妇科宣传资料

2024-10-24 版权声明 我要投稿

妇科宣传资料(共8篇)

妇科宣传资料 篇1

患者:女,46岁,有月经量增多经期延长病史3年,目前头3天月经量特别大,经期量大那几天,感觉呼吸困难,上气不接下气,头晕。因月经量特别大,流血过多,目前已导致贫血,手术指征明确。

血常规检查:血红蛋白65g /L宫腔镜检查:子宫粘膜下肌瘤II型,内突40%,直径3.0cm,入院诊断:1.子宫粘膜下肌瘤2型2.中度贫血

病例分析:内凸40%的粘膜下肌瘤称为II型,适合于宫腔镜电切手术,这种手术无需在腹壁做切口,整个手术经阴道操作完成,所以术后不留任何疤痕,属于微创手术,术后患者恢复快,一般术后3-5日即可出院。

对于3cm以上的粘膜下肌瘤II型患者,为了缩短手术时间,降低手术风险,医生往往会用药物控制一段时间,使肌瘤的体积缩小后再进行手术切除。手术操作步骤:

第一步:宫颈管预处理:您知道,宫腔比较大,而宫颈管比较小,要想将电切宫腔镜插入子宫,必须经过狭窄的宫颈管,为了避免对宫颈管强行扩张引起的宫颈裂伤,术前医生会对宫颈管进行预处理,以使宫颈管软化容易扩张。

第二步:麻醉,一般选择腰麻或持续性硬膜外麻醉,患者术中保持头脑清醒,手术过程中若感到不适,可以随时与麻醉医师沟通,以便尽早处理,将并发症消灭在萌芽之时。

第三步:膨宫。所谓子宫腔其实是个潜在的腔隙,平时其前壁紧贴着后壁,其中是没有空间的。为了看清楚子宫腔的情况,手术时必须用一定的压力将液体强行灌注入子宫腔,以使子宫的前后壁分离,为手术创造一个可视的和可操作的空间。第四步:B超监视。其目的一是为了协助观察肌瘤情况,肌瘤的位置,是否已经切除干净。二是指导手术医生电切的深度,防止发生子宫穿孔等损伤。最好整个手术都在B超医生的配合下完成。

第五步:宫腔镜电切。宫腔镜上带着一个环形电极,非常小,仅有0.4~0.5cm,用这个小小的环一小刀一小刀地将子宫肌瘤一小条一小条地切出来,有点像刀削面那样。

因为持续宫腔内灌注液体,部分液体会从宫腔镜的排水孔排出,而另一部分液体会通过渗入子宫壁的小静脉,淋巴管等途径,进入静脉到达全身。手术时间越长,进入身体的液体量就越多,当超出病人的承受极限时,就会发生水中毒(表现为严重的电解质紊乱,肺水肿,脑水肿,心衰,甚至昏迷等等),总结以往的宫腔洛阳新区人民医院近期成功的为一位2型子宫粘膜下肌瘤患者完成了宫腔镜下子宫2型粘膜下肌瘤电切术

妇科宣传资料 篇2

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

妇科宣传资料 篇3

[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策

一 、引言

近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。

二、企业对外宣传资料翻译的现状

企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。

而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。

其他误译如:

外向型产业:external directed industries

(参考译文:export-oriented manufacturing)

企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises

(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)

目标管理:objective management

(参考译文:management by objectives;quota management)

质量管理:quality management

(参考译文:quality control)

追求卓越管理:working for brilliant management

(参考译文:in search of excellence in management;

commitment to managerial excellence)

保税区:tax-protected zone

(参考译文:bonded zone;free-trade zone)

黄金地段:golden area

(参考译文:prime / central / ideal location)

开发热点地区:heating point of development

(参考译文:a popular destination of investors for development projects)

小商品博览会:small goods/commodities fair

(参考译文:general merchandise show/expo)

取得成就:make achievements

(参考译文:Score / attain achievements)

重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation

(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;

honor contracts and stand by reputation)

有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.

其他如:

超值享受:super value enjoyment

(参考译文:enjoyment with extra benefits)

免淘米:needn' t wash rice

(参考译文:pre-washed rice)

旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box

(参考译文:rotating dish for nuts and candies)

有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。

还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。

以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。

三、问题产生的原因及对策

企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。

正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。

参考文献:

[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000

[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290

2012年法制宣传日宣传资料 篇4

山西**煤业有限公司

12.4全国法制宣传日

宣传资料

一、12.4法制宣传日的由来

按照党中央、国务院批转中宣部、司法部关于开展法制宣传教育规划的文件和全国人大常委会关于开展法制宣传教育决议的要求,从1986年至2010年,全国实施了五个五年普法规划。

中共中央、国务院转发的《中央宣传部、司法部关于在公民中开展法制宣传教育的第四个五年规划》中确定:‚将我国现行宪法实施日即12月4日,作为每年一次的全国法制宣传日。‛2001年12月4日是我国历史上第一个法制宣传日。

历年全国法制宣传日主题:

2001年:增强宪法观念,推进依法治国

2002年:学习宣传宪法,推进民主法制建设

2003年:依法治国,执政为民

2004年:弘扬宪法精神,增强法制观念

2005年:弘扬宪法精神,构建和谐社会

2006年:落实‘五五’普法规划,促进和谐社会建设

2007年:弘扬法治精神,推进依法治国

2008年:弘扬法治精神,服务科学发展

2009年:加强法制宣传教育,服务经济社会发展 2010年:弘扬法治精神,促进社会和谐

2011年:深入学习宣传宪法,大力弘扬法治精神

二、2012年党和国家12.4法制宣传日基本情况 主 题:弘扬宪法精神 服务科学发展

时 间:2012年11月中旬到2012年12月中旬 今年是实施“六五”普法规划的第二年,也全国第12个法制宣传日,又适逢现行宪法颁布实施30周年,党的十八大胜利召开。为做好今年“12·4”全国法制宣传日系列宣传活动,中央宣传部、司法部、全国普法办近日联合发出通知,要求各地各部门把握时机,认真筹划好2012年“12·4”全国法制宣传日系列宣传活动。

国资委转发《中央宣传部、司法部、全国普法办公室关于开展2011年‚12 4‛全国法制宣传日系列宣传活动的通知》,要求各中央企业要结合本企业实际,在宣传活动中重点开展对《公司法》、《物权法》、《劳动合同法》、《反垄断法》、《企业国有资产法》等法律和有关法规的宣传普及,提高全体职工特别是中高层管理人员的法律意识,为努力构建企业合规文化,建立完善企业法律风险防范机制奠定基础。中央企业普法办公室要按照分工,精心组织,认真落实,确保本企业‚12 4‛全国法制宣传日宣传活动深入开展。各中央企业需12月底前将本企业宣传活动情况以书面形式报送国资委。

三、**集团12.4法制宣传日开展情况

集团公司下发《关于开展2012年12.4全国法制宣传日暨‚法律进企业‛活动的通知》,要求系统各单位组织开展好宣传活动,为企业经营发展营造良好法治环境。

时间安排:12月4日——12月25日 学习重点:

1、十八大通过的《中国共产党章程(修正案)》、《宪法》、《公司法》《企业国有资产法》、《社会主义法治理念学习读本》、、《刑事诉讼法》、《民事诉讼法》等。

2、每个业务部门、班组密切结合日常生产经营管理需要选学1-2部法律,熟悉基本条文规定,对照自身工作检查是够做到守法、遵法、用法。

3、抓好集团公司‚六五‛普法规划的宣传学习,干部职工要知道‚11488‛的具体内容,自觉支持普法。

四、**公司法制宣传活动开展情况

能源公司于2011年12月印发了《**山西能源有限公司开展法制宣传教育的第六个五年规划(2011-2015)》的通知,对能源公司本部及所属各单位的普法工作目标、指导思想、工作原则、主要任务、普法对象、工作步骤和安排、组织机构、相关制度和要求等做出了规定。

能源公司2011年12月印发了《**山西能源有限公司法制工作第三个三年目标实施方案(2012-2014年)》,提出紧紧围绕集团公司做强做优、建设具有国际竞争力的世界一流能源集团的大目标,坚持‚三最一转型‛工作方针(即努力实现最小风险、最少纠纷、最大价值,促进法律工作由事务型向管理型转变),按照‚完善提高‛的总体要求,力争再通过2012年—2014年三年时间的努力,着力完善法律风险防范机制、总法律顾问制度和法律管理工作体系,加快提高法律顾问队伍素质和依法治企能力水平,公司系统各单位规章制度、经济合同和重要决策的法律审核把关率全面实现100%,公司总部及其重要子企业总法律顾问专职率和法律顾问持证上岗率均达到80%以上,法律风险防范机制的完整链条全面形成,坚决杜绝因企业自身违法违规引发新的重大法律纠纷案件,为‚十二五‛规划顺利实施提供坚强的法律保障。

五、山西**煤业有限公司法制宣传活动开展情况

2012年1月15日,下发了《山西**煤业有限公司开展法制宣传教育的第六个五年规划(2011-2015年)》、《山西**煤业有限公司法制工作第三个三年目标实施方案(2012-2014年)》、《山西**煤业有限公司法律体系及建设计划》。4月10日,印发了《山西**煤业有限公司2012年法律事务工作要点及实施计划》。

2012年8月下旬,公司按照能源公司《关于开展2012年法制工作自查评价的通知》要求,开展了法制自查活动,并及时提交了法制自查报告。

公司购置并下发了《**法典》、《中国**集团公司系统规章制度汇编》、《工会会员法律手册》、《反腐倡廉制度建设》、《廉洁从政若干准则》、《关于实行党政领导干部问责的暂行规定》、《中国职业病防治法》学习读本等法律书籍。组织干部职工进行了学习法律知识活动。

全年修订规章制度44项,修订岗位责任制157项。

防艾宣传资料 篇5

1.艾滋病是一种病死率极高的严重传染病,目前还没有治愈的药物和方法,但可以预防;

2.艾滋病主要通过性接触、血液和母婴三种途径传播;

3.与艾滋病病人和艾滋病病毒感染者的日常生活和工作接触不会感染艾滋病;

4.洁身自爱、遵守性道德是预防经性途径传染艾滋病的根本措施;

5.正确使用避孕套不仅能避孕,还能减少感染艾滋病、性病的危险;

6.及早治疗并治愈性病可减少感染艾滋病的危险;

7.共用注射器吸毒是传播艾滋病的重要途径,因此要拒绝毒品,珍爱生命;

8.避免不必要的输血和注射,避免使用未经艾滋病病毒抗体检测的血液和血液制品;

9.关心、帮助和不歧视艾滋病病人及艾滋病病毒感染者是预防与控制艾滋病的重要方面;

10.艾滋病威胁着每一个人和每一个家庭,预防艾滋病是全社会的责任。

我省禁毒防艾知识

●云南省何时发现艾滋病病毒感染者?何时发现本地艾滋病病毒感染者?

答:1987年,我省在入境旅游的外国人中首次发现艾滋病病毒感染者。1989年,在边境地区静脉注射吸毒人群中发现艾滋病病毒感染者146例,标志着艾滋病传入云南省。●云南省艾滋病流行经历了哪几个阶段?

答:云南省艾滋病流行经历了以下3个阶段:传入期,1989年艾滋病开始传入云南省;扩散期,1990-1993年,在边境地区局部流行,1993-1995年在滇中地区扩散,1996-1997年快速扩散至全省大部分地区;增长期,从1998年至今,全省大部分地区均发现感染者,且感染速度加快,各类人群平均感染率大幅上升。

●云南省艾滋病流行现状如何?

答:至2005年第三季度,全省已累计报告艾滋病病毒感染者37040例,报告艾滋病病人1686例,艾滋病病人死亡1138例。

●云南省艾滋病流行传播途径如何构成?

平安创建宣传资料 篇6

1、社会治安综合治理的基本任务是什么?

社会治安综合治理,就是在各级党委和政府的统一领导下,各部门、各单位协调一致,齐抓共管,依靠广大人民群众,解决社会治安问题,打击和预防犯罪,维护社会治安秩序,保障社会稳定,保障经济建设和改革开放的顺利进行,保护人民安居乐业,维护社会的长治久安。

2、社会治安综合治理的基本方针是什么? 打防结合、预防为主、专群结合、依靠群众。

3、“三位一体”“大调解”是指什么?

指人民调解、行政调解、司法调解“三位一体”“大调解”。

4、农村综治工作要建好的“五支队伍”是什么?

农村治保会、民调会、治安巡逻队、综治信息员、综治志愿者。

5、乡镇“两所一庭”、村里“两会一队”指什么?

“两所一庭”是指公安派出所、司法所、人民法庭;“两会一队”是指治保会、民调会、治安巡逻队。

6、平安建设与老百姓有哪些关系?

平安是福,平安是金,平安是老百姓的祈求,平安是老百姓的心愿,平安是中华民族一个重要的理念.人们居家需要平安,出行需要平安,工作需要平安,饮食需要平安,购物需要平安,就学需要平安,就医需要平安等等。搞平安建设,就是要满足老百姓这种需要,为老百姓的生活创造一个平安的环境。

7、镇、村平安创建的“五无”目标是什么?

无越级上访、集体上访和群体性事件;无非法宗教、邪教和封建迷信活动;无重大安全事故;无严重刑事犯罪案件;无重大治安案件。

5、群众如何参与社会治安综合治理和平安创建活动?

①积极做好自身防范,看好自己的门,管好自己的人,同时做好邻里守望,互相帮助,防止受到违法犯罪行为的侵害。②遵纪守法,不做违法犯罪的事。向公安机关或基层组织提供、举报社会治安信息和违法犯罪线索。③积极参加村组、社区人民调解、治安防范等志愿者队伍,保证家园平安。④积极参与本地开展的“平安家庭”创建活动。

6、“平安家庭”的创建标准是什么?

①学法懂法不违法,创守法之家。热爱祖国,拥护党的路线、方针、政策,遵守国家法律、法规,家庭成员中无违法犯罪行为;②家人邻里互尊重,创和睦之家。家庭成员之间尊老爱幼、理解信任、关心爱护,邻里之间互帮互助、和睦团结、友爱相处;③自我防范讲安全,创安全之家。熟知防火、防盗、防抢、防爆、防交通事故等各类知识,增强防范意识,加强防范措施,确保自身及公共安全;④崇尚科学树新风,创文明之家。家庭成员无毒、无赌、无黄、无邪教、无传销、无暴力;⑤依法维权不鲁莽,创和谐之家。家庭成员依照法律维护自己的合法权益,不无理访、不缠访,遇法律疑难,通过法律咨询和法律渠道依法处理,不鲁莽从事。

妇科宣传资料 篇7

为使世界更好地了解恩施的自然风光和独特的民族风情, 为吸引更多的海外朋友来恩施旅游, 加强对外宣传已成为一件刻不容缓的重要任务。本文欲从加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性、措施及恩施州旅游景点介绍的英译原则和策略三个方面进行探讨。

一、加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性

1.有利于加强对外经济文化交流, 树立恩施州对外经济文化交流的良好形象

旅游资料的英文本具有信息、召唤和表情等交际功能, 目的在于准确传递旅游信息, 吸引外国朋友来观光旅游, 并使他们从中获得美的感受。只有在准确实现旅游英语文本的各种交际功能的基础上, 我们才能建立起完善、健康的对外经济文化交流体系。为方便来恩施旅游或投资的国外朋友不需翻译也能轻松进行简单的游、购, 我们应该给所有的汉语旅游和配套的服务资料都配上相应的英文, 只有这样才能反映我们恩施少数民族欣欣向荣的精神面貌, 检验我们的城市国际化程度, 体现我们城市的综合素质, 从而在世界树立起对外交流的良好形象。

2.有利于旅游业及相关服务产业获得更好的经济效益

据统计, 2003年前, 恩施州累计接待游客309万人次, 旅游收入7.3亿元, 年均分别增长20.8%、29.1%。其中, 海外旅游者接待人数31.5万人次, 年均增长30.56%;旅游外汇收入3242万美元, 年均增长26.7%。2004年, 由于加大了资源开发和产品对外宣传营销的力度, 建成并开放的景区景点增多, 开展了一系列节会活动, 对各旅游景区进行了综合整治, 改善了旅游环境, 恩施旅游业在上年快速发展的基础上, 又有新的突破。全年接待人数达到141.6万人次, 增长36%, 其中境外游客7万人次 (神农溪漂流因受三峡大坝蓄水的影响而游客减少) 。旅游收入首次过亿元, 达到1.3亿元, 比上年增长85%, 全年累计完成营业税及附加税近700万元, 实现历史性跨越。[2]旅游业的发展, 还带动了交通、饮食、住宿、商业购物、休闲娱乐等相关行业的发展, 全州近5万人因得益于旅游业而脱贫, 就业增加8.5万人, 其中直接就业增加1.4万人。到“十五”期末, 仅巴东县累计接待中外游客220万人次, 其中海外游客108万人次, 在全省的海外旅游及外汇收入中, 仅次于武汉、宜昌, 排名第三, 国际旅游在湖北占有重要地位。 2007年五一黄金周, 恩施州旅游业持续升温。截至5月7日下午5时旅游部门的统计数据:全州接待国内外游客达126094人次, 实现旅游收入984.05万元, 同比分别增长8.65%和17.34%。各景区景点吸引力倍增, 接待游客达98172人次, 实现收入732.35万元, 同比增长均超过40%。[3]但是, 与附近的三峡比起来, 恩施州接待的海外游客数量还非常有限。除了交通旅游设施等条件的制约外, 对外宣传的力度很弱是其中一个最重要的制约因素。

二、加强对外旅游宣传资料的汉英翻译的措施

要加强对外旅游宣传资料的汉英翻译, 首先就要提高对旅游宣传资料的汉英翻译的重视程度。 加强对外旅游宣传非个人能力所及, 从宏观的角度说, 它需要我们社会政府、企业单位共同关注和努力, 只有先从思想上重视了, 才能付诸行动。有关政府或部门, 比如旅游局应制定详细的短、中、长期规划, 在“十一五”期内把所有的旅游资料都翻译成英文, 然后再考虑译成日语、韩语等小语种。在源头上, 要请专业人士进行翻译, 最后请专家审核通过。要尽量从源头上杜绝由于误译、乱译或者粗制滥造而造成的语言和文化上的错误。其次, 还要做好中英对照旅游资料的排版和印刷错误的校核工作。实际上, 国内现有的旅游资料英文宣传的错误有很大一部分应该属于印刷错误: 字母大小写颠倒;多一个字母或少一个字母;颠倒单词中字母位置;单词换行不规则;将一个或几个单词连成一个单词;将一个单词拆开成两个或多个等。究其原因, 应该是排版和印刷过程中工作人员不懂英语而误解了英语原稿。因此, 做好校核工作也是很关键的一步。最后, 在一定时期内建立开放、完善的修正体系。一个地区的旅游资料涉及了社会生活的方方面面, 纷繁复杂, “智者千虑, 必有一失”, 存在失误或错误在所难免, 因此在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系很有必要, 即通过政府干预性地对其实施全方位的监督检查, 号召全体市民积极参与, 对所有不规范、不准确的旅游英语进行举报, 甚至有偿性举报, 一经核实, 政府强制性马上纠正。这样集思广益, 共同创建一个和谐的对外旅游宣传环境。

此外, 值得一提的是, 加强对外宣传还要特别注重导游的培训和培养, 尤其是涉外导游的培训。为培养和选拔更多的高素质的优秀导游, 政府和旅游部门也应制定详细的规划, 为未来恩施州的旅游开拓更大的市场作好充分的准备。

三、恩施州旅游资料宣传的汉英翻译原则

旅游文本具有信息功能、表情功能和诱导功能, 但不同的旅游文本其功能也会有所差别。具体来说, 恩施的旅游景点介绍以传递信息为主, 兼有诱导功能和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。旅游文本的英译文的阅读对象是国外游客, 他们的文化背景、思维习惯、审美观念与中国人差别甚大, 因此, 译者在翻译时应首先考虑的是读者的理解和反应。[4]翻译时不应拘泥于原文的表达方式, 而应分析文本的预期功能和目的, 考虑读者的接受能力, 采用灵活的翻译策略。翻译过程中, 通过对原文的篇章结构及表达方式等进行合理调整, 使译文在译入语语境中具有实质意义, 符合译文读者的阅读习惯和审美期待, 增强译文的可读性。否则, 译文的接受效果就会受到影响, 读者有可能对译文感到迷惑不解, 甚至造成误会。

1.宣传媒介决定总的翻译策略

根据目的论, 译者应根据译文的预期功能或目的来决定自己的翻译策略。我们知道, 有的旅游资料是供读者在网上浏览, 有的是在宣传画册上浏览, 有的是在旅游观光的现场阅读, 而有的是通过电视广播中的口头播报获取。也就是说, 旅游景点简介汉英总的翻译策略应视宣传的媒介而定。目前, 恩施的旅游资料宣传媒介主要有出版的图书、网络、宣传画册、标牌、口头讲解。我们在翻译旅游景点简介时一定要考虑到媒介的差异。如果忽视媒介的存在差异而一味采用同样的翻译策略, 势必会影响交际的效果。一般来说, 在出版的图书、网络和宣传画册的景点简介中, 由于受到时间和空间的限制, 常常需采用选译等种种变译手段, 突出其信息功能;而景点标牌的英译文更因受空间的制约, 常常只保留最重要的信息; 而在口头翻译中, 一定要做到语言通俗易懂, 雅俗共赏, 尤其要避免少用复杂的句子结构和生僻字词。下面让我们以恩施州的名胜风景点“梭布垭石林”的简介为例进行说明。

[汉语原文]梭布垭石林风景区总面积21平方公里, 是中国第二大石林。其植被居全国石林之首, 被誉为“戴冠石林”。景区平均海拔900多米, 遍布奇岩怪石, 有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗, 有的酷肖莲花朵朵……

由于这段文字来自旅游宣传画册, 翻译时务必要用简短的文字传达出主要的旅游信息, 原文中的细节描写“有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗、有的酷肖莲花朵朵”翻译时可略去, 因此最后的译文应为: The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forests in China. Its luxuriant vegetation ranks the highest among the stone forests in the country. With an average height of over 900 meters above sea level, the scenic spot also boasts fantastic and exotic stones and rocks.

2.变译在恩施旅游资料汉英翻译中的应用

所谓变译 (或“翻译变体”) 是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动, 大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。[5]旅游景点简介是一种特殊的应用文体, 其翻译目的是让外国游客获取旅游信息, 并吸引他们来参观游览, 因此译文要尽可能地符合英美人的语言习惯、思维习惯和审美情趣。恩施州旅游景点的汉语简介大多词藻华丽, 语气夸张, 声情并茂, 虚实结合, 四字结构尤其盛行, 但整体行文却结构松散。 因此, 在景点简介的汉英翻译中采用变译手段往往是非常必要的。但变译决不是随心所欲的变通, 而要遵循一定的规范。一般地说, 对原文中的高值文化信息, 可采用增译手段。恩施的许多旅游景点包括民俗风情都与历史文化背景相关, 翻译时必须考证有关历史史实和文化内涵等文化因素, 以避免或减少由于缺乏文化知识而造成的误译。比如“西兰卡普”、“蓑衣饭”、“包谷酒”等都是西方人所不熟悉的, 如果只用音译, 必定在西方读者的大脑中形成文化空缺, 因此要采用“阐译”的翻译策略。

另一方面, 根据接受者对信息和文化背景的了解程度, 对原文中的低值文化信息, 一般的常识, 次要累赘的细节描写, 重复堆砌而又无实际意义的词句, 臃肿的四字成语, 在翻译中可采用节译、译述、改译等变译手段, 从而化虚为实, 用更为简洁、逻辑结构更为严密、更符合西方人的阅读习惯的译入语来迎接外国的游客。

3.土苗民俗风情简介的翻译

恩施州的旅游特色被定位为:“绿色生态州, 民族风情园”, 因此旅游宣传中涉及较多土苗民族风情的简介。这些简介大多资料翔实, 翻译时, 一般不需全译, 以突出文化特色和信息功能为主。如:

[汉语原文]女儿会被誉为“土家情人节”, 保存着古代巴人原始婚俗的遗风, 是恩施土家族青年在追求自由婚姻的过程中, 自发形成的以集体择偶为主要目的的节日盛会。其主要特征是以歌为媒, 自主择偶。通过对歌的形式寻找对象或与旧情人约会, 畅诉衷情。如今, 每年农历七月十二日恩施市梭布垭石林景区都会举行场面盛大的女儿会。

“Girls’ Gala”, known as “Valentine’s Day” of Tujia people, is celebrated on July 12th (Chinese lunar calendar) in Suo Buya Stone Forest. On the grand scene, young men and women pour out their feelings and pick out their Mr. and Miss Right respectively by singing antiphonal folk songs.

四、结语

随着国家西部开发工程的推进, 随着交通条件的极大改善, 恩施州的经济将获得更大的发展。在未来的发展中, 恩施州的旅游业蕴涵着更大的发展机遇和巨大的潜力, 将成为恩施州经济的腾飞的重要依托。但是, 对外宣传的力度不够必然会直接影响到未来恩施旅游业的发展。为吸引更多的西方人来恩施旅游观光, 为树立国际化大都市的良好形象, 我们期待所有的旅游资料都能配上准确规范的英文, 我们期待着这片神奇美丽的沃土早日为世人所了解。

摘要:恩施州以其美丽的自然景色和独特的民俗风情而成为湖北省旅游业中的一大亮点。为让恩施走向世界, 为吸引更多的海外游客, 为使旅游业收入大幅增加, 从而最终促进恩施州经济的发展, 旅游宣传资料的翻译无疑将扮演很重要的角色。

关键词:恩施,旅游宣传资料,汉英翻译,经济

参考文献

[1]恩施州政府.恩施土家族苗族自治州概况[EB/OL].www.enshigov.cn/htm/news/20041223.

[2]田孟清.恩施州旅游业发展初论[J].中南民族大学学报:人文社会科学版, 2005 (3) :120.

[3]朱永恒.黄金周我州接待游客十二万人次实现收入近千万[EB/OL].www.eslygov.cn/htm/news/2007-05-08.

[4]游丽琴, 试论功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].淮海工学院学报:社会科学版, 2006, 4 (1) :73-75.

血防知识宣传资料 篇8

序言

近年来,我校遵照国务院关于血防教育要从娃娃们抓起的重要指示,上级部门要求,认真组织开展 “五个一”活动,即学生上一堂血防知识课,听一次血吸虫病疫情专题讲座,开展一次与血防相关的课外活动,写一篇与血吸虫病相关的作文,学校办一块血防知识和相关文章的黑板报或墙报。充分利用校园广播、电视、录像、手抄报等形式普及血吸虫病防治知识,发动老师、家长和社会对学生进行共同教育和监管,严禁学生暑假期间下湖游泳、戏水。对增强广大学生的血防意识,促进血防工作和教育改革起了积极作用。

实践证明,在中小学生中开展“五个一”活动具有深远的现实意义。一是有利于学校开展国情教育,使学生接受一次爱国主义教育,激发对党对社会主义制度的无比热爱;二是有利于扩大宣传教育面,通过学生幅射至家庭、社会;三是有利于增强娃娃们血防意识;四是有利于深化教育改革,丰富教学内容,做到课堂教学与社会实践相结合。

为了巩固发展我校血防教育的成果,我校借鉴各种经验,整理出这套血吸虫病防治知识教材,仅供我学教学使用。

1、什么是血吸虫?

血吸虫是一种很小的虫子,长约2cm,分雌虫和雄虫。成虫的口部和腹部各有一个吸盘,因为它生活在人或其他哺乳动物的血管内,靠血液而生活,故名血吸虫。血吸虫最主要的有五种,即:日本血吸虫、埃及血吸虫、曼氏血吸虫、湄公血吸虫和间插血吸虫。我国分布的是日本血吸虫,这种血吸虫是日本人首先发现的,故称为日本血吸虫。

2、血吸虫的生活史?

血吸虫的生活史有六个阶段,即成虫虫卵毛蚴胞蚴尾蚴童虫。血吸虫寄生于人体或哺乳动物(终宿主)的肠系膜静脉血管中,雌雄虫体交配产出的卵穿透肠壁落入肠腔,并随粪便排出体外,虫卵在水中孵出毛蚴,并钻入钉螺(中间宿主),在其体内发育,经两代胞蚴无性生殖后形成尾蚴,尾蚴从钉螺体内跑出来,在水面游动,当遇到人或哺乳动物时,便很快钻进其皮肤内转变为童虫,经过移行至肠系膜静脉内寄生,并发育为成虫。

3、血吸虫病的流行概况。

血吸虫病是由于人或哺乳动物感染了血吸虫所引起的一种疾病,在我国流行至少有2100年,在我省主要流行于湖区,据调查,我国血吸虫病流行区分布于长江流域及其以南的江苏、浙江、安徽、江西、福建、上海、湖南、湖北、广东、广西、云南、四川、重庆13个省、市、自治区。

4、人是如何感染血吸虫病的?

人是通过接触含有血吸虫尾蚴的水(称疫水)而致血吸虫病的,感染的方式主要有两大类:一是生产性感染,如打湖草、放牧耕牛、捕鱼捞虾、水上运输、砍芦苇、引用疫水灌溉、防汛等;二是生活性感染。如在含有尾蚴的河、沟、湖水中游泳、戏水、涉水、洗衣物等。

5、什么人及什么季节最易感染血吸虫病?

血吸虫病人人均可感染,人与疫水接触的机会、时间、次数、方式、体表面积越多,感染机会也越多,一年四季都能感染血吸虫,每年的4-10月份为感染高峰季节,急性血吸虫病都是在这个高峰季节感染发生的。

6、血吸虫是如何危害人体健康的?

血吸虫的幼虫、成虫、虫卵均可对人体造成危害,但以虫卵引起的病变最为严重,大量的虫卵沉积极在肝脏内引起肝硬化,进而出现肝脏、脾脏肿大,腹水和食道静脉曲张,如曲张的静脉破裂,则可出现上消化道大出血。虫卵所致的直肠和结肠病变,可使肠壁溃烂而出现便血,亦可引起肠管狭窄,血吸虫病的发病严重程度和感染的轻重与人体抗病能力的强弱有关,总之,得了血吸虫病就会严重影响生产、生活,严重影响生长、发育,严重者则可危及生。

7、什么是急性、慢性晚期血吸虫病?

急性血吸虫病发病快,接触疫水时,由于大量尾蚴侵入人体而发病,一般在感染后约一个月左右出现发热、寒颤、荨麻疹、盗汗等。大多数病人有肝脾肿大,若不及时治疗,可迅速出现贫血、消瘦,营养不良性水肿和腹水,而导致死亡。慢性血吸虫病人,轻者常无明显感觉,部人病人出现不同程度的贫血,营养不良和慢性腹泻,或间有头昏、乏力,晚期血吸虫病人主要是肝脾肿大、消瘦、乏力、腹水、上消化道出血以及生长发育障碍等。

8、什么是钉螺?

钉螺是一种形体较小的螺狮,外形很像小螺丝钉,所以称为钉螺。螺壳长约10cm,有6-9个旋,如右旋螺,呈褐色,钉螺外壳有纵肋。钉螺水陆两栖,喜欢生长在夏天淹水、冬天退水、杂草丛生的地方,如洞庭湖的草州上,或河、沟、塘、田的水边及渗水山坡等处,长期干旱或长期水淹的地方,钉螺都不能生存。钉螺是血吸虫的中间宿主,血吸虫毛蚴只有寄生在钉螺体内才能发育成尾蚴,毛蚴如果没有遇到钉螺,它就会死亡,因此没有钉螺的地方,就有因血吸虫病流行。含有尾蚴的钉螺,称为阳性钉螺,阳性钉螺只有水,哪怕是点滴露水,或潮湿泥土均可逸出尾蚴,而感染人和畜。

9、血吸虫病的预防。

要控制血吸虫病的传播与流行,必须贯彻预防为主的方针,要抓住治疗病人、病畜,消灭钉螺,管理粪便,管理水源,做好防护五个环节,因地制宜地采取综合性防治措施。

(1)控制传染源治疗病人、病畜,控制和消灭传播血吸虫病的来源,是预防血吸虫病的主要措施,对疫区居民和耕牛,要定期普查普治。

(2)切断传播途径①消灭钉螺。可打断血吸虫的生活史,使它不能生育和繁殖,其主要方法有:A、生态学灭螺。主要是改变钉螺孳生地的冬陆夏水的自然环境,使钉螺无法生存和产卵繁殖,如蓄水养殖灭螺、垦植灭螺,矮围水淹灭螺,抬洲降洲灭螺等。B、物理学灭螺。利用土埋和高温灭螺,如开新填旧灭螺,岸底开沟土埋灭螺、平整填窟灭螺、培田埂开鱼池灭螺和芦苇“烧底火”灭螺等方法。C、化学灭螺法,利用化学药物喷洒毒杀钉螺,化药物主要有氯硝柳胺、五氯酚钠等。D、生物学灭螺法:利用钉螺的天敌和致病微生物灭螺法。

②管理粪便。防止有血吸虫卵的粪便污染水源,不让虫卵孵出毛蚴再钻入钉螺,主要办法是结合积肥修建无害化粪池、厕所或猪牛栏,使粪便在池中发酵,杀死虫卵,或用敌百虫、尿素等药物杀灭虫卵。因此,要养成文明卫生习惯,不随地大小便。

③管理水源。保护水源不受污染和保证饮用水安全,主要办法是采取集中式供水或打井、饮用井水和经过漂白粉等消毒的水。

(3)保护易感人群保护易感人群,主要是做好个人防护:按其防护作用可分三大类:一是避免或减少接受疫水,采取改造自然环境,如在有螺地区开沟、架桥、修路、修建安全码头等,以避免涉水感染。另外,还要做到不到有螺地方去打湖草、捕鱼、捞虾、游泳、戏水、洗东西等。二是杀灭或排除水中尾蚴,如采取分塘用水、开凿水井、修筑防尾蚴堤等,也可以用药物杀灭尾蚴。三是使用防护用具或涂擦药物,防止尾蚴入侵人体,如戴防护手套、穿长统靴、防护裤和涂擦防护药物等。

10、血吸虫病的查治。

①查病:一是病原学检查,取人、畜粪便在显微镜下查找血吸虫卵,或取粪便沉渣加水后孵化找毛蚴,或在就诊者直肠粘膜上夹取活组织找虫卵,是确诊血吸虫病的主要方法。二是免疫学检查:人、畜感染血吸虫后,虫体、虫卵及其代谢产物(称为抗原)刺激机体的免疫系统产生抗体,存在于血液中,从血液中检查出抗血吸虫的抗体进行对血吸虫病诊断。目前,已开展的检查项目有:皮内反应、尾蚴膜反应、环卵沉淀反应、间接血凝反应。

②治病:吡喹酮是目前唯一用于治疗血吸虫病的药物。吡喹酮不仅对人体的五种血吸虫病有效,而且不良反应少,疗程短,使用方便。治疗方法有:

1、对急性血吸虫病采取六日疗法;

2、对慢性、晚期血吸虫病采取二日疗法;

3、对化疗对象采取顿服的方法。

11、为什么耕牛也要治疗血吸虫病。

血吸虫病是人、畜共患的一种疾病,既使人的血吸虫病治好了,牛的病没有治好,又可以转而传给人。湖区耕牛与人类关系密切,而且到处活动,随地拉粪便,因此患有血吸虫病的耕牛就成了一个重要的传染源,及时查治耕牛血吸虫病是血防工作中必不可少的一个环节。对于查治耕牛血吸虫病,我省规定由畜牧部门专门负责,其检查方法采取粪便虫卵孵化法及直肠粘膜括取法,并对病牛采用吡喹酮进行治疗。

12、什么是化疗和人畜同步化疗?

疫区的人和家畜口服治疗血吸虫病的化学药物—砒蝰酮,简称化疗。在血吸虫病流行区选择最佳时机,对那些在疫区经常接触疫水的人和家畜,也就是几乎已感染了血吸虫病的人和家畜同时进行化疗,以达到减少或消灭血吸虫病传染源的目的,称为人畜同步化疗。

13、为什么要对家畜粪便进行管理,怎样管理。

在血吸虫病流行区,牛、羊、猪等家畜是血吸虫病的主要传染源,它们的粪便含有大量虫卵,污染有螺环境。因此,加强对家畜的管理,防止其粪便对环境的污染,对控制血吸虫病的传播具有十分重要的意义。

家畜管理的方法主要有:一是建立安用牧场,使家畜粪便不能为害,如选择无钉螺的地带放牧,或对有钉螺的地带进行环境改造,然后放牧。二是实行家畜圈养,对粪便进行无害化处理。三是“以机代牛”,即推广农业现代技术,以机械化取代耕牛耕种,减少耕牛数量。

14、防治血吸虫病的主要措施

①消灭钉螺。这是切断血吸虫生活史的有力措施。灭螺方法多种多样,要因地制宜,最好能结合水利、生产。

②查治病人。查出病人、病畜及时进行治疗,不仅能阻止病情发展,恢复他们的健康,同时因杀灭体内成虫后,他们的粪便不再带有虫卵,也就消灭了传染源。③个人防护。不要到有钉螺的江、河、湖、塘去游泳、洗东西。如因生产劳动必须下水,则要穿戴防护手套、长统胶鞋或涂擦防护油膏,以阻止尾坳钻入人体。④管理水源。提倡饮用井水、自来水。如用河水,可用漂白粉消毒,或将水煮沸后饮用。

上一篇:物业保安员培训计划下一篇:改善营商环境的建议