考研英语长难句分析

2025-03-02 版权声明 我要投稿

考研英语长难句分析(精选8篇)

考研英语长难句分析 篇1

【分析】本句为复合句,主干为Scott Hahn says…。high-quality sustainable…find为says的宾语。which引导的非限制性定语从句which uses all-organic cotton修饰的是Rogan and Loomstate。cofounder with Gregory为Scott Hahn的同位语。

【译文】Scott Hahn与Gregory同为使用全有机棉的Rogan和Loomstate公司的创始人,他声称,高质量的可持续使用面料仍然很难寻觅到。

2. Most designers with existing labels are finding there aren’t comparable fabrics that can just replace what you’re doing and what your customers are used to,” he says. (206月)

【分析】本句为复合句,主干为Most designers…are finding…。there aren’t…used to为省略了that的宾语从句。that引导的定语从句that can just replace…修饰fabrics。what引导的两个宾语从句what you’re doing和what your customers are used to作replace的宾语。

【译文】他说,“大多数现有品牌设计师发现,并没有匹配的面料能代替你正用着的和顾客们已经适应的面料。”

3. Last year the influential trade show Designers & Agents stopped charging its participation fee for young green entrepreneurs (企业家) who attend its two springtime shows in Los Angeles and New York and gave special recognition to designers whose collections are at least 25% sustainable. (年6月)

【分析】本句为复合句,主干为… Designers & Agents stopped charging…and gave special recognition…。who引导的定语从句who attend its…York修饰entrepreneurs,whose引导的定语从句whose collections are…sustainable修饰designers。

【译文】去年,颇具影响力的Designers & Agents对参加其在洛杉矶和纽约举办的两次春季展览的年轻环保企业家们实行免费入场,同时给予那些作品中包括至少四分之一可持续产品的设计师们以特别表彰。

4. This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organ 0 4. This week Wal-Mart is set to announce a major initiative aimed at helping cotton farmers go organic: it will buy transitional (过渡型的) cotton at higher prices, thus helping to expand the supply of a key sustainable material. (2009年6月)

【分析】本句为复合句,主干为Wal-Mart is set to announce a… initiative。aimed…organic为后置定语,修饰initiative。冒号后的句子it will buy…prices即initiative的内容,相当于initiative的同位语从句。helping to…sustainable作伴随状语。

【译文】本周沃尔玛特打算宣布一大重要举措,旨在帮助种植棉花的农民走有机种植之路:它将以稍高价收购过渡型的棉花,以此帮助扩大一种主要的可持续使用面料的供应量。

5. Scientists have devised a way to determine roughly where a person has lived using a strand (缕) of hair, a technique that could help track the movements of criminal suspects or unidentified murder victims. (2009年6月)

【分析】本句为复合句,主干为Scientists have devised a way…。a technique为a way的同位语。where引导的宾语从句where…lived作determine的宾语。using…hair为现在分词作方式状语。that引导的定语从句that…victims修饰technique。

【译文】科学家已经设计出一个方法,凭借人的一缕头发便能大致确定某人曾经居住过的地点,这项技术可能能够帮助跟踪锁定犯罪嫌疑人或不明身份案件受害人的活动场所。

6. Todd Park, a local detective, said the method has helped him learn more about an unidentified woman whose skeleton was found near Great Salt Lake. (2009年6月)

【分析】本句为复合句,主干为Todd Park said…。a local detective为Todd Park的同位语。the method has…为省略了引导词that的宾语从句,该宾语从句中又包含一个由whose引导的定语从句whose skeleton…Lake,修饰的是woman。

【译文】当地的侦探Todd Park说这个方法帮助他了解到关于一具在大盐湖附近发现的不明身份女尸骸的更多信息。

7. He had a perfect résumé and gave good responses to her questions, but the fact that 07. He had a perfect résumé and gave good responses to her questions, but the fact that he never looked her in the eye said “untrustworthy,” so she decided to offer the job to her second choice. (2009年6月)

【分析】本句为复合句,主干为He had a…résumé and gave…responses, but the fact…said untrustworthy…so she decided…。从句that he never looked her in the eye为the fact的同位语。and连接He的两个谓宾,but表转折,so则表结果。

【译文】这位应试者的履历非常完美,并且对她的问题回答得不错,但是,他不敢正视她这一事实意味着“不值得信赖”,因此她决定把工作留给第二个候选人。

8. When we begin to question our assumptions and challenge what we think we have learned from our past, from the media, peers, family, friends, etc., we begin to realize that some of our conclusions are flawed (有缺陷的) or contrary to our fundamental values. (2009年6月)

【分析】本句为复合句,主句为we begin to realize…,从句为When引导的时间状语从句When we…etc.。主句中包括一个由that引导的宾语从句that some…values,作realize的宾语。从句中包含了一个由what引导的宾语从句what we think,作challenge的宾语;而think后又带了一个省略引导词的宾语从句we have learned from…etc.。

【译文】当我们开始质疑自己的假设,并且向那些我们认为是从我们的过去、媒体、同辈、家人、朋友等那里学到的东西发出挑战的时候,我们就开始意识到我们的结论有些是有缺陷的,或者说与我们的基本价值是相违背的。

9. We need to train ourselves to think differently, shift our mindsets and realize that diversity opens doors for all of us, creating opportunities in organizations and communities that benefit everyone. (2009年6月)

【分析】本句为复合句,主干为We need to…。to后带了三个并列的不定式,分别是train ourselves to think,shift our mindsets和realize,而that引导的宾语从句that diversity opens…us则作realize的宾语。creating…communities作伴随状语,该状语中又包括一个由that引导的定语从句that benefit everyone,修饰的是opportunities。

【译文】我们需要训练自己用不同的思维方式去思考,转变我们的思维,并且意识到多元化的大门向我们每一个人开放,这样就能创造机会,使组织和社区中的每一个人都受益。

10. They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, ‘Geez, if it 010. They only come in when a friend drops dead on the golf course and they think, ‘Geez, if it could happen to him, …’(12月)

【分析】本句为复合句,主句为They only come in,从句为when引导的时间状语从句。从句中包含两个由and连接的并列结构a friend drops dead和they think…。‘Geez…’为think的宾语,该宾语的省略号里其实省略了与it could happen to him结构对应的it could happen to me too。

【译文】某个朋友在打高尔夫时猝死,他们会想:‘天啊,如果这能在他身上发生……’,只有这个时候他们才会来(医院)。

11. He believes most diseases that commonly affect men could be addressed by preventive check-ups. (月)

【分析】本句为复合句,主干为He believes…diseases…could be addressed…。that引导的定语从句that commonly affect men修饰most diseases。by preventive check-ups为be addressed的方式状语。

【译文】他相信,那些经常感染男性的疾病大多数都可以通过预防性的检查来处理掉。

12. Shoppers seldom complain to the manager or owner of a retail store, but instead will alert their friends, relatives, coworkers, strangers — and anyone who will listen. (年12月)

【分析】本句为复合句,主干为Shoppers seldom complain to…but…will alert…。破折号在这里起到强调或引起别人注意破折号后面要说的话的作用。在破折号后,who引导的定语从句who will listen修饰的是anyone。

【译文】顾客很少向经理或者零售店的老板投诉,相反,他们会转而向他们的朋友、亲戚、同事、陌生人——以及任何可以听到的人吐苦水。

13. This guidance eliminated the need for customers to circle the parking lot endlessly, and avoided confrontation between those eyeing the same parking space. (2008年12月)

【分析】本句为简单句,主干为This guidance eliminated the need…and avoided confrontation…。eyeing the same parking space为现在分词作后置定语,修饰those。

【译文】这些引导消除了顾客在停车场无尽地兜圈子的必要,而且避免了顾客之间因抢占空车位而引发的冲突。

14. Customers can also improve future shopping experiences by filling complaints to the retailer, in 014. Customers can also improve future shopping experiences by filling complaints to the retailer, instead of complaining to the rest of the world. (2008年12月)

【分析】本句为简单句,主干为Customers can…improve…experiences。方式状语by filling complaints to the retailer修饰improve future shopping experiences。instead of表示否定,其前后成分结构一致,complaining前其实省略了by。

考研英语长难句分析 篇2

英语的长难句通常是指一个句子中包含很多修饰语, 例如除了主语、谓语、宾语外的其它从句、词组等等。这些定语和状语可能包含了其它的修饰语, 构成了复杂的长难句的结构。一个长句可能包含一百至两百的词汇。在很多种情况下, 英语的长句按照逻辑性和时间性来表述, 和汉语的表达方式具有相似性。因此, 我们将英语长句翻译成汉语大部分是根据最基本的翻译方法。

二、英语长难句翻译的准则

2.1 基本准则

首先, 精准地表达长句的意思。长难句比较复杂, 句子里面暗含了单词或者词组的隐喻、转喻等各种暗指意义, 句子中的逻辑关系和特殊的文化内涵语境, 以及句子的中心意思和句子的组成等等, 但无论如何构成长句, 我们在翻译的时候都不应该添加不相关的信息或者缺少重要的信息。

其次, 重现原作者的风格。风格指的是作者的个人写作风格或者语境风格, 例如小说、散文、诗句、新闻等等。在翻译的时候, 不应该是翻译者的个人风格, 而应该更真实地体现原作者的写作风格。好的翻译是逼真地展现作者的观点意见, 而不仅仅是生搬硬套地逐字逐句的翻译。

2.2 特殊准则

虽然很多长句的翻译都是按照基本准则来翻译, 但是由于翻译的文章种类繁多, 且形式不一。所以, 不同的文章有不同的翻译重点。例如, 对于科技文的翻译应该更加侧重于逻辑性、客观性的翻译, 而文学的文章更加侧重于艺术性、表达作者的写作功底的翻译。

三、英语长难句翻译的方法

3.1 嵌入

嵌入指的是在中心词语前嵌入后置定语, 从而使得翻译更加精准以及使得句子结构更加完整。例如:“In 1582Richard, one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem, wrote ‘ the English tongue is of small reach, stretching no further than this island of ours, nay, not there over all.” 翻译为:1582 年, 理查德——最早注意到这个问题的英语语法家之一, 写道:“ 英语的流行范围很小, 充其量只在我们这个英格兰岛——甚至没有遍及全岛。”

嵌入可以使文章更加精准和具有逻辑性, 但同样, 如果嵌入的东西太多使得句子愈发显得复杂和冗长, 我们应该采取别的翻译方法。

3.2 剪切

剪切指的是将英语的长句剪切成为汉语的若干个短句子, 这样可以使得英语单词顺序的完整性, 流利地翻译整个句子, 并且十分符合现代汉语简洁明了的表达方式。短句子可以使听话者更好理解且十分清晰明了。剪切可以使剪切代词、相关的状语或者是主谓结构等等。

例如:“A substantial minority of each party in strong opposition to the other party is sometimes the key factor in the party’s policy making.” 每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派, 往往成为这一政在决策的关键因素。

3.3 调整语序

调整语序指的是为了适应汉语的表达方式, 从而适当地将英语的长句的语序进行调整。在此过程中, 我们可以嵌入或者剪切英语的长难句至若干个小长句, 加工处理后再整体地或者部分地调整单词的顺序, 以更好地符合汉语的逻辑思维表达方式。

例如:“Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s greatest pianists in your own drawing-room?” (古今明, 1997 :206) 当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时, 你干嘛要学钢琴呢? 我们可以看到, 英语表达中第一个是问句, 必须要放在句首, 而在汉语表达中, 我们习惯放在句尾, 所以, 此时, 我们需要在翻译的时候做出适当的语序调整以更好地符合汉语的说话输出方式。

四、总结

综上所述, 对于英语长难句的翻译方法种类众多, 并且具有各种特殊性。我们很难在短时间内快速熟练地掌握长难句的翻译方法。然后, 尽管长句的翻译任重而道远, 但是还是有一定的基本准则可以遵循、参考借鉴。其中最重要的便是忠于原文, 忠于作者的写作风格, 从而达到信达雅的最高境界。总之, 在翻译之前, 充分地了解原文的背景文化, 专注于精准的翻译方法, 对于英语长难句的翻译也是最终会攻克的。

摘要:在语言学习中, 翻译是一项重要的技能。由于语言中存在着差异, 所以在英语学习中, 长句的翻译并不是一个简单的问题。实际上, 尽管长句的翻译对许多学习者来说很头痛, 但长句最主要的任务是辨清其主要意思和句子结构, 在经过认真的分析后, 我们便可把它分成若干部分, 并逐一翻译。众所周知, 英语长句是由许多复杂语言现象而构成的。因此, 在语境中也比较难掌握, 然而, 只要我们能抓住句子主干, 且找出其相应的线索, 理解其相应的语法关系, 这样我们便能完全突破长句的翻译。因此, 为了更好提高我们的翻译水平, 研究和掌握长句的翻译技巧则显得尤为重要了。

关键词:结构,长句,翻译技巧

参考文献

[1]蔡平, 翻译方法应以归化为主[J].中国翻译, 2002, (5) :58.

迎战英语长难句汉译 篇3

笔译实务考试是考生备考重点,而长难句子的翻译又是难点。这要求考生不仅要正确理解,捋顺句子逻辑,更要翻译通顺,符合汉语习惯。

英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修饰语多、逻辑层次多而结构复杂,这就需要根据上下文,明确语法和语义的逻辑结构。

一、四步解析长难句

以下句为例:

At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than

123 4

ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds

56 7

and in some cases thousands of years to build.(2004年11月英语二级《笔译实务》)

第一步,找出句子主干。

所谓一个萝卜一个坑,明确了主、谓、宾就不怕理解不了句子的原意。1. technology是主语,2. has enabled作谓语,3. fishermen作宾语。例句中的主谓宾结构比较简单,没有被状语和其他从句隔开。

第二步,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

例句分了三级结构,主句套了两级从句,分别由where和what引导。所以上句三组谓语结构——A. has enabled; B. can destroy; C. has taken。介词短语有at the same time, in minutes和in some cases。

第三步,分析从句和短语的功能,即从句类型——主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系。

以上句为例,4. to reach into是fishermen的宾补,5. where引导的是areas的定语从句,6. destroy是where从句的谓语,7. what引导destroy的宾语从句。

第四步,分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

这样分解细化后,长句变成了短句,难句变成了简单句,逻辑结构自然一目了然。

【参考译文】但与此同时,渔业人员也可以依靠技术到达比以前更深的地方,进行海底拖网捕捞,而此种深海捕捞则可在几分钟内就把大自然几百年乃至几千年产生的一切毁灭。

二、长难句翻译攻略四法

一般来说,翻译长句有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现分别举例说明这四种方法。

顺序法

有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。

【例句】To fuse atoms together on the earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun's crushing gravitational pressure.

12345

【分析】按意群的关系,该句可以拆分为两层:第一层主句To fuse atoms together on the earth主语;requires谓语;much higher temperature宾语;第二层是in order to引导目的状语。上述两层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是形容词的比较级根据汉语的表达习惯把“in the sun”前置。

【参考译文】在地球上把原子熔聚在一起,要求比太阳内的温度高的多的温度,以补偿它所缺少的在太阳内的起决定性作用的重力压力。

逆序法

“逆序法”又称“倒置法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。

【例句】I didn't like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.

【分析】原句中“I didn't like”在前面,汉译的时候放在后面更符合汉语先摆事实、后议论的行文顺序。

【参考译文】他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的派头,叫我讨厌。

分译法

“分译法”又叫“拆译法”,有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。

【例句】The air seemed almost sticky from the scent of bursting buds.

【参考译文】花蕾初绽,散发出一股芳香,这时空气似乎给人一种粘糊糊的感觉。(黄邦杰:《译艺谭》)

【分析】原句中“from the scent of bursting buds”介词短语被拆译成了一个复句结构,且按因果关系的顺序放在译句的前面,其中“散发出”、“一股”是为了汉语表达的需要而增加。

综合法

有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。

【例句】The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes

12

through particles in the earth's atmosphere that are 1/10 in diameter of the color of the light.

3

【分析】该句可以分解为四个部分——主句、in which引导的定语从句、when引导的时间状语从句、that引导particles的同位语从句。总体考虑之后,我们可以使用综合法来处理这个句子,即合译前三个部分,分译that从句,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。

【参考译文】这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

另外,翻译长句时,还要注意调整语序。多数情况下需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。

【例句】She could answer no more than a bare affirmative, so great was the emotion aroused in her at the thought of going through the world with him as his own familiar friend.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

【参考译文】她听了这番话,想到将来他身行万里的时候,只有她自己是他的亲人,跟在他身边,她心里的感情就激动起来,嘴里说不出别的话来,只有答应一个是字的份儿。(张谷若译)

Tips:

1.各地口笔译报名时间不同,详细信息请注意查询http://www.catti.net.cn/。

2.考前一周打印准考证。

3.09年下半年考试时间(具体时间以准考证为准):

11月14日

二、三级口译 上午 10:00-11:00《口译综合能力》

二级口译 下午 13:10入场完毕

13:10-13:30试带

13:30-14:30考试《口译实务》(交替传译) (同声传译,仅英语开设)

三级口译 13:10分入场完毕

13:10-13:30试带

13:30-14:00考试《口译实务》

11月15日

二、三级笔译 上午 9:30-11:30 《笔译综合能力》

考研英语长难句分析 篇4

长难句:1.The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension; hence, the transmission-reception system breaks down.

结构剖析:本句有分号分为两部分,其中第一部分的主干是 The words....may stir up unfavorable reactions....., which 引导的定语从句 which interfere with his comprehension 修饰 reactions.(这点很重要,注意理解) 过去分词 used by the speaker 作 words 的后置定语,介词词组 in the listener 作 reactions 的后置定语

考研英语长难句分析 篇5

that the birth rate is either falling or growing very slowly and as people retire from the workforce, there are not enough young people entering it to replace those who are leaving it.有些时候人口可以用老化来形容,这意味着出生率下降或缓慢增长并且随着人们从劳动力群体中退休,没有足够的年轻人补充并替换那些退休的人们。

2.Whether most of these languages survive will probably depend on how strongly cultural groups wish to keep their identity alive through a native language. Whether most of these languages survive will probably depend on

 how strongly cultural groups wish to keep their identity alive through a native language.Translation: 这些语言能否幸存将很可能取决于,文化群体通过本土语言维持群体身份的意愿有多强烈。

3.Ford’s announcement this week that it would cut up to 30 000 jobs by 2012 was as much a sign of its “legacy”, health care costs, as of the ills of the car industry.  Ford’s announcement this week that it would cut up to 30 000 jobs by 2012 (announcement)was as much a sign of its “legacy”, health care costs, as of the ills of the car industry. Translation: 本周福特的公告说,福特将在2012年削减多达30000个岗位。这个公告表明,汽车行业的弊端很大,Ford公司承受的“遗产”,即医疗保险负担,一样很大。

4.Pushed by polls that show health care is one of his main domestic problems and by forecasts showing that the retiring baby-boomer(生育高峰期出生的人)will crush the government’s finances, George Bush is expected to unveil a reform plan in next week’s state-of-the-union address.  Pushed by polls

 that show health care is one of his main domestic problems  and by forecasts showing that the retiring baby-boomer(生育高峰期出生的人)will crush the government’s finances,  George Bush is expected to unveil a reform plan in next week’s state-of-the-union address. Translation: 民意调查表明医疗保健问题是其国内的主要问题之一,并且预测表明在生育高峰期出生的退休人群会压垮政府财政。受到两个因素的影响,George Bush有望在下周的国庆咨文中宣布一项改革计划。

5.In addition, the practice of tip pooling, which is the norm in fine-dining restaurants and is becoming more common in every kind of restaurant above the level of a greasy spoon, has ruined whatever effect voting with your tip might have had on an individual waiter. In addition, the practice of tip pooling, which is the norm in fine-dining restaurants (practice of tip pooling)And is becoming more common in every kind of restaurant above the level of a greasy spoon

(practice of tip pooling)has ruined whatever effect voting with your tip might have had on an individual waiter.Translation: 另外,小费均摊制的做法是高档餐厅的标准,并且正在除街头小馆儿外的各种餐厅中越来越常见。现在这种均摊做法正在毁坏通过小费对个别服务生产生的效果。

6.New York judges have not had a raise in 12 years, making the state one of the more extreme examples of a growing pay gap nationally between judges and other professionals, including partners at top law firms, who can earn 10 times the salary of the judge before whom they are arguing a case. New York judges have not had a raise in 12 years  making the state one of the more extreme examples of a growing pay gap nationally between judges and other professionals,  including partners at top law firms, who can earn 10 times the salary of the judge before whom they are arguing a case.Translation: 12年间纽约法官的薪水并未上涨,使得纽约州成为一个法官和其他专家间收入鸿沟越来越大的典型例子,这些专业人士包括那些顶级律师事务所的合伙律师,他们在法官面前打官司,收入却比法官高出10倍。

7.The mayor and the Council, who serve part-time, were still smarting from last year’s decision to raise property taxes to make debt payments on projects they had approved when coffers were flush. The mayor and the Council, who serve part-time were still smarting  from last year’s decision to raise property taxes to make debt payments on projects they had approved when coffers were flush.Translation: 市长和兼职的议会议员们去年在国库充裕的时候,决定提高财产税来支付之前批准的项目债务,现在仍然为当初的决定伤神。

8.Catching up to the reality already faced by many of its members, the nation’s largest teachers’ union on Monday affirmed for the first time that evidence of student learning must be considered in the evaluations of school teachers around the country. Catching up to the reality already faced by many of its members  the nation’s largest teachers’ union on Monday affirmed for the first time  that evidence of student learning must be considered in the evaluations of school teachers around the country.Translation: 跟上已经摆在很多成员面前的形势时,国家最大的教师工会在周一首次确认,在全国范围内,学生的学习必须纳入学校教师评估范围。

9.The National Education Association hopes to take a leadership role in the growing national movement to hold teachers accountable for what students learn — an effort from which it has so far conspicuously stood apart. The National Education Association hopes

 to take a leadership role in the growing national movement  to hold teachers accountable for what students learn  an effort from which it has so far conspicuously stood apart.Translation: 国家教育委员会希望,在日益增长的全国性运动中扮演领导角色,以确保老师对学生所学负责。委员会长期以来一直在回避这种努力。

10.The union also made clear that it continued to oppose the use of existing standardized test scores to judge teachers, a core part of the federally backed teacher evaluation overhauls already under way in at least 15 states. The union also made clear that it continued  to oppose the use of existing standardized test scores to judge teachers  a core part of the federally backed teacher evaluation overhauls already under way in at least 15 states.Translation: 工会同样明确表示,将持续反对以现存标准的测试分数来评判教师。现存标准是联邦支持的教师评估系统的核心部分,已经至少在15个州推行。

11.The union’s desire both to join and to stand apart from a White House-led effort to improve teacher performance represents the delicate situation it finds itself in as it confronts what Dennis Van Roekel, the union president, called “the worst environment for teachers I’ve ever seen.”

 The union’s desire both to join and to stand apart from a White House-led effort to improve teacher performance

 represents the delicate situation  it finds itself in

 as it confronts what Dennis Van Roekel, the union president, called “the worst environment for teachers I’ve ever seen.” Translation: 工会既想加入由白宫主持的致力于增进教师表现的努力,又想保持一定的距离,表明工会正陷入一个微妙的局面,因为它面对着工会总裁Dennis Van Roekel所说的“对教师来说,这是我从未见过的最烂环境”。

12.On Monday, the assembly voted by secret ballot to give Mr.Obama an early endorsement for his 2012 presidential run, a move that will allow the union to begin channeling its considerable political resources to the campaign. On Monday, the assembly voted by secret ballot  to give Mr.Obama an early endorsement for his 2012 presidential run  a move that will allow the union to begin channeling its considerable political resources to the campaign.Translation: 周一,通过无记名投票方式给奥巴马2012年总统选举支持的举措,将允许工会动用可观的政治资源。

13.The debate over the new teacher evaluation policy largely focused on the concern that by even mentioning test scores, the union would further open the door to their use. The debate over the new teacher evaluation policy largely focused on the concern  that by even mentioning test scores, the union would further open the door to their use.Translation: 围绕新教师评估方案的辩论在很大程度上聚焦于这种关注:只要提及测试分数,工会将进一步敞开使用测试的大门。

14.A century ago a high school diploma was both a certificate of academic prowess and a ticket to a good job, but in today’s competitive global market employers expect much more — as, increasingly, do universities. A century ago a high school diploma was both a certificate of academic prowess and a ticket to a good job  but in today’s competitive global market employers expect much more —

考研英语长难句例子 篇6

英语长句一样平常指的是种种庞大句,庞大句里大概有多个从句,从句与从句之间的干系大概包罗、嵌套,也大概并列,平行。从成果来说,英语有三大复合句,即:

①名词性从句,包罗主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们通常所说的定语从句;③状语从句。

一样平常说来,英语长句有如下几个特点:

1)布局庞大,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代干系做出果断;

4)并列因素多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)风俗搭配和针言每每出现。

真题链接1

Manyof life’s problems which were solved by asking family members, friends orcolleagues are beyond the capacity of the extended family to resolve.(1995text)

要想理解句子的含义必须缕清句式,抓主干,去枝叶。那在捋顺的这个过程中,划分意群就显得特别重要。本句话Manyof life’s problems是主语部分,后面出现which从句到那结束呢?如果没有and等连词出现的情况下,第二个动词即为主句的谓语动词,所以are是主干的谓语动词,are后面是beyond引导的介宾短语部分。那回头看一下which引导的是什么从句,经分析which指代前面problems,所以,为定语从句。这样结构就照清楚了。接下来就可以直接翻译为:许多过去曾经可以通过询问家庭成员,朋友和同事可以解决的生活问题,现在已经超出了大家庭可以解决的范围。(大家一定要切记汉语没有时态,但是英语是有时态的,所以,翻译过程中一定要把握到位)

真题链接2

But,for a small group of students, professional training might be the right way togo since well developed skills, all other factors being equal, can be thedifference between having a job or not.( text3)

划分句子时,要注意几大标志,如连词,介宾短语,标点符号,非谓语动词等等,这些因素都可以有效的帮助我们划分句子。For后加名词短语构成介宾短语,所以后 professional training为主干主语,mightbe为主句谓语动词部分,way为表语。到此,主句已经画出来了。Since引导原因状语从句,since句中两逗号之间all other factors being equal是独立主格为插入语。此句就可以翻译为:对于一部分同学来说,职业训练可能是一条正确之路,因为在其他条件相同的情况下,拥有良好的职业技能对于找工作来讲是截然不同的。

真题链接3

Thesituation may all change in , when Kenya will be slightly too rich toqualify for the “least-developed country” status that allows African producersto avoid paying stiff European import duties on selected agricultural products.

考研英语长难句分析 篇7

关键词:医学英语,短语结构,长难句,理解,翻译

1. 引言

医学英语的句法特点之一就是非谓语动词等短语结构使用频繁。分词短语、名词短语、介词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能, 如原因、条件、让步、递进等。这些短语结构的使用既清楚地反映了前后之间的相互关系, 又避免了不必要的主从复合句结构, 使句子显得精练。但同时使医学英语凸现出中长难句较多的特点, 也就意味着医学英语难以理解、难以翻译。所以为了准确、迅速地阅读和翻译医学文献资料, 笔者讨论并总结了此类长难句的常用分析步骤和翻译方法, 希望能够对需要人士提供一些参考。

2. 由非谓语动词等短语结构所构成的长难句的理解方法和步骤

英语句子的特点是强调形式和功能、句子成分之间的关系要求用形式标记表明。只有在分析英语长句的时候把这些形式标记一一确定, 才能在翻译的时候根据表达的需要在形式方面做适当的变通, 以切合汉语句子“意合”的要求。在分析英语长难句时译者可以采用下面的方法。

2.1 确定句子结构

为确定句子结构, 可先找谓语, 谓语动词可通过人称和数的变化找到, 然后再找各个谓语对应的主语。若主语明显, 也可先找主语后找谓语。若只有一个主谓结构, 即为简单句;若有两个或两个以上主谓结构, 即为复合句。

非谓语动词有现在分词、过去分词、不定式和动名词四种形式。在分析句中各语法成分时, 多找错谓语动词, 主要原因是这些非谓语动词会影响我们对谓语动词的判断, 进而影响对整个句子结构的正确分析。医学英语中动词的非谓语形式用得很多, 众多的动词以相同的形式出现在同一句中, 稍不注意, 就会将作定语用的分词短语误认为是谓语动词。

2.2 确定各类短语结构与主句之间的隐性逻辑关系

在科技英语中, 名词短语、介词短语、分词短语、不定式短语、形容词短语等可以发挥多方位的状语功能, 如原因、条件、让步、递进等。读译者要善于通过语法、句法和逻辑分析, 准确地抓住各种短语与主句之间的逻辑关系。

Quirk等人 (1985) 指出, 名词短语在句中多为同位语, 起进一步解释说明的作用;形容词短语表示原因、让步、条件等意义。状语性质的形容词短语有两个特点:一是它与主句的主语和谓语都发生关系;二是它的位置具有动态性, 即它可放在句首、句中或者句尾。动词不定式作状语, 可以用来修饰动词、形容词、副词或整个句子, 表示目的、结果、原因、程度等。在科技英语中, 有一种不定式, 虽然用作主语或宾语, 但本身却蕴含条件状语意义;现在分词短语和过去分词短语可以表示原因、条件、让步、时间, 伴随状态等多种状语意义;介词短语隐含递进、条件、原因等意义。

2.3 最后分析语言难点

对一些疑难和关键的问题进行重点分析, 例如:从句套从句的现象, 词组搭配问题, 非谓语动词在句中作次要成分又引出从句、省略、倒装、强调、割裂等特殊表达形式。

3. 对此类长难句常使用的翻译方法

理解原文、以目的语再现原文的内容和风格是翻译的两大步骤。长句翻译的根本在于理清英汉两种语言在思维方式、表达习惯、句法结构上的差异, 不必拘泥于形式。有翻译经验的人们都了解, 英语句子结构较紧, 可有各种修饰成分 (介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语和从句) , 这些成分都是造成英语句长句难的关键原因;而汉语句子结构较松, 多用并列结构。长难句的翻译方法多种多样, 但基本原则有两条, 即分译和改变顺序。由于英汉两种语言在各个层面上有较大的差异, 几乎很难做到逐句对应, 因此把原文的一个句子拆成汉语的几个分句分别加以翻译 (分译法) ;改变顺序指的是按汉语表达习惯, 重新排列拆出的分句。依据这两条原则, 在实际翻译时一般可采用下列译法。

3.1 断句分译法———把短语结构已成一个句子

有些英语长句的主句修饰短语间的关系并不十分密切, 当各自具有相对的独立性时, 可把长句中的短语断开拆开, 化为句子, 分开来翻译, 这符合汉语多用短句的习惯。分译的目的是化长为短, 化整为零, 消除译文的阻塞, 因此, 采取分译法必须确保译文连贯, 有整体感, 这种方法可简称为“分译法”。例如:

(1) To get around the problem that human body attacks and destroys tissue from other species, one company is trying to alter the pig’s genetic code to prevent pig organs from being attacked.

为了克服人体会排斥并破坏来自其他物种的组织这一障碍, 一家公司正在试图改变猪的基因码, 以避免猪的器官受到排斥。

(2) Since 1970s, AIDS has killed more than 204, 000 Americans-half of that number in the past few years alone, another 185, 000 of the one million infected with the HIV virus expected to die within the next year.

自20世纪70年代以来, 艾滋病已夺走20.4万多美国人的生命———其中一半是在过去几年丧生的, 此外, 在100万感染艾滋病病毒的人当中有18.5万人将在一年内死亡。

(3) Geographical conditions, similar to the seasonal variations, also affect the physical activity and pathological state of the body.

不仅季节气候变化对人体有影响, 地理环境的不同也影响着人体的生理活动和病理状态。

3.2 原序法

如果长句的叙事层次依次相接, 时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序基本相似, 一般可按原文顺序翻译, 这种方法也叫顺序法。有时为了使前后语气衔接, 可增加必要的词语。例如:

(4) Due to the deposit left by evaporating perspiration, the collection of oily, and adhering dirt, it is necessary to clean the skin regularly.

由于汗蒸发留下的沉积物, 油状皮脂物质的聚集和粘着的污垢, 经常清洁皮肤是必要的。

3.3 倒序法

当英语长句的表达和逻辑顺序与汉语习惯不同, 甚至语序完全相反, 如按照原文词序翻译就会造成概念模糊, 译文不通。这时常用倒译法, 从原文的后面译起, 按汉语习惯, 改变原文顺序。这也叫变序译法, 或逆序。

(5) The information thus obtained is of novalue unless the physician is familiar with the ways in which various maladiesaffect the body to be able to select and correlate the pertinent facts in any given case and to recognize the clinical pictures which they indicate.

如果医生不熟悉各种疾病感染机体的方式, 不能在任何特定的疾病中选择出有关的事实, 把它们联系起来, 并认识这些事实所表示的临床征象, 那么这样得到的资料是没有价值的。

4. 结语

综上所述, 在翻译医学英语中由谓语动词等短语结构构成的长难句时, 译者要从语法、句法关系去把握, 明确这些结构的类型, 分析隐含的逻辑语法关系和逻辑语义关系, 即它们在句子中的功能、意义, 然后在此基础上使用灵活翻译句式, 依据汉语的思维方式和表达习惯, 使译文晓畅达意, 合情合理。

参考文献

[1]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd, 1988.

[2]Quirk, Randolph, et al.A Comprehensive Grammar of the English Language.London:Longman Group Limited, 1985.

[3]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[4]原传道.实用英汉翻译技巧[M].郑州:河南人民出版社, 2006.

英语长难句拆分与组合翻译法 篇8

【关键词】拆分与组合 翻译 方法

一、引言

在英语翻译教学环节中,英译中是必不可少的一环,尤其在英语长难句的翻译中,学生经常会出现“句子不通,词不达意”的情况,本人在翻译教学中有一些体会,希望在本文中和大家一起学习与分享。

在英语教学中,学生常常会出现这样的情况:每次碰到长的复杂的句子他们就不知道该从哪开始着手翻译,而简单的句子翻译的正确率却很高。于是适当的对长的难的英语句子进行拆分与组合就非常必要了。

二、拆分组合翻译法基本方法及步骤

通过分拆、倒置、重组、增减词和词类转译的方法翻译句子,具体方法如下五点:

分拆:把原句化整为零,按意群切分。

倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。

重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。

增减词:根据语言特点,适当增减词使句子通顺。

词类转译:翻译过程中,为了使译文符合英语的表达方式,在词性方面如把代词、形容词、动词转化成名词,把介词转换成动词;把状语、定语、宾语转换成主语;把并列句变成复合句,主动语态变为被动语态。

掌握了以上几点翻译技巧就可以按以下步骤翻译句子:

划动词,定主谓,明确各分句。

缕关系,定词义,按意群翻译。

按逻辑词序写中文表达。

重组合,删多余,并核对与检查。

三、在长难句中的运用

在运用这种方法进行句子翻译的时候,要注意对学生的引导:有些词语可能有不一样的表达,需要用到引申义,所以在平时的单词记忆中要对词汇有深度记忆,并且熟悉拆分与组合的长难句翻译步骤。

例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted .

看到这个句子首先就要划出长句中的动词,这句话中的动词是validate, depend, use, interpret, 通过四个动词我们可以确定四个分句①how well the predictions will be validated by later performance, ②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used, ③and on the skill and wisdom, ④with which it is interpreted.而根据各个词的意思如:prediction 预测,validate证实,how well 在多大程度上,我们就不难得出第一个意群的翻译①这些预测将在多大程度上被后来的表现所證实。第二个意群中amount 数量,reliability 可靠性,information used 可用的信息,appropriateness 适宜性,因此第二个意群可以翻译为②取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性;第三个意群很短,学生不难翻出:③ 也取决于技巧和智慧;第四个意群中的with 表示用于,④用于解释这些信息;综合四个意群我们重新组合就可以准确的把句子翻译出来了:这些预测将在多大程度上被后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,也取决于解释这些信息的技巧和智慧。

例2:This trend began during the second world war, when several government came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment can not generally be foreseen in detail.

按照拆分与组合步骤的第一点,先找动词再划分句,我们可以找到四个动词began, came, demands, 即四个分句①This trend began during the second world war, ②when several government came to the conclusion, ③that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment, ④can not generally be foreseen in detail. 划分好了四个句子后我们逐个看分句,第一个意群不难翻译出:①这个趋势始于第二次世界大战期间;第二个意群指②当时许多国家的政府得出这样的结论;第三个意群中scientific establishment 指科学机构,foresee 预见③一个政府对于其科学机构所做出的具体要求④一般不能被详细的预见到,综合四个分句我们可以翻译出该句:这个趋势始于第二次世界大战期间,当时许多国家的政府得出这样的结论认为,一个政府对于其科学机构所做出的具体要求一般是不能被详细的预见的。

四、结语

在拆分与组合翻译法中,通过翻译练习让学生掌握更多的词汇与表达方式,并且在累积翻译技巧中对翻译技巧及步骤更为熟练和了解,有助于对大学生四六级句子翻译的提高以及英语阅读理解的提高,但这种方法并不使用与所有句子的翻译,因此我们在教学中就具体情况具体分析,有效的完成教学并提高学生对长难句的翻译水平。

参考文献:

[1]唐静,2010考研英语拆分与组合翻译法,群言出版社,2010

[2]张著章,李庆生. 英汉互译实用教程,武汉大学出版社,1988

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:感恩的心团学活动总结下一篇:电厂师带徒培训协议

付费复制
文书易10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.9元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题