音乐会宣传资料

2024-12-10 版权声明 我要投稿

音乐会宣传资料(精选8篇)

音乐会宣传资料 篇1

华北科技学院大学生管乐团成立于

2002年3月,是院团委指导下的直属文艺团体之一。自乐团成立以来,成功圆满的完成了学院交给的各项任务,受到学院各级的高度重视。

管乐团在学院领导和相关部门的领导和支持下,团内条件不断改变,硬件也不断更新。在专门老师的培训和教导下,团内所能学到的技能和水平在不断提高。团内人员也逐年增加,如今已达近100多,人员遍及各各系的所有专业中。

管乐团内分主席团和办公室。乐器分类有木管组、铜管组和打击乐组。其中木管组乐器有:单簧管、双簧管、长笛、短笛、巴松、降B和降E萨克斯;铜管组乐器有:小号、短号、长号、圆号、次中音号、中音号、大号;打击乐组乐器有:大军鼓、小军鼓、大擦、定音鼓、架子鼓、铃鼓,三角铁及部分民族打击乐。在外聘老师的悉心带领下,经过严格的科学训练,我们已经熟练地演奏很多中外名曲:《北京喜讯到边寨》、《拉德斯基进行曲》、《骑兵进行曲》、《天空之城》、《阿莱城的姑娘》、《梁祝》等。

成立的9年时间里,我们每年都会参加许多由学校举行的大型文艺晚会的演出。如:迎新晚会、元旦晚会、运动会开幕式、文化艺术节开幕式晚会等。另外每年六月份我们团会举行一次夏季专场音乐会演出,去年我们音乐会的主题是“舞动的音符”,演出非常成功,得到校团委老师的大力好评。此外我们还会参加一些校外大型公司的揭牌仪式、组织集体去北京听有关管乐的音乐会等活动。

管乐团内训练分单声部训练和集体训练。单声部训练由各声部部长带领训练,集体训练由专业老师指导训练。团内安排具体人员值班保证了单声部训练的效果。团内还定期对团员进行业务考核,对刻苦训练、成绩优秀者办法优秀团员证书。经过系统训练后根据个人意愿可组织到北京参加乐器考级。

管乐团是一个丰富大学生活的场所。让我们扬起音乐的风帆,乘着那美妙的音乐小舟,尽情的翱翔在音乐的海洋里。2010年12月30日华北科技学院大学生管乐团举办了2010届新生2010—2011学年第一学期的业务汇报表演。表演成功,赢得了管乐团指导老师和团干部的好评。在一学期的学习期间,管乐团内部对10届新生进行了两次业务水平考核,从一开始的什么都不会到现在能一个团队合奏一首动听的曲子,这进步可以用突飞猛进来形容。第一次业务水平考核是在开学两个月的时候进行,考核内容主要为音阶练习,用一首简单曲子表现曲目由各声部自己决定,取得很好的成果,同时也对同学们起到了良好的促进作用。第二次业务考核在第一次考核后一个月进行,考核曲目有《小草》、《雪绒花》、《牧场上的家》等各声部之间相互比较,相互学习,同样起到了良好的促进效果。直到这次业务汇报表演,表演曲目为《圣咏歌》和《美丽的阿美利加》相柔和的曲子,在表演完毕后响起了老师和管乐团主席团干部的掌声。

在今年5月5 日的运动会开幕式上,管乐团的精彩表演赢得了学院领导的高度肯定,与往年相比,在今年的运动会上,管乐团团长大胆启用大一新生,并把他们作为这次演出的主力,大家应该还记着去年元旦晚会上的精彩表演——开场曲目《星海进行曲》,这首气势宏大的曲子至今让我回味。就在今天后的6月3日,我们又要迎来了华北科技学院大学生管乐团的夏季音乐会专场,这次音乐会会展示给各位观众一场音乐盛宴。在这次音乐会上,你将会重温《星海进行曲》的宏大气势,还会欣赏到最新的让子弹飞的主题曲——《太阳照常升起》等十余首好听的乐曲。

音乐会宣传资料 篇2

在旅游业繁荣发展的背景下, 为了吸引和迎接更多的外国游客, 我国很多旅游景点都提供各式各样的英文服务, 例如提供中英文的旅游宣传资料供外国友人阅读, 或建立相关的英文旅游网站方便外国游客查询, 有的景点还提供英文导游服务, 等等。这是一个顺应时势的举措和进步, 不仅可以使外国友人的旅游时光变得方便、舒适、温馨, 同时还能帮助他们更好地接触和了解我国的文化特色。然而仔细研读这些英文旅游宣传手册和资料等, 我们会发现这些英文翻译中存在着众多的问题与不足。我们必须意识到外国友人来到中国观光旅游, 其实不只是一个简单的游山玩水, 其中还必然会涉及不同文化的交流和碰撞, 必然会遇到跨文化交际中的种种问题。一些不尽如人意、不准确甚至错误的翻译不仅会导致外国游客错误的理解及误会, 有时还会影响到当地旅游业的形象及其发展, 产生严重的后果。如何有效地解决和避免这类问题是一个值得我们注意的问题。本文将通过分析旅游宣传资料的特点, 根据实际情况着重分析一些不同的翻译方法, 达到准确传递所包含的文化信息的目的。

一、旅游宣传资料的语言特点

1. 旅游宣传资料中包含着浓郁的民族特色和历史文化气息。

“旅游业有鲜明的时代感、民族性、文化色彩和地方特征” (陈白颖, 2003:55) 。旅游自始至终都与民族特色、宗教信仰、历史渊源和文化特色紧紧相扣, 息息相关。旅游宣传资料的目的是为了让游客尽可能多地了解当地的地理环境特色、民族文化魅力, 从而吸引尽可能多的游客, 因而它的特殊性质必然要求撰写者强调其独特的文化气息和韵味。由于不同国家的历史、地理、宗教、文化背景等各不相同, 这些对于海外游客来说无疑是陌生的, 这其中存在的风土人情的不同和历史文化等方面的差异正是旅游的魅力所在。然而恰恰正是这种文化差异深深吸引了世界各地的游客源源不断地来到中国观光旅游。笔者以丽江古城为例, 简要分析旅游宣传资料中的一些普遍特点。

例如在丽江古城旅游网的宣传资料中, 连续使用了丽江古城、纳西东巴、龙腾古城、火把节、放河灯、古城木府等作为标题。这些词句在中国游客看来是一目了然、清新明了。它们从历史称谓、民族风俗等方面反映了云南丽江丰富的风景名胜、风土人情、历史与人文背景。例如“东巴文化”、“火把节”、“放河灯”这些都是中国少数民族纳西族独有的民俗与文化特点。

中外文化交流日益频繁的今天, 中国“龙”的概念对外国人来说已不是那么陌生了, 很多老外都已熟悉并接受了“龙”这个代表繁荣、吉祥、生机勃勃的中国特色词。“龙腾古城”生动地显示出这座丽江古城的朝气蓬勃, 凸显了浓浓的中国味。此外, 就连一些与现代生活密切相关的活动都特意加上了古城两个字以求突出地域及民族特色, 例如古城时尚、古城街景, 就连最时尚的酒吧都要冠上“古城”二字, 称作“古城泡吧的柔软时光”。可见, 文化信息在旅游宣传资料中占有举足轻重的地位, 因此当翻译者遇到此类情况是要特别注意, 根据具体的情况采用不同的翻译方法。

2. 旅游宣传资料的语言集中体现了汉语的博大精深与美感。

中华语言的博大精深是有目共睹的, 这一点在丽江的旅游宣传资料中同样有着充分的体现。在此让我们再来看一段玉龙雪山的简介:

“……玉龙雪山不仅巍峨壮丽, 而且随四时的更换, 阴晴的变化, 显示奇丽多姿。时而云雾缠裹, 雪山乍隐乍现, 似“犹抱琵琶半遮面”的美女神态;时而山顶云封, 似乎深奥莫测;时而上下俱开, 白云横腰一围, 另具一番风姿;时而碧空万里, 群峰如洗, 闪烁着晶莹的银光。……”

这段介绍虽短, 中国游客读起来朗朗上口、韵味十足, 充分展示出了中华语言的优美与丰富, 从中我们可以很明显地看出几点旅游宣传资料的特点。第一, 中文的文章喜欢引经据典, 引用古代的诗词歌赋。例如“犹抱琵琶半遮面”本是唐朝诗人白居易的《琵琶行》中的名句, 原本用来描述琵琶女的美丽与羞涩的神态。这里却用来表现出玉龙雪山如仙境般壮丽的景色。中文的文章乃至演讲都特别喜欢引用诗词歌赋来增加文章的美感。旅游宣传资料也是如此, 引用诗词歌赋可以起到画龙点睛的作用。第二, 旅游宣传资料经常会出现各种修辞手法。例如这整篇玉龙雪山的宣传资料大量地运用了排比的修辞手法“时而……时而……”, 这不仅使文章朗朗上口, 增强了整句话的气势, 更是细致入微地描述了玉龙雪山的扣人心弦的美, 使得它更具有神秘的魅力。从旅游宣传资料中我们经常能体会到中华语言独特的风格及韵味, 然而这些语言上及文化上的特色在翻译过程中却是一个不折不扣的难点。这段文字文笔优美, 引经据典, 却让译者一下子无从下手, 为了将宣传资料的意思准确地传递给读者, 达到旅游资料宣传的目的, 译者必须采用省略、意译乃至重写等多种相结合的翻译方法。

二、旅游宣传资料的翻译

学者陈刚指出:“旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。” (陈刚, 2004:59)

翻译旅游宣传资料确实不是一个简单的过程, 译者需顾及多方面, 既要准确地表现旅游资料的原汁原味, 又要考虑目的语读者的接受性;既要忠实于原文, 体现原文所包含的特殊文化内涵, 又要兼顾市场的需要。这无疑增加了翻译的难度和复杂性。

作为译者首先要做的是准确理解和把握旅游资料原文的含义。因为旅游宣传资料中包含的众多中国特色的历史文化背景等, 即使是中国人也不一定完全了解。但是作为译者首先一定要理解把握准确, 这是正确翻译的前提。下面笔者着重探讨在准确理解的前提下, 旅游宣传资料翻译的方法。

1. 直译法。

直译法是旅游英语翻译中最常见的手法之一。直译可以保持旅游宣传资料中的原汁原味, 让外国友人直接领略到中国文化的风采。例如, 中国端午节的传统活动赛龙舟就可以译成dragon boat racing。虽然中国文化中的龙和西方文化中龙的含义差距很大, 但是随时全球文化广泛深入的交流, 老外也早已了解了中国龙的生机勃勃、吉祥的含义, 所以笔者认为这里用直译, 直接把“龙舟”翻译成“dragon boat”完全没有问题。再如“香山”直译为“the Fragrant Hills”;“蛋炒饭”译为“fried rice with egg”, 这些直译既保持了原文的含义, 又通俗易懂, 使目的语读者一目了然。但是直译的方法也有一定的局限性, 由于文化特征和文化差异在旅游英语宣传资料中比比皆是, 有些文化特性是无法通过直译的方式表达的, 因此译者应根据实际情况选用其他的翻译方法加以补充。

2. 音译意译相结合翻译法。

音译意译相结合也是常见的旅游资料翻译方法之一。

例如“华清池”。华清池是我国著名的旅游胜地, 以其古老的历史和著名的温泉闻名于世。在这里“华清”两个字可以用音译, 但是“池”这个字如果把它简单地直译成pool或者pond, 那样不仅流于形式上的一般, 也丧失了华清池内容上的特点, 只会使外国游客感到该景点没什么特别之处。这里根据华清池的实际特色及功能, 略作变动, 翻译成“hot spring”。“Huaqing Hot Spring”既能体现出其本身内在的含义, 又一下子抓住了游客的心理需求, 让人联想到了温泉的惬意和舒适, 让游客感到心驰神往。

再以雍和宫为例, “雍和宫”译为the Yonghegong Lama Buddhist Temple。

雍和宫原为清朝皇四子胤禛的府邸, 后改为行宫, 故名雍和宫, 再几经变迁改为喇嘛庙, 最终被确认为北京最大的藏传佛教寺院。由此可见译者在翻译其英文名字时是下了一凡工夫的。首先保留“雍和”两个字, 将其音译。至于“宫”如直译应为“palace”, 然而究其历史它早已被接纳和定位为佛教寺院, 因此译者根据其历史及宗教定位将其译为“Lama Buddhist Temple”, 让外国游客比较直观和准确地了解其包含的真正含义及背后悠久的中华文化, 达到了准确传递旅游及文化信息的功能。

3. 注释法。

“注释法是一种最重要的补偿性翻译方法”, 译者通常可以通过注释法处理译语中存在的文化空缺现象及用于解释不同的风俗习惯 (郑声滔, 郑声衡, 2010:94) 。因此注释法在旅游宣传资料的翻译中被广泛应用。

比如, 当涉及有关历史朝代等问题时, 注释法也是个非常有用的翻译方法。例如西汉可以被译成Western Han Dynasty (206B.C.-A.D.25) , 宋朝可以被译成Song Dynasty (A.D.960-1279) 。这样既表明了朝代的名称, 又让外国游客对其具体时间有个更清晰的了解。

又如, 当涉及中国传统节日及习俗时, 注释法可以帮助外国友人更好地了解中国文化, 弥补文化信息的缺失。以中国的传统节日元宵节为例, 元宵节为每年农历的正月十五日。“农历的正月十五”可以翻译成“the fifteenth day of the first lunar month”。但是对于西方人来说, 中国农历的计时与公历的不同经常会让他们感到困惑, 笔者认为在其后稍加注释例如写明“usually in February or March in the Gregorian calendar”, 这样会让外国友人对其大致的时间有一个更清晰的概念。

再以端午节为例, 中国有些地方端午节有悬挂钟馗像的古老习俗, 然而仅仅将钟馗按其音译为“Zhong Kui”, 会让外国人摸不着头脑, 如略加注释“a ghost that can exorcise”则能让他们了解到这项习俗的由来和意义。

同样的例子在饮食菜肴翻译中比比皆是。饮食文化一向是旅游文化中不可缺少的一部分, 尤其是中国的美食文化闻名世界。在翻译一些传统食品时也可以运用注释法。例如粽子可以译成Zong Zi (dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves) 。腊八粥则可以译成Laba porridge (rice porridge with nut and dried fruit eaten on the eighth day of the twelfth lunar month) 。

4. 省略法。

省略法通常被用于省略一些重复的词句、华丽的辞藻或者诗词歌赋等, 让译文更加接近读者, 使译文更加通俗易懂, 达到传达信息和交流的目的。

在中文的篇章中通常会引用一些诗词以达到丰富内容的目的。以某旅游景点介绍端午节的内容为例, “樱桃桑葚与菖蒲, 更买雄黄酒一壶。端午节尝试一下雄黄酒吧。”端午饮雄黄酒是我国传统习俗, 这篇旅游宣传资料引用了清朝李静山的诗, 然而这句是非常难翻译的, 且不说无法简单地说清“樱桃”、“桑葚”、“菖蒲”等词与端午节的关系, 如强行翻译不仅表达不出原诗的韵味, 而且使译文变得难以理解。所以笔者认为这句诗词可以完成省略, 该资料将其简单地翻译成“It is a very popular practice to drink this kind of Chinese liquor seasoned with realgar at the Dragon Boat Festival”就很不错。

此外一些增译法、替代法乃至重写法等都可以根据旅游宣传资料的实际情况加以选择和应用。

外国友人来中国观光旅游, 不仅是游览河流山川、风景名胜, 更是希望领略和体味这片历史悠久的土地上独特的文化气息与民族韵味。旅游宣传资料中包含了大量的文化信息和文化差异, 所以我们在翻译过程中要特别注意其特征, 根据具体的实际情况采用不同的翻译方法, 既要尽量保持原文的原汁原味, 又要达到向世界各国游客展示我国壮丽多姿的大好河山和悠久的历史文化的目的。

参考文献

[1]陈白颖.旅游英语及其翻译[J].浙江树人大学学报, 2003.3 (4) :55-57.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]李丹.旅游翻译的跨文化审视[J].延边党校学报, 2013.29 (3) :102-104.

[4]吕和发, 周剑波.旅游翻译:定义、地位与标准[J].上海翻译, 2008 (1) :30-33.

[5]魏琼.论注释性翻译与解释性翻译[J].考试周刊, 2011.65:27-28.

[6]吴冰, 李宪生, 陈鑫柏, 等.大学英语口译 (汉英) 教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[7]郑声滔, 郑声衡.从文化交流角度研究注释法在翻译中的使用场合[J].哈尔滨学院学报, 2010.31 (11) :94-97.

[8]朱益平.论旅游翻译中文化差异的处理[J].西北大学学报, 2005.35 (3) :159-164.

音乐会宣传资料 篇3

[关键词] 企业宣传资料 翻译 现状 对策

一 、引言

近年来,随着我国对外开放步伐加快,企业向国际领域的拓展,企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。好的翻译对树立企业形象、扩大企业影响起到了较好的作用。但是,这类翻译并未引起高度重视,翻译中问题繁多。就笔者接触到的一些企业宣传品而言,有些中文译成英文后,没有达到理想的效果。

二、企业对外宣传资料翻译的现状

企业对外宣传资料的翻译中最突出的问题是汉式英语(Chinglish)。很多资料往往是按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语,特别是汉式英语。比如在英语已经大大普及的今天居然还有企业将“欢迎你来到……”(Welcome to…)译成了…Welcome you to…。

而很多带有中国特色的新词难以从英文词典中找到现成的对应词,问题就更多了。如将“拳头产品”译成fist product就是典型的汉式英语。fist这个词只是握住拳头,并不能表示打出去的动作和力量,可以考虑译为knockout product,hard-punch product,core product,product with a competitive edge,market-penetrating product等。

其他误译如:

外向型产业:external directed industries

(参考译文:export-oriented manufacturing)

企业的自我约束机制:self-controlling system of enterprises

(参考译文:self-regulating mechanism of enterprises)

目标管理:objective management

(参考译文:management by objectives;quota management)

质量管理:quality management

(参考译文:quality control)

追求卓越管理:working for brilliant management

(参考译文:in search of excellence in management;

commitment to managerial excellence)

保税区:tax-protected zone

(参考译文:bonded zone;free-trade zone)

黄金地段:golden area

(参考译文:prime / central / ideal location)

开发热点地区:heating point of development

(参考译文:a popular destination of investors for development projects)

小商品博览会:small goods/commodities fair

(参考译文:general merchandise show/expo)

取得成就:make achievements

(参考译文:Score / attain achievements)

重合同, 守信用:emphasize contracts and fame / reputation

(参考译文:abide by contracts and keep one’s words;

honor contracts and stand by reputation)

有些译文和原文意思大相径庭,如把“进出口商品结构” 译为foreign trade structure,让外国人觉得不知所云,可以参考the make-up / composition of imports and exports;又如把“一小时内免费上门送票”(某航空公司推出的新的服务项目)译成Drop in to Give Ticket Free of Charge,其意思是“上门送免费机票”,实际上应该是 We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.

其他如:

超值享受:super value enjoyment

(参考译文:enjoyment with extra benefits)

免淘米:needn' t wash rice

(参考译文:pre-washed rice)

旋转果合(一种可以转动的盛糖果的圆盘):spinning fruit box

(参考译文:rotating dish for nuts and candies)

有些翻译者不了解中外文化差异,在进行语际转换时没有注意语言的独特文化内涵,生搬硬套,致使企业的对外交流无法有效地完成。例如:把“以外贸企业为龙头”译成with foreign trade enterprises as the dragon head。这里有两个问题:一是在西方人心目中dragon是个凶恶的怪兽;二是很多外国人不知道耍龙灯是怎么回事,当然也就无法知晓龙头的作用。如果改为with foreign trade firms as the locomotive / flagship,用尽人皆知的火车头或者旗舰作比喻,那么问题就迎刃而解了。

还有些翻译者缺乏政治敏锐性,没有注意使所译内容与国家政策法规及大政方针保持一致。如很多资料中将“工业园区”译为township,但township在英文中意为“镇(区)”,是“县以下的一级行政区划,享有若干行政权,所以不能用该词,而应用industrial park。

以上提到的种种问题在企业对外宣传资料中普遍存在,已严重地影响了企业的对外交流,削弱了企业的对外宣传效果。

三、问题产生的原因及对策

企业对外宣传资料的翻译有其自身的特殊性。它涉及门类广泛,内容繁杂,有很强的专业性。翻译者要么通晓外语但专业知识欠缺,要么深谙专业但外语水平不高,这两种译员都无法准确、得体地传达企业资料的信息。同时,虽然企业对外宣传资料的翻译在企业经济文化发展中起着举足轻重的作用,但资料翻译本身并未获得应有的重视。翻译人员价值得不到充分承认、图书资料欠缺、设备落后、翻译人员待遇低、翻译人员编制不足等一系列问题都有待解决。另外,行政管理方面也还应该加强对译者的行政管理、对译者能力的把关、对译者级别的认定,以及对翻译成品的把关。

正如一个人的谈吐显示一个人的素质与修养,一个企业的对外宣传资料直接影响其形象。如果资料中错别字连篇,文法不通,不知所云,不仅不能为企业树立良好的形象、扩大企业影响及带来效益的增长,反而会有损于企业的形象和利益。为了保证翻译的质量,使企业的对外宣传和交流合作取得积极的成果,有关主管部门应该对社会上的翻译公司和翻译人员进行考核,实行资质和资格的认定制度。翻译者也必须严肃认真地对待自己的任务,在着手翻译之前要去寻找根据、查找资料,在翻译的过程中要多查字典和参考书,最好是与专业人员一起合作,集二者之所長,使企业的对外宣传资料真正成为对外交流的桥梁。

参考文献:

[1]陈俊生:外国文化与跨文化交际[M]. 武汉:华中理工大学出版社.2000

[2]徐晟:企业外宣翻译中式英语现状分析与翻译策略[J].商场现代化,2006,462(3):290

公民道德宣传日活动宣传资料 篇4

每年的 9月20日。

第12个公民道德宣传日:

9月20日。

东昌府区公民道德宣传日主题:

迎国庆、讲文明,争创省级文明城区。

公民道德宣传日目的:

更广泛地动员社会各界关心支持和参与道德建设,使公民道德建设贴近实际、贴近生活、贴近群众,增强针对性和实效性,促进公民道德素质和社会文明程度的提高,为全面建设小康社会奠定良好的思想道德基础。

公民道德建设内容:

1、公民基本道德规范是:爱国守法、明礼诚信、团结友善、勤俭自强、敬业奉献。

2、社会公德主要内容是:文明礼貌、助人为乐、爱护公物、保护环境、遵纪守法。

3、职业道德主要内容是:爱岗敬业、诚实守信、办事公道、服务群众、奉献社会。

4、家庭美德主要内容是:尊老爱幼、男妇平等、夫妻和睦、勤俭持家、邻里团结。

山东省公民基本道德行为内容:

1、社会公德

讲文明,树新风。懂礼貌,礼让谦。献爱心,乐助人。济贫困,救危难。爱集体,惜公物。讲卫生,护环境。重低碳,节能源。尚科学,除迷信。遵法纪,守规则。扬正气,道义担。

2、职业道德

爱岗位,尽职守。好学习,勤钻研。讲诚信,守信誉。重质量,保安全。勇竞争,敢创新。善协作,求共赢。去私情,持公道。反腐,尚清廉。人为本,优服务。任劳怨,乐奉献。

3、家庭美德

敬长者,孝父母。爱子女,教有方。男与女,要平等。夫妻和,爱相牵。勤劳作,奔富裕。善持家,崇节俭。邻里睦,相照顾。亲友济,互帮添。优生育,强素质。正家风,忠厚传。

4、个人品德

爱祖国,爱家乡。尽责任,勇担当。当自立,尚进取。有理想,志高远。重情义,知感恩。主诚实,践诺言。知荣辱,明善恶。重慎独,严自律。衣得体,品貌端。惜生命,身心安。

“公民道德宣传日”标语口号:

1、认真贯彻《公民道德建设实施纲要》,全面提高公民道德素质。2、倡导基本道德规范,提高公民道德素质。

3、加强社会公德建设,提高社会文明程度。

4、提高公民道德素质,促进入的全面发展。

5、大力弘扬和培育民族精神,全面建设小康社会。

6、倡导精神文明,弘扬社会正气。

7、道德是做人之本、创业之策、为政之基。

8、大力加强未成年人思想道德建设,努力培育社会主义“四有”新人。

9、关心未成年人的健康成长,就是关心祖国的未来。

10、以道德立身,以诚信兴业,做文明公民。

11、讲社会公德,从我做起,从身边事做起。

12、树立道德风范,做好文明示范,争当先进模范。

反邪教宣传资料 篇5

第一、什么是邪教

邪教组织是指冒用宗教、气功或者其他名义建立、神化首要分子,利用制造、散布迷信邪说等手段蛊惑、蒙骗他人,发展、控制成员,危害社会的非法组织。

第二、邪教的一般特点

邪教有很多都是谎称自己是宗教,打着宗教的旗号搞活动。这些邪教一般都有下面这些特点:

1、邪教自称是“信神”、“信教”、“信耶酥”、“传福音”,实际上是让人信它们自己立的邪教头目,比如什么“女耶稣”、“三赎”等,其政治纲领十分反动,政治企图十分明显。

2、邪教偷偷摸摸到人家家里“传教”,偷偷摸摸搞聚会,行为古怪,甚至不敢说真名,用什么“灵名”或化名。

3、邪教用小恩小惠拉拢人,让人荒了田、抛了家、弃了学去相信“神”。

4、邪教宣扬地球就要爆炸,“世界末日”就要到了,人类就要灭亡,只有加入它们的组织才能得救。

5、邪教鼓吹入了“教”能包治百病,消灾避难。当人们遇到难处时,它就会趁机而入,假装关心你、亲近你,想方设法拉你入教。

6、邪教常采用“天国来信”、“鸡生字蛋”、“石头显字”、“海螺显字”、“蚂蚁写字”等欺诈办法,玩弄花招,蒙人骗人,使人上当

受骗。当诱骗不成,还会暴力威逼。

7、邪教让人把政府、社会、老百姓当成“魔”,以“神”的名义煽动群众和政府对着干等等。

第三、邪教是怎么骗人的?

1、打着宗教或气功的幌子蒙骗人

2、用治病免灾诱惑人

3、用各种把戏吓唬人

4、小恩小费收买人

5、用暴力手段胁迫人。

三、遇到邪教活动怎么办?

目前在我省比较活跃的邪教主要是法轮功。对此我们要:

第一,不听、不信、不传。

第二,检举揭发邪教的违法活动,及时向公安机关报告。

第三,破除迷信思想,正确对待生老病死

第四,正确对待人生坎坷,增强追求美好生活的勇气和信心。第五,树立科技致富勤劳致富思想通过自己双手创造美好的生活。

四、如何远离邪教?

第一,相信科学,遇到疾病找医生,遇到困难找政府,亲友邻里要积极鼓励,相互帮助,宽容体谅,共克难关,决不相信迷信和依靠邪教。

第二,预防疾病,倡导文明健康生活方式,养成良好的卫生习惯。

做到劳逸结合,注意张弛有度,保持良好心态。

第三,科学健身,积极参加文化娱乐活动,积极参与全民健身活动,选择符合自己年龄特点、身体状况的运动方式,如球类、慢跑、太极拳、八段锦等健身方法来锻炼身体。

第四,精神充实,靠科学致富,物质生活富足了,精神生活也要丰富,以文化知识充实头脑,以科技信息发财致富,以多彩生活享受人生。

五、如何打击邪教?

《刑法》第三百条规定:

第一、组织和利用会道门、邪教组织或者利用迷信破坏国家法律、行政法规实施的,处三年以上七年以下有期徒刑;情节特别严重的,处七年以上有期徒刑。

第二、组织和利用会道门、邪教组织或者利用迷信蒙骗他人、致人死亡的,依照前款的规定处罚。

电信诈骗宣传资料 篇6

近年来,一些犯罪分子频繁利用手机、电话和互联网实施通讯诈骗犯罪,通讯诈骗案件呈现高发趋势,给人民群众财产造成了重大损失,严重危害了社会治安和受害群众正常的生活秩序。此类案件犯罪手段不断翻新,欺骗性和再生性极强。犯罪分子通常用电话、网络为主要作案工具,不与受害人正面接触,利用网络虚拟拨号等高科技手段,与公安机关等部门的电话串线,使受害人反拨该电话也看不出破绽,甚至假冒公安、法院、银行等公信机关人员,编制一些紧急情节,“指导”受害人将资金转移到其指定帐号。

目前,发生在我区的通讯诈骗案主要以购车退税、银行卡透支、QQ视频聊天诈骗、网上购物诈骗四种作案手段为主。在此,办案民警为您逐一解密各种通讯诈骗骗术,以防止大家遇到类似情况上当受骗。

1、以公安、检察部门破案为名进行诈骗

犯罪嫌疑人冒充公安局、检察院等司法部门,以受害人银行账户涉嫌洗钱、走私等案件被冻结等为借口,要求受害人把账户内存款转到所谓的“国家安全账户”。受害人在按照犯罪嫌疑人指令进行操作后,实际上是将自己银行卡的存款转入到犯罪嫌疑人的银行账户中。

2、购车退税诈骗 “我是××税务局(或财政局、车管所),现在国家下调了购车附加税率(或购房契税),向你退还税金。”犯罪分子冒充税务、财政、车管所工作人员拨打您的电话,称国家已经下调购房契税、购车附加税率,要退还税金,让你提供银行卡号直接通过银行ATM机转账获取税款。当你到银行ATM机后,犯罪分子称自助银行退税系统只支持英文界面,让你按照犯罪分子电话提示操作,最终通过转帐转走你的存款。

3、电话冒充熟人诈骗

“喂,猜猜我是谁?我是你老朋友呀!贵人多忘事,连我都记不得了?改日再联系。”受害人往往碍于情面会在自己的亲友中联想猜测对方身份,此时犯罪分子顺势答应,并称近期要来看望受害人,为下一步诈骗做铺垫。次日犯罪分子会编造来看望受害人的途中因出车祸或因嫖娼或吸毒被公安机关抓等谎言向受害人借钱,让受害人汇钱到其指定账户,完成诈骗全过程。

4、短信直接汇款诈骗

“请把钱直接汇到××银行账号就可以了,户名××”犯罪分子大批群发短信,称“我自己银行卡消磁了,把钱直接汇到我同事的账户,账号××”。如果碰巧有人正在银行办理汇款事项,收到此类诈骗信息后,往往会在毫无防备的情况下张冠李戴直接就把自己的钱汇到了犯罪分子的银行账号上。

5、“免费提供长期贷款,无担保,立等可办,电话××”

犯罪分子通过手机信息或者报纸、网站发布信息,称能够提供免担保货款,如果你与之联系,他会声称贷款必须先付保证金或者部分利息,并要求你自己办理一张银行卡,先打一笔“企业验资款”到账户上,而实际上犯罪分子利用新办银行卡的初始密码就把钱转走了。

6、盗QQ号诈骗:冒充QQ好友借钱

骗子使用黑客程序破解用户密码,然后张冠李戴冒名顶替向事主的QQ好友借钱。如果对方没有识别很容易上当。需要您特别当心的是一些冒充熟人的网络视频诈骗,犯罪分子通过盗取图像的方式用“视频”与您聊天,您可千万别上当,遇上这种情况,最好先与“视频”中的朋友取得联系,防止被骗。

7、“恭喜您获得××公司十周年庆典抽奖活动×等奖,公司电话××”

犯罪分子通过邮件、网络、电话、短信群发等途径,向 您随机发送虚假中奖信息(刮刮卡)。当您拨通电话号码后,会有人“核实身份确认中奖”,然后告诉您需要缴纳手续费、保证金、税费等费用,实现诈骗。

8、“电脑预测彩票中奖号码,推荐代炒股票保证盈利,不赚不收费”

犯罪分子利用人的投机心理,声称以能够预测电脑彩票 的中奖号码,或指导投资股票盈利、代管股票投资等方式诱人上当。如果有兴趣,他就会花言巧语劝您入会,只需收取少量会员费、服务费。

9、让您分不清真假的钓鱼网站

犯罪分子会在购物网站放置精美的商品低价出售,然后在一旁设置各大银行等金融机构的链接图标。点击后,就进入了跟上述机构一模一样的假冒网页,犯罪分子此时将会盗取您的网银账号和密码,然后盗取你的存款。

10、“我是黑社会的,受人之托,要你身体的某个部位,要想消灾,汇笔钱到××账号上”

犯罪分子随机拨打你的手机,自称是黑社会组织成员,最近掌握到你干了什么坏事,或者受别人指使委托,要砍掉你的胳膊、腿,或者对你妻子、孩子进行伤害,想要避祸免灾,必须将钱款(少则千元、多则万元以上)存入指定的银行账号。

11、以打电话谎称孩子被绑架或在外受意外伤害、突发急病要求汇款为名进行诈骗

犯罪嫌疑人利用孩子上学或工作离家较远等时机,直接拨打家长电话,或谎称其孩子被绑架,索要大量赎金,或称孩子在外出车祸,或突发重特大急病,要求汇款。许多家长救子心切,未经核实,便把钱汇到嫌疑人指定的银行账户。

12、网上和电话交友诈骗

犯罪嫌疑人利用网络和报纸等刊登个人条件优越的交友信息,吸引受害人上当。在通过网络和电话沟通中,甜言蜜语蒙惑事主,而后便称在来宁途中带给事主的礼物属文物被查扣了,要求事主垫付罚款与保证金。还有人称自己新开了一个店铺让事主给其赠送花篮等礼物,然后让事主向其同伙账号内汇款,从而进行诈骗。

吴忠警方特别提示您:

凡是接到熟人或以熟人名义,通过QQ聊天、视频、语音等方式在网上要求转账、汇款的,请您务必在第一时间与家人、亲友沟通(打电话)进一步确认、核实,以防受骗。

凡是接到陌生人要求转账、汇款的短信或电话,请您做到不听、不信、不转账、不汇款,并立即拨打110报警,以防受骗。

凡在互联网上遇有关于网络购物、网络中奖、网络理财、网络炒股等可疑信息,不看、不信、不转账、不汇款,如有疑问请与家人、亲友沟通或拨打110向公安机关咨询。

如遇上述情节要做到“不听、不看、不信、不转账、不汇款”,尤其不要听信陌生人转接警方或其他咨询电话,或不要点击可疑网页提供的确认链接,一定要及时和家人、亲友沟通或拨打110向警方咨询、举报、报警。

骗子手段不断翻新,诈骗陷阱仍须提防。凡接到陌生人 电话、收到短信及上网交易被要求转账、汇款时,请您做到不听、不看、不信、不转账、不汇款,如有疑问请立即拨打110咨询、举报或报警,以防上当受骗。

吴忠市公安局刑事犯罪侦查支队(宣)

音乐会宣传资料 篇7

为使世界更好地了解恩施的自然风光和独特的民族风情, 为吸引更多的海外朋友来恩施旅游, 加强对外宣传已成为一件刻不容缓的重要任务。本文欲从加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性、措施及恩施州旅游景点介绍的英译原则和策略三个方面进行探讨。

一、加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性

1.有利于加强对外经济文化交流, 树立恩施州对外经济文化交流的良好形象

旅游资料的英文本具有信息、召唤和表情等交际功能, 目的在于准确传递旅游信息, 吸引外国朋友来观光旅游, 并使他们从中获得美的感受。只有在准确实现旅游英语文本的各种交际功能的基础上, 我们才能建立起完善、健康的对外经济文化交流体系。为方便来恩施旅游或投资的国外朋友不需翻译也能轻松进行简单的游、购, 我们应该给所有的汉语旅游和配套的服务资料都配上相应的英文, 只有这样才能反映我们恩施少数民族欣欣向荣的精神面貌, 检验我们的城市国际化程度, 体现我们城市的综合素质, 从而在世界树立起对外交流的良好形象。

2.有利于旅游业及相关服务产业获得更好的经济效益

据统计, 2003年前, 恩施州累计接待游客309万人次, 旅游收入7.3亿元, 年均分别增长20.8%、29.1%。其中, 海外旅游者接待人数31.5万人次, 年均增长30.56%;旅游外汇收入3242万美元, 年均增长26.7%。2004年, 由于加大了资源开发和产品对外宣传营销的力度, 建成并开放的景区景点增多, 开展了一系列节会活动, 对各旅游景区进行了综合整治, 改善了旅游环境, 恩施旅游业在上年快速发展的基础上, 又有新的突破。全年接待人数达到141.6万人次, 增长36%, 其中境外游客7万人次 (神农溪漂流因受三峡大坝蓄水的影响而游客减少) 。旅游收入首次过亿元, 达到1.3亿元, 比上年增长85%, 全年累计完成营业税及附加税近700万元, 实现历史性跨越。[2]旅游业的发展, 还带动了交通、饮食、住宿、商业购物、休闲娱乐等相关行业的发展, 全州近5万人因得益于旅游业而脱贫, 就业增加8.5万人, 其中直接就业增加1.4万人。到“十五”期末, 仅巴东县累计接待中外游客220万人次, 其中海外游客108万人次, 在全省的海外旅游及外汇收入中, 仅次于武汉、宜昌, 排名第三, 国际旅游在湖北占有重要地位。 2007年五一黄金周, 恩施州旅游业持续升温。截至5月7日下午5时旅游部门的统计数据:全州接待国内外游客达126094人次, 实现旅游收入984.05万元, 同比分别增长8.65%和17.34%。各景区景点吸引力倍增, 接待游客达98172人次, 实现收入732.35万元, 同比增长均超过40%。[3]但是, 与附近的三峡比起来, 恩施州接待的海外游客数量还非常有限。除了交通旅游设施等条件的制约外, 对外宣传的力度很弱是其中一个最重要的制约因素。

二、加强对外旅游宣传资料的汉英翻译的措施

要加强对外旅游宣传资料的汉英翻译, 首先就要提高对旅游宣传资料的汉英翻译的重视程度。 加强对外旅游宣传非个人能力所及, 从宏观的角度说, 它需要我们社会政府、企业单位共同关注和努力, 只有先从思想上重视了, 才能付诸行动。有关政府或部门, 比如旅游局应制定详细的短、中、长期规划, 在“十一五”期内把所有的旅游资料都翻译成英文, 然后再考虑译成日语、韩语等小语种。在源头上, 要请专业人士进行翻译, 最后请专家审核通过。要尽量从源头上杜绝由于误译、乱译或者粗制滥造而造成的语言和文化上的错误。其次, 还要做好中英对照旅游资料的排版和印刷错误的校核工作。实际上, 国内现有的旅游资料英文宣传的错误有很大一部分应该属于印刷错误: 字母大小写颠倒;多一个字母或少一个字母;颠倒单词中字母位置;单词换行不规则;将一个或几个单词连成一个单词;将一个单词拆开成两个或多个等。究其原因, 应该是排版和印刷过程中工作人员不懂英语而误解了英语原稿。因此, 做好校核工作也是很关键的一步。最后, 在一定时期内建立开放、完善的修正体系。一个地区的旅游资料涉及了社会生活的方方面面, 纷繁复杂, “智者千虑, 必有一失”, 存在失误或错误在所难免, 因此在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系很有必要, 即通过政府干预性地对其实施全方位的监督检查, 号召全体市民积极参与, 对所有不规范、不准确的旅游英语进行举报, 甚至有偿性举报, 一经核实, 政府强制性马上纠正。这样集思广益, 共同创建一个和谐的对外旅游宣传环境。

此外, 值得一提的是, 加强对外宣传还要特别注重导游的培训和培养, 尤其是涉外导游的培训。为培养和选拔更多的高素质的优秀导游, 政府和旅游部门也应制定详细的规划, 为未来恩施州的旅游开拓更大的市场作好充分的准备。

三、恩施州旅游资料宣传的汉英翻译原则

旅游文本具有信息功能、表情功能和诱导功能, 但不同的旅游文本其功能也会有所差别。具体来说, 恩施的旅游景点介绍以传递信息为主, 兼有诱导功能和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。旅游文本的英译文的阅读对象是国外游客, 他们的文化背景、思维习惯、审美观念与中国人差别甚大, 因此, 译者在翻译时应首先考虑的是读者的理解和反应。[4]翻译时不应拘泥于原文的表达方式, 而应分析文本的预期功能和目的, 考虑读者的接受能力, 采用灵活的翻译策略。翻译过程中, 通过对原文的篇章结构及表达方式等进行合理调整, 使译文在译入语语境中具有实质意义, 符合译文读者的阅读习惯和审美期待, 增强译文的可读性。否则, 译文的接受效果就会受到影响, 读者有可能对译文感到迷惑不解, 甚至造成误会。

1.宣传媒介决定总的翻译策略

根据目的论, 译者应根据译文的预期功能或目的来决定自己的翻译策略。我们知道, 有的旅游资料是供读者在网上浏览, 有的是在宣传画册上浏览, 有的是在旅游观光的现场阅读, 而有的是通过电视广播中的口头播报获取。也就是说, 旅游景点简介汉英总的翻译策略应视宣传的媒介而定。目前, 恩施的旅游资料宣传媒介主要有出版的图书、网络、宣传画册、标牌、口头讲解。我们在翻译旅游景点简介时一定要考虑到媒介的差异。如果忽视媒介的存在差异而一味采用同样的翻译策略, 势必会影响交际的效果。一般来说, 在出版的图书、网络和宣传画册的景点简介中, 由于受到时间和空间的限制, 常常需采用选译等种种变译手段, 突出其信息功能;而景点标牌的英译文更因受空间的制约, 常常只保留最重要的信息; 而在口头翻译中, 一定要做到语言通俗易懂, 雅俗共赏, 尤其要避免少用复杂的句子结构和生僻字词。下面让我们以恩施州的名胜风景点“梭布垭石林”的简介为例进行说明。

[汉语原文]梭布垭石林风景区总面积21平方公里, 是中国第二大石林。其植被居全国石林之首, 被誉为“戴冠石林”。景区平均海拔900多米, 遍布奇岩怪石, 有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗, 有的酷肖莲花朵朵……

由于这段文字来自旅游宣传画册, 翻译时务必要用简短的文字传达出主要的旅游信息, 原文中的细节描写“有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗、有的酷肖莲花朵朵”翻译时可略去, 因此最后的译文应为: The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forests in China. Its luxuriant vegetation ranks the highest among the stone forests in the country. With an average height of over 900 meters above sea level, the scenic spot also boasts fantastic and exotic stones and rocks.

2.变译在恩施旅游资料汉英翻译中的应用

所谓变译 (或“翻译变体”) 是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动, 大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。[5]旅游景点简介是一种特殊的应用文体, 其翻译目的是让外国游客获取旅游信息, 并吸引他们来参观游览, 因此译文要尽可能地符合英美人的语言习惯、思维习惯和审美情趣。恩施州旅游景点的汉语简介大多词藻华丽, 语气夸张, 声情并茂, 虚实结合, 四字结构尤其盛行, 但整体行文却结构松散。 因此, 在景点简介的汉英翻译中采用变译手段往往是非常必要的。但变译决不是随心所欲的变通, 而要遵循一定的规范。一般地说, 对原文中的高值文化信息, 可采用增译手段。恩施的许多旅游景点包括民俗风情都与历史文化背景相关, 翻译时必须考证有关历史史实和文化内涵等文化因素, 以避免或减少由于缺乏文化知识而造成的误译。比如“西兰卡普”、“蓑衣饭”、“包谷酒”等都是西方人所不熟悉的, 如果只用音译, 必定在西方读者的大脑中形成文化空缺, 因此要采用“阐译”的翻译策略。

另一方面, 根据接受者对信息和文化背景的了解程度, 对原文中的低值文化信息, 一般的常识, 次要累赘的细节描写, 重复堆砌而又无实际意义的词句, 臃肿的四字成语, 在翻译中可采用节译、译述、改译等变译手段, 从而化虚为实, 用更为简洁、逻辑结构更为严密、更符合西方人的阅读习惯的译入语来迎接外国的游客。

3.土苗民俗风情简介的翻译

恩施州的旅游特色被定位为:“绿色生态州, 民族风情园”, 因此旅游宣传中涉及较多土苗民族风情的简介。这些简介大多资料翔实, 翻译时, 一般不需全译, 以突出文化特色和信息功能为主。如:

[汉语原文]女儿会被誉为“土家情人节”, 保存着古代巴人原始婚俗的遗风, 是恩施土家族青年在追求自由婚姻的过程中, 自发形成的以集体择偶为主要目的的节日盛会。其主要特征是以歌为媒, 自主择偶。通过对歌的形式寻找对象或与旧情人约会, 畅诉衷情。如今, 每年农历七月十二日恩施市梭布垭石林景区都会举行场面盛大的女儿会。

“Girls’ Gala”, known as “Valentine’s Day” of Tujia people, is celebrated on July 12th (Chinese lunar calendar) in Suo Buya Stone Forest. On the grand scene, young men and women pour out their feelings and pick out their Mr. and Miss Right respectively by singing antiphonal folk songs.

四、结语

随着国家西部开发工程的推进, 随着交通条件的极大改善, 恩施州的经济将获得更大的发展。在未来的发展中, 恩施州的旅游业蕴涵着更大的发展机遇和巨大的潜力, 将成为恩施州经济的腾飞的重要依托。但是, 对外宣传的力度不够必然会直接影响到未来恩施旅游业的发展。为吸引更多的西方人来恩施旅游观光, 为树立国际化大都市的良好形象, 我们期待所有的旅游资料都能配上准确规范的英文, 我们期待着这片神奇美丽的沃土早日为世人所了解。

摘要:恩施州以其美丽的自然景色和独特的民俗风情而成为湖北省旅游业中的一大亮点。为让恩施走向世界, 为吸引更多的海外游客, 为使旅游业收入大幅增加, 从而最终促进恩施州经济的发展, 旅游宣传资料的翻译无疑将扮演很重要的角色。

关键词:恩施,旅游宣传资料,汉英翻译,经济

参考文献

[1]恩施州政府.恩施土家族苗族自治州概况[EB/OL].www.enshigov.cn/htm/news/20041223.

[2]田孟清.恩施州旅游业发展初论[J].中南民族大学学报:人文社会科学版, 2005 (3) :120.

[3]朱永恒.黄金周我州接待游客十二万人次实现收入近千万[EB/OL].www.eslygov.cn/htm/news/2007-05-08.

[4]游丽琴, 试论功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].淮海工学院学报:社会科学版, 2006, 4 (1) :73-75.

音乐会宣传资料 篇8

[关键词] 对外宣传资料翻译问题对策

一、企业对外宣传资料翻译在开拓国际市场中的重要性

中国加入世界贸易组织至今,中国企业出口出现了前所未有的增长。更多的企业开始迈出国门,只有通过对外宣传才能使国外客户了解企业,从而树立起企业形象,此时,对外宣传资料的翻译显得格外重要。

二、目前国内企业对外宣传资料中存在的问题

当前多数企业、特别是知名企业不仅备有双语或多语局面材料,而且建立了公司网站,并同时备有中、英版本的企业介绍,为客户和消费者提供一个了解企业的平台。

但是,许多国内企业英文翻译质量不高,对企业的对外形象产生了不利影响。现将存在的问题列举如下:

1.宣传资料翻译校对不认真,甚至出现拼写错误。笔者在最近帮人做一份可行性研究报告的校议,开篇不到十行字,出现四处错误,均存在拼写错误,其中还有一处不但存在拼写错误,还存在用词错误。笔者曾在一家五星级宾馆吃饭,所看到的酒水单上的翻译错误不断,甚至有的直接用拼音代替,不知外商看到会做何感想。此种现象在企业对外宣传资料中并非鲜见,还有诸如大小写问题、用词不当、时态等语法问题更是不胜枚举。

2.宣传资料中企业外文名称及说明书中所含术语不一致的现象。此类也并非个别现象,记得在本人为企业翻译简介过程中就遇到过,该企业为国内一家知名的钢铁集团公司的子公司,在查询该分公司的名称时发现集团公司的网页所显示的分公司英文名称与其子公司所使用的英文名称不一致。此种情况下,外商一定会认为这是两家不同的子公司。在产品说明书面出现的术语使用不一致,甚至误用的情况也非常普遍,试想这样的产品说明书又怎能取得客户的信任。

3.宣传资料中企业名称及产品商标的翻译。企业名称及产品商标的翻译更多涉及到的是跨文化因素,如“白象”牌电池若直译成“White Elephant”,则该产品在国外则无法销售,因此在外国人眼中的“White Elephant”是大而无用的东西”。再如中国的文化中所推崇的“龙”如果直译成“Dragon”,在外国人眼中则是邪恶的象征。

4.中外宣传资料内容的侧重点的差异

在国内的各企业网站或宣传手册中经常可以见到企业的员工人数、地理位置、建筑面积等各种详细信息,其目的在于证明企业的实力。相比之下,国外企业的宣传网站更注重与客户的感情交流,给予客户的是一种需求上的满足。

三、企业避免宣传资料翻译中出现问题的策略

以上所述各种错误出現的一定原因属于翻译质量问题,翻译公司或译者应该承担一定的责任。但企业也有不可推卸的责任,其主要原因在于企业不了解翻译,认为只要学过英语,拿本字典就可以翻译,殊不知翻译也是一种再创作,而且面对各行各业所存在的专业术语更不是每个翻译都熟悉的。翻译只能建立在理解的基础上进行,因此翻译对译者的素质要求极高。曾有企业要求笔者在半个小时内翻译200余字的企业简介,可见其对翻译误解之深。

目前国内翻译市场非常混乱,翻译公司更是良莠不齐。更有公司报出了50元/千字的翻译价格,则付给译者的价格更不会高于30元/千字,在翻译之间称之为打字价格。此种价格只有在校的学生才会接受,可以想象出其翻译质量如何。而有不少企业在翻译资料时首先考虑的是成本,却忘记了一分钱一分货这一基本常识。笔者曾遇某企业找商务陪同翻译,所提出价格为200元/天,这个价格也只能给在校学生练练手。归根到底,就是企业不了解翻译行业。

针对上述企业对外宣传资料翻译中存在的问题,企业可采取以下方式避免:

1.针对翻译校对问题,可同时找两家翻译公司,一家负责翻译,另一家负责校对,并签订协议规定各自的职责,对所出现的质量问题承担相应的责任,从而督促翻译公司提高翻译校对质量。也可在网络上公布企业的宣传资料的同时,邀请从事翻译的工作者对其翻译提出意见,并对采纳的意见或建议给予一定的奖励。这样做不但可以避免翻译的宣传资料出现错误,同时可以进一步提高企业形象。

2.针对翻译中公司名称及术语不一致现象,企业应通过各种措施培养其自身的专业外语人才,同时可建立和积累自己的语料库和术语库,在对外宣传资料翻译时可将此类资源提供给翻译公司或译者,从而避免名称或说明书中术语不一致现象的产生。

3.针对企业名称、商标或标识的翻译,企业可委托翻译公司寻找母语为外语的译者对所提供的名称、商标或标识进行市场调查,调查内容可包括:翻译后的名称、商标或标识是否具有歧义、褒义、贬义或是否容易与市场上其他品牌相混淆,以及采用本地化还是全球化的翻译等。如“联想”标识从“Legend”到“Lenovo”的转变突显出其全球定位,而Carrefour的“家乐福”翻译则突出其本地化的特点。

4.针对对外宣传资料内容的侧重点的不同,可要求翻译公司根据国外类似的国外宣传资料的表现形式对所提供的宣传资料进行改译。通常情况下,企业并不了解这一点,只是单纯的认为,只要把宣传资料交给翻译公司就可以了,而翻译公司或译者在完成译文时所坚持的是“忠实、通顺”的原则,更不敢对原文进行改译。可想而知,所翻译的译文具有典型的中国“特色”,而不被外国客户所理解,又怎么能达到吸引客户的目的呢。若使所翻译的译文更符合外国客户的思维方式,就须对原文进行必要的改译。只有这样才能达到其宣传目的,从而达到更好的宣传效果。

上一篇:流程再造下一篇:新课标听课心得