中英文翻译复习

2024-09-16 版权声明 我要投稿

中英文翻译复习(推荐8篇)

中英文翻译复习 篇1

1.我学过英语、历史、哲学和打字等课程。

I took English,history,philosophy,typing and some other subject.2.很明显,上学是每一个孩子的梦想,而辍学则是一场噩梦。

Obviously, going to school is every child’s dream , an quitting school is their nightmare.3.考察对能否完成任务,没人会真的知道。

Whether the research team will accomplish the task ro not, nobody really knows.4.她是不是在说实话,没有人会真的知道。

Whether she is telling the truth or not ,nobody really knows.5.我最近几年里一直没有听到她的消息。

I haven’t heard from her in the past few years.6.将在到达后即刻告知。

Will be informed upon arrival.7.但是,资金成了叫人头疼的事。

However, money provse to be a big headache.8.对他们来说,掌握实用技能比记忆更重要。

To them, learning practical skills is even harder then memorizing knowledge.9.对她来说,取得实际工作经验比挣钱更重要。

To her , getting practical work experience is even more important than making money.10.这个公司的职员都有较好的个人素质。

The staff of this company have quite good personal qualities.11.她想毕业后到国外深造。我也想。

She wants to further her study abroad after graduation.So do I.12.这个消息使得这个老板很困惑。

The news makes the boss puzzled.13.多媒体教师在现代化学校中很常见。

Multi-media classrooms are very common in modern schools.14.学生赚取零用钱最常见的地方就是打零工。

The most popular way for a student to earn extra money is to a part-time job.15.年轻人要理解父母最好的方法就是与他们交流。

The best way for young people to understand their parents is to communicate with them.16.这次度假当然会很美妙,不过得有人接替我的工作。

It’ll be a wonderful holiday ,of course, but somebody has to take my job.17.历史是人民创造的。

History is created by people.18.他头一碰到枕头就会睡着。

He will fall asleep as soon as his head touches the pillow.19.然而,如果我们没有足够的勇气,这个计划将会彻底失败。

However, if we do not have enough courage, the plan may prove to be a complete failure.20.所以年轻人要养成习惯,不要事事依靠父母。

Therefore, young people should make it a rule not to depend ong parents for everything.21.如果你在大街上走失,不要迟疑快寻求帮助。

If you find yourself lost in the street , don’t hesitate to ask for help.22.这台计算机是昨天购买的。This computer was bought yesterday.23.如果你还没有下决心,为什么不跟朋友讨论一下这件事呢。

If you haven’t yet made up your mind, why not discuss it with your friends.24.It is the responsibility of the parents to make sure that the children receive good education.保证子女受到良好的教育是父母的责任。25.Please remain silent and keep the books closed.请安静,不要打开书。

26.请坐在那里别动,不要开窗。

Please remain seated an keep the windows shut.27.I would like to ask my supervisor to write a reference letter for me.我想请我的导师为我写一封推荐信。

28.我想请几个朋友过来参加晚宴,庆祝我的生日。

I’d like to have a few friends over for a dinner party to celebrate my birthday.29.主人期望我们六点到。

The host expects us to arrive at six.30.一旦你做出了承诺,你最好不要食言。

Once you have made a promise, it is better not to break your words.31.但是,西方人认为谈论别人的私事是不礼貌的。

However, all of all of us find being kept waiting for more than ten minutes unbearable.32.说起名片,你应该用双手递。

And when it comes to business cards, you should present them with two hands.33.请吃海参。趁热吃。

Help yourself to the sea-cucumber.Eat it while it’s hot.34.People live and die but life continues.人有生有死,但生活仍在继续。35.太阳升起又落下,但日子在继续。

The sun rises an sets, but days go on.36.如果想表达合作的意愿,你最好亲自去趟公司。

If you want to show your willingness to cooperate, you’d better go to the company in person.37.我们这座城市因其古建筑而世界闻名。

Our city is world-famous for its old buildings.38.Tank you very much for inviting me to your home on the weekend.非常感谢你请我周末到贵府做客。

39.很感谢你邀请我们后天去参加你的生日聚会。

Thank you very much for inviting us to your birthday party the day after tomorrow.40.Don’t spit in public places ,since that will be deemed ill-mannered.不要在公共场合吐痰,因为那样被认为是没有教养的。41.不然的话,顾客可能会失去对我们产品的兴趣。

Otherwise, it is likely that the customers will lose their interest in our products.42.有的家长孩子要啥就给买啥。

中英文翻译复习 篇2

关键词:文化传递,文化,文化误点,对应词语,非对应词语,非完全对应词语

在外语的学习中,只把语言的习得等同于目的语的语音,词汇和语法的掌握是非常片面的。为了更好地学习第二语言(英语),就需要对中英文化误点的现象及其成因做一个剖析,以利于更好地开展中英文互译的教学工作。

1 语言特征之文化传递

大家对语言有一个都比较认同的观点:“语言是人类交际的任意而有声的符号”。该定义包含了人类交际的功能有表达情意,传达信息,文化传递等含义。“文化传递”是人类所独有的显著特征。文化通过语言这种手段和工具进行传播,语言也随着文化的进步而改变,因此在课堂教学中不应忽视文化教学。“英国人Tylor认为文化或文明,就其广泛的民族意义来说,乃是包括知识,信仰,艺术,道德,法律,习俗和任何人作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。"其中相对应的意识形态领域的文化,如观念文化,思维方式,社会心态,价值观念,风土民情,审美情趣等共同促成的生活习惯和行为准则潜移默化地影响着人们的生活。

2 文化误点

“所谓文化误点,是指交际中文化的差异所集中分布的区域,或交际行为由于上述差异而容易造成的文化误解和失误的层面。”尤今·奈达也提出“功能对等强调译文对译文接受者的作用或效果,只有比较两种文本(原,译文)的接受者对它们做出的反应时,才能评价译作在功能上是否与原作对等。”这里“对等性”的理念,指在忠实原文的基础上可以根据不同的语境对译文加以调整。如果对母语和目的语的国情、语境没有一个深刻的认识,是无法做出正确的判断进行调整的。

文化误点现象的成因有以下几方面:1) 两种言语行为中,某词,某句,某物,某概念或某行为,只为其中的一种语言文化或言语行为所特有,而在另一种语言文化或言语行为中为信息缺失。2) 两种言语行为中,虽然交际形式或交际意义相同,但缺乏共同的文化背景意义。3) 两种言语行为中,尽管交际形式或交际意义相同,但却赋有不同的评价和感情色彩。4) 两种言语行为中,尽管交际形式,交际意义甚至交际方法都相同,但由于文化契约和文化习俗差异而导致意义的不同。”

3 文化差异在中英文中的体现

人类文明有其共通之处,这也就是不同类型语言文化得以交流的基础。由此产生可以对应翻译的“对应词”,即“指在两种语言中表示相同概念的词汇。”但是中英文化毕竟是两个民族所特有,即这种语言符号是一个民族长期的习惯和约定俗成的产物,具有鲜明的民族特色和时代特点。这样产生无法对应翻译的“非对应词语”,只能意译或转译。“指在一种语言中存在,而在另一种语言中没有相应概念也没有相应失误的词语。”例如中国孔孟学说流行了几千年,语言上留下深深的印记:孔子(Confucius), 儒学(Confucianism)。英美国家有基督教,由此产生Bible(圣经),Christianism(基督教)。另外还有核心意义相同或相似,但外延意义不同的“非完全对应词语”。“即两种语言概念意义对应而内涵意义不对应或不完全对应的词语……还包括产生主题联想的词语,它们往往附有鲜明的民族文化伴随意义。”例如:dog核心意义都指“狗”,外延意义在英语兼有朋友之意,在中文则有卑鄙,恶棍之意。翻译很重要的一个功能就是将不同民族的言语不改变原意尽量保持其独特性和民族特色传递给对方,加深彼此的理解和互通有无。下面就中英具有民族特色和社会风情的部分用语作一个分析。非完全对应词(颜色词):绿色(Green)的外延意义:中文--绿洲 (褒义) ;绿帽子 (贬义) ;英文--a green old age老当益壮 (褒义) ;green eye嫉妒 (贬义) ;红色(Red)的外延意义:中文--红火的日子 (褒义) ;赤色分子 (贬义) ;英文--a red letter节日 (褒义) ;red tape烦琐的手续 (贬义) ;蓝色(Blue)的外延意义:中文--蓝天 (褒义) ;英文--win one’s blue获得荣誉, (褒义) ;blue film色情影片 (贬义) 。在本国各自的语境中,有的指称意义或外延意义和译语有交叉之处。有的词汇的联想意义或社会意义有差异,褒贬义也不相同。所以这部分词汇的掌握是外语学习的难点,容易产生文化误点,然而这也正是学习外语的有趣之处。

4 文化用语翻译的对策

原文和译文的翻译原则早就有“形合”和“意合”之争,保留了形式上的对应,意义上有可能有缺失或误解;如果意义上对应,形式上则缺乏原文的俏皮和对仗的特点。所以由于国情,语域和语境的差异造成的翻译上信息的缺失是无法根本完全解决的,只能说哪种译法保留的原语信息多而传神,能为目的语国的人们所领会,就用那种译法。

例1:具有中国文化特色的词汇的翻译就结合了音译,自造词,转译,意译加解释等方法,目的是尽可能保留原语的特色。

例2:毛主席词《蹀恋花·答李淑一》:我失骄杨君失柳,杨柳轻飏直上重霄九。在中国古诗《诗经》“杨柳依依”中,杨柳象征离别,感伤,爱情。而在英文中无此意,在西方,玫瑰象征爱情。一般说来,诗歌的表情功能更胜过表意功能,为了更好地使两国读者达到感情的共鸣,有人采用转译的方式,采用更好理解的“玫瑰”代替原文的“杨柳”表达爱情;“天堂”代替“重霄九”。

译文:I lost my lovely rose, and you yours.Their souls fly up into the Heaven.

这样的译文是不是更传神呢,同时达到了功能对等的作用。

例3:early bird早起的人,dismiss;fire抄鱿鱼(柯平.1991:216)第一个用语来源于英语谚语“Early bird has worm to eat.”(早起的鸟儿有虫吃。)核心是赞扬早起勤快的人。第二个用语来源于中国广东,那儿的人很喜欢吃鱿鱼,抄鱿鱼时,鱿鱼遇热会卷起来,就像人被解雇后卷起铺盖卷回家的情景,非常形象。在保证原文意思不变的前提下,也没有更好的翻译,就用意译的方式翻译,只可惜中文的形象,诙谐无法表现出来了。

5 结语

中英文电影名翻译及其比较 篇3

关键词:电影名翻译异化同化

电影是一门世界各国人民喜闻乐见的艺术形式。在全球化大潮的影响下,电影也越来越走向国际化。中国的电影走出去,外国的电影在走进来。因此电影翻译也成为翻译园地中愈来愈重要的领域。电影作为一种有声形像艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍、报纸一样,读者可以迅速浏览即可获知大意,进而被故事情节所吸引。而电影只能靠其片名吸引观众。所以影片名好比电影的门楣。它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以将观众引入门内;影片名又像商品的商标,应起到宣传、推销产品的作用。因此片名的翻译也日益受到人们的关注。其间.英汉两个语种的电影译制工作对中西影视文化的交流起着至关重要的桥梁作用,而首当其冲的则是片名的英汉互译问题。电影名的英汉译例,举不胜举。下面将从几个方面对电影中英名进行对比和赏析,从而找出其文化差异和中英文语言表达的差异。

1.中英文电影名的不同是中西价值观差异的反映

英文电影以主人公的名字命名的為数不少,而中国电影以主人公的名字命名却很少,即使以人名命名也大多是为纪念英雄或伟人的。

如《林则徐》Lin Zexu.《周恩来》ZhouEnlai《毛泽东》Mao Zetong。这种差异体现了中西文化及其价值观念上的差异。西方文化崇尚个人价值的实现以及个人的爱恨情愁的表达,所以才会有催人泪下的Romeo andJuliet,不屈不挠与命运抗争的Jane Eyre,和集人间悲苦与一身的Hamlet。虽然故事和人物大多是虚构的而这些名不见经传的名字也因他们感人至深的故事闻名于世。中华文化崇尚集体主义,因而也只有那些为人民大众谋福利,或为人类做出杰出贡献的人才值得为人们所记住,而以他们为名的电影也多为纪念他们或教育后人而拍。

基于这种文化差异,以人物名字命名的电影大部分都按其内容进行了转义,这也就是翻译中的所谓归化策略。采用凡努蒂(Venuti)的定义.归化策略(domesticatingmethod)即“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。”具体到电影片名的翻译。就是在外族语译人本族语时,放弃外族文学形象,寻找对应的或近似的本族语文学形象。如果遇到外族文化中有而本族文化中无的语言表达形式或文学形象。则站在本族文化的立场上和价值观的角度对其进行解释。归化的好处在于译人语的读者和听众很容易理解和接受.不会产生陌生感。如Rebecc《蝴蝶梦》(本为人名吕蓓卡),Annatasia《真假公主》(本为人名安娜塔西亚),Cleopatra《埃及艳后》(本为人名克丽奥佩特),Stella Dallas(母心演史泰拉,达拉斯)。

虽然大部分以主人公名字命名的英文电影采用归化策略翻译,但也有采用异化策略翻译的非常成功的例子。比如上文提到Romeo and Juliet,Jane Eyre,Hamlet,如Macbeth麦克自,Elizabeth伊丽莎白,VanHelsing凡赫辛。那么什么是异化策略呢?所谓异化策略(foreignzing method)即“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力.接受外语文本的语言及文化差异。把读者带入外国情境”。具体到电影片名的翻译,就是保留原语中特有而译人语没有的语言表达形式或文学形象.而不是用译人语中的语言表达形式或文学形象来替代。这种方法有助于加强中国读者和观众对原语语言和文化的了解,不断丰富汉语的表达方式。加快中外文化交流的进程。象罗密欧与朱丽叶,简爱,啥姆雷特,对我们中国人来说不就是既陌生又新颖吗?可正是这种异化翻译才使我们有幸了解了异域的爱恨情愁。归化翻译固然好,但是,如果过于强调归化。则会使译文失去原有的文化特色。但是,如果过于强调异化,则会影响中国读者或听众对译文的理解,反而不利于中外文化的交流。所以有些电影名采用了异化和归化两种策略结合的手法翻译,如:美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》保留了主人公Tarzan的音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。又如:Porrest Gump《阿甘正传》.既保留了原名中的“Gump”的音“甘”,又套用了鲁迅的小说《阿Q正传》的名字,使人们一听这个名字即产生了强烈的观看欲望,真可谓是异化和归化两种策略结合的手法翻译的佳作。这样的例子还很多,如Joe Dirt《乔德特历险记》,Stuart Little《小老鼠斯图尔特》。Shrek《怪物史莱克》。

2.英文电影名翻译成汉语后多以四个字表达为主。

四字习语是汉语的特色,特别具有感染力。在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势。能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理(庞炜2003)。

Twins龙兄鼠弟

Bean憨豆先生

Speed生死时速

Paycheck记忆裂痕

Torque急速酷客

Radio真情电波

The Alamo围城13天

Envy终极贱靶

Deathwatch勾魂战役

Bandits终极土匪

The Pact徇情疑云

Snatch偷拐抢骗

Quicksand警魂海岸

Signs灵异象限

汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的优点,从单个词,到短语到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。

3.单字英文电影名的汉译

许多英文影片的原名为一单字,而中文电影和译名中却很少有以单字为名。从语言学上来说,中文单个字的表意功能似乎不如英文一个词的表意功能强,这也许为什么中文最小的语义单位叫“字”,而英语中叫“单词”,同时也说明中文注重表意功能,而英文注重符号功能。因此单字为名的英文电影,在翻译时多采取了补译加意译的办法,其中影片“Ghost"的译名为我们在这方面做出了最好的范例。影片叙述了山姆和莫莉是一对恩爱情侣,在一次深夜返家的途中,山姆不幸被生前好友加害。苦于阴阳相隔、无法保护自己女友的山姆在女灵媒奥得美的帮助下,最

终战胜了邪恶的动人的爱情故事。如果直译的话,译为“鬼”.是很难表现其影片的真正内涵。而且也不会吸引观众.而译为“人鬼情未了”,则将影片中那种荡气回肠的爱情故事表现得淋漓尽致。如好莱坞巨片Titanic,西方人单从Titanic皆能领会和这艘豪华邮轮有关的历史和文化信息。而大多数的中国百姓却无从知晓。故译成中文片名时按中国人的习惯在船名后加上一字,定名为《泰坦尼克号》。迪斯尼动画片shrek若直译为.中国观众仅从文字判断可能会曲解影片内容,但译者仅在前面加上“怪物”,片名立刻变得生动有内容.并能勾起观众的兴趣;此怪物到底是何方神圣.能成为电影的主角?是可怕的还是可爱的?再如Speed译为《生死时速》,和Mission的两种译法《碟中碟》部比直译效果好。

4.名词动译

英文电影名多以名词性短语为主,而译名多以动词短语,或主谓结构为主。

Bad Guy只爱陌生人

Good Boy!我爱一嘴毛

In Hell狱火重生

Wolves of Wall Street吞食纽约

Megalodon“鲨”机四伏

Special Forces陷入敌阵

Big Fish大鱼当道

Man On Fire火线救援

The Alamo围城13天

The Italian Job偷天换日

In the Cut正中下怀

Eves 2见鬼

由此可见英文中的名词的表意能力很强,而汉语中动词表意能力强。

综上所作的对比,英文电影名在翻译成汉语后,都与原名有所不同,当然也有相当一部分电影名采用了直译法,Mystic River神秘河流,The Pianist钢琴师.Whale Rider鲸骑士。

那么我们再看看一些中文电影的英文译名: 《霸王别姬》的英文Farewell myconcubine——再见了,我的小老 《回家过年》《seventeen years》——斗七年(故弄玄虚)

《东邪西毒》《ashes of time》——时间的灰烬

《水浒传》《all men are brothers:blood ofthe leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

《大话西游之月光宝盒》《chineseodyssey 1:pandora's box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边)

《大话西游之仙履奇缘》《1.Chineseodyssey 2.Cinderella》——灰姑娘

《甲方乙方》《dream factory》——梦工厂

《烈火金刚》《steel meets fire》——钢遇上了火

《刘三姐》《third sister liu》——第三个姐姐

《花样年华》《in the mood for love》——在爱的情绪中

《人鬼情》《woman-demon-human》——女人—恶魔—人类 《鹿鼎记》《Royal Tramp》——皇家流浪汉 《海上花》《flowers of shanghai》——上海之花 《英雄本色》《a better tomorrow》——明天會更好

由以上例子不难看出中文电影名英译时大多采用了意译,而且译后不但失去了中文名所具有的文采.而且内容也有一定差异.如将英文名直译成中文似乎与愿名大相径庭了。

eviews中英文翻译 篇4

1.Descriptive Statistics 描述性统计

2.Test For Descriptive Stats 描述性统计量的检验

3.Distribution Graphs 分布图

4.One-way Tabulation 单维统计表

5.Correlogram 相关图

6.Unit Root Test单位根检验

7.Histogram and Statistics 直方图和统计量

8.Stats by Classification 分类统计量

9.Stats Table 统计量表格

10.Mean 均值

11.Median 中位数

12.Std.Dev.(Standard Deviation)标准差

13.standard error of mean均值标准误差

14.Skewness 偏度

15.Kurtosis 峰度

16.Jarque-BeraJB统计量(贝拉统计量)

17.obs(observations)观测值个数

18.Simple Hypothesis test 简单假设检验

19.Equality test of Classification组间相等检验

20.Variance 方差

21.anova 方差分析

22.source of Variation 变异来源

23.CDF(Cumulative Distribution Function)累积分布函数

24.Survivor残存

25.Quantile分位数

26.Kernel Density核心密度

27.Normal Distribution正态分布

28.Uniform Distribution 均匀分布

29.Exponential Distribution指数分布

30.Logistic Distribution 逻辑分布

31.Extreme value 极值

32.# of values 表示分组序列内的观测值的个数大于指定数目时,进行分组统计

33.Avg.count 表示各分组序列内的观测值的个数小于指定数目时,原分组合并

34.Max # of bins 表示序列的最大分组数

35.AC(autocorrection)自相关

36.PAC(partial correction)偏相关

37.intercept截距项

38.trend and intercept趋势项和截距项

39.N-way TabulationN维统计表

40.Equation specification 方程说明

41.estimation setting估计方法选择

42.LS(least squares)最小二乘法

43.TSLS(two-stage least squares)两阶段最小二乘法

44.ARCH(autoregressive conditional heteroskedasticity)自回归条件异方差

45.GMM(generalized method of moments)广义矩阵法

46.BINARY(binary choice)二项选择模型

47.ORDERED(ordered choice)有序选择模型

48.CENSORED(censored data)删截模型

49.COUNT(integer count data)计数模型

50.Representation 方程显示的三种形式(1 Estimation Command估计命令 2 Estimation

Equation估计方程3 Substituted Coefficients带有系数估计值的方程式)

51.Estimation Output 估计显示

52.Actual, Fitted, Residual 真实的,拟合的,剩余的(残差的)

53.Standardized Residual Graph 标准的残差折线图

54.Covariance Matrix 回归系数估计值的方差-协方差折线图

55.Coefficient Text 模型参数的7种检验

56.Residual Test 模型残差的5种检验

57.Stability test 模型稳定性检验

58.Gradient and Derivatives 梯度与导数

59.ARMA Structure

60.Make Residual Series 生成估计方程的残差序列

61.Make Regressor Group 显示方程中所有解释变量和被解释变量的序列组

62.Make Model 生成方程的估计式

63.Update Coefs from Equation 更新方程的系数向量

标准回归输出结果

64.coefficient 回归系数

65.std.error标准误差(衡量回归系数的统计可靠性)

66.t-stastistic(检验某个系数是否为0)

67.prob伴随概率(p值越大,越接受原假设)

68.R-squared可决系数(被解释变量由解释变量解释的部分)

69.Adjusted R-squared调整可决系数

70.S.E.of regression 回归的标准误差(即σ)

71.Sum squared resid残差平方和

72.Log likelihood 对数似然估计值(用于进行似然比检验等)

73.Durbin-Watson stat(序列相关性进行检验的统计量)

74.Mean Dependent Var(variable)被解释变量的均值

75.S.D.Dependent Var被解释变量的标准差

76.Akaike info criterion(AIC)赤池信息准则

77.Schwarz criterion(SC)施瓦茨准则(两个准则均要求增加的解释变量能够减少AIC和SC

才在原模型中增加该解释变量)

78.F-Statistic(检验回归方程的显著性,其原假设是所有系数都为0)

79.Prob(F-Statistic)F统计量的伴随概率

建筑结构中英文翻译 篇5

admixture:外加剂

against slip coefficient between friction surface of high-strength bolted connection:高强度螺栓摩擦面抗滑移系数 aggregate:骨料 air content:含气量

air-dried timber allowable ratio of height to sectional thickness of masonry wall or column allowable slenderness ratio of steel member allowable slenderness ratio of timber compression member容许长细比 allowable stress range of fatigue allowable ultimate tensile strain of reinforcement allowable value of crack width allowable value of deflection of structural member allowable value of deflection of timber bending member度容许值

allowable value of deformation of steel member allowable value of deformation of structural member allowable value of drift angle of earthquake resistant structure amplified coefficient of eccentricity anchorage anchorage length of steel bar approval analysis during construction stage arch arch with tie rod arch area of shear plane area of transformed section aseismic design assembled monolithic concrete structure automatic welding auxiliary steel bar

B backfilling plate:气干材

:砌体墙、柱容许高厚比

:钢构件容许长细比

:受压木构件:疲劳容许应力幅

:钢筋拉应变限值 :裂缝宽度容许值

:构件挠度容许值 :受弯木构件挠:钢构件变形容许值 :构件变形容许值 :抗震结构层间位移角限值

:偏心距增大系数 :锚具

:钢筋锚固长度

:施工阶段验算 :拱

:拉捍拱

—shaped roof truss:拱形屋架 :剪面面积

:换算截面面积 :建筑抗震设计

:装配整体式混凝土结构 :自动焊接 :架立钢筋 :垫板 balanced depth of compression zone:界限受压区高度 balanced eccentricity:界限偏心距 bar splice:钢筋接头 bark pocket:夹皮 batten plate:缀板 beam:次梁

bearing plane of notch:齿承压面(67)bearing plate:支承板(52)bearing stiffener:支承加劲肋(52)bent-up steel bar:弯起钢筋(35)block:砌块(43)block masonry:砌块砌体(44)block masonry structure:砌块砌体结构(41)blow hole:气孔(62)board:板材(65)bolt:螺栓(54)bolted connection:(钢结构)螺栓连接(59)bolted joint:(木结构)螺栓连接(69)bolted steel structure:螺栓连接钢结构(50)bonded prestressed concrete structure:有粘结预应力混凝土结构(24)bow:顺弯(71)brake member:制动构件(7)breadth of wall between windows:窗间墙宽度(46)brick masonry:砖砌体(44)brick masonry column:砖砌体柱(42)brick masonry structure:砖砌体结构(41)brick masonry wall:砖砌体墙(42)broad—leaved wood:阔叶树材(65)building structural materials:建筑结构材料(17)building structural unit:建筑结构单元(building structure:建筑结构(2 built—up steel column:格构式钢柱(51 bundled tube structure:成束筒结构(3 burn—through:烧穿(62 butt connection:对接(59 butt joint:对接(70)butt weld:对接焊缝(60)

C calculating area of compression member:受压构件计算面积(67)calculating overturning point:计算倾覆点(46)calculation of load-carrying capacity of member:构件承载能力计算(10)camber of structural member:结构构件起拱(22)cantilever beam :挑梁(42)cap of reinforced concrete column:钢筋混凝土柱帽(27)carbonation of concrete:混凝土碳化(30)cast-in—situ concrete slab column structure :现浇板柱结构 cast-in—situ concrete structure:现浇混凝土结构(25)cavitation:孔洞(39)cavity wall:空斗墙(42)cement:水泥(27)cement content:水泥含量(38)cement mortar:水泥砂浆(43)characteriseic value of live load on floor or roof:楼面、屋面活荷载标准值(14)characteristi cvalue o fwindload:风荷载标准值(16)characteristic value of concrete compressive strength:混凝土轴心抗压强度标准值(30)characteristic value of concrete tensile strength:混凝土轴心抗拉标准值(30)characteristic value of cubic concrete compressive strength:混凝土立方体抗压强度标准值(29)characteristic value of earthquake action:地震作用标准值(16)characteristic value of horizontal crane load:吊车水平荷载标准值(15)characteristic value of masonry strength:砌体强度标准值(44)characteristic value of permanent action·:永久作用标准值(14)characteristic value of snowload:雪荷载标准值(15)characteristic value of strength of steel:钢材强度标准值(55)characteristic value of strength of steel bar:钢筋强度标准值(31)characteristic value of uniformly distributed live load:均布活标载标准值(14)

characteristic value of variable action:可变作用标准值(14)characteristic value of vertical crane load:吊车竖向荷载标准值(15)charaeteristic value of material strength:材料强度标准值(18)checking section of log structural member·,:原木构件计算截面(67)chimney:烟囱(3)circular double—layer suspended cable:圆形双层悬索(6)circular single—layer suspended cable:圆形单层悬索(6)circumferential weld:环形焊缝(60)classfication for earthquake—resistance of buildings·:建筑结构抗震设防类别(9)clear height:净高(21)clincher:扒钉(?0)coefficient of equivalent bending moment of eccentrically loaded steel memher(beam-column):钢压弯构件等效弯矩系数(58)cold bend inspection of steelbar:冷弯试验(39)cold drawn bar:冷拉钢筋(28)cold drawn wire:冷拉钢丝(29)cold—formed thin—walled sectionsteel:冷弯薄壁型钢(53)cold-formed thin-walled steel structure·‘:冷弯薄壁型钢结构(50)cold—rolled deformed bar:冷轧带肋钢筋(28)column bracing:柱间支撑(7)combination value of live load on floor or roof:楼面、屋面活荷载组合值(15)compaction:密实度(37)compliance control:合格控制(23)composite brick masonry member:组合砖砌体构件(42)composite floor system:组合楼盖(8)composite floor with profiled steel sheet:压型钢板楼板(8)composite mortar:混合砂浆(43)composite roof truss:组合屋架(8)compostle member:组合构件(8)compound stirrup:复合箍筋(36)compression member with large eccentricity·:大偏心受压构件(32)compression member with small eccentricity·:小偏心受压构件(32)compressive strength at an angle with slope of grain:斜纹承压强度(66)compressive strength perpendicular to grain:横纹承压强度(66)concentration of plastic deformation:塑性变形集中(9)conceptual earthquake—resistant design:建筑抗震概念设计(9)concrete:混凝土(17)concrete column:混凝土柱(26)concrete consistence:混凝土稠度(37)concrete floded—plate structure:混凝土折板结构(26)concrete foundation:混凝土基础(27)concrete mix ratio:混凝土配合比(38)concrete wall:混凝土墙(27)concrete-filled steel tubular member:钢管混凝土构件(8)conifer:针叶树材(65)coniferous wood:针叶树材(65)connecting plate:连接板(52)connection:连接(21)connections of steel structure:钢结构连接(59)connections of timber structure:木结构连接(68)consistency of mortar:砂浆稠度(48)constant cross—section column:等截面柱(7)construction and examination concentrated load:施工和检修集中荷载(15)continuous weld:连续焊缝(60)core area of section:截面核芯面积(33)core tube supported structure:核心筒悬挂结构(3)corrosion of steel bar:钢筋锈蚀(39)coupled wall:连肢墙(12)coupler:连接器(37)coupling wall—beam :连梁(12)coupling wall—column...:墙肢(12)coursing degree of mortar:砂浆分层度(48)cover plate:盖板(52)covered electrode:焊条(54)crack:裂缝(?0)crack resistance:抗裂度(31)crack width:裂缝宽度(31)crane girder:吊车梁(?)crane load:吊车荷载(15)creep of concrete:混凝土徐变(30)crook:横弯(71)cross beam:井字梁(6)cup:翘弯

curved support:弧形支座(51)cylindrical brick arch:砖筒拱(43)

D decay:腐朽(71)decay prevention of timber structure:木结构防腐(70)defect in timber:木材缺陷(70)deformation analysis:变形验算(10)degree of gravity vertical for structure or structural member·:结构构件垂直度(40)degree of gravity vertical forwall surface:墙面垂直度(49)degree of plainness for structural memer:构件平整度(40)degree of plainness for wall surface:墙面平整度(49)depth of compression zone:受压区高度(32)depth of neutral axis:中和轴高度(32)depth of notch:齿深(67)design of building structures:建筑结构设计(8)design value of earthquake-resistant strength of materials:材料抗震强度设计值(1 design value of load—carrying capacity of members·:构件承载能力设计值(1 designations 0f steel:钢材牌号(53 designvalue of material strength:材料强度设计值(1 destructive test:破损试验(40 detailing reintorcement:构造配筋(35 detailing requirements:构造要求(22 diamonding:菱形变形(71)diaphragm:横隔板(52 dimensional errors:尺寸偏差(39)distribution factor of snow pressure:屋面积雪分布系数 dogspike:扒钉(70)double component concrete column:双肢柱(26)dowelled joint:销连接(69)down-stayed composite beam:下撑式组合粱(8)ductile frame:延性框架(2)dynamic design:动态设计(8)E earthquake-resistant design:抗震设计(9:

earthquake-resistant detailing requirements:抗震构造要求(22)effective area of fillet weld:角焊缝有效面积(57)effective depth of section:截面有效高度(33)effective diameter of bolt or high-strength bolt·:螺栓(或高强度螺栓)有效直径(57)

effective height:计算高度(21)effective length:计算长度(21)effective length of fillet weld:角焊缝有效计算长度(48)effective length of nail:钉有效长度(56)effective span:计算跨度(21)effective supporting length at end of beam:梁端有效支承长度(46)effective thickness of fillet weld:角焊缝有效厚度(48)elastic analysis scheme:弹性方案(46)elastic foundation beam:弹性地基梁(11)elastic foundation plate:弹性地基板(12)elastically supported continuous girder·:弹性支座连续梁(u)elasticity modulus of materials:材料弹性模量(18)elongation rate:伸长率(15)embeded parts:预埋件(30)enhanced coefficient of local bearing strength of materials·:局部抗压强度提高系数(14)entrapped air:含气量(38)equilibrium moisture content:平衡含水率(66)equivalent slenderness ratio:换算长细比(57)equivalent uniformly distributed live load·:等效均布活荷载(14)etlectlve cross—section area of high-strength bolt·:高强度螺栓的有效截面积(58)ettectlve cross—section area of bolt:螺栓有效截面面积(57)euler’s critical load:欧拉临界力(56)euler’s critical stress:欧拉临界应力(56)excessive penetration:塌陷(62)

F fiber concrete:纤维混凝仁(28)filler plate:填板门2)fillet weld:角焊缝(61)final setting time:终凝时间()finger joint:指接(69)fired common brick:烧结普通砖(43)fish eye:白点(62)fish—belly beam:角腹式梁(7)fissure:裂缝(?0)flexible connection:柔性连接(22)flexural rigidity of section:截面弯曲刚度(19)flexural stiffness of member:构件抗弯刚度(20)floor plate:楼板(6)floor system:楼盖(6)four sides(edges)supported plate:四边支承板(12)frame structure:框架结构(2)frame tube structure:单框筒结构(3)frame tube structure:框架—简体结构(2)frame with sidesway:有侧移框架(12)frame without sidesway:无侧移框架(12)frange plate:翼缘板(52)friction coefficient of masonry:砌体摩擦系数(44)full degree of mortar at bed joint:砂浆饱满度(48)function of acceptance:验收函数(23)G gang nail plate joint:钉板连接()glue used for structural timberg:木结构用胶 glued joint:胶合接头

glued laminated timber:层板胶合木(¨)glued laminated timber structure:层板胶合结构‘61)grider:主梁((㈠ grip:夹具

grith weld:环形焊缝(6÷))groove:坡口

gusset plate:节点板(52)

H hanger:吊环

hanging steel bar:吊筋 heartwood :心材 heat tempering bar:热处理钢筋(28)height variation factor of wind pressure:风压高度变化系数(16)heliral weld:螺旋形僻缝

high—strength bolt:高强度螺栓

high—strength bolt with large hexagon bea:大六角头高强度螺栓 high—strength bolted bearing type join:承压型高强度螺栓连接,high—strength bolted connection:高强度螺栓连接

high—strength bolted friction—type joint:摩擦型高强度螺栓连接 high—strength holted steel slsteel structure:高强螺栓连接钢结构 hinge support:铰轴支座(51)hinged connection:铰接(21)hlngeless arch:无铰拱(12)hollow brick:空心砖(43)hollow ratio of masonry unit:块体空心率(46)honeycomb:蜂窝(39)hook:弯钩(37)hoop:箍筋(36)hot—rolled deformed bar:热轧带肋钢筋(28)hot—rolled plain bar:热轧光圆钢筋(28)hot-rolled section steel:热轧型钢(53)hunched beam:加腋梁(?)I impact toughness:冲击韧性(18)impermeability:抗渗性(38)inclined section:斜截面(33)inclined stirrup:斜向箍筋(36)incomplete penetration:未焊透(61)incomplete tusion:未溶合(61)incompletely filled groove:未焊满(61)indented wire:刻痕钢丝(29)influence coefficient for load—bearing capacity of compression member:受压构件承载能力影响系数(46)influence coefficient for spacial action :空间性能影响系数(46)initial control:初步控制(22)insect prevention of timber structure:木结构防虫(?o)inspection for properties of glue used in structural member:结构用胶性能检验(71)inspection for properties of masnory units:块体性能检验(48)inspection for properties of mortar:砂浆性能检验(48)inspection for properties of steelbar:钢筋性能检验(39)integral prefabricated prestressed concrete slab—column structure:整体预应力板柱结构(25)intermediate stiffener:中间加劲肋(53)intermittent weld:断续焊缝(60)

J joint of reinforcement:钢筋接头(35)K key joint:键连接(69)kinetic design:动态设计(8)knot:节子(木节)(70)L laced of battened compression member lacing and batten elements lacing bar lamellar tearing lap connectlon lapped length of steel bar large pannel concrete structure large-form cocrete structure lateral bending lateral displacement stiffness of storey lateral displacement stiffness of structure lateral force resistant wallstructure leg size of fillet weld length of shear plane lift light weight aggregate concrete limit of acceptance limitimg value for local dimension of masonry structure limiting value for sectional dimension limiting value for supporting length limiting value for total height of masonry structure限值(47)linear expansion coeffcient lintel load bearing wall load-carrying capacity per bolt load(56)load log log timberstructure long term rigidity of member longitude horizontal bracing longitudinal steel bar:格构式钢柱(51):缀材(缀件)(51):缀条(51)

:层状撕裂(62):叠接(搭接)(59)

:钢筋搭接长度(36)

:混凝土大板结构(25):大模板结构(26):侧向弯曲(40)

:楼层侧移刚度(20)·:结构侧移刚度(20):抗侧力墙体结构(12):角焊缝焊脚尺寸(57):剪面长度(67)—slab structure:升板结构(25)

:轻骨料混凝土(28):验收界限(23)·:砌体结构局部尺寸限值(47)

:截面尺寸限值(47):支承长度限值(47)·:砌体结构总高度:线膨胀系数(18):过梁(7)

:承重墙(7)

:单个普通螺栓承载能力(56)—carrying capacity per high—strength holt:单个高强螺桂承载能力—carrying capacity per rivet:单个铆钉承载能力(55):原木(65)

:原木结构(64)

:构件长期刚度(32):纵向水平支撑(5):纵向钢筋(35)longitudinal stiffener:纵向加劲肋(53)longitudinal weld:纵向焊缝(60)losses of prestress:‘预应力损失(33)lump material:块体(42)

M main axis:强轴(56)main beam·:主梁(6)major axis:强轴(56)manual welding:手工焊接(59)manufacture control:生产控制(22)map cracking:龟裂(39)masonry:砌体(17)masonry lintel:砖过梁(43)masonry member:无筋砌体构件(41)masonry units:块体(43)masonry—concrete structure:砖混结构(¨)masonry—timber structure:砖木结构(11)mechanical properties of materials·:材料力学性能(17)melt—thru:烧穿(62)method of sampling:抽样方法(23)minimum strength class of masonry:砌体材料最低强度等级(47)minor axls·:弱轴(56)mix ratio of mortar:砂浆配合比(48)mixing water:拌合水(27)modified coefficient for allowable ratio of height to sectionalthickness of masonry wall :砌体墙容许高厚比修正系数(47)modified coefficient of flexural strength for timber curved mem—:弧形木构件抗弯强度修正系数(68)modulus of elasticity of concrete:混凝土弹性模量(30)modulus of elasticity parellel to grain:顺纹弹性模量(66)moisture content:含水率(66)moment modified factor:弯矩调幅系数 monitor frame:天窗架 mortar:砂浆

multi—defence system of earthquake—resistant building·:多道设防抗震建筑

multi—tube supported suspended structure:多筒悬挂结构

N nailed joint:钉连接,net height:净高l net span:净跨度

net water/cementratio:净水灰比

non-destructive inspection of weld:焊缝无损检验 non-destructive test:非破损检验 non-load—bearingwall:非承重墙

non—uniform cross—section beam:变截面粱

non—uniformly distributed strain coefficient of longitudinal tensile reinforcement:纵向受拉钢筋应变不均匀系数 normal concrete:普通混凝土 normal section notch and tooth joint number of sampling O obligue section oblique one open web roof truss ordinary concrete ordinary steel bar orthogonal fillet weld outstanding width of flange outstanding width of stiffener over-all stability reduction coefficient of steel beam系数(58)

overlap overturning or slip resistance analysis

P padding plate partial penetrated butt weld partition penetrated butt weld percentage of reinforcement perforated brick pilastered wall pit pith plain concrete structure plane hypothesis plane structure plane trussed lattice grids:正截面

:齿连接 :抽样数量 :斜截面

—angle fillet weld:斜角角焊缝

—way reinforced(or prestressed)concrete slab‘‘:单向板 :空腹屋架,:普通混凝土(28):普通钢筋(29)

:直角角焊缝(61)

:翼缘板外伸宽度(57):加劲肋外伸宽度(57)·:钢梁整体稳定:焊瘤(62)

:抗倾覆、滑移验算(10):垫板(52)

:不焊透对接焊缝(61):非承重墙(7)

:透焊对接焊缝(60):配筋率(34):多孔砖(43):带壁柱墙(42)·:凹坑(62):髓心(?o)

:素混凝土结构(24):平截面假定(32):平面结构(11)

:平面桁架系网架(5)plank:板材(65)plastic adaption coefficient of cross—section:截面塑性发展系数(58)plastic design of steel structure:钢结构塑性设计(56)plastic hinge·:塑性铰(13)plastlcity coefficient of reinforced concrete member in tensile zone:受拉区混凝土塑性影响系数(34)plate—like space frame:干板型网架(5)plate—like space truss:平板型网架(5)plug weld:塞焊缝(60)plywood:胶合板(65)plywood structure:胶合板结构(64)pockmark:麻面(39)polygonal top-chord roof truss:多边形屋架(4)post—tensioned prestressed concrete structure:后张法预应力混凝土结构(24)precast reinforced concrete member:预制混凝土构件(26)prefabricated concrete structure:装配式混凝土结构(25)presetting time:初凝时间(38)prestressed concrete structure:预应力混凝土结构(24)prestressed steel structure:预应力钢结构(50)prestressed tendon:预应力筋<29)pre—tensioned prestressed concrete structure·:先张法预应力混凝土结构(24)primary control:初步控制(22)production control:生产控制(22)properties of fresh concrete:可塑混凝土性能(37)properties of hardened concrete:硬化混凝土性能(38)property of building structural materials:建筑结构材料性能(17)purlin“—””—:檩条(4)

Q qlue timber structurer:胶合木结构(㈠)quality grade of structural timber:木材质量等级(?0)quality grade of weld:焊缝质量级别(61)quality inspection of bolted connection:螺栓连接质量检验(63)quality inspection of masonry:砌体质量检验(48)quality inspection of riveted connection:铆钉连接质量检验(63)quasi—permanent value of live load on floor or roof,:楼面、屋面活荷载准永久值(15)R radial check:辐裂(70)ratio of axial compressive force to axial compressive ultimate capacity of section:轴压比(35)ratio of height to sectional thickness of wall or column:砌体墙柱高、厚比(48)ratio of reinforcement:配筋率(34)ratio of shear span to effective depth of section:剪跨比(35)redistribution of internal force:内力重分布(13)reducing coefficient of compressive strength in sloping grain for bolted connection:螺栓连接斜纹承压强度降低系数(68)reducing coefficient of liveload:活荷载折减系数(14)reducing coefficient of shearing strength for notch and tooth connection:齿连接抗剪强度降低系数(68)regular earthquake—resistant building:规则抗震建筑(9)reinforced concrete deep beam:混凝土深梁(26)reinforced concrete slender beam:混凝土浅梁(26)reinforced concrete structure:钢筋混凝土结构(24)reinforced masonry structure:配筋砌体结构(41)reinforcement ratio:配筋率(34)reinforcement ratio per unit volume:体积配筋率(35)relaxation of prestressed tendon:预应筋松弛(31)representative value of gravity load:重力荷载代表值(17)resistance to abrasion:耐磨性(38)resistance to freezing and thawing:抗冻融性(39)resistance to water penetration·:抗渗性(38)reveal of reinforcement:露筋(39)right—angle filletweld:直角角焊缝(61)rigid analysis scheme:刚性方案(45)rigid connection:刚接(21)rigid transverse wall:刚性横墙(42)rigid zone:刚域(13)rigid-elastic analysis scheme:刚弹性方案(45)rigidity of section:截面刚度(19)rigidly supported continous girder:刚性支座连续梁(11)ring beam:圈梁(42)rivet:铆钉(55)riveted connecction:铆钉连接(60)riveted steel beam:铆接钢梁(52)riveted steel girder:铆接钢梁(52)riveted steel structure:铆接钢结构(50)rolle rsupport:滚轴支座(51)rolled steel beam:轧制型钢梁(51)roof board:屋面板(3)roof bracing system:屋架支撑系统(4)roof girder:屋面梁(4)roof plate:屋面板(3)roof slab:屋面板(3)roof system:屋盖(3)roof truss:屋架(4)rot:腐朽(71)round wire:光圆钢丝(29)

S safety classes of building structures:建筑结构安全等级(9)safetybolt:保险螺栓(69)sapwood:边材(65)sawn lumber+A610:方木(65)sawn timber structure:方木结构(64)saw-tooth joint failure:齿缝破坏(45)scarf joint:斜搭接(70)seamless steel pipe:无缝钢管(54)seamless steel tube:无缝钢管(54)second moment of area of tranformed section:换算截面惯性矩(34)second order effect due to displacement:挠曲二阶效应(13)secondary axis:弱轴(56)secondary beam:次粱(6)section modulus of transformed section:换算截面模量(34)section steel:型钢(53)semi-automatic welding:半自动焊接(59)separated steel column:分离式钢柱(51)setting time:凝结时间(38)shake:环裂(70)shaped steel:型钢(53)shapefactorofwindload:风荷载体型系数(16)shear plane:剪面(67)shearing rigidity of section:截面剪变刚度(19)shearing stiffness of member:构件抗剪刚度(20)short stiffener:短加劲肋(53)short term rigidity of member:构件短期刚度(31)shrinkage:干缩(71)shrinkage of concrete:混凝干收缩(30)silos:贮仓(3)skylight truss:天窗架(4)slab:楼板(6)slab—column structure:板柱结构(2)slag inclusion:夹渣(61)sloping grain:‘斜纹(70)slump:坍落度(37)snow reference pressure:基本雪压(16)solid—web steel column:实腹式钢柱(space structure:空间结构(11)space suspended cable:悬索(5)spacing of bars:钢筋间距(33)spacing of rigid transverse wall:刚性横墙间距(46)spacing of stirrup legs:箍筋肢距(33)spacing of stirrups:箍筋间距(33)specified concrete:特种混凝上(28)spiral stirrup:螺旋箍筋(36)spiral weld:螺旋形焊缝(60)split ringjoint:裂环连接(69)square pyramid space grids:四角锥体网架(5)stability calculation:稳定计算(10)stability reduction coefficient of axially loaded compression:轴心受压构件稳定系数<13)stair:楼梯(8)static analysis scheme of building:房屋静力汁算方案(45)static design:房屋静力汁算方案(45)statically determinate structure:静定结构(11)statically indeterminate structure:超静定结构(11)sted:钢材(17)steel bar:钢筋(28)steel column component:钢柱分肢(51)steel columnbase:钢柱脚(51)steel fiber reinforced concrete structure·:钢纤维混凝土结构(26)steel hanger:吊筋(37)steel mesh reinforced brick masonry member:方格网配筋砖砌体构件(41)steel pipe:钢管(54)steel plate:钢板(53)steel plateelement:钢板件(52)steel strip:钢带(53)steel support:钢支座(51)steel tie:拉结钢筋(36)steel tie bar for masonry:砌体拉结钢筋(47)steel tube:钢管(54)steel tubular structure:钢管结构(50)steel wire:钢丝(28)stepped column:阶形柱(7)stiffener:加劲肋(52)stiffness of structural member:构件刚度(19)stiffness of transverse wall:横墙刚度(45)stirrup:箍筋(36)stone:石材(44)stone masonry:石砌体(44)stone masonry structure:石砌体结构(41)storev height:层高(21)straight—line joint failure:通缝破坏(45)straightness of structural member:构件乎直度(71)strand:钢绞线(2,)strength classes of masonry units:块体强度等级(44)strength classes of mortar:砂浆强度等级(44)strength classes of structural steel:钢材强度等级(55)strength classes of structural timber:木材强度等级(66)strength classes(grades)of concrete:混凝土强度等级(29)strength classes(grades)of prestressed tendon:预应力筋强度等级(30)strength classes(grades)of steel bar :普通钢筋强度等级(30)strength of structural timber parallel to grain:木材顺纹强度(66)strongaxis:强轴(56)structural system composed of bar:”杆系结构(11)structural system composed of plate:板系结构(12)structural wall:结构墙(7)superposed reinforced concrete flexural member:叠合式混凝土受弯构件(26)suspended crossed cable net:双向正交索网结构(6)suspended structure:悬挂结构(3)swirl grain:涡纹(?1)

T tensile(compressive)rigidity of section:截面拉伸(压缩)刚度(19)tensile(compressive)stiffness of member:构件抗拉(抗压)刚度(20)tensile(ultimate)strength of steel:钢材(钢筋)抗拉(极限)强度(18)test for properties of concrete structural members:构件性能检验(40): thickness of concrete cover:混凝土保护层厚度(33)thickness of mortarat bed joint:水平灰缝厚度(49)thin shell:薄壳(6)three hinged arch:三铰拱(n)tie bar:拉结钢筋(36)tie beam,‘:系梁(22)tie tod:系杆(5)tied framework:绑扎骨架(35)timber:木材(17)timber roof truss:木屋架(64)tor-shear type high-strength bolt:扭剪型高强度螺栓(54)torsional rigidity of section:截面扭转刚度(19)torsional stiffness of member:构件抗扭刚度(20)total breadth of structure:结构总宽度(21)total height of structure:结构总高度(21)total length of structure:结构总长度(21)transmission length of prestress:预应力传递长度(36)transverse horizontal bracing:横向水平支撑(4)transverse stiffener·:横向加劲肋(53)transverse weld:横向焊缝(60)transversely distributed steelbar:横向分布钢筋(36)trapezoid roof truss:梯形屋架(4)triangular pyramid space grids:三角锥体网架(5)triangular roof truss:三角形屋架(4)trussed arch:椽架(64)trussed rafter:桁架拱(5)tube in tube structure:筒中筒结构(3)tube structure:简体结构(2)twist:扭弯(71)two hinged arch:双铰拱(11)two sides(edges)supported plate:两边支承板(12)two—way reinforced(or prestressed)concrete slab:混凝土双向板(27)

春节祝福贺词 中英文翻译 篇6

万事如意: hope everything goes your way

岁岁平安: may you start safe and sound all year round

名列前茅: always come first in examinations

鹏程万里: have a bright future

风调雨顺: timely wind and rain bring good harvest

国泰民安: wish our country flourishes and people live in peace

with best wishes for a happy new year!祝新年快乐,并致以良好的祝福。

中英文翻译复习 篇7

一、中英文翻译中的文化因素

1.宗教信仰等传统文化

文化意象的翻译是影响翻译质量的文化因素中最为困难的部分, 因为它是一种文化符号, 具有相对固定的独特文化含义, 带有丰富的意义和深远的联想, 只要一提到它们, 大家彼此心领神会, 很容易达到思想沟通, 但这对于不同文化背景下的民族来讲就有着很深的隔阂。

宗教文化是构成民族语言特色的重要方面, 很大程度上影响了本民族文明的发展和社会演变, 深入人们的日常生活并影响着人们的思想, 了解和掌握宗教文化的差异才能更准确地表达词汇的文化意义。

2.思维方式

思维依靠语言来表达, 语言是思维外化的载体。人们通过语言来感知、认识、理解并把握客观世界。语言不仅折射出人们的价值观念、审美情趣、礼仪风俗等文化特征, 还体现着人们看待世界的角度、思维习惯和心理态势。而翻译者进行翻译的过程就是一种思维的过程。因此, 翻译者采用什么样的思维模式直接影响着翻译的特色和质量。

中国人的思维范式遵循从大到小, 从远到近, 从整体到局部, 从一般到具体的思路而进行。而西方人则恰恰相反, 这种不同主要体现在信封的书写和起名字上;中国人偏重回环思维, 习惯向后看, 重传统, 重宗法, 重教条, 习惯用“忆苦思甜”来教育后代, 而西方人的前瞻思维使他们习惯向前看, 轻传统、重未来、讲实用、重效益, 不重教条, 不迷信权威;中国人重视勤俭节约, 讲究储蓄, 而西方人强调及时行乐、现世享受、个人利益高于一些, 不喜欢储蓄。

思维方式很大程度上决定着语言的表达形式, 在翻译的过程中翻译者应该根据目的语的表达习惯和读者受众的民族特色来选择合适的词语使文章语句顺畅、表意明确, 提高译文的欣赏性。例如, By birth he was an Englishman;by profession, a sailor;by instinct and training, arebel. (就出生来说他是个英国人, 就职业来说他是个海员, 就本性和教育来说他则是个叛逆者。)

二、翻译的文化忠实与叛逆

事实上, 翻译界一直对翻译学到底是采用“忠实”于原文的翻译方法还是对原文采取文化“叛逆”莫衷一是。对于翻译的“忠实”与“叛逆”, 如何达到一个平衡, 保持翻译的“度”, 保证翻译作品既能够保持原文语法结构, 又能通过本民族语言展现原文的原汁原味和神韵, 是确需我们认真思考的问题。

翻译标准是个社会历史范畴, 有着深刻的社会文化根源, 不管是对文化的忠实还是对文化的叛逆, 都不是翻译的唯一衡量标准。事实上, 忠实与叛逆都需要有一个“度”作为前提条件。只有当读者的期待视野与译文相融合, 译文才存在被接受和理解的可能, 文化的交流也才存在着成功的可能。一个“绝对”忠实于原文的译文, 可能确实充分体现了独特的原语文化, 但却极可能忽视了译文读者的接受程度, 忽视了译文读者的“传递过程”, 忽视了读者期待视野与译文的融合, 容易让译入语读者感到诘屈聱牙、难以理解。

而翻译对文化的叛逆问题, 也是如此。如果译者不顾原文内容, 不顾原文所表现的文化, 一味考虑译文读者的接受度, 进行自由地叛逆性翻译, 显然这样的叛逆翻译已经不能被称作翻译的“创造性叛逆”, 而只是译者自己的作品, 只会导致文化交流的失败。因此, 翻译对文化的忠实与对文化的叛逆, 这对看似矛盾的观点都是有“度”作为前提的, 都不是绝对的, 超过了一定的“度”的限制, 忠实与叛逆的真伪就会发生质的变化。翻译对文化的忠实与叛逆在一定条件下是可以很好地结合起来的, 而且只有当二者被恰当地结合起来之后, 翻译活动才有可能获得真正的成功, 为文化的成功交流发挥最大的作用。

三、结语

加强翻译理论研究和翻译学科建设是翻译学术发展的客观要求。在翻译研究发展的新阶段, 我们需要以新的理念以及更广阔的学术视野重新审视和进行翻译学的研究, 不断提高自身的理论素养。翻译学术研究和翻译学科的健康发展需要广大译界学人的共同维护和努力。

摘要:在中英文翻译实践中, 很多译者常常困惑于两种不同文化的碰撞与交融, 有时候很难把握这其中的“度”, 特别对中国译者来说, 在实践中受母语文化的价值观念和道德影响更强。作为翻译人员, 只有在尊重不同文化和价值观念的基础上, 不断地结合客观的语用实际环境和特定的读者受众, 真正认识它内在的文化因素, 才能在翻译实践中把握文化忠实与叛逆的“度”, 从而实现不同文化人群之间的充分交流和理解, 实现翻译的目的。

中英文翻译复习 篇8

【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验

一、引言

翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《The stolen child》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。

本文选择了《The stolen child》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。

二、诗文内容的翻译比对探究

1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There weve hid our fairy vats”。艾梅将“fairy vats”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。“fairy vats”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。“Fairy”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。当你翻译的诗歌和诗人的原文有所偏差的时候,可能影响整篇文章的意思,所谓失之毫厘差之千里。

2. worlds more full of weeping than you can understand. 这句话在全诗之中出现了三次,出现频率如此之高是因为它是仙女呼唤孩子来这个世界的话语。叶芝原文是“For the worlds more full of weeping than you can understand.”艾梅将这句翻译为“这世界哭声太多,可你不懂。”周英雄的翻译是“世上哭声遍地,你无从了解。”因为全诗都是仙女试图让孩子安心来到这个世界的一种尝试。因此,翻译者在此不仅要考虑到美学意境的用词,还要注意受众心理的角度,此处呼唤的语气应该更具有煽动性和说服力才更加符合原文作者的心理。

3. trouble is anxious in this sleep. 叶芝诗原文是“While the world is full of troubles,and is anxious in this sleep”,艾梅的翻译是“然而这世界充满了烦恼,睡梦中也挤满了无尽的焦虑”,周英雄的翻译是“然而世上烦恼充斥,睡眠中仍不免焦虑”。对这一句的理解要结合第二点谈到的“For the worlds more full of weeping than you can understand.”前文分析过,翻译为孩子们不懂为更佳,因为这样更能反映他们已经意识到麻烦,可却找不到答案和解决方法的心理,所以“anxious in this sleep”翻译为“睡梦中也挤满了无尽的焦虑”会比较好,且此处的“挤满”是点睛之笔。

4. The solemn-eyes. solemn的本意是庄严,因此艾梅将“The solemn-eyed”翻译为“那个眼神庄严的孩子”,周英雄翻译成“这个眼神凝重的孩子”。诗中原文是“A way with us hes going, the solemn-eyed”,意思为那个要和我们一同离去的孩子,在对孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意“庄严”远不及周英雄所译出的“眼神凝重”。庄严于此处并不恰当,审美特征不明显,也不能准确地表达原文主题。

5. Sing peace into his breast. 诗原文“the kettle on the hob, sing peace into his breast”,艾梅的翻译是“水壶在火炉上的低唱,那些曾安抚他心灵的歌谣”;周英雄的翻译是“炉架上的水壶把谧静唱入他胸膛”。周英雄的翻译明显更具审美意境。由此可见,审美对象(原文作品本身)与审美主体(翻译作者)之间,存在一种可以相互渗透的关系。

三、诗文标题翻译比对

论文最开始提到过,在讨论完诗文的正文内容后再讨论题目的翻译更为合适,更易贴近诗文主题。“stolen”通常我们都认为时被偷走的意思,因此会艾梅的题目《被偷走的孩子》更为精准和规矩;但从翻译美学的审美角度来看,周英雄的《被拐走的孩子》的翻译则更为贴切。因为当你读完整首诗,了解大意后,真的会认为孩子是在被迫的情况下追随仙女离开尘世的吗?仙女使用的手段是一方面指出尘世间充斥烦恼,另一方面展现给孩子看另一个世界的美好。最终孩子选择和仙女手牵手,并不是被迫的结果。

四、总结

两首译本如果细细的对比起来,还会有很多细微的不同,但并不影响整篇诗歌的基调。当阅读完这首诗后,其实诗文的本意是在试图描写一个离开尘世的故事。在每个人心中离开尘世的途径和意义各不相同,因此我们所拥有的选择权也大相径庭。但相似的是,每个人生活在尘世的喧嚣中总会有迷失的时候,千万不要因为一时的诱惑而做出让自己后悔的决定,珍惜我们所拥有的美好,让这些美好成为我们选择留在尘世的动力。

参考文献:

上一篇:员工通用版保密协议下一篇:7个有趣的绕口令