地名业务管理子系统(精选6篇)
上的致辞
在全国地名数据库管理系统培训班上的致辞
尊敬的孙秀东副司长,与会各位代表:
大家好!
五月的西安繁花似锦,处处飘香,正值第三届世界园艺博览会隆重举行之际,各位领导、各位同行齐聚陕西西安,共同研讨国家地名数据库建设工作,为国家地名数据库建设工作进一步发展献言献策,非常及时,非常重要,这次会议也必将为地名管理和地名公共服务工作产生深远的影响。
在此,请允许我代表陕西省民政厅对国家地名数据库培训班在陕西举办表示热烈的祝贺,对各位同行的到来表示诚挚的欢迎。
陕西地处西北,人口3732万,面
积万平方公里,辖10市,107个县(市、区)。近年来,全省经济社会发展迅速,2010年,陕西的GDP突破万亿元大关,连续9年保持两位数增长,增速在全国排名前十,总量在全国排十七位,由欠发达省份向中等发达省份转变的趋势明显加快。
在经济社会快速发展的同时,陕西的地名公共服务工程建设也取得了阶段性成果,地名规范、地名设标、数字地名、地名规划等项工作均有长足发展,特别是省、市、县三级地名数据库建设,在民政部的领导下,在总参测绘技术总站的指导下,在全省各级民政部门的不懈努力下,完成了全省各级各类地名属性数据的采集录入任务,共采集录入各类地名属性信息9万余条,收集各类图片资料2千余张。目前,我省省级地名数据库已升级至,全省共计594幅1:5万图形库的生产加工基本完成,并转换、导入了我省县级界线数据,图库链接工作正在进行。
随着陕西经济社会的迅速发展和建设西部强省的步伐加快,特别是《关中—天水经济区发展规划》、《陕西省加快县域城镇化发展纲要》等重点建设发展规划的深入实施,地名公共服务又面临许多新情况新要求,社会各个领域使用地名的频率越来越高,对地名信息服务的要求也越来越高。
因此,我省地名工作在今后一个时期的指导思想是:在“十二五”规划期间,以党的十七届五中全会精神为指导,围绕深入推进西部大开发和加快建设西部强省的重大部署,通过深入实施地名公共服务工程,不断完善地名公共服务体系,使地名管理、地名服务和区域经济互动发展,全面提高地名公共服务水平和效能,进一步促进和谐社会建设,为我省经济持续快速发展提供高水平高质量高效率的服务。总体目标是:
一是依据国家有关地名管理法规,制订《陕西省地名管理办法》,理顺地名管理体制,健全工作机制,规范地名管
理,为深入实施地名公共服务工程营造良好的制度环境。
二是全面完成乡镇地名设标和农村地名设标工作,使全省城乡都有符合标准、有足够数量、便于公众使用的地名标志。
三是加强省、市、县三级地名数据库的管理,全面升级地名数据库管理系统软件,安排部署全省地名属性数据补录、更新、标准化处理及图库链接工作,力争年内全面完成地名属性数据、图形数据汇总上报工作。
四是采取得力措施,结合城市建设现状和发展规划,全力做好城市包括县城地名规划编制工作,对城市未来发展需要的新地名进行前瞻性规划论证,从源头上把好地名命名更名关。
各位代表,陕西是中华民族的发祥地之一,西安是十三朝古都,厚重的历史文化与现代文明在此交相辉映,这里有,秦始皇陵及兵马俑坑、以险峻著称的西岳华山、气势恢宏的黄河壶口瀑布、古朴浑厚的黄土高原、一望无际的八百里秦川、婀娜清秀的陕南秦巴山地、充满传奇色彩的骊山风景区等,我诚挚邀请各位领导和同行在会议之余多走走、多看看,多提宝贵意见。
各位来宾,随着“十二?五”规划的全面展开,地名工作必将迎来新的发展机遇。在此,我衷心祝愿会议圆满成功,祝愿大家在陕西期间开心愉快。
1 系统结构设计
1.1 Browser/Server模式
B/S结构扩展了客户机/服务器的概念, 用户通过网络使用浏览器 (如Internet Explorar、friefox) 就可进行信息访问和资源共享, 实现客户端的零安装和零维护。这不仅可节省开发费用和加快开发进度, 更重要的是实现了跨越多平台的开发。由于数据访问是实时的, 当多用户并发访问、传输数据量较大时, 容易造成网络阻塞, 降低访问速度。因此采用Browse/Server网络结构建立GIS地名公共查询信息系统将解决这个问题。
1.2 系统框架
图1为系统框架。
考虑到民政系统的办公特点及与主管部门和多媒体查询触摸屏之间网络联接的要求, 系统采用B/S结构, 内部各职能处室通过局域网用B/S模式访问信息中心服务器进行管理, 数据库与外网采用物理隔开, 信息中心设有防火墙, 以保证系统的安全性。各市、县局、社会用户可以通过B/S模式访问省厅民政局信息中心。
2 系统功能设计综述
2.1 系统结构框图
图2为地名公共查询系统构成。
2.2 数据库的设计原则
数据是操作的对象, 数据库设计仅限于描述数据库的信息内容, 相互关系以及若干定义的概念设计。
图3为数据库图层设计。
在本系统的属性数据库设计中, 对于属性信息相对较少的地理对象, 如线路图层, 只需线路名称信息, 则把“Line”字段直接设置在空间数据表单里。而对于多个地理对象对应于多个不同类型的属性数据, 存在“多对多”关系, 则把其属性存储于其它数据表单中。
2.3多媒体数据的存储管理
目前大多数地名查询信息系统的多媒体以文本形式居多, 缺乏直观性与生动性。本系统包含旅游景点、学校、医院、宾馆、饭店等有关服务方面的文字说明、图片、声音、录像等, 以多种方式向公众展示查询区内的资源及其相关的服务。其中一部分多媒体数据以记录的方式直接存储在数据库中, 如图片信息、文字介绍。其它多媒体数据则以文件方式存储在本地, 如声音文件、录像、, 其存储方式是在数据库中建立相应的字段来存储文件, 并在应用程序中通过调用相应的字段来实现多媒体数据的调用。通过这两种方式最终实现多媒体和GIS的集成。
2.4 通用GIS平台总体结构
通用GIS分为“输入”、“图形编辑”、“图像处理”、“空间分析”、“库管理”、“输出”以及“后台服务”七大部分, 如图4所示。
2.5 GIS功能
GIS平台的功能, 在应用中主要包括以下三方面:
1) 制图模块: (1) 地图输入:点、线、面的数字化输入、输入图元的平差校正及分层管理等功能; (2) 地图编辑; (3) 错误检查及误差校正; (4) 拓扑处理; (5) 无限大的外挂系统库。
2) 库管理模块: (1) 图库管理; (2) 属性数据库管理。
3) 其它模块: (1) 空间分析; (2) 图像分析与处理。
2.6 WEBGIS功能
推出新一代基于WEB的GIS软件, 是为建立及发布地图信息提供了快捷的解决方案。它提供了包括显示、管理、分析功能等一系列API模块。对于最终用户来说, 它提供了一种更为快捷、廉价的方式以获取地理信息。对于高级用户, 它还提供了多元化的管理工具来建立可伸缩的、高效的站点。
2.7 基于PHP/API的WEBGIS的发布方案 (瘦客户端)
其特点是客户端得到的是栅格图形, 用户发出请求后, 由WebGIS服务器负责处理, 将处理结果以光栅数据格式传送到客户端, 用户只能浏览图形, 不能修改数据, 安全性好;客户端响应速度恒定, 适合公众浏览。缺点是主要的计算功能在服务器端而未充分利用客户端的计算能力, 造成服务器负担较重;栅格图象不能进行空间矢量数据运算和操作, 限制了该体系的性能。
3 系统功能应用
围绕系统需求分析及总体目标, 系统应具有地名信息查询、地图基本操作功能、信息查询功能、线路预测功能 (可分为步行、公交和自驾三个查询内容) 、系统维护等功能。
1) 地名信息查询
对徐州地区的公共设施等信息进行分层显示与管理, 直观地通过不同的符号, 形象展示给用户。系统实现了图形和属性数据之间的双向查询。图形直接查找属性, 查询显示该对象的图片信息、文字信息、相关多媒体信息等。文字信息介绍了该地的发展历史, 图片信息则展示了具体实景照片, 以了解更多、更详细的信息。
2) 地图基本操作功能
用触摸屏对地图基本操作功能进行实现, 对地图进行浏览时, 可以方便地对地图进行放大、缩小、漫游、地图分级显示等操作。随着地图放大、缩小的操作, 显示要素也不同, 如随着地图的逐渐放大, 显示要素如居民地、道路、学校等先后显示出来, 增强了显示地图的美观性。系统还提供了任意两点距离量测及任意多点测量。
3) 信息查询功能
触摸屏系统具有灵活、方便、高效的查询功能, 使用户能够快速的查询到所需的信息资源。系统还具备手写输入功能, 能有效地提高查找速度及查找精度。
4) 线路预测功能
系统具有路线预测功能, 可以通过三种方式以可视化方式展示给用户, 包括步行路线、公交路线 (具备换乘功能) 、自驾路线, 相应操作简便实用。自驾路线查询中, 系统可根据用户输入的地名自动分析出二地最短路径。通过选择起始点和终止点, 自动将两点之间的最短路径在地图上高亮显示。
5) 系统维护功能
管理员级别的用户可以对系统进行维护, 包括空间数据、属性数据及多媒体数据。
4 系统特点
本系统具有以下四个方面的特点:
1) 系统同时面向公众和管理者, 克服传统地名查询系统侧重某一个方面的缺点, 同时满足了公众查询和管理者的不同需求。
2) 生动形象的可视化管理, 方便、高效、形象、直观的地名查询。以电子地图为媒介, 多媒体技术与GIS技术的集成, 能显示徐州地区单位信息、地名信息等相关服务设施详细的地理位置分布, 提供给用户丰富的查询结果, 包括文字、图片、声音、录像等多种表现方式。实现各地理要素的可视化管理。
3) 强大的空间分析功能:基于GIS强大的空间分析功能, 以网络分析为基础, 机动、灵活地帮助用户选择最短路线及换乘公交车次。
4) 科学、可靠的辅助决策:为管理者科学、准确地进行决策规划而服务的目的。
通过本系统的实施和运用, 徐州民政局这个公众服务管理部门在社会效益、管理效益和经济效益都得到很好的体现。提高了民政系统中公众服务的信息化水平, 以信息化建设带动民政系统信息技术跨越式发展和民政系统公众服务方式的根本转变, 促进民政系统对相关资源的有效管理与合理利用, 实现民政系统公众服务的可持续发展。
摘要:采用先进的GIS平台、以计算机网络为传输载体、使用可视化技术, 结合声讯服务内容, 建立结构完整、功能齐全、技术先进的地名公共查询系统。
关键词:B/S模式,GIS平台
参考文献
[1]王彦颖.浅谈基于Arc GIS Engine的触摸屏地名查询系统开发设计与实现[J].中国地名, 2008 (12) .
[2]郑楠.基于GIS的旅游信息系统研究与实现[D].成都:西南交通大学, 2006.
[3]张晓峰.基于GIS的自主旅游信息系统研究与设计[D].太原:太原理工大学, 2008.
[4]刘彦.基于BMD的国土资源电子政务基础平台体系结构研究[J].中国信息界, 2005 (12) :50-53.
[5]赵军振.有线电视网络数据库建设的探索[J].有线电视技术, 2006 (7) .
[6]扈震.基于Internet的城市规划管理信息系统应用研究[J].计算机工程与设计, 2002, 23 (6) .
[7]张新山.基于GIS的智能交通综合系统模型研究[D].济南:山东大学, 2006.
关键词地名转译与管理;《徐霞客游记》;文化生态
中图分类号F59
文献标识码A
文章编号1002—5006(2009)09—0018—06
众所周知,作为旅游业三大支柱之一的旅游资源对旅游经济的发展起着越来越重要的作用,据世界旅游组织预测,我国将于2020年成为世界第一大旅游目的地国家。值得注意的是,我国游记类典籍中地名记述数量众多,虽然并非专业文献,追溯所到之处的“得名之由”及探求所涉地域的命名理据也原非游记一定要包含的内容。尤其是中华游圣徐霞客(1587—1641年)所撰奇书《徐霞客游记》(现存60多万字),据权威数据统计所载行经地名就有1万多处。旅游地名记录遍及每页每段,有些段落甚至每一行都有,几乎举目皆是,因而在《徐霞客游记》的典籍外译、研究与评估中不可小窥。出于对传统地名翻译不足(即对语言转换的理解存在表征性偏狭,竟至“忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签”)的认识,笔者拟以徐霞客研究为切入点,从美籍华人李祁的《徐霞客游记》英文节译本的不足或缺憾谈起,通过汉语拼音方案的运用(之于国家统一形象)、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则(之于国际交流意象),探讨广泛意义上旅游地名翻译规范管理可能的向度。并以此顺势说明从仅囿于字面形式的翻译(语言转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释)的意旨所在,以期从全球文化生态的角度阐发其中蕴涵的旨趣意义与文化“软实力”。
一、《徐霞客游记》英文节译本信息概述
与其他任何古典名著研究一样,《徐霞客游记》版本与相关文献资料的整理工作十分重要,专家们为之付出了很多的努力。可以说,徐学研究方兴未艾,正在并将得到海内外自然科学、社会科学等诸多领域越来越多的关注。遗憾的是,就《徐霞客游记》文本本身的外译情况而言,选译精本居多,如汉学家雅克·达教授(汉名“谭霞客”)20世纪90年代就曾出版了法文选译本。直至当下,尚还未能找到英文全译本。而英语世界唯一的节译本,是1974年香港中文大学出版社出版的The Travel Diaries of HsaHsia-k'o(Li Chi著,以下简称“节译本”)。这一不争的事实,在《汉籍外译史》第五章“中国自然科学著作的外译”第九节“《水经注》和《徐霞客游记》的翻译”中得到了进一步的印证。
节译本作者Li Chi,即美籍华人文学家李祁(1903—),祖籍湖南长沙,获得金陵大学学士、英国牛津大学文学学士学位后,曾任美国加利福尼亚大学中国研究中心研究员,1966年又出任加拿大温哥华不列颠哥伦比亚大学亚洲研究系教授,1971年荣任名誉教授。她主要研究中国文学和英国文学,擅长新儒学文学批评。节译本的第一篇导言是完全没有中国血统的外国人亨利·斯瓦茨所写,题为“对大自然之爱:徐霞客及其早期的旅游活动”;第二篇导言则是李祁自己所写,题为“徐霞客生平”。正文部分,共包括14篇译文(主要是名山游记),是将《徐霞客游记》中的部分篇章拆分组合而成的。如分别把《游天台山日记》与《游天台山日记后》、《游雁宕山日记》与《游雁宕山日记后》中的3次游历合并放在了一起,而把《楚游日记》拆开来,将衡山(HengShall,Hunan)单辟一节,使之与恒山(Heng Shan,Shanxi)一节比照对应。单从语言层面上讲,李译《徐霞客游记》还是不愧于原文的文笔生动、记叙精详的。但具体到地名细节来说,包括正文主体以及最后的注释与地图索引部分,全书翻译模式之单一,因客观历史条件所限引发的不合规范或错讹之多,令人始料未及。因篇幅有限,笔者仅根据旅游地名翻译的基本范式,结合相关例证作简要的分析点评,并依此说明其文化生态内涵及软实力何在。
二、语言转换(1):汉语拼音方案的运用与地名的翻译
交际是有关编码与译码的心理活动过程,其主要目的是意义的获得,交际规范或符号译码代码系统的共享对跨文化交际非常重要。而实行代码系统共享,首先必须依赖一套约定俗成的系统。不规范或错误的拼写会给跨文化交际带来诸多困难,并对拼音规范化这一目标的实现产生负面影响,而这也是与译者的专业素质相违背的。
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是国家统一的标准,而且也是遵照国际标准的做法。《徐霞客游记》节译本中,仅以提到的两篇导言为例,旧式拼音比比皆是。标题Hsti Hsia-k'o拗口不说,内文中山川湖海方面,无论是Pei-p'an Chiang(北盘江)、Ch'ien-t'ang(钱塘江)、Lake T'ai(太湖),还是LittleCold Mountain(小寒山)、Sha-shan(沙山)、Chi-tsuMountain(鸡足山),专名与通名部分一律沿用历史上遗留下的、外国人根据自身语言习惯制定的“威妥玛式”(Wade System)旧拼法,如不看上下文连国人回译还原起来都非常困难。
威妥玛式是1867年英国驻华外交官威妥玛(Thomas F Wade)拟订的汉字注音方案。1912年翟理斯(H A Giles)编的《中英字典》采用了“威妥玛式”并略加修改,成为后来英文的常用拼法,称为“威特一翟理斯式”(Wade-Giles Modified svstem)。威妥玛式旧拼法等虽保持了接近英文拼法的一些特点,但并不完全迁就英文的拼写习惯;语音系统又不符合汉语普通话的语音规律,且极不科学。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法,在汉语普通话400多个音节中就有160多个音节带有各种附加符号,造成书写方面诸多困难。而在实际应用中送气符号常常被省略不用,因而造成极大的混乱:导致许多不同读音的汉字都拼成了同音字,如张、常都拼作Chang,于、尤都拼作Yu,朱、储、居、瞿都拼作Chu。相同的汉字却有可能有不同的拼法,如河北拼为Hopei而湖北拼为Hupeh,同为“北”却有Pe、Pei、Peh几种拼法。再如青岛拼为Tsingdao,而青海拼为Chinghai,同是“青”拼写也不同。而南方方言的引入,更是增加了拼写的混乱,如厦门(Xiamen)依闽南方言借用葡萄牙文Amoi的写法就有了英文变体Amoy。
因此,继1958年颁布《汉语拼音方案》后,考虑
到威妥玛式拼音方案其海外影响甚远,1975年与1977年我国政府先后组团出席联合国第六次地名专家组会议和第三届地名标准化会议,明确提出用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写的国际标准,并得到第三届联合国地名标准化会议的批准。1978年8月,国务院批转了国家文字改革委员会、测绘总局、外交部、中国地名委员会“关于改用汉语拼音方案作为我国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范的报告”。从1979年1月1日起我国对外文件、书刊中的地名罗马字母拼写一律改为汉语拼音,结束了百余年来的混乱而进入了统一而科学的新时代。继1981年ISO文献工作技术委员会第19次会议将《汉语拼音方案》作为拼写中国专有词语的标准之后,1984年12月中国地名委员会、中国文字改革委员会与国家测绘局联合制定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》,使我国汉语地名的具体拼写更趋完善,并进一步应用到设计盲文、手语和旗语中来。
从《徐霞客游记》节译本的出版年代推断,成稿日期自当早于20世纪70年代。因此,一方面我们不能以超越当时历史条件的眼光苛求作者“跨越未来”;另一方面,现在无论是在正式场合还是非正式场合,都应扬我国威,宣扬拼音使用的规范化。否则,可能更为严重的是,除英语使用“威妥玛式”外,法语、德语、西班牙语等使用罗马字母的语言都可根据自己的语言特点各有不同的拼写法。这样一来,同一个中国地名在不同的罗马字母语种里拼法就会不尽相同(更不用说还有另一套斯拉夫字母体系)。如“北京”汉语拼音为Beijing,英文、德文拼作Peking(音近皮坑),法文拼作P6kin(音近白干),西班牙文拼作Pekin(音近皮干),极其混乱。现在,城市代号(city code)规范为BJS(Bejiing),国际各航空公司也早替换掉PEK(Peking)一词。上世纪末出版的权威地名词典Merrian Webster's Geographical Dictionary(3edition)里,采取的就是“名从主人”的原则,将规范汉语拼音的中国地名作为正选条目,如查得旧拼法的Pekin/Peiping,词典均告知参见主词条的字样“See BEIJING”。这不仅是一个地名的拼法更改,还标志着一个时代的转换。
上述地名的音译不只是简单的拼音拼写问题,还涉及下述更复杂的情况。
三、语言转换(2):地名翻译的范式及其变通
根据国家标准中的《外语地名汉字译写导则》(GB/T17693.1—1999)(英语)与中国地名委员会等单位联合发布的上述《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,汉语地名中的专名一般音译,按汉语拼音方案处理,首字母大写且连写(但不需连接符),通名则一般意译,人名派生的地名原则上也依其同名同译。这是业内公认的地名翻译总则,并随之衍生出如下四大范式:
扩展开来,不外乎音译、直译、意译、音译加意译、音译加直译、直译加意译等几种,但无论如何,通名部分(即类别名词)是应该意译而不应一味地音译处理(比如“莲花峰”中的“峰”就是表示景点类别的通用名字)。如果站在历史的今天重译《徐霞客游记》,也就不该通篇全是Ling(岭)、K'eng(坑)、Yen(岩)、Ch'i(溪)、T'an(潭)、Ch'iu(湫)、Chang(嶂)、Tung(洞)、Shih(石)、T'ai(台)、An(庵)、Ssu(寺)、Kung(宫)、Yiian(园)、Ch'iao(桥)、Ch'ieh(街)、Ko(阁)这样偏狭的“贴等值标签”的举措,这是其一。
其次,从操作层面看,无论地名是什么,类别往往具有共性。根据地名通名轻易就可判断其为自然景观还是人文景观:自然景观的名字往往由表示地理或地貌特征的词语组成;人文景观则具有政治、经济、军事、文化、宗教等色彩,是历史发展的物证。《徐霞客游记》中出现的自然景观名字中一般包括山(mountain;mount;hill)、岩(rock;crag)、峰(peak)、崖(cliff)、沟(ravine)、溪(stream)、岭(ridge;hill)、潭(pool;pond)、瀑布(waterfall)、泉(spring)、湖(1ake)、洞(cave)、池(lake;pond;pool)、峪(valley;ravine)等,人文景观的名字中一般包括寺(temple)、塔(pagoda)、楼(tower)、宫(palace;hall)、庙(temple)、陵(tomb;mausoleum)、祠(shrine)、园(garden)、山庄(villa)、亭(pavilion)、庵(convent;nunnery;temple)、台(altar;telTace)、阁(hall;pavilion)、斋(house;hall;study;loom)、石窟(grotto)与园(gardens;park)等字眼。
《游记》中较难翻译的是景点类别前面名字的翻译。单纯采纳拼音的译法不是不可以,为地名的翻译可以说是确定了“基准点”,但它尚不能满足我们处理生动、复杂、多变的语言现象的需求,也不能讲出地名的来龙去脉,因而往往是不够的。笔者搜集汇总情况如下所示,变通套用后可基本满足需求:
1、类别名词+of+(形容词+)专有名词,如国清寺(Monastery of Serene Realm)、真觉寺(Monastery ofTrue Awakening)、独秀峰(the Peak of Unique Beauty)。
2、类别名词+of+数字+专有名词,如千佛阁(the Pavilion of a Thousand Buddhas)、万春亭(thePavilion of Ten Thousand Springs)、五百罗汉山(theMountain(Five Hundred Arhats)。
3、修饰语+类别名词+介词短语,如鹿岩精舍(the Fine Villa on Deer Cliff)。
4、名词+-ing短语,有些表示动态的景点名称往往使人浮想联翩,是对该景点极其形象的描述,如盼客松(the Guest Expecting Pine)、三潭印月(theThree Pools Mirroring the Moon)。
5、-ing短语+介词短语,如花港观鱼(ViewingFish at Rower Harbor)。
6、类别名词+动词不定式,如镇海寺(theTemple to Guard the Sea)。
7、(类别)名词+定语从句,如鬼见愁(sightsThat Discourage Devils)、飞来峰(the Rock That HewHere)。
四、文化转换:音译、直译与文化传神释译原则与地名的翻译
本雅明在《译者的任务》中说:“原作的语言和内容,像果皮和果肉一样浑然天成”。借用本雅明这个比喻,语言载体与所载信息也是果皮和果肉的关系,密不可分,语言载体的转换与所载信息的转换永远都该同步进行。至于什么情况下采用什么译法,笔者以为,就需要译者坚持“以读者为中心”和“内容优于形式”两大翻译原则——所谓“以读者为中心”,是指面向海外的大众,提供的信息资讯要全面,译文文本要通俗易懂;“内容优于形式”则是指不必拘泥于原文的形式,在忠实于原文内容的基础上可对原文进行释义、增补、删减、类比或再创造,从而提高可读性和易接受性。
源语地名文本译出后如希展现得像湖光山色那样清晰,则需避免望文生义,用余光中先生的话说还要对源语文本“体贴入微”。关系到具体的“体贴”方式和程度,务必要查阅相关资料再确定译法。一概采取音译往往不能给人带来新奇感,更不能充分反映一国的地学文化。异化法在地理翻译中较常见,目的就是尽可能保留地名的原貌和特色,又不必完全迁就外国人而因此丧失中国文化特色。如何保留原文的文化与历史内涵当是题中的应有之义。这不仅是诸如对黄山不能望文生义就认为是“黄色的山”的问题。再接前面所讨论的意译不该过度的LittleCold Mountain(小寒山):《徐霞客游记》的开篇游“游天台山日记”中不只有小寒山,还提到了国清寺与寒山、寒山湖等,这是因为高僧寒山(与拾得同被尊为和合二仙)在此居住70年之久的缘故。另外,对苏州的寒山寺,也有的将其译成了the Bleak/ColdMountain Temple。而根据历史资料,寒山寺始建于南北朝,唐太宗在位期间寒山曾担任寺庙住持,因而得其名为寒山寺,所以最好采取汉语拼音加直译的方法译成the Hanshan Temple。
再如前边提到过的武夷山上的狮子峰,如果将其单纯地音译,对于中国文化知之甚少的外国旅游者来说都只会片面地知道这是一座山峰,但至于究竟是什么样的不得而知。只有使接受者产生相关联想,充分利用在西方世界狮子是百兽之王的背景知识,才算得上是成功的语言交换。否则的话,就等于是放弃了这笔财富,势必会影响译文的阅读效果,无谓地增加读者的认知成本。在这个认知范围不断扩大、认知内容不断增多、而上天却仍不“加我辈以年”的全球化时代,选择翻译策略时自然应考虑如何做才能达到所谓的“读者友好型”的标准。
宗教方面的地名,如观音岩依照选取常用词原则表达为Goddess of Mercy Rock众人可以理解,把观音说成Bodhisattva(菩萨)勉强说得过去,用梵文Avalokitesvara则最为恰切。同理,节译本中的Chi—tsu Mountain,即徐霞客应丽江木增土司之请留修而历时三月才告成的《鸡足山志》四卷(历史上第一部)中涉及的鸡足山,是佛教禅宗的发源地,传说为摩诃迦叶尊者入定之山。如译为Chickenfoot-shapedMountain是取其形;而只有译为Mount Kukkutapada(梵文kukkuta义鸡而pada义足,即《大唐西域记》卷九之屈屈吒播陀山),才与其为中国五大佛教名山之一、国家级风景名胜、大理景区主要景点的地位相配。
徐霞客提到这些地名时,自然对这些地方的自然风貌和文化意蕴了然于胸。但因为个体生命的有限性决定了个人的认知范围,译者的学识才情即便与原作者接近也难以完全重合。所以,准确翻译这些地名正是转换其文化意蕴的前提。正如同旅游观赏并不排斥对所观景物有关知识的探寻一样,翻译工作时的探寻越深入,决定翻译产出方式的活动余地就越大,准确率就越高,对自身能力的提升以及给潜在介绍对象带来的审美享受也就越有益。联系到《徐霞客游记》文本的翻译转换和传播流布来说,地名的“隔”与“不隔”及语言的“隔”与“不隔”(借用王国维《人间词话》的术语)与其说是挑战,倒不如说是翻译时应当不断追求的崇高目标。
五、外译管理的意涵
开放的中国、逐步走向富强的中国需要了解世界,而世界要想走向和平、稳定、幸福,也需要和中国人在心灵上沟通。回顾人类近代200年的历史,凭借着首先实现了工业化生产的优势和先进的杀人武器,欧洲(后来扩展到北大西洋两岸)自视为世界的中心、人类文明的唯一拥有者(认为其他地方的人们都是愚昧、荒蛮、落后的)、绝对真理的持有者和传播者。直至现在,世界的思想界都有着两个截然对立的思潮:文明冲突和文明对话。文明冲突论的实际后果已为全世界人民所目睹;文明对话论还局限在学术的范围内,但是却越来越深入人心。文明对话才是拯救人类唯一之道。要对话,要让被地域隔开的不同地区、民族的人们沟通,就急切地需要语言、翻译这座文化之桥。毋庸讳言,由于中华文化长期被无情地打击,也由于自身的封闭以及种种文化的、政治的原因,我们通往世界的桥梁太窄、太少了。一方面,中华文化走出去极为困难,在各个领域能够用外语交流的人太少。这在汉语还没有足够的世界话语权的当前,尤其显得跟不上时代。另一方面,对话机会的坐失,又严重地限制了中国学术界的视野,放缓了中华文明在与其他文明对话的过程中提高自身的速度。当然,这并不仅仅是中国自己的事。当生活在“文明中心”中的人们经过痛苦的反思,认识到文化本身是多元的,应该提倡多元对话,特别是希望和中华文明对话的时刻,这一局限的后果愈发显得严重了。
“语言这只变幻不已的蝴蝶,只有通过译者耐心的捕捉和展示,才会获得不同国度和语言的人们的青睐与欣赏。”国际译联主席毕德以此表达自己对构筑异质文明之间桥梁的同行们的期盼。就在今年5月出版的《求是》杂志上,国家外文局副局长兼中国译协秘书长黄友义先生发表署名文章,其中有这么一小段话:
国际翻译界公认,翻译工作者最擅长做的事是把外语翻译成自己的母语,而要把母语翻译成外语对每一个翻译工作者来说都是一种很大的挑战。但是,由于当前中国发展的需要,也由于中国语言文字的特殊性等多种原因,世界上目前没有足够的翻译人员能替中国承担庞大的、日益增长的中译外任务。中译外的翻译工作不得不主要由中国翻译工作者承担,而且在可以预见的未来相当长的一段时间内,这种状况都不会得到根本改变。因此,向世界说明中国,提高中华文化的国际影响力,实现当代中国文化与世界文化的顺畅交流,是时代赋予中国翻译工作者的历史责任和神圣使命。
而全国人大副委员长许嘉璐教授,在21世纪初的一次国际汉语教学研讨会上也说过如下话语,得到了各国与会者的普遍赞同:“上帝犯了一个‘错误,让各地区、各民族的人语言不通;我们就是要建起语言之桥,纠正上帝的‘错误,让人类互相了解,友好相处,只有这样,世界才可能和平、繁荣”。
地名翻译及其管理,就是应该着力建设的众多语言之桥中重要的一座。提起地名工作,专业领域
的学者定义说地名是区别各种地理实体的语言文字代号。而笔者则认为,地名是一条川流不息的河,它从历史中向我们走来,又从我们身边缓缓流过。如将语言翻译拿“构筑人类心灵之桥”作比,依目前掌握的情况看来,我国的地名翻译这座桥刚刚开始筑基,还远没有铺到桥身!北京市政府外事办公室近期预测:国际语言环境建设与国际化城市建设相结合,将成为今后工作的重点内容。这也从另一侧面印证了这一点。
一项伟大的事业往往需要几代人的心血,每一位“一字不苟,千金之诺”的奉献者都是应该受到尊敬的。地名翻译及其规范管理的进步,也不是一蹴而就的。它是一个长期的生活体验和知识积累的过程,是对时代的感悟和工作经验的有机结合;它需要多学科的合作,需要社会对地名认知水平的提升。它终将展示给世人的,是一个融时间、空间、人类活动的各种信息于一体,具备各种不同层次的检索手段和链接方式,完全开放的、具有无限开发潜力的历史地理信息系统。
六、结语:前景展望——“景清意明”的旅游目的地翻译
综上所述,汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象的意涵均已不言自明。
何谓对原文语境关注充分、对源语文本体贴人微?如何才能做到转换后的果皮和果肉依旧浑然一体?或者说,怎样才能让语言载体之转换与所载信息之转换同步进行?或者甚至包括李祁(如果依然在世)在内的翻译实践者会问:翻译一个个小小的地名,有必要了解这么多条条框框和历史文化背景吗?
笔者的回答是,绝对必要,而且越多越好。这是因为:首先,只有当你对原文做到了体贴入微、尽窥其妙,译文才有可能做到用字不妄,也才有可能保障句子与语篇层面的正确性。虽然说所了解的语言规范或历史文化背景不能直接转换成译文,却会像原文一样在译文的字里行间留下语迹,减少译文读者的认知成本。正如余光中先生所言:“译者仍然是一种学者。他可以不落言诠,可以述而不作,却不能没有学问;不过他的学问已经化在他的译文里了”。为了译文读者能以最低的认知成本获得最佳的认知效果,译者就必须付出更多的认知成本。其次,文化传统的翻译,究其本质,事关文化生态体系的构建。文化要素既有共通性、一致性,也有独特性、多样性。文化要素的共通性、一致性,是本民族文化认同的基本载体;而独特性、多样性则是全球文化生态系统健康存续、稳定发展的前提。因此,文化生态绝不仅是一些概念、规则、结构、模式。它更是一种姿态、一种信仰和憧憬,是一种精神的礼节和宇宙的风度。地名的记叙与转译,循此宏观层面大而化之,目的也就不仅是对过去的简单记忆,更是促进今天文化认同感、增强民族自信心,乃至文化自觉与文化建国的手段。而只有当译者付出了足够的认知成本,源语文本所负载的文化信息才有可能随着语言转换进入目标语文本,也才有可能达到著名人类学家费孝通先生提出的“各美其美,美人之美,美美与共”的境界。时有发生、屡见报端的事实也证明,沿用旧译称谓、一名多译、译音不准、音译与意译混淆(译界常举的反例如Leeward Islands“背风群岛”译为“利华德群岛”)等现象的发生,说明地名转译的准确不仅是技术问题,更是语言工作者的社会责任。
衷心希望借此篇与大家共勉,充分意识旅游地名英译景清意明的旨趣所在:全球文化生态之语境与民族文化的“软实力”,不仅在语篇之中,同时也在语篇之外。如果借用德里达的名言“Ⅱn'y a pas dehors-texte”,那就是“文本内没有插图,文本外也没有?”思虑体悟之后,不妨我们都知行合一,见行、见心、见未来!
第一条为加强地名管理工作,根据国务院《地名管理条例》、民政部《地名管理条例实施细则》和《xx省地名管理办法》的有关规定,结合本市实际,制定本办法。
第二条本办法适用于本市行政区域内地名的命名、更名、使用、标志设置及其相关的管理活动。
第三条本办法所称地名包括:
(一)河、湖等地形实体名称,其他自然地理实体名称;
(二)镇(乡)、街道行政区域名称和村、社区(居民区)名称;
(三)各类经济区域名称;
(四)城市、自然镇、自然村、片村、住宅区,城镇和各类经济区域内的广场、街、路、巷、弄、区片等名称;
(五)铁路、公路、航道、隧道、大中型桥梁、立交工程、火车站、长途汽车站、机场、水闸、大中型引水工程等交通、市政、水电设施名称;
(六)农场、林场、牧场、渔场等名称;
(七)公园、风景名胜区、旅游度假区、自然保护区、名胜古迹、纪念地等名称。
第二章管理机构
第四条地名工作实行统一管理、分级负责、部门配合。
市民政部门主管全市的地名管理工作,市地名委员会办公室受市政府委托负责地名管理的日常工作。
镇(乡)人民政府、街道办事处设置的民政办公室负责本辖区的地名管理工作。
经济开发区、振东新区等管理部门应当指定专人负责本部门、本辖区范围内的地名管理工作,业务上接受市地名办的指导。
发展计划、公安、规划建设、城市管理、工商、国土资源、交通、水利、文化体育、教育等主管部门按照各自的职责,积极支持、配合地名主管部门共同做好地名管理工作。
第五条地名管理机构的任务是:依据国家、省关于地名管理的方针、政策和法规,行使地名管理的各项行政职能,采取各种技术手段,逐步实现国家地名标准化和规范化,为社会主义现代化建设和对外交往服务。
第三章地名命名和更名
第六条地名命名和更名应当遵循下列规定:
(一)符合国家与社会的利益,反映当地历史、文化、地理、经济特征;新建、改建的城镇街巷、居住区的命名要实现层次化、序列化、规范化的要求;
(二)符合城乡总体规划要求,一地一名,名地相符;地名通名应反映所称地理实体的地理属性(类别);
(三)符合社会道德风尚,含义健康,用字规范;
(四)尊重当地居民的意愿,在办理命名、更名工作过程中,应征求有关部门、专家和群众的意见;
(五)一般不用人名、外国地名命名本市地名;禁止用国家领导人的名字作地名;
(六)避免使用生僻字命名地名;
(七)派生地名一般应当与主地名相统一。
第七条下列范围内的地名不得重名(号)并避免同音:
(一)本市范围内的镇(乡)、街道、铁路站、长途汽车站、货运枢纽站、码头(轮渡站)、渡口和本办法第三条第(三)项所列地名;
(二)本市任何一个社区(居民区)、村名称和本办法第三条第(七)项所列地名;
(三)本市任何一个镇(乡)、街道范围内的自然镇、自然村、片村,农、林、畜、渔点等名称;
(四)本市任何一个城镇范围内的居住区、广场、街(路)、巷(弄)、区片、城市公共交通站(点)名称;
(五)本市任何一个居住区、一条街(路)、巷(弄)范围内的门牌号。
第八条下列地名应重新命名:
(一)有损国家利益和民族尊严的地名;
(二)极为庸俗或者带有侮辱性含义的地名;
(三)不符合本办法第六条、第七条规定的地名。
第九条地名冠名可以有偿使用,但须从严控制,规范管理。
第四章地名命名、更名的申报与审批
第十条下列地名的命名、更名,由市地名委员会办公室提出意见,经市人民政府审核,报上级政府或主管部门审批:
(一)镇(乡)、街道行政区域名称;
(二)嘉兴市级以上经济开发区、风景名胜区、旅游度假区、自然保护区、纪念地、古迹、文物保护单位等名称;
(三)铁路(线、站)、高速公路和县级以上公路、航道、码头、河堤等名称;
(四)重要的河、湖等自然地理实体名称;
(五)确需以人名命名的地名;
(六)市行政区域内的一般自然地理实体名称。
第十一条下列地名的命名和更名,报市人民政府或者市地名主管部门审批:
(一)社区(居民区)、村名称,自然镇、自然村、片村等名称,由镇(乡)人民政府、街道办事处(含振东新区)上报;
(二)城镇内的街(路)、巷(弄)、居住区、区片等名称,由镇(乡)人民政府、街道办事处(含振东新区)或者开发建设单位上报;
(三)辖区内的住宅区、广场、公园等名称由有关主管部门或开发建设单位上报。
第十二条门牌号码由地名主管部门或开发建设单位负责编制、设置和管理。本市范围内的住(驻)户,都应当为建筑物申领门牌号码。门牌用户原则上向所在地地名主管部门申领。
第五章地名标准化与标准地名的使用
第十三条经市以上人民政府批准或者经授权批准的地名为标准地名。标准地名的汉字书写应当按照国家语言文字管理机构公布的规范汉字书写。地名的罗马字母拼写,应当符合国家公布的《汉语拼音方案》和《中国地名汉语拼音拼写规则》。
第十四条标准地名和必须向社会发布的地名信息,应及时公告。
标准地名的图和书,由地名主管部门负责编辑,并及时向社会提供。
第十五条下列范围中使用的地名必须是标准地名:
(一)各级人民政府及其所属部门、部队、团体、企事业单位的公文、证件、报纸和书刊;
(二)广播、电视、报刊、地图、地理教材和各类典、录、志等书籍;
(三)印有地名的印鉴、票据、商标、牌匾、包装等;
(四)标有地名的各类标牌、地图指路、广告、地名标志、交通标志等。
第十六条国土管理登记、新闻媒介、房地产管理与交易、广告发布等行政管理部门和公用事业单位,在办理有关证、照等手续时,登记申请人使用的地名必须是标准地名。
第十七条新开发建设的住宅区的名称,必须为标准地名。下列行政管理部门审批有关事项时,必须查验有关地名批准文件和建筑物门(幢)牌设置,无批准地名命名文件和建筑物门(幢)牌设置的,不予办理有关手续:
(一)发展计划部门对建设项目的立项和主要项目名称的确定;
(二)规划建设部门核发商品房预售许可证、新建项目的综合验收合格证、房屋所有权证;
(三)国土资源主管部门登记土地使用权证。
第六章地名档案
第十八条市地名主管部门负责本辖区的地名档案管理:
(一)执行民政部和国家档案局制定的有关规定,完成上级档案部门布置的任务;
(二)收集、整理地名资料,做好编目、保管和利用工作。及时对地名资料进行修订、补充和更新,保持标准地名的完整性和现势性,保证地名信息的准确性和实用性;
(三)积极开展地名信息咨询服务,健全地名档案管理制度,规范操作程序,实现档案管理现代化。
第七章地名标志的设置
第十九条行政区域界位、城(集)镇、街(路)、巷(弄)、居住区、自然村、门牌(楼幢、单元、户室号)、公园、大型游乐场所、风景名胜区、纪念地、文物保护单位、交通要道、台、站、港、场、水闸、桥梁、立交工程、高层(大型)建筑物、专业园区和主要自然地理实体等地方应当设置地名标志:
(一)街(路)牌、巷(弄)牌等地名标志,以及乡村中的碑(牌)、指路牌、示意图牌和门牌等地名标志,由市地名主管部门负责设置和管理;
(二)新建住宅区的平面分布示意图牌、门(楼幢、单元、户室)牌由开发商按国家标准负责设置;
(三)市区、城(集)镇内的桥梁、城市公共交通站(点)、高层(大型)建筑物等地名标志,由建设单位或者有关主管部门负责设置和管理;
(四)公路站、道路交岔口、公路桥梁、码头、渡口、街(路)交通指示等地名标志,由交通、公安部门负责设置和管理;
(五)公园、大型游乐场所、风景名胜区、纪念地、文物保护单位、专业园区等地名标志,由其管理部门负责设置和管理;
(六)重要自然地理实体、行政区域界位和其他有必要设置地名标志的,由镇(乡)人民政府、街道办事处和振东新区负责设置和管理。
第二十条街(路)、巷(弄)、门(楼幢、单元、户室)牌的质地、式样、规格、布局、书写等按照GB17733.1《地名标牌城乡》执行;其他地名标志的用材、书写等内容参照执行。本办法第十九条
(二)、(三)、(四)、(五)、(六)项地名标志经有关单位和部门设置后,由市地名主管部门组织验收,并出具验收意见书。
地名标志上可依法附设广告。
第二十一条下列地名标志应当在规定的位置设置:
(一)街(路)、巷(弄)地名标志,除了在街、巷两端必须设置起讫牌外,凡与其它路的交叉处、岔路口都应设置。相邻交叉处距离较长的,其中间还要增设街(路)、巷(弄)地名标志牌;
(二)居住区平面分布图的地名标志,设置在居民区与街(路)、巷(弄)连接的主要出入口;
(三)集镇、自然村的地名标志,要设置在主要出入口;远离公路的,要在通往该道路的岔路口设置地名标志牌;
(四)门牌一般安装在大门中央上方处,特殊情况可设在门靠街(路)、巷(弄)起点一侧的上方。
除本条规定以外的地名标志,根据实际情况应在明显的位置设置。
未按本条第(三)、(四)项规定地方设置地名标志,或者地名标志已损坏,或者地名标志的书写内容不符合本办法第十三条规定标准的,地名标志设置和管理部门应及时予以纠正。
第二十二条地名标志的制作、设置和维修经费采取“合理负担、分级落实”的原则:
(一)市地名委员会办公室管理经费、地名整治专项经费、县道以上道路两侧地名标志的设置经费由市财政列入预算;
(二)镇(乡)、街道所在地的街(路)、巷(弄)地名标志和村、自然村地名标志的费用,由镇(乡)人民政府、街道办事处、经济开发区、振东新区承担;因地名更名、路型变化或者道路延伸而更换门牌号码的,其费用由批准地名的政府或道路建设开发单位负责;
(三)门(楼幢、单元、户室)牌的地名标志费用,由房屋建设单位或产权所有人负责;门牌地名标志缺损、补换的费用,由门牌号码受益人负责;
(四)新建或改建的住宅楼(区)、建筑物所设地名标志的费用,由建设单位列入建设工程预算。地名标志的设置应与建设工程同步完成,并列入建设项目验收内容。
第八章法律责任
第二十三条市地名管理部门应当加强对地名工作的管理、监督和检查,对违反本办法规定的下列行为,依法进行查处:
(一)擅自命名、更名的,责令停止使用;
(二)擅自设置地名标志的,责令限期改正;
(三)使用非标准地名,拒不改正的,处每日100元的罚款;
(四)擅自移动、涂改、损坏、涂污、遮挡地名标志的,责令限期恢复原状。
第二十四条市地名管理部门对单位和个人作出行政处罚的,应当出具行政处罚决定书;罚(本文权属文秘之音所有,更多文章请登陆查看)款应当出具统一的罚款收据,并全部上缴国库。
第二十五条被处罚单位和个人不服行政处罚决定的,可按《中华人民共和国行政复议法》和《中华人民共和国行政诉讼法》的规定,申请行政复议或者提起行政诉讼。
第二十六条地名管理和审批部门的工作人员玩忽职守,滥用职权,徇私舞弊的,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分;触犯刑律的,依法追究其刑事责任。
第九章附则
第二十七条本办法由市民政局负责解释。
(2011年7月26日新疆维吾尔自治区人民政府第十一届24次常务会议审议通过 2011年8月10日新疆维吾尔自治区人民政府令第171号公布 自2011年10月1日起施行)
第一条 为加强地名管理工作,实现地名标准化、规范化,适应自治区经济社会发展需要,根据国务院《地名管理条例》,结合自治区实际,制定本办法。
第二条 本办法适用于自治区行政区域内的地名管理活动。
第三条 本办法所称地名包括:
(一)州、市(地)、县(市、区)、乡(镇)等行政区划名称;
(二)山、河、湖、泉、冰川、沙漠、戈壁、盆地、草原等自然地理实体名称;
(三)自然村、农牧点、集镇、城镇、街路巷、居民区、片区等居民地名称;
(四)门(院)、楼(幢)、单元、户等门楼牌号名称;
(五)台、站、场、口岸、铁路、公路、桥梁(立交桥)、隧道、水库、渠道、堤坝等具有地名意义的专业设施、市政设施、基础设施名称;
(六)大厦、花园、别墅、山庄、商业中心等具有地名意义的建筑物名称;
(七)文物古迹、纪念地、历史遗产保护地、自然保护区、风景名胜、公园、广场、体育场馆,以及墓地、教堂、清真寺等具有地名意义的公共场所、文化设施名称;
(八)其他具有地名意义的名称。
第四条 县(市)以上民政部门负责本行政区域内的地名管理工作。
公安、住房和城乡建设、交通运输、工商、语言文字、文化、新闻出版等有关部门在各自职责范围内,负责地名管理的相关工作。
第五条 地名的命名、更名应当遵循下列原则:
(一)维护国家主权、领土完整和民族尊严;
(二)反映当地历史、文化和地理特征;
(三)尊重历史沿用名称和当地群众意愿;
(四)统一管理,分类、分级审批。
第六条 地名命名、更名的审批权限和程序,应当遵守下列规定:
(一)行政区划名称,按照国务院《关于行政区划管理的规定》的规定审批,乡(镇)名称,由州、市人民政府、地区行政公署提出意见,报自治区人民政府审批;
(二)国内外著名的或者涉及国界走向、省级界线的自然地理实体名称,由自治区人民政府提出意见,报国务院审批;自治区内著名的自然地理实体名称,由所在地州、市人民政府、地区行政公署提出意见,报自治区人民政府审批;其他自然地理实体名称,由所在地县(市)民政部门提出意见,报本级人民政府审批;跨州、市(地)、县(市、区)的自然地理实体名称,由有关人民政府或者地区行政公署提出意见,报共同上一级人民政府审批;
(三)居民地名称、门楼牌号名称,由县(市)民政部门提出意见,报本级人民政府审批;
(四)具有地名意义的专业设施、市政设施、基础设施、公共场所、文化设施名称,由有关行政主管部门审批,向同级民政部门备案。
第七条 新建居民区以及具有地名意义的建筑物名称,建设单位在办理项目规划审批前,应当向所在地县(市)民政部门办理地名登记审核手续。
第八条 禁止命名下列情形之一的地名;已经命名的,应当更名:
(一)同一城镇内的居民区、片区和具有地名意义的建筑物名称,以及自然地理实体名称重名或者同音的;
(二)随意简化少数民族语地名的;
(三)以外国地名命名地名的;
(四)以国家领导人姓名命名地名的;
(五)法律、法规规定禁止命名的其他情形。
除满足社会公益事业或者公共资源特许经营需要外,不得以企业名、产品名、商标名或者人名命名地名。
第九条 依照本办法审批、登记的地名为标准地名。任何单位、组织和个人不得擅自对地名进行命名、更名。
因自然变化、行政区划调整或者城乡建设等原因而消失的地名,按原审批权限和程序予以销名。
标准地名由县(市)以上民政部门向社会公布并负责编纂出版。
第十条 标准地名的书写、译写,应当遵守下列规定:
(一)书写汉字地名,应当使用国家公布的规范汉字;
(二)书写少数民族文字地名,应当使用自治区规定的少数民族语言正字正音法;
(三)公共场所书写地名,应当同时使用当地通用的少数民族文字和汉字;
(四)汉字译写少数民族语地名,应当以少数民族语言文字及其标准语音为基础,按照汉语普通话读音,使用规范汉字译写;
(五)不同民族在同一聚居区有不同地名且无统一汉字译写的,应当选择当地通用的语种进行汉字译写。
拼写、转写地名,应当遵守《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》、《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》。
第十一条 机关、社会团体、企事业单位和其他社会组织在公文往来、信息发布、对外交往中应当使用标准地名。
公开出版与地名有关的各类图(册)、音像制品、书籍或者发布与地名有关的信息,出版或者发布单位应当使用标准地名。
第十二条 行政区划界位、居民地、专业设施、市政基础设施、公共场所、文化设施以及重要自然地理实体等,应当按照国家统一标准设置地名标志。
第十三条 地名标志的设置由所在地县(市)以上民政部门统一组织,各有关行政主管部门按照管理权限和职责负责设置和管理。
第十四条 任何单位、组织和个人不得擅自移动、涂改、损毁地名标志。
确需临时移动地名标志的,应当征得批准设置该地名标志的部门同意,采取措施确保地名标志有效设置,并在事后及时恢复原状。
第十五条 县(市)以上民政部门应当按照有关规定,建立地名档案,并为需要查询地名档案有关内容的公民、法人和其他组织提供便利。
第十六条 违反本办法第七条、第十一条规定的,由县(市)以上民政部门责令限期改正,逾期不改正的,可以处2000元以上1万元以下罚款;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,由其所在单位或者有关主管部门依法给予处分。
第十七条 违反本办法第十四条规定的,由县(市)以上民政部门或者有关行政主管部门责令限期恢复原状;逾期未恢复原状的,可以处该地名标志造价3倍以下罚款,但最高不得超过3万元。
第十八条 县(市)以上民政部门工作人员违反本办法,玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊的,由其主管部门或者行政监察机关依法给予行政处分。
第十九条 违反本办法,应当承担法律责任的其他行为,依照有关法律、法规的规定执行。
关于开展第二次全国地名普查中央补助
资金管理使用情况自查报告
州民政局:
为进一步规范第二次全国地名普查中央补助资金管理,确保民政专项资金专款专用、安全有序运行和提高资金使用效益,根据《甘南藏族自治州第二次全国地名普查办公室关于转发<省民政厅、省财政厅关于开展第二次全国地名普查中央补助资金管理使用情况专项检查的通知>的通知》(州地普办发【2017】31号)文件精神,现将2014年至2017年中央下达的第二次全国地名普查补助资金管理使用情况汇报如下:
一、资金收支情况
收入:2016年由省财政厅拨付第二次全国地名普查经费34万元,2017年由省财政厅拨付第二次全国地名普查经费24万元。总计资金58万元。
支出:购买台式电脑4个17400元,笔记本电脑一台5500元,照相机一个4380元,内存卡2个200元,办公桌椅3套2850元,电风扇3个855元,电炉子3个540元,打印机12000。制作图表7个、地名普查标志2个,720元。举办培训班第一期,费用30000元。举办培训班第二期,费用28000元。打字复印费48600元。下乡差旅补助、租车费燃油费35000元。给厦门精图公司费用340000元。总计支出52.6045万元,现账户余资金5.3955万元。
二、主要做法
(一)落实党风廉政建设责任制。认真贯彻中央8项规定、省委、和州委等相关规定,落实局党组主体责任,把党风廉政建设与民政工作同安排、同检查、同落实。州主管领导与局主要领导和分管局长、分管局长和科室层层签订党风廉政建设目标责任书,领导干部、科室负责人和工作人员切实履行“为民务实清廉”职责,形成一把手负总责,班子成员分工负责,责任到人,齐抓党风廉政建设的新格局,为民政事业的健康发展提供坚强有力的保障。
(二)完善民政资金管理制度。为进一步加强民政资金管理,县政府出台了相关系列政策措施,形成用制度规范第二次全国地名普查中央补助资金管理使用,确保了资金管理使用安全。
(三)加强资金监督管理。在资金管理使用中,坚持依法管理、科学使用,我们联合审计、财政部门对民政资金管理使用情况进行监督检查和审计,对存在的问题及时进行整改。县民政局组成工作组,深入各乡镇(街道),对民政政策落实情况和民政资金管理使用情况进行跟踪检查。同时,加强财务管理和人员培训,提高财务人员业务素质,完善内部管理制度,确保了民政资金依法管理使用。
(此页无正文)
舟曲县民政局
【地名业务管理子系统】推荐阅读:
地名管理工作开展情况06-17
第二次全国地名普查档案管理办法12-05
地名的来历06-28
地名情况09-28
地理地名谜语11-24
地名调查报告10-19
俄语翻译中国地名11-23
标准地名图编制02-26
世界各地英文地名06-13
地名调查报告作文02-10
注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com