汉英翻译教学资料

2024-11-19 版权声明 我要投稿

汉英翻译教学资料(精选8篇)

汉英翻译教学资料 篇1

茅 盾

答,答,答!我从梦中跳醒来。

——有谁在叩我的门?我迷惘地这么想。我侧耳静听。声音是没有了。头上的电灯洒一些淡黄的光在我的惺忪的脸上。纸窗和幛子依然是那么沉静。

我翻了个身,朦胧地又将入梦,突然那声音又将我唤醒。在答,答的响声外,这次我又听得了呼——呼——的巨声。是北风的怒吼把罢?抑是“人”的觉醒?我不能决定。但是我的血沸腾,我似乎已经飞出了房间,跨在北风的颈上,砉然驱驰于长空!

然而巨声却又模糊了,低微了,消失了;蜕化下来的只是一段寂寞的虚空。——只因为是虚空,所以才有那样的巨声呢!我哑然失笑,明白我是受了哄。

我睁大了眼,紧裹在深思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答,答,答的小声从窗边传来,像有人在叩门。

“是谁呢?有什么事?”

我不耐烦地呼喊了。但是没有回音。

我捻灭了电灯。窗外是青色的天空闪耀着几点寒星。这样的夜半,该不会有什么人来叩门,我想;而且果真是有什么人呀,那也一定是妄人;这样唤醒类人,却没有回音。

但是打断了我的感想,现在门外是殷殷然有些像雷鸣。自然不是蚊雷。蚊子的确还有,可是都躲在暗角里,早失却了成雷的气势。我也明知道不是真雷,那在目前也还是太早。我在被卧内翻了个身,把左耳朵贴在枕头,心里疑惑这殷殷然的声音只是我的耳朵的自鸣。然而忽地,又是——

答,答,答!

这第三次的叩声,在冷空气中扩散开来,格外的响,颇带些凄厉的气氛。我无论如何再耐不住了,我跳起身来,拉开了门往外望。

什么也没有。镰刀形的月亮在门前池中送出冷冷的微光,池畔的一排樱树,裸露在凝练了的空气中,轻轻地颤着。

什么也没有,只有一条黑狗爬在门口,侧着头,像是在那里偷听什么,现在是很还休似的垂了头,慢慢地挨到檐前的地板下,把嘴巴藏在毛茸茸的颈间,缩做了一堆。

我暂时可怜这灰色的畜生,虽然一个忿忿的怒斥掠过我的脑膜:

是你这工于吠声吠形状、的东西,丑人作怪似的惊醒了人,却指给人们一个空虚!

野 草

夏衍

有这样一个故事。

有人问:世界上有什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有的开玩笑似的说:是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。

结果,这一切答案全不对,世界上气力最大的,是植物的种子。一粒种子所可以显现出来的力,简直是超越一切,这儿又是一个故事。

人的头盖骨,结合得非常致密与坚固,生理学家和解剖学者用尽了一切的方法,要把它完整地分出来,都没有这种力气,后来忽然有人发明了一个方法,就是把一些植物的种子放在要解剖的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽,一发芽,这些种子便以可怕的力量,将一切机械力所不能分开的骨骼,完整地分开了。植物种子力量之大,如此如此。这,也许特殊了一点,常人不容易理解,那么,你看见笋的生长吗?你看见过被压在瓦砾和石块下面的一颗小草的生长吗?它为着向往阳光,为着达成它的生之意志,不管上面的石块如何重,石块与石块之间如何狭,它必定要曲曲折折地,但是顽强不屈地透到地面上来,它的根往土壤钻,它的芽往地面挺,这是一种不可抗拒的力阻止它的石块,结果也被它掀翻,一粒种子的力量的大,如此如此。

没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比,这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨砺。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

鲁迅

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。

他慌慌张张的走。

旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?” 他说:“我要蜕壳了。“

“就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。” “那可太怕人了。”

“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?” “我不是怕同种。” “那还怕什么?” “就怕你要吃掉我。”

终生遗憾

木木

八十年代,有一姑娘号召:1.70米以下男人均为“残疾”。于是全国未婚女青年纷纷揭竿而起。

我细细量国九十九次自己标高,实属“终生残废”系列。

但那时年少,血旺气盛,誓与凡俗抗争到底,于是连哄带骗将一净高1.74米女孩拐回家做起了太太,这一壮举颇为“残疾人”们扬了一段眉吐了半口气。

将太太置回家中后我才意识到我的悲哀,这一愤世之举不仅末了我“终生残废”而又平添了“终生遗憾”,我从未享受过将男人坚定有力的胳膊窝勾着太太娇美柔滑的后脖子上街遛弯的幸福。

这一幸福对我来说不仅意味着双脚要离开这生我养我的土地,而且神圣的肚脐亦将昭之于众。

现在,每每出门,高扬的手臂牢牢地挂在太太肩头,其状如猴子紧紧扒着电杆,任凭太太在马路上将我拖来拖去……

汉英翻译教学资料 篇2

按照纽马克的划分, 企业外宣资料属于“呼唤型”文本, 具有呼唤功能兼信息功能。该类文本的翻译需要译者对原文信息内容做出合理的取舍。因此, 它的语言必须精炼而生动, 富有吸引力, 行文布局必须富有特色, 符合读者的经验和反应, 达到有效传递信息, 唤起读者感应和行动的目的 (贾文波:2004) 。

其次, 由于汉英语言文化差异以及与英美民族不同的美学意识, 汉英外宣资料在语篇特征和语言表达上也不尽相同, 因此读者的期待也有所差异。中文企业外宣资料重呼唤功能。在语篇特征上, 喜用夸张, 常有笼统、抽象的套话, 辞藻华丽, 经常引经据典, 并多用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。通常以发话者为中心行文, 即第一人称视角。而英语表达客观具体, 是信息功能和呼唤功能并重, 旨在通过提供具体的信息去“煽情”和“劝说”, 从而促使读者做出积极反应。其语言基本上采用“自然描写文”的写法, 文体平实, 用词具体, 注重文体的信息功能。通常以受话者为中心行文, 即第二人称视角。因此, 为了实现目的语的信息与呼唤功能并重, 在翻译实践过程中必须遵循翻译目的论原则, 对源语言的文本形式和语言内容作出适当地调整与改变。具体表现在: (1) 文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗含的信息进行调整; (2) 特有文化类型对文本的不同期待要求对目的语文化语境和文本规范进行改写 (贾文波, 2004) 。

2 翻译目的论原则及其应用

2.1. 翻译目的论

翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论, 由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和重视准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中, 按译语接受者期待的方式发生作用, 决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。因此, 译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发, 根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。

2.2. 企业外宣资料翻译原则的实际应用

本文主要提出指导企业外宣资料汉英翻译的策略:一是通过语篇重构传译主要信息原则;二是文化语境下的创造性翻译原则。下面笔者选取了一些企业外宣资料翻译的译例来论述如何在实际操作中贯彻这些翻译准则。

(1) 通过语篇重构传译主要信息原则

从语言形式上来看, 中国人的思维重直觉和形象, 重整体。其行文方式通常采用具体—归纳的推理方法。英语读者的思维重理性与逻辑, 重个体。其行文方式就是先点名中心, 再进行具体叙述, 多采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此, 译者在对企业外宣资料进行汉英翻译时, 需采取语篇重构, 按照英语文化的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 从而实现译文预期功能。在内容上, 译者可以对企业对外宣传资料的中文文本进行译前处理, 以保留主要内容和主要信息, 具体的操作方法有减译、编译、述译、缩译、并译和改译等 (黄忠廉, 2002) 。

例1:我司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技术精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工艺品等50余类商品。

这段企业外宣资料深受汉语美学影响, 堆砌了大量华丽的辞藻与修饰语 (如爱不释手、技术精湛、巧夺天工、格调高雅等) 。如不对汉语语篇进行结构与信息重组, 就很难达到英语语言表达简洁、信息明朗的特点, 即不能突出目的语的信息功能, 因此达不到良好的交际功能即呼唤功能。因此, 笔者根据英语语言的表达习惯, 简化了源语言中的修饰成分, 得出以下译文:

Our famous products include carvings, a variety of colorful artificial flowers, small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry, meticulous jade carvings and sophisticated embroideries.

上述的例句表明:此类宣传翻译应考虑以下几点 (周锰珍, 曾利沙:2006) :

1) 译文应达到何种宣传目的效度;

2) 受众有何特殊信息需求和潜在接受心理;

3) 突出特色性、形象性以及现有条件;

4) 弱化、虚化或略去非关联性信息文字;

5) 重组信息结构, 注重信息内容的层次性。

(2) 文化语境下的创造性翻译

创造性翻译指在不损害原文信息的前提下, 不拘泥于原文, 对原文不符合译文习惯的词句和语篇进行必要的改造和调整 (洪明, 2006) 。但创造性翻译并不意味着译者可以随意更改、删减或增加源语言信息, 它不仅要求译者充分全面地理解源语言, 更要对目的语的文化语境有深入地了解, 即对目的语读者的价值观、人生观、社会习俗、宗教信仰等有正确的认识。因此, 这就要求译者不仅要有过硬的语言知识和翻译技能, 更要考虑受众对象的文化背景差异, 在翻译的过程中适当地对源语言内容进行再创造, 真正做到译文的“内外有别”。

例2:

蜂花檀香皂

“蜂花”牌檀香皂历史悠久, 用料考究, 包装精致, 具有檀香皂独特优点。使用之后, 不仅皮肤润滑, 且香气文雅, 令人有舒爽之感。为此早被国人外界人士誉为盥洗佳品, 特向您推荐, 并请试用。

译文:

“BEE&FLOWER”BRANDSANDALWOOD SOAP

So Delightful To Your Skin

O u r“B E E&F L O W E R”S A N D A L W O O D S O A Pmade from selected materials, gives you delightful and lasting fragrance.It not only possesses all the merits a sandalwood scented soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.

(刘法公, 2004:142)

首先, 译者在标题中增加了信息成分“So Delighted To Your Skin”, 这是因为英语是重信息的语言, 他们更看重的是产品的具体信息以及是否具有实用性。其次, 译文中加入了源语言所没有的第一人称our和第二人称you和your。汉语习惯用无主语句, 而英语的句子结构非常严谨, 且人们信奉人人平等的人生观。此处译文中增加人称的译法更能拉近与读者的距离, 更具交流性。

又如, 在中文企业外宣资料中, 我们经常看到类似的表达如“中国人大委员长李鹏于1999年5月参观了我公司并给予了高度评价 (山东电力集团公司) 。”这对于国内读者而言, 政治名人代表的是地位和社会信任度。而在西方国家政治人物通常不出现在商业领域中。人们看重的是商品或企业本身, 而并非名人效应。同时, 由于社会体制的差异, 如果直译为“On May 15, 1999 MrLi Peng, Chairman of the Standing Committee of NPC of China, visited SEPCO (Shangdong Electric Power Corporation) and praised it for its great achievements.”这反倒会让那些抵制社会主义体制的人心生厌恶之情。因此, 考虑目的语读者的社会背景, 该译文可以冲破原文的束缚, 把具体信息抽象化为“SEPCO is widely praised at home and abroad for its great achievements.”

3 结语

译文的受众对象及源语言的文本特点决定了翻译的实际操作过程。企业外宣资料做为一种极具目的性的应用翻译文本, 其汉语表达与英语民族的表达有着明显的不同风格, 因此, 译者在对此类文本进行翻译前, 必须对源语的措辞、内容、句子结构、行文风格、篇章结构做出相应的调整和取舍, 并以应用翻译策略即通过语篇重构传译主要信息, 文化背景下的创造性翻译指导, 来达到最大限度地对外宣传企业形象、促销产品或服务使之产生购买欲望、吸引和开发潜在的投资商与其合作等。

参考文献

[1]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊, 2006 (5) :105.

[2]黄忠廉.变译观的演进[J].外语与外语教学, 2002 (8) :46-48.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:1157-158;174-177.

[4]贾文波.从汉、英景物描写看民族审美差异——从一段旅游景介英译文所想到的[A].杨自俭.英汉语比较与翻译[C].上海:上海外语教育出版社, 2002:230-240.

[5]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004:142.

汉英翻译教学资料 篇3

【关键词】言语行为 翻译 教学

一、引言

翻译就是在源语言和目标语言之间的一种转换,是在保持原文意义不变的情况下,把一种语言的精髓用另一种语言来表述的过程。翻译是世界上最古老的人流交流活动之一。为了情感的需要,为了经济的发展,翻译成为世界上不可缺失的一项重要活动。

长期以来,国人都尊崇严复所提出的“信、达、雅”;而在西方,奈达也提出了“动态对等”的观点,这些翻译理论的提出都是为了更好的解决目标语言和源语言之间在翻译时所遇到意义和形式上的对等。

对于英语专业的学生来说,到了大学三年级的时候,词汇、语法和语音等等基本技能都已经掌握,需要对所学的东西进行巩固和加深。经过5年的准备,作者在学校开设了一门课程《计算机辅助翻译》,通过计算机翻译辅助软件,作者让学生进行了大量的篇章性的实战训练,在进行英汉互译,特别是在进行汉英翻译的时候,往往遇到中文的四字成语,比如“招兵买马”,“首屈一指”,“打入冷宫”等等译文的时候,常常要进行降格处理,笔者在进行导入的时候,就采取了言语行为理论让学生来理解和明白其中的方法。

二、言语行为理论

言语行为理论由牛津大学哲学教授奥斯汀提出并创立,塞尔(John Searle)对其理论进行了继承和进一步发展。奥斯汀认为,语言行为主要有三类:第一,言内行为 (the locutionary act) ; 第二,言外行为(the illocutionary act) ; 第三,言后行为 (the perlocutionaryact),也就是摘要里面提到的发话行为、行事行为和取效行为。

“言内行为”,就是直接从字面表现出的意义,就是直接发出的声音和组成的词语。“言外行为”,是指的那句话的言外之意,也就是画外之音,往往将会以语境为转移,理解起来要费力一些,这是说话者关注的中心。而“言后行为”,就是通过说话而产生的结果或后果,就是听话者听懂了说话者的画外知音而采取的一些措施和手段。

打个简单的比方,如果一个人说:“It is hot here.”。从言内行为角度来看,说话者通过这句话表达了其字面含义,而没有任何实际的交际意图。而从言外行为的角度来看,说话者有可能对房间的温度表达抱怨,而不直接说出来,而用了一种委婉的说话。从延后行为来看,听话者如果回答:“Yeah, it is hot here.”。这就有可能没有读懂说话者的画外之音,就会闹出笑话和尴尬。听懂了的化,就会采取相应的措施或实施相应的动作行为。

三、汉英翻译降格处理中的言语行为

在进行英汉互译的时候,特别是汉英翻译的时候,会遇到很多的比较华丽的中文表达,四字成语如:“招兵买马”,“首屈一指”,“打入冷宫”等等,请看下面在进行翻译训练时候的一个小例子:

得病以前,……宠爱,在家中横行霸道,……,我顿感打入冷宫,……,窥见园中大千世界,……,禁不住痛哭起来。

在这上面的一段文字中,“横行霸道”、“打入冷宫”、以及“大千世界”等各种表达,如果全部按照字面意思,也就是“言内行为”来进行翻译,就会出现“bully”、“cold palace” 和“great and prosperous world”种种表达,就把一个小孩子的情况完全扭曲丑化,并且翻译得生硬,让母语的人一读会感觉到完全误解原文的意思。

所有在充分读懂原文的情况下,笔者引导学生对之进行了降格处理,将之处理成了“like to get things my way”、“find myself abandoned”和“a colorful and joyful world”,这样就真正还原了作者的本来意图,把原文字降格后实现了真正的言外行为,进而产生一系列正确的言后行为。

四、结论

言语行为理论是当代语用学研究的重要组成部分,对外语学习和文化交际的研究具有相当重要的意义。翻译也是文化交流的一种,掌握这种语言学的理论,将会指导我们的翻译教学和实践朝着透过字面看内涵的道路。也是指导我们判断自己的译文是否标准和合规的重要原则。

在遇到汉语翻译成英文的情况,汉语多一些修饰性的词汇,在这种情况下,我们就独处他们的内涵,读出里面的画外之音,对之进行降格处理,才能翻译和写作出符合母语思维的句子结构,真正实现翻译的“信”,进而实现雅的展现。

参考文献:

[1]Austin J L.How to Do Things with Words[M].New York:Oxford University Press,1962.

[2]陈海庆,张绍杰.语篇连贯:言语行为理论视角[J].外语教学与研究,2004,(6):420 - 426.

[3]Nida,E.A.&Taber,C.R.The theory and practice of translation.Leiden:E..T.Brill.1974.

汉英翻译实践第二讲 篇4

京剧大师梅兰芳

梅兰芳是伟大的京剧表演艺术家。可他小时候却被认为是“言不出众,貌不惊人”,不是学戏的料1。

梅兰芳小时候是个没人管的野孩子2。他八岁开始学戏,由于天资不出众,学了多时还不能开口唱戏。他平时寡言少语,见了人也不会说话3,总是无精打采的,眼睛也没有一点儿神4。姑母说他不行,连老师教了一段时间后也丧失了信心,不愿意再教下去了。

梅兰芳人虽小,但挺懂事5,也有股倔强劲儿。“你们说我不行,我偏要学。”梅兰芳暗暗下了决心。

从此,梅兰芳一有空就站在院子里的空地上朝天上看6。蔚蓝的天空,常有鸽子飞过,梅兰芳就拼命地7抬起眼,盯住鸽子,目送它向远处飞去,眼睛一眨也不眨。开始很难受,眼睛又酸又累,还不住地流眼泪,眼皮也挺吃力的。但是梅兰芳不怕苦和累,一直坚持不断地练习。就这样,梅兰芳的眼睛变得越来越有神,为日后演戏奠定了基础。

„„*

就这样,梅兰芳从一个不是唱戏的料,成长为有独特风格的京剧表演艺术家。

8梅兰芳唱红了,自然点名要他唱戏的人就多了,当时有不少社会名流、巨商富豪想用金钱收买他,利用他的名望笼络人心,赚大钱。然而梅兰芳面对金钱从不动心。

一天,梅兰芳演完戏正在后台卸装9,一个有名的巨商走了进来,满脸堆笑地对他说:“梅先生演技高超,我实在佩服。这是一点小意思,聊表敬意。”说着递过来一张l万元的现金支票。梅兰芳知道那人另有企图,接过支票后看也不看,就划了根火柴把它烧了。他对那人说:“艺术是不能用金钱收买的,你走吧。”那个巨商碰了一鼻子灰10,向梅兰芳赔礼道歉后,就灰溜溜地走了。————————

* 此处省略了梅兰芳是如何练唱腔、练腿功、练表情的。

II.理解难点提示(Suggestions for Comprehension of Difficulties)1.“不是学戏的料”用的是什么修辞格?什么意思?

2.此处“没人管的野孩子”是否意为“没人管教,调皮捣蛋的孩子”?看文中提到了哪些亲人,亲人对他的态度如何。

3.“不会说话”是否意为梅兰芳还没有学会说话? 4.这个“神”是表情、精神,还是光彩? 5.这里的“懂事”是否意为“乖”、“听话”?考虑后面的“倔强劲儿”。

6.“站”与“看”哪是主要行为?

7.“拼命地”究竟是说明“抬起眼”还是说明“盯住”? 8.“唱红了”是什么意思? 9.“卸装”包括哪些行为?

10.“碰了一鼻子灰”是什么意思? III.译文(Target Text)

Mei Lanfang--Great Master of Beijing Opera Mei Lanfang was a great performing artist of Beijing opera.But when a child, he was judged to be “of mediocre speech and plain appearance,” without the makings of an actor.1

In his childhood, Mei Lanfang was a neglected child2.He began to learn acting at 8, but with mediocre endowment, he remained unable to act at all after having learnt for a long time.Usually taciturn, he wasn’t good at talking to people, always listless with lackluster eyes3.His aunt said that he was no good, and, having taught him for some time, even his master lost confidence and refused4 to go on teaching him.Child as he was, he was rather sensible, and stubborn, too.“You say I’m no good, but I will go on learning,” he said to himself, making up his mind.From then on, he would, whenever he was free5, stand in the clear space in the yard looking up at the sky.From time to time there were pigeons flying across the blue sky, and he would look up and strain his eyes to follow them into the distance6, never winking7.At first, it was painful8, and his eyes were sore and tired, with tears running and eyelids overstrained.But he persisted in training in spite of pain and tiredness.In this way, his eyes became brighter and brighter, which helped9 to lay a good foundation for his acting in days to come.…

Thus Mei Lanfang developed from a person who hadn’t got the makings of an actor into a performing artist of Beijing opera with a unique style.When he became successful as an actor, it was natural that many people would name him to act for them.At that time, not a few social celebrities, tycoons and rich and powerful people hoped to buy him off10 and make fortunes by exploiting his popularity.But he was never moved by money11.One day, he was backstage, removing his makeup and costume, when12 a rich merchant came in and said to him, all smiles, “I’m most impressed by your excellent acting, Mr.Mei.Here is a mere trifle for you, to show my respect.” So saying, he handed over a 10000-yuan check.Mei Lanfang, knowing that the man had other fish to fry13, took over the check, struck a match and burnt it without looking.He said to the man, “Art can’t be bought off with money.So beat it14.” Snubbed15, the man apologized to Mei Lanfang and went away in disgrace16.IV.表达解说(Explanation of Expression)1.have the makings(of)意为have the possibility of developing(into),正是“是做„„的料”的意思。值得注意的是,一用have,一用“是”。

2.这里“管”是“照料”的意思。“没人管的”译为neglected是反说正译法。

3.原文四个分句呈竹节式结构,译文以he wasn’t good at talking to people为主,分出三个层次,译为葡萄式结构。

4.“不愿意”以正说法译为refused。

5.谓语部分较长,whenever he was free 较短,按英语先短后长(或者说句句末重心)的原则,置于动词stand之前。

6.“拼命地”实际上是修饰“盯住”的,但不能译followed hard,得译为strained his eyes to follow。一旦用了follow,就不能再将“飞”译为fly,而必须使用其习惯搭配:follow sb.to / into/ out of a place。the distance前用in(位置)或into(运动)。

7.winking暗含着eyes,his eyes不再译出来。8.“开始很难受”前省去的主语是“梅兰芳”,但painful是“令人痛苦的/令人难受的,主语必须变为指这件事的it。

9.练好眼睛只是演戏的基础的一个方面,所以译为which helped to lay…。10.“笼络”的具体手段是用钱收买,译为buy him off。11.原文以主动式说“对„„动心”,译文变为被动式was never moved。这提醒我们,翻译时英语被动式,有时可用原主语做主语,换个动词译为主动式。

12.某事正进行,另一件新的事情发生,英语用sth.was happening, when…。表面上看颠倒了修饰关系,但重点恰恰是后面的when从句。

13.“另有企图”译为习语have other fish to fry,具有贬义,恰好符合这里的上下文。14.“你走吧!”是下逐客令,不客气,译为 “So beat it.”风格一致。

15.“碰一鼻子灰”是习语。碰到了墙上,鼻子上才有灰,所以“碰一鼻子灰”就是“碰到了墙上”,说穿了就是被人很不客气地拒绝。英语没有相当的习语,译为Snubbed。16.“灰溜溜”就来源于“碰一鼻子灰”,但只能译出修辞意义in disgrace。

课后练习:

王 冕 吴敬梓

虽然如此说,元朝末年,也曾出了一个光明磊落的人。这人姓王名冕,在诸暨县乡村里住。七岁上死了父亲,他母亲做些针指,供给他到村学堂里去读书。看看三个年头,王冕已是十岁了。母亲唤他到面前来说道:“儿啊,不是我有心要耽误你,只因你父亲亡后,我一个寡妇人家,只有出去的,没有进来的;年岁不好,柴米又贵;这几件旧衣服和些旧家伙,当的当了,卖的卖了;只靠着我替人家做些针指生活寻来的钱,如何供得你读书?如今没奈何,把你雇在间壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。”

王冕道:“娘说的是。我在学堂里坐着,心里也闷,不如往他家放牛倒快活些。假如我要读书,依旧可以带几本去读。”当夜商议定了。

第二日,母亲同他到间壁秦老家。秦老留着他母子两个吃了早饭,牵出一条水牛来交与王冕。

王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇息。或遇秦家煮些腌鱼腊肉给他吃,他便拿块荷叶包了来家,递与母亲。每日点心钱,他也不买了吃,聚到一两个月,便偷了空,走到村学堂里,见那闯学堂的书客,就买几本旧书。日逐把牛拴了,坐在柳阴树下看。

汉英商标词之交际翻译 篇5

随着世界经济全球化的不断发展,中国进出口商品的数量日益增长,因此大量的汉英商标词需要翻译.交际翻译注重译文读者的理解与反映,强调信息产生的效果,因此它是翻译汉英商标词的.最佳方法.交际翻译法对我们从事商标词的翻译具有重要的指导意义.

作 者:张新民 杨国燕 ZHANG Xin-min YANG Guo-yan  作者单位:张新民,ZHANG Xin-min(上海科技管理干部学院外语系,上海,00)

杨国燕,YANG Guo-yan(石家庄学院外语系,河北,石家庄,050801)

刊 名:内蒙古大学学报(人文社会科学版)  PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY (HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 37(4) 分类号:H315.9 关键词:汉语商标词   英语商标词   原文   译文   交际翻译  

汉英翻译第七讲主语的处理 篇6

1.添加主语

(1)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。

We must be courageous enough to venture on experiments

in the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。(曹雪芹《红楼梦》第十五回)分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。译文:“You live up to your name,” remarked the prince.“You are really like precious jade.”

(3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。

分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。

2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。

由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。

英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。

(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也

1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded.从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。(2)人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。

The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.(3)到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。

By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.(4)上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。(5)明年将出版更多的儿童读物。

More books for children will be published next year.(6)热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。

Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.3.主语必须符合英美人的思维视角,改变主语。

由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。(1)我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。

Job-hunting failed again and again last year.It made me terribly upset.分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。

与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。

英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如see, find,bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。

汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。这时我说不出话来。

I could not utter a word then.分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道。如下译法则地道得多: 改译:Words failed me here.再如

我昨天收到你的信。

Your letter reached me yesterday.我一时记不起他的名字。His name escapes me.不同的人对退休持不同的态度。

Attitudes towards retirement vary from person to person.由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。

Poor planning wasted all his money as well as his time.比较译文

她从来没想到他是个不诚实的人。

She has never thought that he was a dishonest man.(*)

It never occurred to her that he was a dishonest man.(前者语法正确,便不够地道)

他突然发现地毯上有个深色斑点。

He suddenly saw a dark stain on the carpet.(*)

A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention 他两天就抽完了一包烟。

He finishes a pack of cigarettes in two day.(*)

A pack of cigarettes lasts him only two days.原文中表示时间的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为see,witness,find等

1998年召开了九届一次全国代表大会。The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National People’s Congress.2001年中国成功加入世贸。

The year 2001 saw China’s entry into WTO.可以采用 there be 句型取代原来的主语。他今天的举止有点反常。

-There is something strange about his behavior today.新工作不见得比原来的工作强。

-There’s no guarantee that the new job will be better than the old one.4 主语必须符合英语的逻辑搭配习惯,改变主语。

从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的语语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。如:他的英语讲得很好。如译为“his English speaks good”, 就不符合逻辑。如改一下主语: He speaks good English.就是地道的英语。

这种现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,是视为一种语病。因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。

我们的事业从胜利走向新的胜利。

-Our cause has won victories one after another.(*)

分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改写或增补主语。

-We have won one victory after another for our cause.或用被动态

-A series of victories have been won for our cause.任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。-Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity.读书可以增长知识。

-Reading can acquire knowledge.(*)-Through reading one can acquire knowledge.宗教不得干预政治。

-Religion must not interfere with politics.(*)

-It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

-Chinese characters have made indelible contributions in history.(*)-The system of Chinese character has played an invaluable role in our history.主语必须符合行文连贯的需要

作为句子 “龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。因此选择译文的主语,还要考虑一个连贯一致的因素。英语中有一个修辞的原则,即平行一致原则(parallelism)。也就是说,相邻的几个句子在结构上要保持一致。为了保持连贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。汉语当中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流水句的存在便是这种特点的体现。

父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报……”

分析:两个句子的主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”,是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此段的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语可达到前后呼应的效果。

-One day an express letter came from his father.It read as follows: “ I have just received a telegram from your father-in-law….”

语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

-The mastery of language is not easy and require painstaking effort.我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。

-For my father, painting was a governing passion.It came before Mother, before his children, and even before himself.(分析):前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父亲”处理为状语。

白蛇精与一位书生相爱并生一子。(《白蛇传》

A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born.(*)

B:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son.分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感,破坏了上下文的连贯。

我走过去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。

分析:短短十几个字中出现三个主语,英译时要考虑主语如何统一的问题。I walked to him and took his outstretched hand which was rough with callus.三个主语 “我”、“他”、“他的手”处理成统一的“我”,行文流畅。Class-work 试译下列句子,注意主语的选择。

1、这几天心情颇不平静。(《荷塘月色》)

2、基本路线要管一百年,动摇不得。

3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。(《家》)

4、过马路时要小心。

5、再走几步,就是图书馆。

参考答案

1、这几天心情颇不平静。(《荷塘月色》)I have felt quite upset recently.2、基本路线要管一百年,动摇不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。(《家》)

It was already past 11 o’clock when Jue Min and Jue Hui stepped out of Chang’s house, but there was still considerable activity in the street.4、过马路时要小心。

Care is needed when you are crossing the road.5、再走几步,就是图书馆。

A few more steps will bring you to the library.“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯(porcelain cup)。有木头杯取个来,便失手掉了地下也打不了。”(《红楼梦》第41回)参考答案

“To tell the truth, I’m clumsy.And now that I’m tipsy, unless I’m very careful, I may smash this porcelain cup.If you’d give me a wooden one it wouldn’t matter even if I dropped it.”

浅论汉英时文翻译 篇7

首先是词汇意义。在翻译活动中, 译者需要用宏观的观点看待微观的问题, 具体就是弄清每一个句子词语在大背景下的意义。那么首先得了解宏观的社会, 政治经济环境, 才能更好地解决微观的词汇意义。汉语词语所表现出的形象意义与语言本身的喻义是在某一特定环境下便达成一种约定俗成的意义。如“一条龙”服务, 这一词汇的形象指称意义汉语意思都心领神会, 然而, 若直译为英语则大相径庭。英语思维里“龙”的形象很难与协调一致的服务有联系。因而, 在遇到这种具有强烈中国特色的形象词语时, 要么找到与英文文化相一致的形象意义, 要么只能意译出各形象的指称意义。

根据查尔斯. 莫里斯的三类符号学 (即语言符号的三类意义:指称意义, 言内意义, 语用意义) 中可以知道, 指称意义是指语言符号的基本内容和它所传递的主要信息, 是语言符号所代表事物的抽象概括。简单说就是寓意。在这里, 我们需要注意的是, 汉语虽然重形象, 但在译为英语时, 喻义第一, 形象第二。

词汇的所指与内涵意义的关系也影响时文翻译。根据语义学词语的意义分为所指意义, 内涵意义。所指意义指的是字典上的意义, 内涵意义指的是除所指意义以外人们附加的情感和想法意义。政治经济用语很多来源于日常生活人们的感情和想法。这时候就必须理解宏观背景下原文所处的时代背景, 社会背景及上下文, 正确译出这类词汇的内涵意义。比如“求真务实”两个动词引导的在翻译成英语却是”be realistic and pragmatic”的Be+adj结构, 但却很好地表达了这个词的内涵意思。一词多义是很普遍的情况, 但具体到上下文却必然只有一个内涵意义。这里不包括双关语。所以时政经济翻译不能仅局限于一句话一个词, 必须基于整篇文章, 包括文章作者, 写作背景, 时代背景等, 从而对文章有了一定的理解, 再根据上下文对具体的词汇句子进行翻译。

接着分析句法问题。英语结构不同于汉语结构。汉语多为线性铺排, 无重点, 多分句按事理顺序平行铺排。形成了“视点上流动, 形态上松散, 内容上完整的格局” (申小龙《历史的反拨:中国文化语言学》) 。英语却多为主谓结构, 动词为焦点, 句子语义层次分明, 具有严谨的逻辑理性思维。对于短句为主的汉译英, 应抛弃汉语原有的框架, 按照英语的主谓动词为主逻辑明确的结构翻译。具体说就是要分析汉语原文的语义逻辑关系, 找准主干。理清主干与各分句之间的逻辑语义关系, 即分清主次。将汉语的各分句按语法手段分别插入到英语主谓这一主干上。如“抓机遇, 深改革, 大开放, 促发展, 保稳定”。这里首先分清主次其中“抓, 促, 保”为主, “深, 扩”为次。翻译为“seizing the current opportunity to deepen the reform and open China to the outside world”.”抓”的目的是“深, 扩”用不定式表目的。

除了词汇, 句法, 汉英语言的修辞特点在汉英时文翻译中也值得注意。汉语多寓情于景, 重神似, 喜华丽的辞藻。而英语重形式, 重写实, 重理性。汉翻英中会发现, 汉语中的许多表对仗或押韵的辞藻都被省去了。如“进一步开展节约能源的宣传, 努力提高全社会节能意识”翻译过来就是“the idea of saving energy should be promoted to the general public.”结构不同于原文, 却更简洁准确表达原文内涵意思。此外, 汉语多用四字, 如”气候温和, 四季分明“翻译成英文就是“A temperate climate with wellmarked seasons”。

最后, 对于有浓烈中国国情的词汇在翻译为英文时需适应译入语文化特点。鉴于大多国外读者不了解中国国情, 所以最好对其进行解释或必要的变通。当然, 随着中国越来越国际化, 经济实力, 国际影响力的增长, 外国文化适应中国文化已势在必行。属于中国特色的文化应完整的保存下来。比如前胡总书记在纪念改革开放30 周年说的“不折腾”, 在译为英语时, 直接译为“buzheteng”, 这就是中国国力增强文化的强势的体现。但任何文化若想让外国文化更好的接受, “本土化”就必须付诸实践。如“三农”, 译为“three agriculture”则云里雾里, 需要解释清除, 即“agriculture, farmers, rural areas”。

总之, 时政经济的汉译英不同于文学翻译, 译者需在平时的翻译活动中一边学习, 一边积累。翻译是一个实践积累的过程, 只有不断的练习练习才能找到适合自己的翻译方法。而所有的理论只有在实践中才能得到验证。

参考文献

[1]申小龙;历史性的反拨:中国文化语言学[J].学习与探索;1987年03期。

汉英翻译教学资料 篇8

【关键字】增添 保留 忠实 习惯 不怵

正文:翻译有两个最基本的标准,第一个标准便是符合原文的本来意思和意境,意思便是忠实原文,既不能增添原文中本来没有的意思,也不能添枝加叶,也不能遗漏原文中的关键信息,随意删减,缺斤短两,既要通过字面意思揭示作者的本意,又避免东拉西扯,脱离主题,这便是我们所讲的“信”,第二的标准便是符合中文母语的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要流畅通顺,不您恶搞生造词语和句子,也就是所谓的文字能力,在汉译英的关键之处就是如何很好高效率高水平的利用我们的所学的英文知识,使我们原本理解的很明白的句子用英语很顺利的表达出来,翻译是完整思想意思的转换工作,是不同语种之间的碰撞和交流沟通,是不同文化的交融。这时候汉语便是我们的阅读工具,往往最为关键的部分在于我们的英文叙述表达上。

在进行英汉翻译时一定要注意灵活变通,该添得添,该补的补,该变换的变换,不要过于死板,固执拘泥,以至于在翻译出的英文句子中出现很多句式,语法,词汇和结构的错误,令人啼笑皆非,以翻译汉语句子的主语为例,大致分为以下三种可能性情况,每种可能性均有几个翻译实例作为解释补充说明:

(一)保留汉语中的主语成分,当原文中汉语句子有明确的主语,而该主语由名词或者主格人称代词所表示的时候,应当保留:

例:1.我们的房子是十年前建设的。

Our house has built over ten years ago.

本句中,房子是汉语中主语,为名词表示,可以采取保留翻译。

2.假日里,孩子们成双结对的在玩游戏。

Children in pairs and couples played games in the park on holiday.

3.如果处理的不得当,锅炉及机动车排出的废气将会污染城市环境。

Exhaust form boiler and vehicle unless properly treat may cause air pollution in cities.

4.公园里的英语角,老老少少会定期聚在一起操练.

In public park,there are special English corners where English learners,old and young,gather at regular time to practice their English.

(二)重新确立主语,由于中国人和英国人在思维方式和口头表达习惯上大相径庭,因此有的时候,汉语并不能很好的转化为英文,所以需要我们重新确立主语,以此来保证行文流通,语言自然地道有韵律,内容才会丰富生动。

例:1.空荡的山谷里响起她甜甜的笑声。

In the wildness,her sweet sound of laughter rose and fall

like waves.

在此句中,如果按照中文习惯,便会采取顺序直译,不加调整修改,但是如果按照英文的表达习惯,此举显然行不通,所以将原文中的宾语提前至句前,作为英文中的主语,以此来保证翻译出的句子自然流利,通俗易懂。

2.他只要听到几句恭维的话便会得意忘形。

A litter fatter wound get him carried away.

3.她从来没想到他是个如此不道德的人。

It never occurs to her that he was an unmoral man.

4.我们之间的关系发展成我们不仅可以成为很好的朋友,更能成为很好的兄弟。

Our relationship have so grown that they mind us not only as close friend but also as dear brothers.

(三)增添主语,在原句中主语不明确的情况下,可以根据语法规则增添合适的主语进行翻译,用it句型,there be句型,人称代词,主格形式等均可译为主语,此种情况难度最大,需要找到合适的主语替代者。

例:1.用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。

You realize your idea though hard work,and you guide your work by ideas.

原句中开头便是动词,所谓没有所谓的主语,需要我们根据实际情况进行增添,译句中增添了第二人称代词you作为补充的主语,使翻译出来的文字完整有意义。

2.都九点钟了,他还没起床呢。

It is already 9 o”clock,and he was not shown up.

3.活到老,学到老。

One is never too old to learn.

4.知己知彼,百战不殆。

Known the enemy and known ourselves,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

5.除了枪声再也没有其他声音了。

There was no sound but that of the gunfire.

通过对主语的翻译的几种情况的认识和了解,我们可以看出汉英翻译是需要很多技巧和方式来完成的,必须要学会灵活变通,其中最为核心之处便是自己要有过硬的英语能力和认识学习能力。优秀的英语基础便是做好翻译的根本正道,注重自己的英语基本功的训练与知识经验的积累,是做好汉英翻译的一大保证,其次便是遵循常用的方法原则和情景模拟多做多练,我国早先的教学学家陈鹤琴先生便提出“活的教育方法”,做中学,做中教,做中求进步,任何事情都是以做为基础,不断的躬行观察实践,以此来达到联系学习的目的,此外教育大家陶行知先生也提出生活教育的理论和“知行”教学方法,生活即教育,做知行合一,便是在某种程度上提出多做多联,实践与理论相结合,才能熟能生巧,才会了解到翻译当中的奥妙所在。

在翻译实践中,必须要做到涉及结构,词序,语序,词汇,语法,句式以及情境的各方面的探究和分析,然后便是自身责任服务意识的增强,一定要使自己翻译出来的句子见到明了,由浅及深,公正客观,通俗易懂,充实丰富,讲究韵律,仔细翻译,用心翻译,脑海中要有服务读者的意识,不要把全部心思和希望寄托在工具词典,翻译APP,以及其他网上翻译,杜绝虚假翻译,同时要通过各种渠道去搜寻掌握一些专有名词和背景知识,要有政治,经济和文化生活的高度敏感性,随时随地的去关注,多领域深层次去把握大事件的来龙去脉,原因,

背景,任务,时间,时间具体内容以及具有什么重大意义,对我们带来的启示,丰富自己的百科知识,讲究联系实际生活,对于我们个人,家庭,社会以及整个文明现代化的世界有一个充分的了解和探讨,做好了上述这些,我们才会不怵翻译,不怵翻译所遇到的一切难题。

汉英翻译,在我看来,是一顶多元文化相熔的大熔炉,更是一座连接中英文化的桥梁,桥东侧便是古老深渊的灿烂中华文明,桥西侧便是现代工业的繁荣英伦格调,两者的交流和合作,便促成了翻译事业的强盛和魅力。我们在本科阶段接触的便是极其简单浅显的翻译皮毛,并没有触及其精髓和灵魂深处,我们现在对于翻译可以说是一个陌生人,门外汉。总的来讲,我们在做汉英翻译时,要把自己想象成一个中英文化传播的使者,如何使对方了解自己国家的灿烂博大的文化,如何与对方正常自然的交流,如何使对方听的舒服安心无疑虑,如何让两种风格迥异的文化求同存异,更好的交流发展,我想中间必定有太多太多的文化难题等待着一代又一代立志做翻译的人们去征服,作为一个本科英语专业的学生,自己需要提升的还有很多,需要积累的经验还有很多,翻译属于一项创造创新性工作,需要手脑并用,做行合一,去思考,去发现,去探索。将翻译看成自己的情人,保持一颗暧昧疼爱的心,爱上翻译,将翻译看成自己的朋友知己,保持一个友好积极进取向上的心,与翻译共乐。

【参考文献】

[1]潘文国 《汉英语对比纲要》 北京语言文化出版社 1997;

[2]奈达 《翻译理论与实践》 上海外语教育出版社 2004;

[3]廖七一 《当代西方翻译理论探索》 南京译林出版社 2000;

[4]当代西方翻译理论选读 外语教学与研究出版社 2009;

上一篇:陪伴作文450字六年级下一篇:安监局安全生产隐患彻查总结