高中英语范文和翻译

2024-07-19 版权声明 我要投稿

高中英语范文和翻译(精选8篇)

高中英语范文和翻译 篇1

原文:

作者:沈括

古法采草药多用二月、八月,此殊未当。但二月草已芽,八月苗未枯,采掇者易辨识耳,在药则未为良时。大率用根者,若有宿根,须取无茎叶时采,则津泽皆归其根。欲验之,但取芦菔、地黄辈观,无苗时采,则实而沉;有苗时采,则虚而浮。其无宿根者,即候苗成而未有花时采,则根生已足而又未衰。如今之紫草,未花时采,则根色鲜泽;花过而采,则根色黯恶,此其效也。用叶者取叶初长足时,用芽者自从本说,用花者取花初敷时,用实者成实时采。皆不可限以时月。缘土气有早晚,天时有愆伏。如平地三月花者,深山中则四月花。白乐天游大林寺诗云:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”盖常理也。此地势高下之不同也。如筀竹笋,有二月生者,有三四月生者,有五月方生者谓之晚筀;稻有七月熟者,有八九月熟者,有十月熟者谓之晚稻。一物同一畦之间,自有早晚。此物性之不同也。岭峤微草,凌冬不雕;并、汾乔木,望秋先陨;诸越则桃李冬实,朔漠则桃李夏荣。此地气之不同也。一亩之稼,则粪溉者先芽;一丘之禾,则后种者晚实。此人力之不同也。岂可一切拘以定月哉?

译文:

高中英语范文和翻译 篇2

关键词:高中英语写作训练,书面表达,范文翻译,小组合作

过去, 老师对英语书面表达有所关注, 但指导方法不佳, 时间投入带来的并不是学生高质量的书面表达。相反, 就连基础比较好的学生要写一篇内容较充实、结构较完整、可读性较强的书面表达都存在一定困难。究竟是学生不敢爱书面表达, 还是书面表达爱不起。只要解决这一问题, 就能提高学生的英语书面表达能力。在新课程背景下, 现今的英语教师已都认识到英语书面表达在英语教学中的重要性。在日常英语教学中, 他们对书面表达教学越来越重视。英语书面表达的教学新法不断涌现。我结合日常书面表达教学实践和研究, 旨在探究书面表达教学的有效途径。

一、当前高中书面表达教学简析

1. 当前高中书面表达教学存在的问题

(1) 书面表达布置无的放矢

在日常英语教学过程中, 许多老师虽明白写作的重要性, 但在给学生布置书面表达任务时存在随意性和盲目性———往往拿到什么练习卷就布置什么书面表达, 缺乏系统性, 无的放矢, 事倍功半。

(2) 学生存在消极训练心理

听说读写译各项技能中, 写是高中学生最头疼的一项。所以, 一谈到书面表达, 学生总是表现出排斥和畏惧的心理, 但是为了完成老师布置的任务, 他们又不得不一次次消极地进行训练。反复训练的结果可想而知, 一些学生反而越写越糟。

(3) 书面表达批改后反馈不佳

书面表达批改任务繁重, 许多老师辛辛苦苦地将书面表达批改完, 可是分发下去, 学生只是简单地看看分数和评语, 对于错误不做任何修改就扔到一边。其实, 更多时候学生是不知道怎么修改, 更不用说知道自己到底哪些地方、哪些句子写得好。

(4) 错误“输入强化”

以上教学中存在的所有问题, 在一次次的作文训练中, 会形成错误的强化现象, 与Sharwood Smith提出的“输入强化理论” (1991) 相悖。

“输入强化理论” (Input Enhancement) 的核心是交际活动与改错活动的有机结合。Sharwood Smith指出, 通过“输入强化”, 学习者既可注意在交际过程中忽略的语言现象, 又可使交际过程中的错误输入得到纠正, 提高语言的准确性。然而, 在现实教学中, 许多学生不仅没有改正错误, 习得正确的表达法, 实现“输入强化”, 还使错误在一次又一次训练中强化, 最终出现负面的“输入强化”现象, 错误得到巩固。教师会抱怨学生老是犯同样的错误, 更别指望学生写出优美句子。

2. 当前高中书面表达常见有效的训练法

不同省份的英语书面表达字数要求在120至150个字不等, 似乎仅由十来个句子组成, 而要把这十来个句子写好, 却很有学问。冰冻三尺, 非一日之寒。日常的积累在英语书面表达训练方面有至关重要的作用。写作能力的培养不可能一蹴而就, 我们需要由浅入深、由易到难、由简到繁地进行训练。在英语教师的大家庭里, 所有成员为了学生, 都在积极探索高中书面表达训练的“秘籍”, 渴望我们的弟子能够在师傅这本“武功宝典”指引下练就一身绝世的英语书面表达功夫, 来日闯荡各种英语测试这一“江湖”。

首先, 教材是学生首先接触到的最主要的课程资源, 为学生提供了大量鲜活的语言。课文题材广泛, 体裁多样, 难易程度适中, 适合学生做缩写、仿写、改写、续写及写评论、读后感等练习。这些练习既能使学生巩固已学的课本知识, 加深学生对课文的理解, 又有助于提高学生用英语进行思维和表达的能力。

其次, 美文背诵、句型操练、翻译等方法得到了运用, 发挥了作用。运用这些方法培养出了一大批技艺超群的英语书面表达高手。

3. 范文翻译法出现的背景

根据课标要求, 学生在高中阶段要不断地提高听说读写四项基本技能。整合当前有效的训练方法, 我对书面表达的训练进行了可控制性设计, 目的是让学生在一定的教学目标的指引下进行有效训练。

二、范文翻译法简介

1. 范文的选择

在收集了近十年各省高考书面表达题目及其范文之后, 写出相应的中文版本范文, 按记叙文、议论文、说明文、应用文进行分类。针对文体的不同, 将高中英语写作常见的近百个句型分别用在4种文体的35篇范文中进行训练。当然, 选择的范文话题根据课标要求的话题进行整合。

2. 范文翻译实例介绍

某英语报社拟成立“微笑俱乐部”, 现对外征募会员。要求申请者提交一篇题为“I want to Smile”的英语短文。请你以申请者的身份, 根据提示用英语写一篇短文 (2009年福建高考) 。 (1) 根据思路图适当展开, 使行文连贯; (2) 词数:120左右。

中文范文:

我要微笑

微笑优点很多, 既可以愉悦自己又可以愉悦他人。如果对生活微笑, 生活也会对我们微笑。不论何时何地, 我们要对所有人微笑。

首先, 对父母微笑, 因为他们生我并含辛茹苦把我养大。他们几乎为我安排好了一切。在他们的帮助下, 我取得了巨大的进步。我想微笑地对他们说声“谢谢!”。然后, 我要对自己微笑, 因为只有通过这种方式我才能够笑走麻烦, 过更好的生活。

总之, 让我们笑迎每一天。明天又是崭新的一天。

(1) 翻译前

翻译之前, 我先介绍范文翻译当中会用到的句型供学生使用, 目的在于让学生在翻译中强化句型, 方便今后写作时信手拈来。如下:

句型1:not only...but also...

句型2:only+状语+倒装。

句型3:if等从属连词引导句子的省略。

句型4:would like to do sth.

句型5:without/with+宾语作为条件的句子。

但是并不是简单将句型告之学生。对于每个句型的使用, 利用课堂时间进行事先操练, 提高使用的准确率。

(2) 翻译时

在上交作业之前, 要求小组成员之间用蓝色笔先互改。主要是修改句型、标点和单词拼写的错误。要求批改者签名。互改完后进行二次修改, 然后组长收起上交等待老师批改。

(3) 教师批改

为了解决教师包办而效率低的问题, 对于翻译进行“双改”制。一改老师将学生错误的地方用各种规范的作文批改符号标出。评分并写好评语分给学生进行二改。学生二改要找到互改的那位学生一同修改。之后, 老师利用课后时间进行二改。 (根据不同的学生, 有的进行面批, 有的用录音的方式减少对学生的干扰。) 第二次修改后, 老师与小组成员一起讨论, 进一步修改, 最终形成小组翻译成果。

(4) 成果展示

选出5篇优秀的翻译作品张贴到学习园地。

(5) 后翻译阶段

翻译结束后, 要求小组将成果收集汇总形成“专著”。在积累中成长, 在共同提高中体验学习的快乐。

3. 范文翻译法的辅助提高措施

单一的翻译可能会让学生烦, 特别是基础不好的学生。所以范文翻译还可以采用单句成段法、借用缩写、仿写、改写、续写及写评论、读后感、同声传译法等变换操练。

4. 范文翻译的优缺点

范文翻译法, 能够扎实基础, 稳步提高学生的书面表达能力, 效率高。但是, 由于工作量大、课时要求高, 要求授课教师做好充分的规划并充分调动学生的积极性。

四、结语

范文翻译法还处于研究探索阶段, 但从教学实践的效果来看, 是相当有效的。怎样使该方法成熟并推广, 还有待进一步研究。所谓有心人天不负, 相信在不断深入的过程中能够不断完善该方法。所谓条条大路通罗马, 对于书面表达的教学也没有定法, 关键是一种方法运用好了, 可以让多人受益。

参考文献

[1]Sharwood Smith, M.“Speaking to many minds:On the relevance of different types of language information for the L2 learner”.Second Language Research, 1991, 7 (2) :118-132.

[2]教育部.普通高中英语课程标准 (试验) [M].人民教育出版社, 2003.

[3]孙尧芳.浙江省东阳市中天高级中学.高中英语书面表达教学中存在的问题及对策.学英语, 2008.04.29 (44) .

[4]夏建清.输入强化理论与英语书面表达打草稿.考试周刊, 2008 (8) .

英语否定重点的判断和翻译 篇3

关键词:英语否定句

中图分类号:G632 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2014)07-345-01

英语否定句究竟否定什么,对英语理解和翻译非常重要。一些英语否定句用谓语否定,可翻译却是特指否定,是对其它成分的否定。另一些句子形式特指否定,实际却是一般否定。准确理解翻译英语否定句,就要对否定重点准确判断。

1、英语中部分否定是由否定词not与all, both, every, each, everyone……等构成的。当否定词位于这些词之前时,一般不会译错。当否定词位于谓语部分构成否定谓语时,通常要转译,译成否定的主语或状语。例:Every substance does not dissolve in water. 并非每种物质都溶于水。Both his parents are not at home.他的父母不是都在家。

2、一般来说,凡是no构成的复合不定代词和以no, none, neither…nor…等词为修饰语的名词充当句子的主语或宾语时,否定的重点往往是谓语。例:He looked round, but could see nobody.他四处张望,但一个人也没看见。He looked as if nothing had happened.他看起来好像什么事情也没发生。

3、否定句带有because引导的原因状语从句时,从句往往是否定的重点。例:He was not ready to believe everything just because Aristotle told so.他并不因为亚里斯多德说过就轻易相信他。The mountain is not valuable because it is high.山不因为高而有价值。

4、在“介词+no+名词”构成的短语中,否定介词宾语名词的no通常译成否定谓语,这种短语如在句首,主谓语倒装。例:At no time can I agree to what he said.无论如何我不能同意他所说的。The road of our advance is by no means straight and smooth.我们前进的路一定不是平坦的。

5、在look, feel, seem等连系动词为否定形式时,其否定重点往往是其后的表语。例:

He is not feeling well this morning.今早他感觉不好。

The baby doesnt appear to be awake.看来孩子没醒。

6、在seem as if, look as if, sound as if, feel as if, it seems that结构中,主句为否定形式时,从句常是否定重点。例:You dont look as if you know each other.你们彼此好像不认识

It doesnt seem that we can get our money back.看来我们的钱要不回来了。

7、含有由as引导的比较、方式或定语从句的句子中,主句谓语动词若为否定形式,则否定的重点往往在这些从句。例:He doesnt study as hard as his brother.他不像他哥哥努力学习。This city is not such a beautiful one as that city.这座城市没有哪座城市美丽。

英语介绍信范文带翻译万能模板 篇4

【篇一】英语介绍信范文带翻译

20** Singapore Road,Oct.10,1999

Dear Mr.Lee,As I am leaving for New York immediately to pursue higher education,I shall be very grateful for a letter of introduction to your brother The-Sheng who,I u nderstand,is now studying at Columbia University.I like very much to make the acquaintance of him who,I understand,has sojourned in the United States for qu ite a number of years and knows that country very well.I am sure I shall benefi t immensely by his advice and guidance when I arrive at that American city,whic h is entirely strange to me.I plan to study at Columbia University during the f irst year of my stay in the United States and hope to approach your brother for detailed information regarding the entrance requirements of that institution if I can have the pleasure of meeting him.With kind regards,Yours sincerely,Y.Chow

译文

20**年新加坡的道路,20**年10月10日,亲爱的李先生,在我即将前往纽约接受高等教育的时候,我将非常感激一封介绍信给你的兄弟,我现在正在哥伦比亚大学学习。我非常喜欢与他相识,我了解,他已经在美国逗留了很多年,对这个国家非常了解。我相信,当我到达那个美国城市时,他的建议和指导会给我带来极大的好处。我计划在美国停留期间在哥伦比亚大学学习,希望能与你的兄弟联系,了解有关该机构入学要求的详细信息,如果我能有幸见到他的话。

此致敬礼,你的真诚,Y.Chow

【篇二】英语介绍信范文带翻译

Dear sir or madame,it is with great pleasure that i write to recommend courtney alexander to you.i have known courtney for the pst two years and have had the pleasure of having her in my united states history class during her junior.in the class she ws one of the most outstanding students.at the semester final she earned high grade of 91,which should be “a” according to our grading system.i also found her good at other studies.after classes,she had personal talks with me many times.she indicated a great interest in teching.during tht time i found her to be a bright,diligent,friendly youn woman.besides,courtney is not afraid of hard work,and is a team plyer.her ability to work with her clssmates is a special quality that will benefit her as she moves on to the next level.throughout the year,she worked cooperatively with those seated around her in reviewing notes,going over possible examination materials,and working through some of the more difficult concepts.through her contributions to my class,the promissing young girl helped not only herself,but also others around her who were not progressing and improving as quickly as she could.courtney alexander is undoubtedly a student with the potential for great success at the next level.in my opinion,courtney alexander was born a teacher,which can be further developed and she is sure to give all of you a big surprise in the years to come.so i enthusistically recommend her for admission to your university.if you have any questions or concerns in regards to courtney,plese feel free to contact me at **********.thank you for your time.sincerly,亲爱的先生/女士,我怀着极大的荣幸写这封信向你们推荐我的学生坎特雷 亚历山大。我认识坎特雷有两年了。在她读高中二年级时,能在我开设的美国历史课中成为我的学生真的是我难得的荣幸。在我的这个班上,她是最突出的学生之一。在学期末的考试中,她得到了91分的高分,按照我们的评分制度,应该定会为“a”级。除此以外,我还发现她在其它的学习中也有不俗的表现。她与我子课外有过多次的私下交谈。她曾表示出她对教育这个职业有极浓厚的兴趣。在与我相处的一年中,我发现她是一位聪明、勤奋、对人友善的女青年。而且,坎特雷并不害怕艰苦。她也是一位具有团队精神的人。她与她的同学相互合作的能力是她特殊的个人素质,这个素质使她在以后的学习期间获益不少。在这整整一年中,她一直都没有忽视与坐在她周围的那些人共同合作,复习笔记,复习考试可能要考察的资料,以及一齐攻克非常难已解决的难题。通过她对班上的贡献,这位很有前途的年轻姑娘不仅帮助了他自己,而且也帮助了她周围的那些本来没有她一样快的取得进步的同学。毫无疑问,坎特雷 亚历山大是一位很有潜力在以后的学习中取得巨大成功的好学生。就我个人看来,坎特雷 亚历山大是一位天生就适合做教师的人。她的这一能力很容易得到进一步开发。在以后的年月里,她一定会给大家带来惊喜的。所以,在此,我热情地把她推荐给你们学校录取。

如果你们有什么问题或者与坎特雷有关的事情,请随时通过如下电话与我联系。电话:***********。谢谢。

【篇三】英语介绍信范文带翻译

Dear Mr.Johnson,I take great pleasure in introducing Mary Brown one of my classmates and best friends to you.She is going to pursue her education as a postgraduate in your university after her graduation here.She and I had lived and studied together for four years.No friend deserves so much love and respect as she does.Now that we have finished our study here we had to part with each other.Will you please give her some guidance in regard to the entrance examination? Any information you can provide,as well as your introduction for him to meet the future tutor shall be appreciated very much.Yours truly,**

译文

亲爱的约翰逊先生:

很高兴地向您介绍我的同学也是我的好朋友,xxx。她毕业后想继续到你们学校读研究生介绍信范文英语作文介绍信范文英语作文。我们在一起生活和学习了四年。没有一个比她更好的朋友,可是马上要毕业了,我们也不得不面对分离。

你可以给她提供一些有关入学考试的信息吗?你如果能给她提供一些信息,能帮她安排和导师见面的话,我将非常感谢。

您真挚的:

高中英语范文和翻译 篇5

Drillingsurfaces.空心钻用于扩大已有的孔而不是打孔。这类钻头具有较大生产率、高加工精度和优良钻削表面质量的特性。

Gun drills.-to the tip of the drill.钻削作业既能采用手钻也能采用钻床来实现。钻床在尺寸和结构上虽有差别,然而始终都是切削刀具围绕自身轴线旋转、工件稳固定位的形式。这正好与在车床上钻孔相反。Cutting-, which can be straight or helical.用于钻削作业的切削刀具

在钻削作业中,要用到被称为钻头的圆柱形回转端切削刀具。钻头可以有一条或多条直的或是螺旋状的切削刃以及相应的出屑槽。

The functionfor transmitting rotation.锥形钻柄通过楔入动作安装在主轴的锥形轴孔中,钻柄上还有柄舌插入主轴轴孔中的插槽,从而作为传递转动的可靠方法。

On the other hand, straight-shank-shank drills.另一方面,直柄钻头用钻头卡盘夹住,接下来钻头卡盘则象锥形钻柄钻头一样安装在主轴轴孔内。

As can-while it is in operation.如图12.1所示,两条切削刃就是钻唇,通过凿子状边缘的楔形体连在一起。麻花钻还有两条导向边,用于作业中钻头的正确导向和定位。

The toolin.(i.e., 0.25 up to 80 mm).虽然也有硬质合金刀尖的钻头,麻花钻一般用高速钢制成。工业实际中使用的麻花钻尺寸范围为0.01到3.25英寸(即0.25到80毫米)。

Core drills.A core-the accuracy.空心钻:空心钻包括斜面、钻头体、钻颈和钻柄,如图12.2所示。这类钻头可以有三条或四条出屑槽及相同数量的保证良好导向的导向边,这样使得加工有高精 深孔钻:深孔钻用于钻深孔。所有深孔钻都是直出屑槽的,并且均为单切削刃。钻头体中有个孔作为导管在相当大的压力下将冷却液传送到钻头顶端。There are t-drilling operation.深孔钻有两种类型,即用于钻盲孔的中心切削深孔钻和套孔钻。后者在其中心有一圆柱形沟槽,这样能生成整体芯在钻孔作业过程中引导钻头。

Spade drills.-easy to grind.扁平钻:扁平钻用于钻削3.5英寸(90毫米)或更大的大孔。其设计使得钻头成本明显节省、重量切实减轻,重量轻又使操作更方便。此外这种钻头容易磨利。

• Milling and Milling Cutter

铣削和铣刀

Milling-milling cutter.铣削是采用被称为铣刀的多刃旋转刀具完成的机加工作业。

In this process,-gear-cutting operation.在此工艺中,金属去除是通过铣刀的旋转运动和工件的直线运动的组合实现的。铣削作业既可用于生成平面、轮廓面和螺旋面,也可用于切削螺纹和齿轮。Each of-rake and relief angles.在铣刀切削工件金属时,铣刀的每条切削刃都象一单独的单刃刀具一样作用。所以每条切削刃都适当的前后角。

Since only-than those for turning or drilling.由于同一时间只有部分切削刃切削工件,因此可以在对刀具寿命没有不利影响的情况下承担重型切削。事实上,铣削允许的切削速度和进给比车削或钻削高三到四倍。Moreover,-by turning, shaping, or drilling.此外,由铣削加工的表面质量通常优于车削、刨削或钻削加工的表面质量。

A wide variety-of a machining workshop.工业上可采用的铣刀类型众多。连同铣床是极通用机床的事实,使得铣床成为机加工车间的支柱。As far as-he following two methods.至于涉及到铣刀转动的方向和工件的进给,铣削可以通过下列两种方法之一进行。

Up milling--cutting edges.逆铣(传统铣削):在逆铣中,工件逆着铣刀转动的方向进给,如图12.3a所示。就像在此图中能看到的那样,切削深度(及作为结果的载荷)随着切削刃持续进入切削而逐渐增加。

Therefore,forces act downward.这会导致一种冲击,或突然加载。因此,这种方法只有当铣床在进给螺栓上配备间隙消除器时才采用。这种方法的优点包括机加工表面质量较高和工件由于切削力向下作用而较容易夹紧。

Types ofsurfaces.平面铣刀:平面铣刀是一种盘状切削刀具,它可以具有直齿或螺旋齿,如图12.4a所示。这类铣刀总是安装在卧式铣床上,用于机加工平面。

Face-cutter of this type.端面铣刀:端面铣刀也可用于机加工平面。它用螺栓固定在短刀杆的端部,而短刀杆则依次安装于立式铣床上。图12.4b显示了这类铣刀。

Plain-a very thin plain milling cutter.平面金属开槽锯刃铣刀:图12.4c显示了一种平面金属开槽锯刃铣刀。可以看到它其实是一种很薄的平面铣刀。

Side milling-can be straight or helical.侧铣刀:侧铣刀用于切削狭槽、凹槽和花键槽。正如图12.4d所示,它与平面铣刀十分相似,差别在于此类铣刀齿在侧面。象平面铣刀的情况一样,切削齿既可以是直的也可以是螺旋的。

Angle milling-this type.倾斜铣刀:倾斜铣刀用于切削燕尾槽、棘轮之类的。图12.4e显示了这类铣刀。

T-slot cutter.-milling T-slots.T型槽铣刀:如图12.4f所示,T型槽铣刀包括了一个平面铣刀和一根垂直于它的整体轴。正像其名字所表明的,这类铣刀用于铣削T型槽。

End mill--straight or helical.端面铣刀:端面铣刀在切削狭槽、凹槽、长凹槽、花键槽、凹状工件之类时均能发现其普遍应用。图12.4g为端面铣刀。它总是安装在立式铣床上,并具有两到四条既可是直的也可是螺旋的长凹槽。

Form millingspeeds are required.对大规模生产而言,因为其需要重型切削和/或高切削速度,铣刀顶端常装有烧结碳化物或有色金属碳合金作为切削齿。

第十四单元

Dimensioning 标注尺寸

The design-proper materials.机械设计除了计算载荷和应力、选择合适的材料外,还包括许多其它因素。

Before-all phases of production drawings.在建造或制造开始前,完成装配图和零件图以把必要信息传达给车间工人是必须的。在送往车间前设计者常常被召集来检查图纸。而在精通生产图纸的所有情况之前,需要有许多经验并熟悉制造工艺。

Drawings should-ne interpretation.图纸必须仔细检查其尺寸是否按生产部门最方便易懂的方式标注。很明显图纸应该只有唯一的解释。In particular,-for its mastery.尤其是不能要求车间工人在生产机械安排前进行三角或其它复杂的计算。

尺寸标注是一项复杂的工作,要掌握它需要有丰富的经验。

Tolerances-given dimension.由于要把零件加工到正好为给定尺寸是不可能的,因此图纸的尺寸必须加上公差以限制其可允许的变化。Although-or functional considerations permit.虽然较小公差能得到较高加工质量和较好操作机构,但随着公差的减小制造成本会迅速增加,如图14.1的典型曲线所示。因此公差被定为从操作或功能考虑允许的最大值是重要的。

Tolerances-each way from this dimension.公差既可以是单向的也可以是双向的。单向标注有一公差为零,所有变化都由另一公差给定。而双向标注则采用一平均尺寸,它将公差带中点从该尺寸双向扩展为相等的正负变化范围。

The development-ssembly with the mating parts.大规模低成本制造生产工艺的发展很大程度取决于组成零件的互换性。因此设计者必须确定单个零件的合适公差以及配合零件装配允许的正确间隙或过盈量。The manner of placing--such dimensions.在图纸上标注公差的方法相当程度上依赖于产品的性质或制造工艺的类型。如果尺寸公差没有特别注明,图纸应该包含一个给出这些尺寸公差值的普遍适用注释。However, some-single interpretation.然而有些公司不采用普遍适用注释,假定每个尺寸是单独被考虑的,可能会规定出比注释中要求的更宽的公差。在任何情况下图纸不模棱两可并只服从于单一的解释是十分重要的。

• Dimension and Tolerance 尺寸和公差

In dimensioninggeneral tolerances.偶尔也可能为了检查而必须给出供参考的辅助尺寸。在这种情况下,尺寸应该用括号括起来,以便参考。这样的尺寸不受通用公差控制。

Dimensions-other dimensions.影响零件功能的尺寸总是应该标注的而不要留作其它尺寸的和或差。

一根轴可能的名义尺寸为2.5in.(63.5mm),但由于实际原因不用大成本是不能在制造中保持这个数字的,因此要增加确定的公差。如果允许有±0.003in.(±0.08mm)的变化,则此尺寸可表达为2.500±0.003(63.5±0.08mm)。Dimensions given closeconvenient to manufacture.图纸必须按方便制造零件的方式将设计者的要求真实和完整地表达出来。

Every dimension-possible, appear on the same view.对每一描述产品所需的尺寸都只须标注一次而不必在不同的视图中重复。有关同一特性的尺寸,诸如孔的位置和If thisinterchangeability.除非另行说明,所有尺寸都必须受图上的通用公差控制。一般这样的公差受到尺寸量值的控制。在影响功能或互换性的尺寸上必须标注专门的公差。A systemtolerance grade.公差是基本尺寸的函数 并通过一个被称为等级的数字符号标明—即公差等级。

The position-of 45 mm might be 45H8/g7.公差相对于零线的位置同样为基本尺寸的函数通过一个或两个字母符号表达,大写字母表示孔而小写字母表示轴。这样基本尺寸为45毫米的一个孔和轴配合规格可能是45H8/g7。

Twenty standard grades-400~500 mm).ISO规定了二十种标准的公差等级,称之为IT01,IT0,IT1~18,给在直至500毫米强行分段(例如0~3,3~6,6~10,......, 400~500毫米)中的公称直径提供具体数值。

The value of-microns and D in millimeters.对5~16级而言,公差单位i的值可用下式计算这里i的单位是微米,而D的单位是毫米。

Standard shaft--of rather complex tables.标准的轴和孔偏差同样都由若干公式提供;然而对实际应用,公差和偏差都在三张相当复杂的表格中规定了。

英语句子翻译和引思 篇6

Some people suggest that schools should pay more attention to academic subjects for children because these subjects are useful for their future career. They think that subjects like music and sports are not useful and should be reduced. What is your opinion?

翻译:

重视职业学术科目,音乐体育类科目无用,应减少有些人建议学校应当更加注意孩子们的学术科目因为这些科目对孩子们未来的职业有用。他们认为音乐和体育之类的学科没用并应当减少。你的观点是?

引思:

学校应具备职业教育功能,之前的文章已分析,不赘述。而且学校已经把很大比例的课程都安排成学术科目。

音乐和体育课之类的非实用学科本身比例已经很少,不应再减少。音乐和体育课之类的课程对未来职业发展也都有帮助,比如,音乐课可以培养人的审美能力,激发人的创造力,这对未来从事创造性行业,比如时尚设计师fashion designer,建筑师architect有帮助;体育课能促进身体协调能力的发展,对未来的户外运动教练outdoors sports guiders,警察policemen,士兵soldiers等职业都有益。而且,听音乐和做运动都是孩子们喜欢的活动,可以放松身心,有助于更好的学术科目学习。

探讨英语谚语的起源和翻译方法 篇7

英语谚语是英、美等国人民群众在长期的生活中创造的给人以智慧、启迪的通俗易诵的语言, 一种广为流传的表达人们智慧的简短格言。它语言凝练, 常具有鲜明的形象和一定的韵律, 易于记忆。英语谚语大多起源于以下方面:

1.1 民间口语

作为日常口语的一部分, 谚语的起源十分悠久。其源头是人类先民的生产劳动, 以及他们的实践、感知和经验。经过漫长的历史演变, 在群众中流传为固定语句, 用其简单通俗的话反映出深刻的道理。例如:

Rain from the east;wet two days at the least.风雨东方起, 至少两天雨

A year of snow, a year of plenty.瑞雪兆丰年

East or west, home is best.东好西好, 家里最好

The great fish eat up the small.大鱼吃小鱼

1.2 文化典籍

有些英语谚语来源于神话, 文学著作, 名人名言等。其中一些谚语通过口语流传, 不断发展演变并经过推敲提炼而形成, 一些则经过独创, 有着鲜明的文化色彩、语体特色和教育警策作用。例如:

Don't kill the goose that laid the golden eggs. (不要杀死下金蛋的鹅。) 这条谚语出自伊索寓言故事《生金蛋的鹅》 (The Goose with the Golden Eggs) 有一个农民的鹅突然生出金蛋来, 但农夫非常贪心, 想一下子得到很多金子。伊索写道:Thinking to get at once all the gold the goose could give, he killed it and opened it only to find-nothing.这条英语谚语的含义与汉语成语“杀鸡取卵”十分接近。

Lend your money and lose your friend. (借出你的钱, 失掉你的朋友。) 这条谚语出自《哈姆雷特》 (Hamlet) 1幕3场。出现在莎士比亚戏剧中的谚语, 有一部分并非莎翁的独创, 而是先前就已存在。这类谚语, 莎翁或直接引用, 或加以改造, 以符合剧中的人物个性。

1.3 宗教文献

西方英语国家主要信仰基督教。基督教对西方人的生活方式、价值观念产生巨大影响。基督教教典《圣经》, 是西方文化的另一个源头, 对英语谚语的丰富和发展起了很大作用。英语中有许多谚语就是源自圣经故事或是反映宗教思想的。例如:

A good name is better than riches.美名胜过财富

All rivers run into the sea.条条河流归大海

The love of money is the root of all evil.贪财是万恶之源

The price of wisdom is above rubies.智慧的价值高于珠宝

2 英语谚语的翻译

2.1 直译

有些英语谚语和汉语谚语或汉语俗语在表现形式及内涵含义方式的表达是一致或相似的, 因此, 在翻译此类英语谚语时, 可采用与汉语谚语及俗语相同或相近的意义直接翻译, 这样既保留原文的神韵和形式, 又使译文易于为读者或听者接受。例如:

Money could not buy happiness.金钱买不到幸福

Strike the iron while it is hot.趁热打铁

Practice makes perfect.熟能生巧

The words once spoken can never be recalled.一言既出, 驷马难追

2.2 意译

有些谚语由于文化差异的影响, 其比喻形象如果直译成汉语, 会让读者觉得莫名其妙, 因此, 我们一般宜采取意译法。可以将原文的形象更换成译文读者所熟悉的形象, 译出其真正意义。例如:

When Greek meets Greek, then comes the tug of war.两雄相争, 其斗必烈

Care killed a cat.忧虑伤身

Love me, love my dog.爱屋及乌

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。

2.3 反译

对于“It[He]is+a[an]+adj.+n.+that[who]-clause”这种特殊的英语谚语结构的翻译不同于一般的复合句, 也不是强调句, 这时要翻译成意义相反的特殊句型。如:翻译主句时加上“再”或“即使是”等意义的词语;在that-clause中, 翻译成相反意义, 即肯定句译成否定句, 否定句译成肯定句。例如:

It is a good horse that never stumbles.凡马皆有失蹄时

It is a good workman that never blunders.智者千虑, 必有一失

It is a long lane that has no turning.路必有弯

It is a wise father that knows his own child.任何聪明的父亲也不见得都了解自己的孩子。

英语谚语经过几千年的形成及发展, 不断丰富和充实, 体现了人们世代积累的经验和说服他人的论据, 并用以指导日常生活。因此, 学习英语谚语并了解其产生的源头及翻译方法, 有利于了解英语民族, 以致整个西语民族的思想方式、风俗习惯和感情品德, 对促进跨文化交际和中西文化的沟通和借鉴都是大有裨益的。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]赵蓉晖.普通语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:10.

[3]王福祯.英语谚语荟萃[M].北京:中国国际广播出版社, 2007

[4]华维芬.外语教学方法研究新趋势[J].外语界, 2008 (5) .

经贸英语中倍数翻译的问题和对策 篇8

【关键词】经贸英语 倍数翻译 对策

一、经贸英语中倍数翻译的问题

随着我国对外贸易的日益扩大,与国外的经济贸易联系越来越多。在对外经济贸易活动中,往往需要翻译大量的文本,以促进对外贸易的顺利进行,经贸英语的作用和地位逐渐凸显。经贸英语具有自身的特点,在翻译中需要采取相应的策略,以提高翻译水平。另外,倍数翻译是经贸英语翻译中不可缺少的重要内容,在实际工作中必须高度重视该项工作。然而,由于受到中西文化差异,语言表达方式,翻译者技术水平等因素的制约,当前经贸英语倍数翻译中仍然存在着不足之处,主要表现为表达方式的表述不准确,对原文的理解不清楚,从而影响翻译的准确性,甚至在倍数翻译中出现错误,给整个经贸活动带来不利影响。今后需要明白经贸英语倍数的表达方式,并根据实际内容,合理运用翻译对策,提高翻译的准确性,提高整个经贸英语倍数的翻译水平,给促进不同地区的经贸往来创造良好条件。

二、经贸英语中倍数的表达方式

在翻译经贸英语倍数的时候,首先要明白其表达方式,根据其表达方式采取相应的翻译策略。一些经贸英语表达中包括基数,有些则不包括。这些表达方式的不同,对翻译的要求也不一样。如果表达方式包括基数,那么汉语中有一些常用的句式或表达方式。如果不包括基数则需要进行综合考虑。

1.经贸英语中倍数的常用表达方式。在经贸英语中,表达倍数的方式是多种多样的,具体来说,主要包括以下几种表达方式:number+times+adj. or adv.的比较级+ than、number + times + as + adj. or adv. + as、number + times + as(or its, that of, etc.) + n、increase + number + times、increase + by + a factor of + number + times、n + fold + increase、n + times + increase、v. (grow, rise, be raised, multiply, be up to, etc. ) + number + times、be + twice + number。 在比较对象之前加over、be + 倍数 + 对比对象、倍数 + as + 形容词 + as + 对比对象。

2.汉语中倍数的基本表达方式。为了更好的翻译经贸英语中的倍数,了解汉语中倍数的表达方式也是十分必要的。具体来说,主要的表达方式包括:甲比乙+形容词或副词+几倍、甲比乙增加了几倍,其中,这两种方式不包括基数。还有两种方式是:甲是乙的几倍、甲已增加到乙的几倍,这两种表达方式包括基数。

3.采用的翻译对策。根据英汉两种不同的表达方式,将经贸英语中的倍数翻译成汉语的时候,可以采取以下公式进行表达。甲比乙+形容词或副词+(n-1)倍、甲是乙的n倍、甲比乙增加了n-1倍、甲已增加到乙的n倍。例如,The output of machine tools will increase four times.翻译为:机床产量将增加三倍。又如,The new process will raise the output by a factor of 5, 翻译为:新工艺将使产量增加四倍。

三、经贸英语中数量净增的翻译对策

数量净增是经贸英语倍数翻译中常见的问题,并且经常出现在比较句中,表示的是净增的一种结果。由于表达方式不同,所翻译的策略也不同,下面将通过具体实例进行探讨分析。

1.不涉及倍数的数量的净增。例如,The Hongsan Guest House has nine stories more than

the Qingchuang Hotel.翻译为:洪山宾馆比晴川饭店多九层。又如:The current-account surplus grew 2.32billion in May.翻译为:经常项目顺差在五月份上涨了2.32亿元。

2.用分数表示净增。这种表达方式非常常见,是经贸英语倍数翻译中需要重视的问题。例如,There is an increase of 32 percent over the past 3 years.翻译为:比过去三年增长32%。

3.用在again比较句中。在这样的句型中,所表示的是在原有的基础上出现的净增。例如,The turnover in 2013 is half again as high as that in 2012.翻译为:2013年的营业额比2012年的营业额高一半。

四、经贸英语中数量净减的翻译对策

数量净减也是倍数翻译中不可忽视的一项重要内容。主要包括以下三种情况,需要有针对性的采取翻译策略。

1.具体数量的净减。句中所表示的就是具体数量出现净减的情况。例如,The project reduced the cost by 8000 dollars.翻译为:这个项目把成本削减了八千美元。

2.分数表示净减。在句中,用分数表示出现净减的情况。例如,The volume was down 27 percent from February.翻译为:从二月以来贸易额下降了27%。

3.表示减少的动词 + to + 数字。在这种句型中,通过使用动词+ to的形式表示具体倍数的净减。例如,The loss of the material was reduced to 33%.材料的损耗量降低到原来的33%。

五、在翻译中,由于中英文本的表达的具体方式不同,需要根据具体情况,采取合理的对策

1.中英文表达方式不一样。经贸英语的文本当中,有时候表示减少也用倍数的形式。这和汉语的表达形式不一样,在汉语中,表示减少的概念的时候,通常不用倍数的形式。而在翻译中,如果遇到原文用倍数表示减少率的时候,汉语中需要将其转化为分数,这样更能够符合汉语的表达习惯。

2.需要考虑是否包括基数的问题。在表示减少的方式上,也要考虑是否包括基数的问题。就基本句式来看,表示减少的与表示增加的没有什么不一样,只在用词上存在着差别。也就是说,在表达的时候,只需要用意思相反的词语进行更换即可。例如,将increase换成decrease,将raise换成reduce等。在汉语中,基本的表达方式是,甲比乙减少几分之几,甲减少到原来的几分之几。因此,将倍数转为分数的时候,也需要注意以下问题:如果表示净减数的话,则减少了n-1/n。如果包括基数成分的时候,则减少到1/n。例如,a 16-fold decrease,翻译为:减少了(16—1)/16,也就是减少了15/16。又如,reduce by a factor of 10.翻译为:降低(10—1)/10,也就是降低9/10,或者是减到原数量的1/10。

综上所述,在经贸英语翻译中,倍数翻译是其中的重要内容,做好这项工作具有重要的意义。今后在翻译过程中,需要明白倍数的表达方式,并根据具体需要采取合理的表达方式。另外,还需要注重翻译经验的总结,提高翻译者的素质,加强对经贸英文文本的了解和学习,促进翻译水平的提高,为加强不同地区经济贸易往来创造有利条件。

参考文献:

[1]马丙玉.英语中倍数的常用表达方式及翻译[J].开封大学学报.2010(03).

[2]赵璐.经贸英语中数量增减及倍数翻译的实例研究[J].沧州师范学院学报.2013(01).

[3]窦柯静.经贸英语词汇特点及术语的译法主张[J].襄樊职业技术学院学报.2011(05).

上一篇:轻松走进作文天地下一篇:梅花情450字作文