(不偏不倚的)

discreet →indiscreet(不慎重的) patient →impatient(不耐烦的)

前缀mis也属否定,但其语义不能单独用“不,非,无”来理解。一般放于形容词,副词,动词,名词之前,表示“错误的(地),糟糕的(地)”。例如:

apprehension →misapprehension(误解)behave →misbehave(行为不端)

calculate →miscalculate(错误的估计) deed →misdeed(恶行)

前缀un不仅可以放在形容词,副词,名词前表否定,还可以放在动词前表示一个相反动作。例如:

cover →uncover(揭开盖子)ban →unban(解禁)

lock →unlock(开锁)fold →unfold(展开)

以上所列举的例子是我们日常语言表达常用的,在教学中,也是典型的代表。这些词大多数在加否定前缀前后语义范围没有变化,其所包含的语义成分是一一对应的。然而,也会存在一些非一一对应的情况,下面我们将展开进一步讨论。

三、语义变迁

英语否定前缀看似简单,却有复杂的语义变化。通常情况下,一个词前加上与其相应的否定前缀,表达相反的概念和动作。但这种情况不是对于所有单词都适用的。在教学中,我们总是仅告诉学生加否定前缀就是表示相反的概念,以此来让学生通过联想记忆在短时间内记住尽可能多的单词。然而,这样却容易让学生产生思维定势,想当然认为加否定前缀就是否定。实则不然,有些单词加上否定前缀词性发生了微妙的变化,有些语义范围缩小,有些意思完全不同。接下来,我们将从几个不同的方面来对加否定前缀后单词意义改变与否进行分类。首先,加上否定前缀后,词性会产生改变,如,原本是名词,而否定形式变成了形容词,用法就与原来不同。其次,加上否定前缀,意思却与原本的肯定形式有了不同。

(一)词性变异

有些情况下,肯定形式与否定形式的词性不完全一一对应,当肯定形式是形容词,否定形式可以是形容词,也可以是名词。当肯定形式是名词,否定形式可以是形容词或动词,等等。如:

legal(adj.法律的)→illegal(adj.非法的,n.非法移民,非法劳工)

literate(adj.有文化的)→illiterate(adj.不识字的,文盲的,n.文盲)

competent(adj.有能力的)→incompetent(adj.无能力的,n.不称职的人)

以上只是列举出了否定前后词性变化的部分例子,目的是为了让我们能够有一个清晰的对比观察。否定前缀不仅仅是在语义上加上一层否定概念,同时否定之后,单词的词性可能会发生局部的变化,用法也是如此。为了避免否定词汇的错误使用,我们在学习单词和教学的过程中,应适当地提醒自己和学生,多多注意哪些词的词性发生了变化。例如:illiterate有文盲的意思,但文化人就不能直接用literate,而要用a literary man。再如,concern表示关心,包含一种关心的动作,然而unconcern就不能用来指漠不关心这一动作,只能表示名词性的冷漠,不感兴趣。Name可以用来指名称,或者用作动词命名,而misname却不能表示错误的名称,只能用作动词。

另外,还有的含否定性的形容词,没有与其相对应的肯定形式,而是将动词变为ed形式,再加上否定前缀,构成否定形式的形容词。例如:

adorn(v.装饰)→unadorned(adj.不加装饰的,朴素的)

arm(v.武装)→unarmed(adj.非武装的,不带武器的)

类似这样的情况还有很多,我们要注意观察积累,避免混淆词性,造成词汇的滥用。

(二)意义的变化

我们已经介绍过,常规情况下,一个单词加上否定前缀,表示一种否定的意义。然而,任何事物都不是绝对的,都会存在一些例外的情况。那么,接下来,我们就来学习这种比较特殊的加否定前缀的词汇。

1.加上否定前缀后意义产生偏离

有些单词前加我们上面提到的否定前缀,意思却与其相对应的肯定形式完全不同。在学习过程中,我们要注意区分这些否定前缀是否还有其他的含义,不能将所有的以上面几类否定前缀开头的单词都归为与之相对应的否定形式。

值得一提的是前缀in,它不仅可以用来表示否定的含义,还可以用在动词、形容词前表示一种内在的性质,或由内而外的趋势。用在有些名词前,可以表示过程中。例如:

come →income(n.收入)built →inbuilt(adj.内在的,本质的)

flight→ inflight(adj.飞行中供应的)service →inservice(adj.在职的,不脱产的)

某些否定词缀加在词干或词根后组成的新词的语义,不是原词干语义的否定,也不表原词干语义,而是表达了一个与原词干语义无关的新语义。例如:

difference(n.差别,差异)→indifference(n.漠不关心,冷淡,无动于衷)

voice(n.嗓音,声音)→invoice(n.发票,内容清单)

tact(n.老练,圆通,得体)→intact(adj.完好无损,完整)

以上所列举的例子都是相对比较常见的,我们可以看到,indifference表示冷漠,跟“不同”无任何关联。我们通常用canny来表示精明的,而uncanny却和精明无语义上的交集。在学习类似单词的时候要对这些特殊情况特殊对待。

2.加否定前缀后无意义变化

某些否定前缀加在词干或词根后组成的新词的语义和原词的意义无差别,有些只是对原词干意义有某种程度的提升。例如:

pending(adj.未决定的)→impending(adj.即将发生的,迫在眉睫的)

valuable(adj.很有用的,很重要的)→invaluable(adj.极有用的,极宝贵的)

loose(v.松开,释放)→unloose(v.松开,放开)

这又一次提醒我们,在判断单词的语义时不能单从字面去理解,有了否定前缀不一定有否定的意思。换句话说,否定前缀表示否定语义只是在多数情况下成立,不可忽视剩下的少数情况。

3.同一单词加上不同否定词缀产生不同意义

最后,我们还需要注意一种情况,一个词干或词根加上不同的否定词缀,在语义方面会产生微妙的差别。例如:dissatisfied和unsatisfied都可以用来表示不满意,但是这两个“不满意”有所不同。Unsatisfied用来表示人的愿望、要求、需要没有得到满足,如果条件允许,本是可以满足的。而dissatisfied表示对某一个人或意见表示不满意,是对结果的不满。Disability一般表示由于有生理缺陷,残疾,导致丧失能力,是一种固有、持久的病。而inability则表示无能,无力,要做成某件事的能力不够。为了帮助理解,我们看如下例句:“Some families go without medical treatment because of their inability.”意为有些家庭因无力支付医疗费用而不能医治。这里的“无力”和上面提到的生理残疾造成的“无能”不一样。再如下面的例子:

unmoral(adj.不道德的,无道德观念的)-- immoral(adj.道德败坏的,邪恶的)

unapt(adj.笨拙的,不合适的)--inapt(adj.不适当的,不熟练的,无能的)

unartistic(adj.非艺术的,与艺术无关的)--inartistic(adj.缺乏艺术性的,无艺术修养的)

以上例子让我们从另一个不同的视角去发现否定前缀的不同用法,表达出的不同含义。

四、结语

英语否定词缀的用法没有明确固定的规则,但一部分还是有一定规律可循的。同源规则、词类搭配规则可以解释大部分英语否定前缀的选用原因,笔者重点从语义方面进行了归纳研究,对比分析了词干或词根加否定前缀前后的语义变化与否,同时部分列举了同一词根或词干加上不同否定前缀所表语义的微妙差异。以上列举的单词语义变化对长期从事英语学习的学生来说可能不算大问题,却给初学者造成了极大的障碍和困惑。对于初学者、中小学生的教学来说,有必要进行系统的指导,在日常学习中不断提醒学生,注意观察和积累,让学生有一个清晰的对比认识和理解,以免望文生义,避免混淆使用方法和意义。

(项目名称项目编号:[CX2015B458]。)

参考文献:

[1]牛津英语词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2004.

[3]董霞,李若白.谈词性和词缀在英语教学中的重要性[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,(4).

[4]杜丽芳.基于语料库的英语否定前缀构词能力对比研究[D].大连:大连理工大学硕士学位论文,2009.

[5]高雪群.英语否定前缀的构词特点及语义特征[J].内江师范学院学报,2006,(3):65-67.

[6]何瑞清.解读英语否定前缀[J].中山大学学报论丛,2004,(5):39-43.

[7]胡伶俐.试论否定词缀的非否定语义的表达[J].内蒙古农业大学学报,2009,(5):375-376.

[8]胡壮麟.语言学教程(修订版)[M].北京:北京大学出版社,2001.

[9]冷卉.浅析英语否定前缀[J].西南农业大学学报,2011,(9):128-129.

[10]李平武.英语词缀与英语派生词[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[11]梁锦祥.否定形容词与前缀IN-、UN-、NON-[J].外语与外语教学,1999,(10):14-18.

[12]孙兴文.英语词汇常见否定前缀辨析[J].云南师范大学学报,2002,(2):51-53.

[13]周维杰.论英语词缀[J].西安外国语学院学报,2000,(12).

[14]王文斌.英语词法概论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

否定前缀的英语单词dis 篇4

dis主要加在名词、形容词,动词之前。

disadvantage:不利;劣势;短处;损失;

dishonorable:不名誉的;

disagree:不同意;不一致;不适合;不符;

dislike:不喜欢;厌恶;憎恶;

二、dis做“分开,分离”?等意思的单词

dismiss解散;开除(dis+miss送→送出→解散)

disseminate散布,传播(dis+semin种子+ate→散布〔种子〕)

dispense分配(dis+pense花费→分开花费→分配〔财富等〕)

distract分心(dis+tract拉→把〔心〕拉开→分心)

distend膨胀(dis+tend拉→分开拉→膨胀)

discriminate辨别;歧视(dis+crimin分辨→ate→分辩开)

disburse支付,支出(dis+burse钱包→从钱包中分出→支出)

discard丢弃,抛弃(dis+card扔→扔出去)

前缀il开头的英语单词 篇5

政府已宣布要扫除文盲。

Poverty and illiteracy go together with high birth rates.

贫困、文盲与高出生率密切相关。

The campaign to wipe out illiteracy launched out with great vigour.

扫盲运动生气勃勃地展开了。

She concerned herself with the problem of illiteracy.

她关心文盲问题。

Illiteracy is a major problem in some developing countries.

non前缀的英语单词5个 篇6

nondurable 非耐用品

none pron.没有人 ad.毫不

nonentity n. 无能力之人,不重要

nonequity 非股权

nonesuch n. 无匹敌的人,无双的人

nonetheless ad.然而;尽管;不过

nonfeasance 不履行义务

nonflammable adj. 不易燃的

nonhuman a. 非人类的

noninteractive a. 不相关的,非交互的

noninterest 无利息

nonintervention 不介入,不干涉

noninvolvement 不卷介入

nonlinear a.非线性的

nonloaded 空载的,无载的

nonloss 无损耗,无亏损

nonmarket 非市场的.,非商业性的

nonmarketable 不可流通的,无销路的

nonmonopoly 非垄断非独占

nonnegotiable 禁止转让的,不可流通的;不可谈判的,无商议余地的

nonobservance n. 不遵守,违犯(规则等)

nonoperating 非营业的

英语中常见的前缀 篇7

报纸上的各种文章 (新闻) 体裁, 是报社根据所掌握材料的内容和报道的目的决定的, 是新闻文章不同的写作形式。新闻体裁有许多种类, 但常见的新闻体裁主要有两种:一种是对新闻事实进行评论的社论、评论员文章、综述、述评、短评等, 属于议论文体裁;另一种是报道纯粹新闻事实的消息、通讯等, 属于记叙文体裁。按传播媒介, 新闻体裁又可分为报刊新闻体裁、广播新闻体裁、电视新闻体裁。就英语新闻报道形式而言, 常见的新闻体裁主要可分为四类:消息 (news reportings) 、特写 (features) 、社论 (editorials) 和广告 (advertisements) 。下面就这四种不同的新闻体裁分别进行阐述及分析。

消息

消息通常被人们称为新闻 (news) 或纯新闻 (hard news) , 是以简要的文字迅速报道新闻事实的一种体裁, 是各种新闻体裁中应用最多、最灵活方便、最经常采用的新闻体裁。它具有强烈的时间性 (timeliness) 与新闻价值 (news values) , 它具备构成新闻的要素。消息的种类很多, 按其性质主要有政治新闻、财经报道、科技新闻、军事新闻、体育新闻、社会新闻、文化新闻等。不论是哪一种性质的报道, 在写作形式与结构上大都采用以下3种形式:

倒金字塔式结构。亦称倒叙法, 是消息中最常见的体裁。这种结构的特点是把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容, 它的优点是能迅速把最新鲜、最重要的事实开门见山地告诉读者, 其结构通常可用“”这一图形来表示。这样, 整篇消息报道便形成了一个倒金字塔结构。

长期以来, 英文报纸广泛使用这一“虎头蛇尾”的写作形式, 其独特之处在于同时满足了编辑、记者和读者三方面的不同需求。其最大优点是“快”:从采用的角度讲, 记者将最重要、最新鲜、最有趣、读者最关心的材料挑出来, 写在消息最前面, 很快组织一篇报道, 不必在文章构思上花太多精力。对编辑而言, 收到这样的稿件后, 处理也快。记者、编辑的写作或编辑思路如此, 一般读者在读“倒金字塔”新闻时也就可以“虎头蛇尾”地看。当然, 如果读者想了解一条新闻的必要背景, 最好还是读一下最后的几段内容。请看下面这则新闻的结构:

译文:欧洲战争结束

德国今天宣布无条件投降

爱德华得·肯尼迪

5月7日法国莱斯——今天法国当地时间凌晨2点41分, 德国向西方盟军及苏联宣布无条件投降。

投降仪式在某学校一所红色校舍内举行, 该校舍也是德维特·D·艾森豪威尔将军总部。

投降书由盟军最高统帅沃尔特·比德尔·史密斯中将签署, 沃尔特兼任艾森豪威尔将军参谋长。

同时, 苏联将军伊万·萨斯诺波洛夫及法国将军弗朗索瓦·西威兹也在投降书上签名。

艾森豪威尔将军没有出席签字仪式, 但稍后不久, 吉尔将军及其代表, 海军上将汉斯·弗里德伯格受到最高统帅的接见。

他们被严厉地责问是否明白对德国实施的投降条件及这些条件是否会被德国接受。

他们回答是肯定的。

发起这场战争的德国一开始对波兰进行无情的攻击, 随后侵略波兰, 建立集中营, 并在集中营内实施暴行。德国投降后在给胜利者的呼吁书中请求对德国人民及武装部队表现出同情之心。

在签署完整本投降书后, 他用柔和的德语说道:“德国人民及武装部队总算落到胜利者手中。”

在这场持续5年的战争中, 交战双方所遭受的痛苦也许比世界上其他任何地方的人们都要多。

《纽约时报》1945年5月8日

上面这则消息属于典型的“倒金字塔法”传统模式, 导语只用了一个句子就表现出了新闻五要素WHO—GERMANY (谁——德国) ;WHAT——surrendered to the Western allies and the Soviet Union (何事——向西方盟国及苏联投降) ;WHEN——at 2:41 A.M.French time today, May 7 (何时——5月7日, 今天法国当地时间凌晨2:41) ;WHERE—Reims France (何地——法国莱斯) ;WHYHOW——unconditionally (为何/如何——无条件)

由此可见, 读者了解一些消息报道的“倒金字塔法”结构, 有助于更有效地阅读英文报纸。

金字塔式结构。又称“逆转倒金字塔式结构”。把最重要、最精彩的内容放在后面, 按时间顺序依次叙述。

这种结构的新闻往往不是突发性新闻, 记者和编辑一般不会容忍一个突发性新闻像“金字塔”结构那样, 置轻重缓急于不顾, 而按事情的本来顺序慢慢叙述。但这并不是说采取此种结构的新闻不重要, 只是在时效和阅读习惯上, 人们会认为写作新闻, 特别是突发性新闻用“倒金字塔法”更合适一些。

“多足鼎”结构。消息除了倒金字塔、金字塔等结构外, 有时也能看到另外一种结构。这种结构往往是先在导语中写明主题, 然后“堆砌”大量的事实支撑这个主题。除了与导语呼应外, 后面段落中每个事实之间都是平行并列关系, 它们合起来共同说明导语阐述的问题。

特写

其实“特写”一词系外来词, 来到中国后被赋予了新意义。特写的种类很多, 不论是哪一种性质的特写, 其写作形式或结构都与消息报道不一样。它们的区别在于范围不同、目的不同。特写的写法不在于照顾全面, 而着重在某一方面, 因而有重点的选择, 自然就离不开撰稿者本人的看法。特写的目的不是或不单是提供事实, 而且还要引起读者的兴趣 (human interest) 。为此, 在特写中就常会提供背景材料, 即所谓消息后面的消息 (news behind the news) ;同时, 在文笔上, 也要比报道讲究些, 以达到引起读者兴趣的目的。

特写可以专门写一个人、一件事、一景、一门技术、一项发明甚至某一球之争等, 也可以就专门问题写个人看法。如“新闻分析” (news analysis) 这类, 并从这里发展为定期发表文章的“专栏” (speciacolumn) 。

特写没有特定格式, 完全按作者自己的风格写。但要引起读者的兴趣, 就要写得亲切感人, 要有说服力, 因此, 要求作者有清晰的思路及一定的文字修养。

总的来说, 由于特写的篇幅比消息长得多, 少则几百字, 多则成千上万字。为了能引起读者的兴趣, 吸引他们一直往下看, 作者常以细腻的笔触、挥洒自如的笔调突出表现事件的精髓内容。就语言修辞而言, 特写的文笔要比消息报道高深、讲究, 才能最恰如其分地把新闻内容再现出来。可见, 阅读特写文章不失为读者提高英文水平、丰富词汇的有效途径之一。

特写的结构虽无定格, 但浏览英文报纸上众多的特写文章, 通常以一个概括性的导语或引语 (introduction) 开头, 点出部分事实要点, 或以生动的情节、场面、引语入笔, 但不透露太多, 真正最重要、最精彩的东西放在后面, 此乃跌宕起伏, 首尾呼应, 文义完美, 使人读完整篇文章后产生一种“满足感”, 从而兴味愈浓, 印象愈深。

就新闻价值而言, 英文报刊上的特写可分为新闻性特写和趣味性特写。当然, 将英语特写分为两大类, 难免有较大的武断性, 因为有很多特写往往介乎两者之间, 很难截然分开。因此, 普遍的做法是将英语特写按采写题材或范围划分成十余种具体的类别, 其中最常见的有人物特写、事件特写、风光特写等。

社论

社论是报纸的灵魂。代表媒介编辑部意见, 及时评述当前社会上重大事件或问题, 以言辞明快犀利, 论理深刻、透彻的特点来吸引和影响读者, 起到感染读者的号召性作用。作为新闻体裁的一大类, 社论不同于以叙述新闻事实为主的消息或特写。社论, 顾名思义, 即报社的言论, 表示作者的见解, 包括对事物的主张或评论及驳斥他人的主张或评论、申述自己的言论。英语社论的篇幅一般较长, 文字比较正式, 语气较为严肃。同时, 所使用的句子中还常见语法结构繁琐的长句、难句等。

在写作结构上, 社论不同于消息或特写, 而与一般的议论文相同, 即通常由“论点论—论证—结论”三部分组成。社论的笔调, 首先表现为所谓“非个人的” (impersonal) , 即力求以第三者口吻来说话。比如英国《旁观者》 (《spectator》) 周刊的一篇社论, 开始是这样写的:

译文:废话连篇

现在是撒切尔夫人说说她认为我国的情形究竟如何以及她怎样来考虑这些问题的时候了吧。她主政已8个多月, 这段时间对她认识到事情绝不会像看上去的那么简单是足够的了。这些问题依然存在, 主要是目前在理论上尚未找到解决问题的办法。

社论第一句就说:“现在是撒切尔夫人说说她认为我国的情形究竟如何以及她怎样来考虑这些问题的时候了吧。”这种笔调就是“非个人的”, 而且用了虚拟式句型。

广告

就像新闻英语有自己的特点一样, 常常出现在英文报纸杂志上的广告英语也有其独特之处。反映在文字上, 就是广告英语在用词和用句上的特点。

同音和谐音词的妙用。英文和汉语是两种截然不同的语言, 但英语中有自己的同音异义词。请看下面“黑方”威士忌的例子:

The label of achievement (一个代表成就的品牌)

Black label commands more respect (享有更多尊重的黑方)

一个代表成就的品牌, 享有更多尊重的“黑方”这则广告利用同形异义词“label”巧妙地把成就、尊重与威士忌联系起来, 既树立了黑方“至尊”的形象, 又加强了消费者对该品牌威士忌的印象, 可谓一箭双雕。

广告中的用句。很多情况下, 广告文字在编写和印刷形式上与新闻标题中的复合标题很相近。请看下列例子:

You don’t close your eyes when you drive a car——so why should you when you buy one? (你开车是睁着双眼, 你买车时也要睁大双眼)

TOYOTA LAND CRUISER (丰田陆地巡洋舰越野车)

When there is no road, it makesits own. (在没有路的地方, 它会开出自己的路来)

这个广告的文字形式是一个典型的“新闻标题式广告”。该广告首先在新闻标题的眉题位置用问句, 紧接着在主题位置用大号字推出广告的中心词———TOY-OTA LAND CRUISER (丰田陆地巡洋舰越野车) 。而在“丰田陆地巡洋舰越野车”之后, 两行文字又像新闻标题中的副题一样, 对主题部分作了进一步说明。

When there is no road, it makes itsown. (在没有路的地方, 它会开出自己的路来)

英美报刊上的大部分广告内容, 对我国的生产及生活没有什么重要意义, 可以不去管它。不过, 有时有一部分广告有助于我们了解英美社会生活, 甚至政治、经济动向或介绍一些新产品、新技术等, 可以予以注意。

报刊上大量使用的广告手段是照片及图画, 文字只是用来做些说明, 更多的是使它起画龙点睛的作用。

广告要能收效, 必须在内容上打动顾客。在文字上则必须简洁、生动。简洁, 人们才愿意去看;生动, 才能打动人去买。

以上广告, 正是充分显示出了广告文字的简洁、生动, 所以真正起到了画龙点睛的作用。

综上所述, 新闻活动的范围是一个广阔多姿、变化无穷的世界, 其间的客观事物也呈多样性, 因而报道的内容是丰富多彩的, 新闻体裁也在不断提高。

参考文献

[1].马建国:《英文报刊导读》, 外语教学与研究出版社, 2002年版。

[2].李中行、张健:《新闻英语》, 南开大学出版社, 1993年版。

[3].许明武:《新闻英语与翻译》, 中国对外翻译出版公司, 2003年版。

英语中常见冒犯语的误用 篇8

[关键词]:英语交际冒犯语冒犯语分类误用原因

中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1003-8809(2010)-09-0010-03

一、引言

语言是人际之间交流的工具,是一个民族的价值观、文化心理和思维方式的载体和体现方式,将发话者的意思清晰无误地表达出来要建立在对使用的词汇后面文化的无误理解以及该词汇的正确使用上。对于英语不是母语的发话者而言,使用英语进行交流也同样要求对所使用词汇的正确理解和使用。就部分单词来说,所谓的正确理解不仅仅指这个单词中规中矩的释义,还应包含对这个单词后面的感情色彩,即幽默、冒犯、文化信息等意思全方面的正确理解。

冒犯语(Offensive Language)作为语言的一个组成部分,指的是发话者有意或无意使用的那些不礼貌、不友好、甚至侮辱性的引起受话者情感变化的词语。由于冒犯语在形式和功能上并非一一对应,冒犯语既有消极的功能,也可能有积极的功能。一些表情色彩中性的词语在一定的语境中也能构成冒犯。

本文涉及到的冒犯语包括日常的英语使用中,从发话者的动机角度出发,由于文化背景差异、母语影响、学习渠道等原因造成的无意冒犯。在不受语言语境、情境语境的影响下,这些词语的常态为冒犯语。不当使用这些语言会造成交流上的障碍、产生误会等不同程度的消极功能。

二、冒犯语的分类

从发话者的角度出发造成误用的冒犯语大致分为三种情况:发话者用词不当而造成的无意冒犯、不考虑使用对象而造成的冒犯、对己方称谓不恰当而造成的冒犯。另外包含的是由于母语、文化差异等原因造成发话者、使用人误解,认为是冒犯语,但该词本身的对应英语并不是冒犯语的情况。

1、发话者用词不当而造成的无意冒犯

这类是最常见的冒犯语。发话者在不完全了解该词的正确意思和相应的使用环境下,按照字面意思使用该词,构成贬低甚至是蔑视的否定的感情色彩,对受话者造成冒犯。

例如我们在指称相对于中国人而言的其他国家来的人,常用的单词是“foreigner”。这个词是初中英语单词,释义为“外国人”。按照课本给出的释义,使用这个单词来表示上述的意思应该是无误的。但是“foreign”这个单词有释义为“comingor introduced from outside,USU by accident,来自外界的(通常指意外地)”。用“foreigner”来指称外国人,会给对方造成发话者不欢迎他(她),认为他(她)只是闯到别人圈内、但却无法融入圈内的人,从而造成受话者对发话者的心理距离。

再如“negro”,高中词汇。课文给出的释义是“Negro n.aperson belonging to the black race”。对黑人使用“negro”对其指称其实含有非常不礼貌,类似为“黑鬼”之意。发话者按照字面的释义直接使用“negro”,不了解后面所含的蔑义,也造成对受话者的无意冒犯。

2、不考虑使用对象而造成的冒犯

有些冒犯语的使用是由于不考虑使用对象而造成的。这些词可用于部分特定的受话者,用于范围外的受话者则会造成冒犯。使用这部分词语时要对年龄、性别、职业、社会地位等等各因素进行综合考虑。

例如“skinny”这个单词,用在不同的性别上,受话者会产生不同的理解和反应。该词字典上释义为“(infml use derog口,通常做贬义)very thin极瘦的,皮包骨的”。在表述别人很瘦的情况下,如果受话者是女性,对于现在以瘦为美的审美标准,受话者不但不会觉得冒犯,可能反而觉得美滋滋的,使用该词并不带冒犯的意思。但同样的这个单词使用在男性身上,就会对对方造成冒犯,这个单词对男性受话者所传达意思是“你是一个弱不禁风的小男人”,要知道外国男人很在乎自己的身段是否健壮而具有男子汉气概。

3、对己方称谓不恰当而造成的冒犯

对己方的称谓不当,同样会造成对对方的冒犯。这类不当称谓通常是通过仿拟形成,即按照母语的思维习惯形成对自己的称谓,而对受话者造成冒犯。

口语中我们常常会说“我们中国(人)”,受母语的影响,这个简单的自称译为英语是“our China”,“we Chinese”,并且这两个英语词组在日常生活中的使用频率很高,在英语课堂上同学们介绍自己的国家时通常用到。但是这两个自称会对发话者造成“你们是你们,是一个对我们封闭的圈子”这样被排斥的心理,从而也会造成对受话者的冒犯。

4、发话者认为对别人造成冒犯而避免使用的,但是却是地道的用法

一些看来用汉语表述出来会对别人造成冒犯的词,在英语中的对应单词却不会对英语国家的人造成冒犯。

“funny”这个单词作为初中词汇出现时,释义为“滑稽的、有趣的”。日常生活中说别人“滑稽”是带有一定贬义的。但是在作为表述一个人的个性或者是行为举止时,对英语国家的人使用“funny”这个单词并不是形容别人“滑稽、可笑”,而是“你很有意思、幽默、风趣”这样的含义,是一个褒义词。

“check”作为另外一个初中词汇,释义为“检查、核对”。所以在不了解“I will check you later.”后面的真正意思下,会将之理解成“我待会要来检查你。”其实这句话本身就是“我会回来看看你。”或者“待会见”,包含要再见面的意思。

类似这样的词,以汉语为母语的发话者为避免对受话者造成冒犯而不使用。

三、冒犯语误用的原因

在发话者没有对受话者的主观冒犯的情况下误用冒犯语的原因主要有文化背景的差异、长期错误的沿用和学习渠道存在的缺陷等。

1、文化背景的差异

人们在表达自己的志向、观点等时,一言一行都有其赖以成长的文化背景的烙印,包括思维模式、推理习惯、行为和表达方式等等,这就是语用文化差异。这样的文化语用差异被英国人类学家Malinowsky称为“context of culture(文化语境)”,即指各个言语社团都在其长期生活的社会交际中形成了比较固定的交际模式和语篇的语义结构,是相同文化背景惯常交流的意义长期积淀的结果。每个民族之间的文化、价值取向和思维方式千差百异。即使现在文化的全球化程度已近白热化,各个民族还是始终保持自己独有的特点。而这种差异会对交

际造成影响,出现信息误导、信息错误和信息障碍,同样的意思,即使在释义上完全无差错,听在不同国家、民族的人的耳里却能产生截然不同的心理活动,以至影响交际的顺利进行。由于文化差异造成理解上的偏差和障碍具体在几个方面:一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式;某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大;在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。后二个方面是造成冒犯的主要原因。

1.1在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事。

例如:“知识分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中国,“知识分子”一般包括教师、大学生、医生、记者、律师、会计师等一切受过高等教育的人,甚至在中国农村有许多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。基本说来,“知识分子”是一个带有褒扬意思的词。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。此外,还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。

1.2某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。

例如非常简单的of conrse(当然;自然的事),在回答别人的询问是否愿意或者可以提供某种帮助的时候是很适当的。如别人问:May I ufle your pen(我可以使用你的钢笔吗)?回答者使用of course回答是很适合场合的,相当于“我很乐意,当然愿意”的意思。但是如果别人问:Are you good at cooking(你做菜不错吧)?回答者用of course回答的话,那就相当于使用顶撞的语气回答别人:那当然了!这时候语气后面隐含的意思是:那么明显的事情你都不知道?从而造成对听说对象的冒犯。

2、长期的错误沿用

有些词或者表达方式使用的是长期以来习以为常的,发话者理所当然地认为某个表达方式或者词汇的正确表达方式是这样的,在实际应用中没有进行考证这样的用法是否得体。这样的错误使用方式常见于口语使用中。

例如常见的bye-bye,这个词是一个儿语,小孩之间、大人小孩之间、年轻女性之间使用的时候,只是单纯的再见的意思,出了这个范围,bue-bye在表示再见的同时,就带有很强烈的语气了,含有巴不得你走,赶快滚蛋的含义。

在表示惊讶时,通常使用“Oh,my God!”这样的表达方式。“God”是“(in various religious,esp Christianly,Judaismand Islam)the Supreme Being,creator and ruler of the uni-veYse(在各种宗教中,尤其指基督教、天主教、犹太教和伊斯兰教中的)上帝,天主,主,真主,宇宙的创造者和主宰:”我们认为是一个尊称,其实“God”是“His Holly Name”,是名字。试想与别人交谈时,对方直称你祖父的名讳,大约听在耳里也不会好受,更何况上帝在教徒中的神圣地位远不止此。以美国为例,2009年的调查其全国信教比例占人口总数的15%。在教徒面前大叫“Oh!My God!”就相当于直称他们至高无上的神名讳,是一定会对对方造成冒犯的。

3、学习渠道的缺陷

大部分的英语学习者了解该词义的渠道基本上来自课堂、字典、网络。这些学习渠道提供的英语信息被作为最基础的依据,也决定了学习者对接受的相应英语信息的理解和使用。

3.1英语课堂

为了解英语使用者对于英语词汇理解的相关信息,笔者在200名大学学生中进行了问卷调查,收回有效问卷188份。下图所示是对问卷调查中问题一(多选题)“您对英语词汇意思理解的主要渠道是:”,其中63.82%的选择了“A.英语课堂”,另外答案“D.英语老师讲解”占59.04%。其他的答案。自学”和“课外书籍”分别占42.02%和22.34%。从这里不难看出,教师是对英语学习者理解英语词汇最主要的渠道,教师在课堂上是否有相关的深入讲解对学生如何理解该词的影响至关重要。

所示的问题二“您的英语老师在讲解词汇时,有没有曾经指出课本上的英文词汇的汉语解释中存在的问题?”,接受调查的学生中回答“偶尔”占53.2%,而回答“从来没有”的占20.2%。选择“A.常有”的只占了13%。这个结果反映出在课堂上英语教师很少甚至没有给学生对一些有必要进行相应解说的词汇进行必要的讲解,学生对英语词汇的了解没有办法从教师那里得到相应的解释说明。

两个问题结合起来是:学生主要理解词汇的渠道是英语课堂上教师的讲解,但是大部分的英语课堂英语老师没有对一些特殊的词汇进行相应的讲解,从而导致学生误用英语词汇,这其中也包含哪些应当得到相应解释的冒犯语。

为求证学生在问卷中反应出来情况的真实性,笔者在问卷中设计了几个题目,对前面提及的例子进行了调查。在问及“通常您指称外国人时,使用哪一个单词?”,92%的学生选择使用“foreigner”;对“发生小意外或者让人惊讶的事情时,您常用的短语是:”72.3%的学生选择了“Oh,my God!”。对这几个问题的回答进一步证实了其英语任课教师在课堂上做出相应的解释,从而导致学生没有理解该词中包含的冒犯意义。

3.2学习工具存在的缺陷

对问题“您常用的英语字典是:”回答“《牛津高阶英汉双解词典》”占46.8%,“使用各类电子字典”占53,2%。取上述已经举过的例子“foreigner”,《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》给出的释义为“n.person from a country other than one’sown外国人,2.person who is regarded as not belonging toa particular community;outsider or stranger”;电子字典文曲星PC506给出的释义为“[名]外国人;[方言]外人;陌生人;外来的东西(特指外国船);进口货;进口动物”。

由此可以看出,由于使用的字典工具未能提供相应的字面后意思的解释。在课堂上老师也没有提供相应的补充说明,导致英语学习者在使用时按照字面意思来使用。

四、建议

1、英语课堂的讲解

作为英语学习者学习英语的主要渠道,英语教师在课堂上对于那些有派生词义、用法、相应文化背景的词应当结合实际给学生进行讲解。教师的责任不仅仅是简单的照本宣科,还要引导学习者了解英语国家人们感知世界的方式,将跨文化交际所涉及的主要层面,包括国家的文化背景、社会背景、历

史背景、行为规范、思维模式、风土人情、价值取向、语用迁移、新鲜话题等,从宏观上进行强化。

宏观的强化可以通过近期英文报刊杂志,从影视音像材料中听到、看到语言交际场景以及异国他乡的风土人情,学到英语国家的地道语青和纯正的语音语调和正确的表达方式。

从微观的层面上改进文化教学,认识文化内涵和加强文化底蕴包括在英语文化学习中结合语言学理论和交际理论对影响交际的词语、句子和篇章的文化内涵进行微观的分析,把文化的异同提高到理性的高度,让英语学习者对英语文化有一个全景式的印象,熟知各种文化差异,从英语文化的角度来思考和认识事物,对交际话语进行准确的判断,这种文化认知能力正是文化教学培养的目标,即把表层的文化现象引入到深层的文化结构和认知图式当中,从而指导具体的文化行为。冒犯语作为文化中的载体和文化的组成部分,得到相应的正确的认识和使用。

2、加强英语使用者自身的意识

英语学习者自己也应当认识到,英语作为一门语言是用于跨文化交流的,在日常的生活中要有意识地积累各种俚语、冒犯语、禁忌语的常识。切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词,不要以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。也要意识到英语课堂上的讲解也不可能覆盖所有的冒犯语。在日常的学习和在与英语国家的人的实际交流时要将模仿、记忆和实际运用结合起来,最后做到娴熟地使用英语进行交流,达到顺利交际的目的。

3、适合的学习工具结合全方位的信息来源

学习英语不可避免要使用相应的工具书,包括各种字典、电子字典、网络字典,俚语字典、俚语手册等。在选择时,尽量选择释义清楚的字典,结合俚语字典手册去了解冒犯语后面的文化内涵,让自己的词汇学习与文化学习结合起来,既增加了对词汇的深刻理解,同时也更加了解英语国家人们的价值取向。这样词汇的学习不是简单枯燥的背记过程,与相关的背景知识相辅相成。

五、结论

冒犯语,作为语言的一个组成部分,同时也是英语文化的一个重要部分,正确地对其后面的意思和文化背景等相关信息是实际应用交流中的基础之一。由于长时间错误沿用、文化背景差异以及英语课堂上不全面深人的解释等原因,在日常的口语交际中大量出现不恰当使用而造成的冒犯。不论是学习者还是教学者都应该意识到英语作为一门工具,其功能是用于进行交流的,在一定的语言环境下适当正确地使用词语进行交流才是使用者们语言的最终目的。不适当的使用会引起阻碍顺利交流的消极作用,与使用该语言的原目的背道而行。所以在我们的日常英语学习运用中,要有意识地、通过各种渠道和方式了解各冒犯语的真正释义,帮助我们的英语口语交流顺利进行。

参考文献

[1]Cook,G.Discourse and Literature[M],Oxford:Oxford U-niversity Press.1994

[2]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure,[J]AppliedLinguistics.1983

[3]课程教材研究所《英语(新目标7上)》,[S]北京:人民教育出版社2006

[4](英)霍恩比著,石孝殊等译《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》[S],北京:商务出版社,2004。

[5]胡剑波《冒犯称谓语研究》[D],上海:上海交通大学出版社,2009

上一篇:网站策划中文求职信写作参考下一篇:孟家小学安全工作奖惩制度