商务英语论文口译选题
浅析商务英语口译中的跨文化意识及口译策略【1】
论文关键词:商务英语口译 跨文化意识 口译策略
论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。
口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。
一、引言
随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。
作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。
因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。
二、商务英语口译的特点
随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。
由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。
商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。
这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。
商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。
所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。
三、口译中跨文化意识的重要性
口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。
对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。
口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。
衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。
只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。
由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。
四、商务口译的.跨文化现象及口译策略
跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。
在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。
译员译为“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time.“。
这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。
其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法IOU(I owe you的谐音)的意思稍微相近。
应译为“We shallnot issue IOUS to you.”,外方才能对中方的真实意图有所了解。
再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。
此时,若直译为“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和‘`redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。
此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:“I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。
如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。
如果这句话译为“Please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:Yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。
其实,这句话应译为:”Your opinions will be appreciated.“
另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。
译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:”That is too much. Can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。
五、结语
综上所述,我们不难看出跨文化交际意识和能力在商务英语口译中的重要性。
商务英语口译不仅是语言的国际交流,同时还是一种跨文化的交际活动。
口译者面对的是来自不同社会文化背景的交际者,在具备扎实的商务专业知识和语言驾驭能力同时,还必须具备跨文化意识和跨文化背景知识才能准确、和谐地沟通。
商务英语毕业论文开题报告【2】
一、论文的来源,目的,意义,国内外概况和预测
20XX年11月10日深夜,世界贸易组织第四届部长级会议通过了中国加入世界贸易组织的决定。
无论按什么标准来撰写中国改革开放的历史,加入世界贸易组织都将会被列入这一时期最重大的事件之一。
加入世界贸易组织是中国改革开放的必然结果,中国加入世界组织必将加快改革开放的步伐。
可以说,中国加入世贸对中国绝大部分行业的发展是有利的,但有机遇同样就会有挑战,尤其是对中国农业的发展。
目前,中国农业正在进入一个新的发展阶段,中国加入WTO,农业面临一个新的国际环境,新阶段新环境将把中国农业推向市场竞争的巅峰。
论文百事通中国农业的市场竞争会由国内竞争转向国内国际双重竞争,农业资源也会由国内配置转向国内国际双重配置。
中国入世,绿色壁垒逐步取代了关税和配额,成为我国农产品出口面临的最大障碍。
在这样的背景下,中国农业如何应对将会是一个亟待做出抉择的问题。
研究如何有效地利用WTO规则和机制来保护和促进我国农业的发展将是一个重要的课题。
鉴于此,我选择了中国加入WTO后的外贸研究这个论文课题,希望通过自己论文写作的过程,来加深对WTO的了解。
二、有关论文课题调查和研究情况,预计论文达到的目的,要求
随着经济全球化的进程不断加快,人民生活水平的不段提高,环境与可持续发展得到了人们普遍的关注。
经济、科技、社会、人口和环境的协调发展,已经得到各国的公认。
消费观转向对提高生活质量的要求,人们不仅要提高生活水平,更重要的是要提高生活质量,当然包括环境质量。
然而,为了保护环境所采取的措施往往包含贸易手段,所以环境也不可避免地影响着国际贸易。
发达国家为了保护自己的利益,纷纷筑起绿色壁垒。
我国农业遭到了严重的打击,损失极大。
一口译及口译教学方法
口译 (Interpretation) 是这样的一种活动:译员 (Interpreter) 在听取源语后, 通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思。按口译的方式可以分为:交替传译 (Consecutive Interpretation) 、同声传译 (Simultaneous Interpretation) 、耳语传译 (Whisper Interpretation) 、联络口译 (Liaison Interpretation) 。根据口译服务的场合和内容还可分为:会议传译、陪同传译、社区传译、法院传译、医疗传译等。
口译能力的造就首先需要具备三个条件:双语能力、言外知识、口译技能。业界一般认为, 口译的标准为:信、达、雅。真实为信, 流利为达, 动听为雅。对于英语口译的教学, 主要分为:英语口译听辨、口译记忆、口译笔记、口译转换以及口译教学综合技巧。
英语口译的听辨:口译中的“听”是对说话人希望表达的真实意义的听辨过程。在教学过程中, 主要用例句体现这样的学习要点:
第一, 抓住关键词、意群和意义单位。在一个句子里, 关键词通常包括核心主语、主要动词、宾语、数字、表时间地点的词, 以及表强调的词语。
第二, 抓时态。时态在口译中非常重要, 因为时态在英语中是一项必不可少的表意工具。抓住动词的时态, 给中文翻译的准确性提供保证。
第三, 听出句群之间的逻辑关系。从逻辑上区分, 句群之间常有六种关系: (1) 原因关系:“因为……所以……”, “因此……”, “由于……”; (2) 转折关系:“虽然……但是……”, “然而……”; (3) 条件关系:“只要……就……”, “如果……”, “假如……”; (4) 让步关系:“即使……也……”, “尽管……也……”, “就算……”; (5) 时间先后关系:“之后……”, “接着……”; (6) 结果关系:“从而……”, “导致……”。
第四, 听出四字词组和富含文化底蕴的表达的实际含义, 了解讲话人的弦外之音。
口译记忆:在口译过程中, 译员要充分调动和协调感官记忆、短期记忆和长期记忆的各项资源, 才能保证口译工作的顺利进行。培养学生专项技能的具体方法如下: (1) 信息组织。在听取信息的过程中, 教导学生尽可能找出信息内容的组织方式和下文之间的逻辑关系, 这对提高学生短期记忆的效率有帮助。 (2) 大脑重复。对同一信息有意识的重复可以延长其在短期记忆力的存储时间。让学生有意识地反复重复所听到的信息, 并作比对实验。 (3) 信息视觉化。将听到的内容在大脑里以画面的形式呈现出来, 这样可以有效强化学生对于叙述性和描述性的信息材料, 如自东向西描述中国地形分布图。
口译笔记:口译笔记不是一种特殊的信息记录方法, 不同于速记、课堂笔记等。它包括对信息的加工处理, 为的是最终将信息的源语形式转化成目的语形式。其内容多为数字、人名、地名、时间等, 反映发言人主要观点的关键词和意群, 动词的时态, 逻辑关系词, 发言人列举的一系列实物。
口译笔记的方法因人而异, 主要的方法: (1) 多采用自上而下的“阶梯结构”记录。每个意群作为单独的一行, 一行之内的字尽量精简。 (2) 译入语和源语并用, 文字与符号混合。 (3) 简短书写, 笔画可少, 明确界定每一段的分界。
这个环节要注意指导学生由简到难, 循序渐进地做多个练习, 让学生逐渐掌握记录口译笔记的重点、要点和格式。
口译转换是口译过程中的重要环节。英语和汉语分属于西方语言和东方语言, 两者在句法结构等方面都有很大的差异, 如果不熟悉这两种语言之间的转化规则, 会导致译员在知识处理上花费很长时间, 并影响口译输出的质量。
二口译转换的规则
在教学的过程中, 要让学生感受到英、汉语之间的明显的差异:与汉语不同, 英语是通过词语本身形态的不同变化来表示语法关系, 英语中动词和名词词尾变化都比较多, 而且不同的变化会有不同意义的产生, 而汉语则要是通过虚词、词序的变化等手段来表现。此外学生们还应掌握一些转换上的规则:
1. 汉语“意合”到英语“形合”
有不少语言学者对英、汉进行比较研究, 总结出汉语“意合”到英语“形合”的特点。所谓“形合”就是指语言组织主要靠语言本身的语法手段;所谓“意合”就是指语言组织主要靠句子内部的逻辑联系。
英语中是“显性连接”, 而汉语中是“隐性连接”。因此, 我们在进行英汉转换时, 一个常见的策略就是要有意识地根据英语“形合”的特点在语句衔接与连贯之处添加连接词。
2. 汉语“主题突出”到英语“主语突出”
汉语中位于谓语之前的成分可能是一个主题、话题但不是主语。而且汉语中有很多没有主语的句子。而英语里, 除祈使句外, 都必须有一个主语。也就是说, 汉语是“话题凸显的语言”, 而英语是“主语凸显的语言”。因此, 在教授学生时, 要重点教授如何找到或者确定主语, 并在汉语的合理位置出现。
3. 汉语中“多种词类均可充当谓语”到英语中的“谓语结构以动词为中心”
汉语中, 能充当谓语的绝不仅仅是动词, 形容词也是典型的谓语词, 甚至名词也可以。而在英语中, 充当谓语的一定是动词。在授课过程中, 要指导学生抓住句子的谓语动词就是抓住了句子的灵魂。举例练习时, 重点训练, 英语句子的主谓之间有一种语法的对应关系。
4. 汉语中“修饰语+中心词”到英语中的“中心词+修饰语”
在英语中, 一个典型的语法现象就是“中心词”出现后, 其后面的修饰语是开放的, 可以加上多个短语、从句等。而汉语中则刚好相反。在复合句中, 英语的主句为主要部分, 一般放在句首, 即“重心在前”;而汉语则一般按照逻辑和时间顺序将主要部分放在句尾, 即“重心在后”。
在各教学环节, 要采用不同的句式来锻炼学生理解不同的语法位置, 使翻译更加自如。
最后, 在多年的教学过程中, 我对学生在口译学习中出现的常见问题做一些归纳: (1) 对英语无法即时理解, 原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速映现英语的中文含义。 (2) 对外国口音不熟悉。我在选题时, 往往采用英语母语国家各种人员的录音, 由于学生平时听得最多的是老师的口音, 所以会感觉不适应。 (3) 对生词放大, 一段录音练习中往往总是有一些词对考生来说是陌生的, 许多考生就“卡”住了, 没有跳过去听完全文, 而继续停留在这一个词上, 根本没听完全部内容, 更何况翻译。
三口译教学技巧
做好课前准备工作。具体的准备工作如:术语准备、收集相关的资料, 在每次录音口译练习之前, 要提供相应的背景资料和术语, 让学生具有最起码听懂大意的基础, 否则难度过大, 或者生词过多, 会打击学生的学习积极性。
在上课时, 根据每次上课的知识要点, 选择具有代表性的材料, 让学生进行针对性较强的练习, 这样可以让学生充分了解老师的设计用途和口译每一个环节的重点技巧。每次练习之后, 要帮助学生总结问题所在, 然后给出好的建议。
多和学生一起分享一些时事新闻, 这样可以让学生们对新的事情和资讯有兴趣, 同时不断地扩大他们的知识面。
虽然每次是专题训练, 可最后都要有几段英汉互译的练习。这样会使得学生学习的知识连贯, 不会是一节一节的。因为毕竟从事口译活动是很多方面技巧的综合体。应多提供实战练习的机会, 培养学生良好的心理素质。
口译能力的提高没有捷径可走, 而要在短短几星期内全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为, 要学好外语必须有扎实的基础, 而这一积累要靠长年累月的苦学得来。
坚持操练。与学其他知识一样, 学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的精神, 对于学到的东西努力做到知其所以然, 这样才能保证每天的学习都有收获, 掌握的英语知识才会越来越多, 水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时, 那份喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。
参考文献
[1]Gile, D.Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia;John Benjamins, 1995[1]Gile, D.Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia;John Benjamins, 1995
[2]Gillies, ANote-takingFoeConsecutiveInterpreting.Manchester:St.Jerome Publishing, 2005[2]Gillies, ANote-takingFoeConsecutiveInterpreting.Manchester:St.Jerome Publishing, 2005
[3]仲伟合、刘绍龙.英语口译实务 (二级) [M].北京:科学出版社, 2008.4[3]仲伟合、刘绍龙.英语口译实务 (二级) [M].北京:科学出版社, 2008.4
[4]许均、何其莘.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009[4]许均、何其莘.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009
【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧
引言
随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。
一、中英数字表达方式的区别
1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。
2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。
3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。
二、中英数字口译的方法和技巧
1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。
2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。
3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。
总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。
参考文献:
[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.
[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.
《上海口译项目简介》
(一)、《上海市英语高、中级口译资格证书》培训与考试项目是上海市紧缺人才培训工程的高层次项目之一。旨在培养担任口译、涉外交际、商务谈判等中、高级口译人材。考试分笔试和口试两个阶段,全部合格者可获得由上海市外语口译考试委员会颁发的《上海市外语口译资格证书》。该证书项目特色:政府推动、专家设计,加以科学严谨的考试体系,极具权威性、实用性、含金量高,被广大考生和人才市场誉为“求职通行证”和“金证书”。
(二)、该证书考试面向各专业、各行业英语中级或以上水平者,即相当于大学英语四级的学员可报名参加英语中级口译培训与考试;相当于大学英语六级的学员可报名参加英语高级口译培训与考试,获得证书的考生能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译。英语基础良好者,也可直接参加高级口译培训和考试。在上海市的三资企业招聘中、高层人员时,有近60%用人单位把中、高级口译证书列为外语类必备证书。据不完全统计,在上海,60%的大学生参加过口译证书的培训或考试。
(三)、该证书考试项目于1995年启动,至2012年3月,报考总人次已突破百万。现在,这个考试已在长三角地区全面铺开,并在深圳、武汉、南昌、西安、合肥等地开考。学员及参考者除了在校大学生、研究生,还有外企白领、高校教师以及机关、企事业单位的职员。
本机构提供 2014口译相关培训 和相关真题 每年通过率达96%
咨询热线电话:025-66030859
1.我很荣幸地代表A向来自B的C表示热烈的欢迎。
On behalf of A, I have the honor/ I feel great honored to express/ extend warm welcome to C from B.2.请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。
Permit me/ Please allow me to express/ extend our warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.3.我很愉快地以我个人的名义,向A表示热烈的欢迎。
I am very delighted to express/ extend warm welcome to A in my own name.感谢辞典型句型:
1. 我愿意借此机会,谨代表A,对B的诚挚邀请和我们一踏上C便受到的友好款待,向B表示衷心的感谢。
On behalf of A, I’d like to take this opportunity to express/ extend our heart-felt thanks to B for you gracious invitation and the incomparable hospitality we have received since we set foot on C.2. 首先,请允许我感谢A的精心安排和热情好客。
商务英语口译课程2005年被列为上海市教委重点建设课程,2006年被评为上海市精品课程,这是长期以来外贸学院领导对本课程的支持及任课教师的努力的结果。此次课程建设于2005年9月立项,历经一年的建设,取得了阶段性成果,总结如下:
一、本课程在专业培养目标中的定位与课程目标
上海对外贸易学院于1989年起开设“英语口译”课,至今已有17年历史。该课程长期以来一直是商务英语专业学生的专业核心课。它是一门集英汉语言应用能力、商务知识和口译技能于一体的综合能力课程。学生在掌握了一定语言知识和技能的基础上,通过强化记忆能力、学习记录技巧和演讲技能,不断提高商务英语口译的能力。本课程的主要任务是增强学生语言实际应用能力,提高本专业学生在商务领域口译的能力。学生在完成本课程学习后,能够改进口译记录方法、扩大商务方面的词汇量和知识面、提高口译表达的流利程度,并能够胜任一般商务领域的口译工作。
从1989年到2003年上半年,授课对象为商务英语专业和旅游管理专业的四年级学生,每周2学时,为期一学年。每届约有60至100名学生。教学方式比较传统,教师在课堂上除讲授口译的技巧外,还要求学生进行操练,并作讲评。授课在语言实验室进行,采用录音、电视、录像、VCD等教学设施开展课堂教学,每个教学班级的规模在20至30人左右。
2001年上海对外贸易学院开始把重心转向松江大学城,随着招生规模的扩大,英语口译课的授课对象从2004年起大幅度增加,除原来的商务英语和旅游管理专业本科外,课程还覆盖了英语(翻译方向)专业本科,中英合作英语(商务英语)大专,英语(外贸英语方向)、涉外文秘(英语方向)的学生。同时,本课程除了作为课堂内教学外,还被国际商务外语学院列为本院学生的实践课程之一。由此,学生人数从原来的每届几十人上升到了2006年约653人次,周课时总数也从原来的每周4-8学时增加目前的50学时。
由于对学生人数的增加早有预期,从2002年5月起,口译课教师开始考虑通过运用多媒体教学手段授课。在上海市教委和上海对外贸易学院的双重支持下,我们于2002年9月成立口译项目小组并着手开发《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,2003年9月软件在两个班级试用,2004年3月软件正式大规模应用。迄今为止,课程受益面已包括2001、2002、2003级商务英语专业本科、大专和旅游管理专业本科约1400名学生,以及2003级英语(翻译方向)的60名学生。作为实践课程,已对中英合作(商务英语大专)的92名学生在2005-2006学年第二学期开设。到2006年9月项目小组已完成了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件的版本升级和内容扩充,目前已用于教学。
随着招生规模的扩大,新的专业方向相继出现,考虑到不同专业的侧重点应有所不同,英语口译课在为不同专业开设时,内容也作了相应的调整。为英语(商务英语方向)专业的学生开设的英语口译课改名为商务英语口译,这既符合外贸学院本身学科体系的要求,又能较好地体现外贸学院的特色。
二、课程的重点、难点
(一)重点:培养学生结合各种不同的情景和场合,根据实际的需要,自如地进行得体的口头翻译的能力。
(二)难点:(1)对学习者而言,口译技巧必须结合中、英文语言知识、语言运用能力和其他方面的丰富的知识储备才能被充分消化吸收,发挥应有的作用。它是学习者语言能力和知识素养的综合反映,对学习者的素质要求很高;(2)由于学时的限制,理论学习和实践训练往往成为教学中需要取舍的最大难题。
三、教学方法与教学手段的改进
为解决本课程教学过程中遇到的难题,口译项目小组成员群策群力,对口义的教学方法和手段作了重大调整。
(一)教学方法
(1)教师讲解:运用课堂精讲,传授词汇、句型、语言运用技巧和口译思维方式。本课程延续一年,每周两课时。教师在第一学期的前六周,以讲授口译理论、口译技巧和记录技巧为主。
(2)师生互动:对上一节课内容的复习、每个口译专题涉及的主要词汇预习,就某一主题进行现场模拟口译等,如安排学生演习记者招待会,参观访问等。
(3)学生练习:包括记录练习和口译练习。通常每次课请学生用透明胶片做示范,演示口译记录,并对记录的内容作解释,教师通过对学生所作的示范进行讲评,帮助学生提高记录水平。学生还会在讲台前作口译练习,一个学生做示范后,其他学生作讲评,讲评的内容涉及口译内容的准确程度、所犯的错误、改进的方法,同时学生讲评还包括沟通效果是否良好,是否和其他同学保持目光接触、是否流利、是否有多余的小动作等。
(4)模拟口译:主要是运用口译软件,通过人机对话进行。教学中充分利用自主开发设计的电脑软件创造尽可能多的机会让学生进行模拟训练,增加实践经验。在经过六周时间的基本口译技巧训练后,从第七周开始,每次课第一节课采用教师讲解、演示、学生上台操练等方式,第二节课学生按照教学计划的规定,以人机对话模拟口译练习为主。练习按专题分类,内容由浅入深,涉及发展问题,商务谈判,礼仪祝辞,外交事务,经济贸易,金融保险,环境保护,基础建设,教育文化,法律人权,企业管理,体育与健康,科学技术,旅游餐饮,参观访问,世界贸易组织,世博会共17个主题,难易程度依次为单句(包括短句、长句)、段落(包括短段、中段和长短)、模拟和记者招待会。
(5)一对一辅导:通过教师在学生上机过程中的辅导,有针对性地解决学生的具体问题,提高教学效率和改进教学效果;老师做一对一辅导,针对每个学生,肯定他们的长处,指出存在的问题。
(二)教学手段
教学在本院信息楼进行。上课的辅助设备包括已经安装了口译软件的电脑和透明胶片投影。运用透明胶片的主要目的是为了向学生演示口译记录,因为有些记录的符号用电脑显示反而显得不真实、不自然,而用手写方式,更能体现记录的真面目。
四、本课程的主要特色与创新
通过建设,本课程实现了课堂教学“一对多”向“一对多”和“一对一”并存的顺利过渡,既保留了传统课堂教学模式的优势,又突破了原有课堂教学的时
空限制。我们自主开发了《商务英语口译阶梯训练》多媒体教学软件,该软件内容丰富、新颖,并为不断地更新提供了技术条件。从设计理念来说,软件采用开放式的架构,可以随时增加素材,保证软件建设的可持续性,这正反映了口译课的适时性。软件的使用增强了学生学习的自主性和灵活性,拓展了学生的学习范围。学生经过一年学习,口译能力有明显提高。
本课程的考试采用人机对话的方式。考试中,学生做模拟口译,包括英译汉和汉译英两大部分。几十个学生可同时在一个机房进行考试,同一份考卷题目随机打乱,避免邻座的学生同时听到同样的声音。学生用耳机从电脑里听到英文或中文原语,口译成相应的目标语,学生在听的过程中可以记录。学生的声音通过教室内的服务器传输到教师的手提电脑中,教师通过听学生的录音打分,学生的声音和评阅结果最终刻录光盘保存。教师听完学生的录音后,除了全班讲评外,还做“一对一”的讲评,当面肯定每个学生的成绩,同时指出可以改进的地方。《商务英语口译阶梯训练软件》的测试部分为教师提供了出题和阅卷的简易的操作平台,简化了教师批改试卷的流程,且更具科学性。学生测试的实际情况都可以用光盘保存下来,除成为评分依据外,还是非常珍贵的口译教学的研究材料,便于教师进行整理后利用于教学科研之中。
本课程与国内外同类课程相比,无论从理念还是从授课方式来看都相当先进,尤其是软件的应用,在国内外都处于领先地位。
五、学校的支持
上海对外贸易学院十分重视精品课程的建设,在经费、教学设施、技术和团队建设方面都给予了必要的支持。主要包括:
(1)经费支持
自从2002年我们把自主开发《商务英语口译阶梯训练》软件的想法向学校的领导作了汇报以后,便得到了领导的高度重视和支持,2003年至2005年相继投入25 万元支持我们开发软件。商务英语口译课被列为校级精品课程后,为了进一步支持和完善课程的建设,本校于2005年投入课程建设经费5万元,主要用于与教材开发和编写、学术交流、多媒体课件制作、试题库建设等。此外,本课程作为实践教学的一部分,需要对软件进行升级,同时我们还开发了《同声传译软件》,学校把它作为教育高地建设的一部分,于2005年投入24.5万元的建设经费。学校在经费上强有力的支持为我们做软件开发提供了重要的财力保障。
(2)教学设施支持
商务英语口译课的授课需要使用学院语言信息中心的计算机房,用电脑做模拟口译,学校为此专门在语言信息楼的330台电脑上安装了我们自主开发的软件,保证每次上课时学生都能上机做口译练习,为本课程建设目标的实现提供了有利的条件和保障。
(3)技术支持
在技术方面,学校的教学技术支持部门给予了大力配合,不仅为我们使用实验室提供方便,还为我们制作了教学录像。更令我们感动的是,每年全国召开两会期间,技术支持部门都会把国家领导人的记者招待会实况录下来,并制作成光盘,为我们及时提供最新的素材。
(4)团队建设
如前所述,商务英语口译课对教师的要求比较高,学校十分关心对口译教师的培养,2005年本课程教学小组的建设被学校列为团队建设项目,并给与经费
上的支持,鼓励有兴趣的老师听课,参加口译实践和研讨会,极大地激发了教师的积极性。
总之,商务英语口译课程经过一年的建设,已经取得一些成绩。我们预期在三年建设期内,课程的授课内容可以全部上网。目前已上网的内容包括(1)课程信息:课程简介,英语口译(I)(II)教学方案;(2)职员信息:所有任课教师信息;(3)课程文档:英语口译(I)(II)教学计划,英语口译(I)(II)演示文稿;(4)教学录像:共3讲。
今后,我们还将进一步加强师资队伍建设,对有兴趣有潜力的青年教师进行同声传译训练,以提高教师自身的口译水平。
2006
我们知道口译从形式上可以分为两类:交替传译 (交传) (Consecutive Interpretation) 和同声传译 (同传) (Simultaneous Interpretation) 。交传常用于小组讨论和商务谈判, 以及一部分新闻发布会等。一般就是发言人用一种语言先发言, 译员随后用另一种语言进行口译, 发言与口译交替进行。而同传是指译员的口译和发言人的讲话同时进行, 通常有译员在一间隔音的包厢内通过电子设备进行同声传译。因此翻译人员在这一听一说过程中, 不仅要听懂原来的语言, 而且要用另外一种语言忠实地说出来, 并尽可能地传出原话的语调、语气, 以及原说话者的风格。译员必须要有敏捷的反应能力、快速处理信息的能力、高度的注意力、临变不乱的能力等。健康的身体和悦耳的声音也是一个口译人员所必需的。
首先, 口译人员应不断地钻研本专业, 并从翻译的角度了解其他专业, 拓宽自己的知识领域, 从而做到有备而译。译员的每次实践活动都是一次学习过程。在熟悉的领域里, 积累实践经验和专业知识, 口译质量一定会日臻完美。平时不断地学习和多次口译经验的积累, 翻译人员会译得日趋准确、地道、老练、得体。
现实中, 我们英语专业中虽然设置了一些高级翻译、国际商务等方向, 但其实就是纯文学内容占大多数, 主要的问题表现在:
没有好的师资, 好多教师其实学的是语言文学专业, 虽说是硕士乃至博士, 但对商务英语可以说是只懂得点皮毛而已, 有道是术业有专攻, 没有好师父何以带出好的徒弟?好多学校及专业系、部受行政化的影响, 系主任、教研室主任不懂专业, 不得已又把商务英语的教学回归到语言文学类教学上或课时安排上不得已偏重语言文学了。口译的实践教学流入形式, 没有专业的导师, 没有专业的实习环境, 有的学校虽然花巨资引入同传语音室, 那也只不过是空中楼阁。
其次, 口译笔记是翻译人员必须掌握的一种技能。它是为了翻译人员本人一时的需要, 翻译人员应把精力集中在理解和抓要点上, 在本子上只需记下能提醒自己的关键词就可以了, 以便发言人话音刚落, 译员便马上根据笔记内容开始翻译。但现实中的问题是教学与社会严重脱钩了。用什么语言记?口译笔记记多少?口译笔记和速记画等号吗?什么是必须记下的?内容如何规划分布?怎么保证翻译的完整性和精确度?这些都值得教学第一线的工作者们反思。
第三, 数字快速准确的翻译。在商务活动中经常会遇到各种各样的数字:价格、交货期、企业资产规模、销售业绩、经济发展速度等, 几乎无处不在。如不能快速准确翻译出来, 不仅会影响交谈双方的相互理解, 妨碍谈判或其他工作的顺利进行, 误译还有可能造成重大的经济损失。商务英语中数字和倍数的翻译是较为棘手的问题, 因为英语和汉语在表达上方式迥异。一字之差, 可能就会给雇主带来百万千万的损失, 译者进而会惹得官司上身, 因此, 提高翻译工作者的专业素养显得尤为重要。
第四, 如何翻译Business Speech的问题。在这一块我们要学会如何处理长句子, 要透彻地理解讲话人的意图, 等等。之所以说它是商务演讲, 就是因为涉及商务、经济、贸易、投资、合作等。
1.译者要会换位思考充分考虑谁是你的听众。这类听众往往都是从事这个行业的专业人士。切忌说外行话, 要不然他们会对你的翻译失去信任。商务经济知识的积累是我们平时学习和工作中长期的一个过程。不仅是译出了术语, 而是真正听懂了发言人的意思, 否则, 临场很难发挥好。要想做好翻译, 充分准备是必修课。
2.口译人员的心理素质问题及应变能力。要学会应付各种不同的商务场面, 发言人语速快, 你手上没有相应材料, 那只能镇定再镇定, 用心听, 最低要求, 大方向不能译错了。工作过程中如翻译错了, 别着急, 小错及时纠正, 如出现大的错误, 要勇敢地、及时地说出来, 这样才不会造成负面的影响;听不懂了或一时找不到合适的译词, 可以礼貌地询问发言人, 主要的翻一下大致意思, 并适当地做一些解释, 只要不影响下面的交流就行了。
3.从事翻译工作要注意任务的日程和流程, 大众场合要注意自己的仪表及相应的公关礼仪, 要事先检查一下语音设备, 细节往往是决定成败的关键。
总之, 在翻译的教学中需要师生共同努力, 踏实地学习和工作, 才能具备译者应该具备的语言能力和分析能力, 不断地提高我们的中文和外语水平, 提高语言和分析能力, 这是一个翻译工作者或将来翻译工作者的日常功课, 所谓“拳不离手, 曲不离口”。
摘要:随着我国的对外经济合作与国际竞争迈入一个新时期。社会需要一大批精通商务外语的人才, 以提高我国在全球经济一体化中的竞争力。由于我们外语专业的学历教育体系中针对商务岗位的应用性教学内容相对滞后, 缺乏相关的标准和规范, 商务翻译人员的业务素质和专业水平满足不了我国对外经济发展的要求。特别是缺少优秀的口译人员, 这就对我们这些从事外语教育第一线的工作者提出了迫切的现实要求, 为社会培养和推荐优秀的商务英语翻译从业人员, 才能更好地为社会服务, 从而促进对外开放事业的健康发展。
关键词:商务英语,口译,教学,问题
参考文献
[1]沈素萍Grace Zhang.商务英语翻译师考试培训教材 (口试) .中国社会科学出版社
[2]孟梅琳.翻译专著中英语倍数译法几个的问题[J].中国翻译, 1996.6
[3]杨士焯.英汉翻译教程.北京大学出版社
【关键词】科技英语 口译策略
随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。各种形式的口译活动在各个科技领域的作用越来越受到人们的重视,相关研究也越来越多。为了跟得上时代的潮流,适应社会的需求,科技英语口译在教学中越来越得到关注。
一、科技英语口译的特点
刘和平曾在《科技口译与质量评估》中提到科技英语的定义,即一切科技论文或谈及科学或技术方面的书面语或口头语。而科技英语口译则是指以口译(交传或同传)为媒介传播科学与技术的相关知识与信息的社会交际活动。
专业性强,知识面广。科技英语口译工作难度大,主要是难在它的专业术语多、知识面广。例如在中医中将切脉翻译成“cutting the pulse”,在物理学中将能量守恒译成“balance of energy”,将动物学译成“study on animals”就会使目标听者觉得不知所云或不够专业,因为其标准译法为“feeling the pulse”,“conservation of energy”,“zoology”。作为一名普通的英语毕业生,很难完全掌握各个行业的专业术语,从事口译也就相当不易。灵活性大,准确性要求高。法国释译派理论创始人之一的勒代雷认为,翻译的过程是理解原文,脱离原语形式。用另一语言表达理解了的内容和情感,翻译的对象是整个语篇的意义(郭建中,2000)。口译要能够根据具体情境灵活应对,才能使交流顺利进行,不能强硬不能死板。但在灵活的传达意思的同时,要保证语言的准确,不能偏离中心思想,否则会引起诸多麻烦,造成不必要的误会,影响工作的正常开展。工作环境恶劣。科技英语口译工作的环境就是工作现场,环境一般较差,经常会受到外界的影响和限制。例如,在噪音较大的车间或气温炎热或寒冷的室外工地,这时工程技术人员往往边思考边组织语言,难免会出现语言简化。
二、科技英语口译的标准
有人认为,应将科技口译标准定为新的三字标准,即“信、顺、达”或“准、顺、达”;一些认为,其标准应为“准、顺、快”;一些认为应是“双准、双达”的标准;还有的认为衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。本文从信达雅角度来探讨其标准。“信”是译文内容方面的标准;“达”和“雅”则是文字语句即形式方面的要求。无论是在理论上或是从口译实践的角度来讲,“信”“达”“雅”都是一个完整体的三个方面,在译文中应得到一致的体现。对于科技口译而言,最重要的就是“信”,即译文要准确,然后才是“达”,即译文要流畅通达,而“雅”在科技口译中则显得不太突出,因为科技语言不需要升华,这是由科技语言的特点:准确、严谨、简洁所决定的。
三、科技英语口译方法
据朱佩芬撰文总结,科技英语口译有多种方法,既有直译、意译、繁译、简译、句译和段译等主要方法,也有省译、删译、复译、补译等辅助方法(朱佩芬,1995)。按照口译中直译和意译的概念来粗略划分,又可将繁译、句译、复译等方法归人直译,而把简译、段译、省译、删译和补译等列入意译圈。在实际口译中通常是两种方法互补和交叉使用。意译法就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种译法广泛运用于科技口译术语的翻译,具有概念明确、易懂易记的优点。例如:guided missile 导弹; automobile汽车;software 软件;barometer 气压计;input 输入等等都是采用意译的方法来翻译的。
多用主动态。科技口译中宜多用主动语态,一是突出直截了当、主动交流的人际功能;二是口语常常以主动语态出现,因为它体现了口语语体;三是可使话语的语流更加顺畅或使交流双方的谈话更富感情色彩(王伟,2002)。例如:A.The model consists of three phase mass conservation equation for oil,steam and water,along with equations of energy conservation and constraint.(本模型由油、汽、水三相质量守恒方程、能量守恒方程、相平衡方程及限定方程组成。)多用人称代词。使用人称代词可使话语亲切、自然、直截了当,既体现了口语文体特点,又拉近交流双方的感情距离,使对方有一种更为真切的感受从而产生思想感情上的共鸣,便于交流的顺利进行。例如:A.what we are going to do next is to have a technical discussion.(下面进行技术交流。)这两个技巧只是在口译中常用而已,但不是绝对的,译者应根据具体语境灵活运用口译技巧完成工作。
四、科技英语口译方法在教学中的应用
加强口译教学。首先,高校教师在讲授科技翻译时,除了理论的灌输,更重要的是在教学实践中的应用。尤其是本科生的翻译教学,应少讲理论,注重学生科技口译实践能力的培养。其次,教师在选择教学材料时,要尽量选择一些科技实用口译内容,从而使学生更快地适应口译的实际工作。学校也必须为学生创造、寻找专业实习的机会,安排学生到涉外部门、中外企业等参加实际的科技口译工作。此外,高校还可以聘请在工商企业实际从事翻译工作的人士,为学生开设不定期的翻译讲座,加强交流。以弥补多数教师实际翻译经验的不足,缩小科技口译教学内容与实际翻译工作的严重脱节。提高口译效果。在科技口译教学中要以大量的实际训练为前提,没有这种量的保证就难以实现口译教学的最佳效果;在学生没有一定的口译实践量的情况下,空谈科技口译的技巧、训练口译的策略就不会取得应有的效果。为保证口译实践的“量”,教学的“重心”应向学生倾斜,以学生实践为主体。培养新型口译人员,对象就不仅仅局限于专业英语的学生。要从根本上改变英专学生不懂专业、理工科学生英语实际运用能力不强的“尴尬”现状,比如在改进、提高英语专业翻译教学的同时,有必要加强非英语专业学生的翻译教学。外语专业学生再学习某一理工专业困难很大,而理工科学生在已有基础上继续提高语言、翻译能力,相对而言容易的多。
五、总结
科技英语口译越来越受到公众及研究学者的关注,那么在英语教学中应给与足够的重视。其难度大,在于专业性强、知识面广,灵活度大、准确性高,对翻译人员要求很高。译者不仅要具备足够的专业知识,还要有丰富的实践经验,才能胜任这项工作。这给我们的口译教学提出了挑战,如何才能让学生掌握一定的口译技巧,一方面需要加强口译教学,另一方面要提高口译效果。
参考文献;
[1]戴文军.科技英语理论与实践[M].上海外语教育出版社,2003.
【商务英语论文口译选题】推荐阅读:
“电子商务”毕业论文选题09-22
商务英语-商务英语合同09-18
商务英语谈判英语06-19
商务英语单词英语07-05
商务英语创业06-08
英语商务礼仪09-14
商务英语题目12-07
电子商务英语12-09
外贸英语与商务英语区别10-13
商务英语通知范文05-31