英译汉翻译参考译文

2024-10-27 版权声明 我要投稿

英译汉翻译参考译文(精选8篇)

英译汉翻译参考译文 篇1

当我还是一个“探索文学”的男孩,我曾想如果大街上每个人都熟知普鲁斯特、乔伊斯、T·E·劳伦斯、帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该多好。稍后我才明白平民大众对高雅文化有多么抵触。作为一个年轻的拓荒者,林肯读过普鲁塔克、莎士比亚和《圣经》,但是那时他是林肯。

后来,在中西部驾车、乘巴士或火车游历的时候,我经常去参观一些小城镇的图书馆。在爱阿华州基奥卡克县和密歇根州本顿港的图书馆里,我发现读者们都借阅普鲁斯特和乔伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·别雷的作品,D·H·劳伦斯也是他们的最爱之一。有时我会联想到上帝愿意放弃毁灭罪恶深重的索多玛城,只为了城里有十个义人。并不是说基奥卡克县和邪恶的索多玛城有任何相似之处,也不是说普鲁斯特笔下的夏吕斯男爵被引诱到密歇根本顿港定居。而是我似乎有种持久的民主的渴望——在最不可能的地方寻找高雅文化存在的证据。

我做小说作家已经有十几年了,而从一开始我就意识到这是个不太可取的职业。在二十世纪三十年代,一个芝加哥的旧邻居告诉我他写小说给通俗大众阅读。“邻居们都好奇为什么我不去找一份职业。他们看我总是到处闲逛,修剪树丛或者漆刷篱笆,而不是在工厂里工作。但我是一个作家,我的文章是卖给《商船队》小说期刊和《勇士骑兵》杂志的。”他十分愁闷地说,“他们不会认为那是一种职业。”他向我诉苦也许因为注意到我是个书呆子气的孩子,比较可能会同情他;又或者他是在告诫我不要特立独行。但那时候已经为时晚矣。

也是在一开始的时候,我就被警告小说已经接近了衰落阶段,就像城壁城市或者十字弓那样都是过时的事物。没有人喜欢和历史有分歧。奥尔斯瓦尔德·斯宾格勒是三十年代初最受广泛阅读的作家之一。他教育世人:我们疲倦老旧的文明已经非常接近终结,年轻人们应该避开文学和艺术,去拥抱机械化并成为工程师。

为了避免被淘汰,你挑战并蔑视那些进化论历史家们。我年轻的时候对斯宾格勒是非常尊重的,但即使是那时我也无法接受他的结论——带着尊重和仰慕,我在思想上让他别来烦我。

六十年后,在最近一期《华尔街日报》上我又看到了以当代形式出现的旧斯宾格勒理论之争。泰瑞·蒂乔特,不同于斯宾格勒,并没有把大量的使人崩溃的历史理论扔到我们身上。但还是有迹象可以看出他对那些证据做出了权衡、筛选和斟酌。

他提出“分裂的文化”的理论,还说他的观点是非常有责任感和与时俱进的,并且经过深思熟虑。他提出“作为技术的艺术形式”的说法。他告诉我们电影很快就可以被下载——意味着可以从一部电脑转移到另一个装置的记忆储存里——并预言电影很快会像书本那样出售。他还预言科学技术那近似魔术般的力量会把我们带到新时代的起点,并总结:“一旦这发生以后,我猜想独立的电影将取代小说,成为讲述故事的最重要手段。

为了支持他的论证,蒂乔特先生还提及了书本销售量预兆性的下跌和观看电影人数的剧增:“对于30岁以下的美国人来说,电影已经取代小说成为艺术表达的首要形式。”对此,蒂乔特先生还补充,像汤姆·克兰西和史蒂芬·金这样的流行小说家“每本书达到100万册的销量最高点”,还特别提到:“美国全国广播公司的电视剧《欢乐酒店》大结局那一集,相对比,有4200万的观众收看。”

在大范围上,电影是赢了。“小说塑造民族谈话的力量已经变弱”,蒂乔特先生如是说。不过我一点都不确定当年《白鲸》或《红字》是否曾经对“民族谈话”有过相当大的影响。在19世纪中期,给大众留下深刻印象的是《汤姆叔叔的小屋》。《白鲸》是一本不那么流行的小说。

20世纪的文学杰作大多数都是由脑中没有大众概念的小说家所创作。普鲁斯特和乔伊斯的小说都是在文化衰退期所写的,并没有打算要获得荣耀和光辉的声望。

蒂乔特先生在《华尔街日报》发表的文章沿袭了那些企图发现新潮流的观察者们所走的路径。“根据一个最近的调查,数据显示55%的美国人花在阅读上的时间少于30分钟„„甚至有可能电影已经取代了小说,不是因为美国人变笨了,而是因为小说是一种过时的艺术技术。”

“我们并不习惯把艺术形式看成是一种技术,”他说,“但是那就是它们本来的真面目,这意味着在技术的新发展下它们已经处于日趋消亡的状况。”

与技术的重要性一同吸引头脑科学的年轻人的,可以看得出还有其他优先的理由:你最好去做你大部分的同龄人正在做的事。成为百万个电影观众中的一员,总强于成为区区几千名读者里的一个。此外,读者在孤独中阅读,而观众则归属于一个庞大的群体。观众拥有人多势众的优势和机械化的力量。作为补充的还有避免技术上被淘汰的重要性,以及相比个人的思考(无论他有多么出众)科学技术能够更可靠地为我们解决问题——这种感觉非常具有吸引力。

约翰·契弗很久以前曾告诉过我,让他坚持下去的,正是他的读者们,以及全国各地写信支持他的人。他在工作的时候,总会觉得他的读者和通信者们,就藏在草坪后面的小树林里默默关注着他。他说:“如果我不在脑海中想象着他们,我就会懈怠。” 小说家莱特·莫里斯也力劝我去买一个电动打字机,并说他从不关掉他的机器。“不写字的时候,我就听电流的声音,”他说,“那让我感觉自己是有陪伴的,我们就像是在谈天。”

我很想知道蒂乔特先生会如何使他那个“作为技术的艺术形式”理论与这样的癖好相一致。也许他会争辩,这两位作家在某种程度上已将他们自己从“大众文化的影响”中孤立出来。蒂乔特先生至少有一个值得称赞的地方:他认为自己找到了将电影这种大众文化与少数人欣赏的高雅文化结合起来的方法。然而,他却对“百万”的事物很感兴趣:百万的钞票,百万的读者,百万的观众。

看电影是“每个人”都要做的事情,蒂乔特先生如是说。他说得何其正确啊。回到20世纪,年龄在8至12岁之间的孩子在每个星期六都排长队买五分钱的电影票,为了看上周六未播完的前半段故事里那个危机如何得到解决。女主人公就在火车头撞上她的几秒之前获得了解救。然后是下一集,然后是新闻短片和《小顽童》。最后还有一部汤姆·米克斯主演的西部影片,或者是珍妮·盖诺主演的关于一位年轻新娘和她丈夫在阁楼里的幸福故事,又或者是格洛丽亚·施旺森、蒂达·巴拉、华莱士·比里、阿道夫·门吉欧和玛丽·德雷斯勒等明星的作品。当然还有卓别林的《淘金记》,而《淘金记》和杰克·伦敦笔下的故事仅差一步之遥。

那时观众和读者之间是没有冲突的。没有人来指导我们阅读,我们全靠自己。我们教育自己,让自己变得有文化。我们发现或创造富有想象的精神生活。因为我们可以阅读,我们也从中学会了写作。看电影版的《金银岛》后再去阅读小说版,并不会让我觉得混淆。在吸引我们的注意力这一点上,电影和小说并不存在竞争。

美国还有一个更引人注目的反常之处就是我们的少数民族是如此的众多,数目庞大。说我们有百万个少数民族也不足为奇。不过倒是有一个事实,那就是百万个有修养的美国人正处于一种与其他有文化的人相分隔的状态。如果你喜欢,他们是奇弗的读者,他们是那么庞大而无法隐藏的一个群体。这个国家的文学部门没能让他们远离书本——无论是新还是旧的著作。我和我的朋友基斯·波茨弗德都强烈地认为:如果有很多读者“误入歧途”,那么这些读者中可能就存在着作家。

你只需出版一本类似《文学界》的杂志,就可以了解更多关于他们的细节。只要给予鼓励,过去默默无闻、没有希望的作家就会浮出水面。对于我们的报纸,一位早期读者曾经这样写过:“它的内容是如此的新颖,注重人与人之间关系的互动,天然真实而没有丝毫矫揉做作,让人读得全神贯注。”她注意到报纸上没有广告,问道:“这是可能的吗?可以维持吗?”她称它为“一剂消除我们萎缩的人性的良药”。在信的最后,我们这位读者还补充说:“对较老的一代人来说,我们应当想起我们原来是怎样的人,我们应该怎样做。”

这就是我和基斯·波茨弗德对我们的“文学小报”的期望,而且这两年来它都如我们所期待地运行着。我们就像一对乌托邦式的伙伴,觉得自己对文学有着一份责任。我希望我们不要像那些好心却帮倒忙的人——在这个路上已经没有马匹的年代,还给市政厅广场捐赠饮马的水槽。

英译汉翻译参考译文 篇2

第3套

答案和参考译文

I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.B 2.D 3.C 4.C 5.B 6.A 7.C 8.B 9.B 10.D

II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.the percentage of defective products 次品率 2.under separate cover 3.virtual bank 虚拟银行

4.Shipping Instructions Form 装船指示单 5.intellectual property知识产权 6.synopsis of minutes 8.to tap the market

会议纪要

7.bankrupted stock 破产人存货

开发市场

9.customs clearance 结关,海关放行 10.payment of the balance 支付余额 11.credit references 信用备询人

装运单证 12.shipping documents

另函

13.warehouse to warehouse 仓至仓条款 14.corporate charter 公司章程 15.shares of stock 股票 16.instrument of pledge 17.debtor nations 债务国

18.International Monetary Fund [IMF] 20.documentary credits 跟单信用证

国际货币基金组织

19.Multilateral Agreement on Investment 多边投资协定

抵押契据

III.Translation Improvement from English to Chinese(20 points, 2 points for each)1.原文:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the content of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.译文:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

修改:香港联合交易所有限公司对本通告的内容概不负责,对其准确性和完整性也不发表声明,同时还明确表示不会就因整个通告或者通告中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任,也不会因信赖整个通告或者其中任何部分的内容而招致的任何损失承担任何责任。

2.原文:Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.译文:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却是攻击性的,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

修改:由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合于作为思想交流的辅助手段。

3.原文:And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November.Antarctic tourism is booming.Siberia has become the world’s breadbasket.译文:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界上最大的面包筐。

修改:这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。

4.原文:Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.译文:若实验室的检测合格,且你们给我们的是竞争性报价,我们一定会定期大量定货的。修改:若实验室检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量定货的。

5.原文:It’s not rarely that they collect the feedback information of their products directly from the market from all angles.译文:他们常常从市场的各种角度收集直接反馈的产品信息。修改:他们常常从各种角度收集市场直接反馈的产品信息。6.原文:Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal.译文:因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。修改:因为购物时携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。(或者:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑现黄金。)

7.原文:The moderate price coupled with the superiority of our goods will surely induce you to pass us orders.译文:由于价钱公道,货物优势,相信贵公司必乐于向我们定购。修改:由于我公司产品物美价廉,相信贵公司必乐于向我们定购。

8.原文:Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的损失。修改:货物保险会使贸易商免受各种风险所可能造成的种种损失。

9.原文:All services in business – such as gift wrapping, delivery, and credit – have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices.译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,它们要靠较高的价格来弥补。

修改:商业中所有的服务——诸如礼品包装、送货以及赊帐——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来弥补。

10.原文:Another factor behind the increase in merger activity is the record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.译文:导致合并不断增加的因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

修改:导致合并不断增加的另一个因素是股票市场的空前繁荣。股票市场的空前繁荣使得各家公司可以依赖其上涨的股票价格去资助各种大规模的购进。

IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)

参考译文: 敬启者:

贵公司于五月十五日来信投诉经由“海洋皇帝号”装运的棉花出现问题,本公司非常遗憾。经彻查,证实该批货物离埠时完好无缺,提货单可作证明。

相信损坏是发生于运送途中,因此本公司不能答应为贵公司的索偿负责。因此,本公司建议贵公司应向有关的船务公司,即皇帝船务公司,提出索赔。本公司感激贵公司知会本公司上述事宜,亦乐意代向有关船务公司商讨赔偿问题。盼望能尽早解决有关问题。

销售部主任 马克·约翰逊 谨上 2005年5月20日

V.Contract translation from English to Chinese(20 points)

参考译文:

(1)技术资料是指许可方拥有和/或开发的正受保护或不受保护的图纸、说明、技术数据、程序、技术和质量标准和其它的有据的技术信息,包括计算机程序、专有技术的解释和说明、涉及到合同产品的设计、制造、安装和检验等方便的信息,许可方对披露上述资料有充分的、自由的权利。技术资料的具体描述,详见附件二。

《劝学》参考译文 篇3

君子曰:学不可以已。君子说:学习是不可以让(它)停止的。青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水。靛青从蓼蓝草中提取出来,但却比蓼蓝显得更青;冰水(遇冷)凝结而成,却比水(的温度)寒冷。木直中绳,輮以为轮,其曲中规。木头挺直得符合墨线,用火去輮烤,使(它)弯成车轮,它弯曲符合园规。虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。即使再经风干日晒(它也)不能再挺直了,用火烤使它成这样的啊!故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎已,则知明而行无过矣。所以木头经墨线校正后一加工就直了,刀剑放到磨刀石上一磨就锋利了,君子广泛地学习并且每天检验自己的言行,就智慧高明而且行动也没有过错了。 吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;我曾经整天苦苦地思索,比不上片刻学习的收获大;吾尝跋而望矣,不如登高之博见也。我曾经踮起脚跟来向远望,比不上登在高处见得广。登高而招,臂非加长也,而见者远;登上高处来招手,手臂并没加长,却看到的人很远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰。顺着风来呼喊,声音并没有增强,可听到的呼喊声很清楚。假舆马者,非利足也,而致千里;借助车马远行的人,并不是脚走得快,却能达到千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河。借助船只的人,并非会游泳,却可以横渡江河。君子生非异也。善假于物也。君子的禀赋并没有什么特异之处,(不过是)善于借助外物罢了。 积土成山,风雨兴焉;堆积泥土成为高山,风雨从这里兴起;积水成渊,蛟龙生焉;汇集水流成为深渊,蛟龙就在这里产生;积善成德,而神明自得,圣心备焉。积累善行养成好的品德,于是高尚的精神智慧就会自然形成,圣人的思想也是具备了。故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。所以,不积累半步一步行程,就无法到达千里远的地方;不汇集涓细的水流,就无法形成江河大海。骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。骏马一次跳跃,(毕竟)不能超过十步;劣马拉车十天(也能行千里)功效在于坚持不懈。锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。用刀刻一下就放下来,即使是朽木也刻不断;用刀刻个不停,即使金属和石头也可以雕刻(成器)。蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。蚯蚓(虽然)没有锐利的爪牙,强健的.筋骨,(却可以)向上吃尘土,向下喝地下泉水,心思专一的缘故呀。蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也。螃蟹虽然有六只脚和两只蟹钳,(但如果)离开蛇和鳝鱼的洞,它就没有可以寄居存身的地方,这是它用心浮躁(不专一的缘故)。

英译汉翻译心得 篇4

文/章袆 来源:杭州新东方学校网站

韩素音青年翻译奖是我国翻译工作者协会和《中国翻译》编辑部共同创办并以已故英籍华裔女作家韩素音女士命名的全国性翻译奖项,此项翻译竞赛,是目前中国翻译界组织时间最长、规模最大、影响最广、规格最高的翻译大赛。“韩素音青年翻译奖”是专为中国青年人设立,为中国翻译界最高奖项。章袆,华中理工大学英语专业在读学生,上海新东方新概念部教师。在翻译方面颇有造诣,2005年11月荣获第十七届全国“韩素音青年翻译大赛”英译汉单元中的二等奖(一等奖空缺);汉译英单元中的优秀奖。曾多次获得国家级、上海市各项英语竞赛奖项。我们在本期杂志中的“名人名篇”栏目中为读者献上了章袆在“韩素音青年翻译大赛”中的获奖作品节选,敬请关注。

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:

1、准确理解英文原文;

2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:He said that I was way out of that girl’s league.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,A be out of B’s league是一个完整的词组表达式,其含义是:A君配不上B君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

很多时候,译者对原文的理解没有问题,但是要将这粗糙、原始、零碎的理解升华为通顺、精致、具整体性的另一种语言,并用符合该语言习惯用法的表达转述出来,往往就不是那么容易了。尤其当原文是以精确简约著称的英语,而目标语言是惯于华美繁复的汉语时,我们往往就得花费更多的工夫去打磨译文,才能弥合两种语言之间的沟壑。那么我们如何培养出这种“地道”的翻译呢?

再拿前文提到过的一个句子为例:He said that I was way out of that girl’s league.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space中,值得注意的地方可不少:

(1)整个句子的结构:and yet we alone如同一个统领的标志,后面的compose„, carve„, map„分别是其下的三个并列动宾词组。如何翻译此类句子?

在这里我们可以采用类似数学中合并同类项的做法——将and yet we alone先提取出来总述,然后将后面的三个动宾词组作为分述,译文为:然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲„„

(2)动词compose后面跟的两个宾语symphonies和crossword puzzles该如何处理?虽然原文里只用了一个动词,但是在中文里面却很难找到这样一个动词能够同时搭配交响曲和字谜游戏,所以在翻译过程中,应将一个compose拆分为两个中文动词,与两个宾语分别搭配,译文为:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;

(3)那么carve stone into statues, map time and space这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”: 我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和time and space翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

魏书原文与译文参考 篇5

原文:

崔玄伯,清河东武城人也。少有俊才,号曰冀州神童。拜阳平公侍郎,众务修理,处断无滞。苻坚闻而奇之,征为太子舍人。辞以母疾不就,左迁著作佐郎。太祖征慕容宝,次于常山,玄伯弃郡,东走海滨。太祖素闻其名,遣骑追求。执送于军门,引见与语,悦之。太祖幸邺及车驾还京师次于恒岭太祖亲登山顶抚尉新民适遇玄伯扶老母登岭太祖嘉之因诏诸徙人不能自进者给以车牛。迁吏部尚书,而俭约自居,不营产业,家徒四壁;出无车乘,朝晡步上;母年七十,供养无重膳。太祖尝使人密察,闻而益重之,厚加馈赐。时人亦或讥其过约,而玄伯为之逾甚。太祖常引问古今旧事,王者制度,治世之则。玄伯陈古人制作之体,及明君贤臣,往代废兴之由。未尝謇谔忤旨,亦不谄谀荀容。及太祖季年,大臣多犯威怒,伯独无谴者,由于此也。太祖崩,大宗未即位,清河王绍闻人心不安,大出财帛班赐朝士,玄伯独不受。太宗即位,以不受绍财帛,特赐帛二百匹。诏遣使者巡行郡国,纠察守宰不如法者,令玄伯按之,又诏坐朝堂,决刑狱。太宗以郡国豪右,大为民蠹,乃优诏征之。民多恋本,而长吏逼遣。于是轻薄少年,因相扇动,所在聚结。西河、建兴盗贼并起,守宰讨之不能禁。太宗乃引玄伯问日:“今犯者已多,不可悉诛,肤欲大以纾之,卿以为何如?”玄伯日:“王者治天下,以安民为本,何能顾小曲直也?夫敖虽非正道,而可以权行,自秦汉以来,莫不相踵。若其赦而不改者,诛之不晚。”太宗从之。泰常三年夏,玄伯病笃。太宗遣侍中宜都公穆观就受遗言,更遣侍臣问族,一夜数返。及卒,下诏痛惜,赠司空,谥文贞公。

译文:

崔玄伯,是清河东武城人。年轻时有杰出的才能,被称为冀州神童。授任阳平公侍郎,处理各种事情有条理,处置没有拖延的.苻坚听说后感到惊奇,征召为太子舍人。崔玄伯以母亲患病为由推辞不赴任,降为著作佐郎。太祖征讨慕容宝,停驻在常山,玄伯放弃郡城,向东逃到海边。太祖一向听说他的声名,派遣骑兵追赶寻求。捉住后送到军营门前,太祖召见和他谈话,非常喜爱他。

太祖前往邺城,等到太祖回京城,停驻在恒岭。太祖亲自登上山顶,安抚慰问新归附的人,恰巧遇上玄伯扶老母登山岭,太祖嘉许他,于是诏令所有不能自己进见的迁徙民众,赐给车辆耕牛。玄伯升吏部尚书,而他居处节俭,不经营产业,家徒四壁;出门没有车辆,早晨下午步行上朝;母亲七十岁,供养没有两份菜肴。太祖曾派人秘密观察,听说后更加器重他,厚重地加以馈赠赏赐。当时也有人讥讽他过度俭约,而玄伯做得更厉害。

太祖时常召他进宫向他询问古今旧事,帝王制度,治理社会的规则。玄伯陈述古人制礼作乐的本意,以及明君贤臣,历代兴衰的原因。不曾直言违背旨意,也不曾阿谀苟且屈从。到了太祖晚年,大臣多有冒犯威严被斥责,唯独玄伯不遭谴责,就是由于这个缘故。

太祖逝世,太宗没有即位,清河王元绍听说人心不稳,拿出大量钱财布帛赏赐朝廷官员,唯独玄伯不接受。太宗即位,因不接受元绍的钱财布帛,特地赏赐帛二百匹。下令派遣使者巡视郡国,纠察不依法度的郡守县令,命令玄伯巡视,又诏令玄伯坐在朝堂,决断刑罚。太宗认为郡国豪强,成为民众的大祸害,就优厚地下诏征召他们。民众多留恋本土,而官员逼迫遣送这时轻浮的年轻人,因而互相煽动,在各地聚集。西河、建兴的`盗贼一起闹事,郡守县令讨伐他们,不能禁止。太宗于是召见玄伯询问说:“现在犯罪的人已经很多,不可能全部杀死,我想大赦来赦免他们,你认为怎么样?”玄伯说:“君王治理天下,以安定民众为根本,哪能顾及小的是非曲直呢?赦免虽然不是正道,而可以变通施行,从秦汉以来,无不相继。如果赦免而仍不改正的,再诛杀也不算晚。”太宗听从了他的建议。

《明良论》阅读答案及参考译文 篇6

明良论

龚自珍

士皆知有耻,则国家永无耻矣。士不知耻,为国之大耻。历览近代之士,自其敷奏之日,始进之年,而耻已存者寡矣。官益久,则气②愈偷。望愈崇,则谄愈固。地益近,则媚亦益工。至身为三公,为六卿,非不崇高也,而其于古者大臣巍然岸然师傅自处之风,匪但目未睹,耳未闻,梦寐亦未之及。臣节之盛,扫地久矣。非由他,由于无以作朝廷之气故也。

何以作之气?曰:以教之耻为先。贾谊谏汉文帝曰:“主上之遇大臣如遇犬马彼将犬马自为也如遇官徒彼将官徒自为也。”兹训,炳若日星,皆圣哲之危言,古今之至诚也。

窃窥今政要之官,知车马、服饰、言词捷给而已,外此非所知也。清暇之官,知作书法、赓诗而已,外此非所问也。堂陛下之言,探喜怒以为之节,蒙色笑,获燕闲之赏,则扬扬然以喜,出夸其门生、妻子。小不霁,则头抢地而出,别求夫可以受眷之法,彼其心岂真敬畏哉?问以大臣应如是乎?则其可耻之言曰:我辈只能如是而已。至其居心又可得而言,务车马、捷给者,不甚读书,曰:我早晚值公所,已贤矣,已劳矣。作书、赋诗者,稍读书,莫知大义,以为苟安其位一日,则一日荣。疾病归田里,又以科名长其子孙,志愿毕矣。且愿其子孙世世以退缩为老成,国事我家何知焉?嗟乎哉!如是而封疆万万之一有缓急,则纷纷鸠燕逝而已,伏栋下求俱压焉者鲜矣。

(选自《龚自珍全集》,有删改)

【注】①明良:明君良臣。②气:知耻的精神。

9.对下列语句中加点词语的解释,不正确的一项是(3分)

A.官益久,则气愈偷

偷,苟且

B.地益近,则媚亦益工

工:巧妙,精巧

C.皆圣哲之危言

危:危险

D.小不霁,则头抢地而出

霁:晴朗,引申为脸色好看

10.下列各组句子中,加点词的意义和用法的一组是

A.①士不知耻,为国之大耻

②行旅皆欲出于王之涂

B.①而耻已存者寡矣

②今者项庄拔剑舞

C.①以教之耻为先

②仆以口语遭遇此祸

D.①彼其心岂真敬畏哉

②天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?

11.文中画波浪线的部分,断句最恰当的一项是

A.主上之遇大臣如遇犬马/彼将犬马自为/也如遇官/徒彼将官/徒自为也

B.主上之遇大臣如遇犬马/彼将犬马自为也/如遇官/徒彼将官/徒自为也

C.主上之遇大臣如遇犬马/彼将犬马自为/也如遇官徒/彼将官徒自为也

D.主上之遇大臣如遇犬马/彼将犬马自为也/如遇官徒/彼将官徒自为也

12.下列对原文有关内容的分析与概括,不正确的一项是

A.作者开篇指出,一个国家最大的耻辱就是士人不懂得廉耻,而在当时,这样的人很多。

B.作者认为,大多数朝廷官员是不懂得廉耻的,只要通过必要的教育就能激发朝廷官员的知耻精神面貌。

C.作者指出,国家一旦有事,不要指望那些追求车马、卖弄花言巧语却又身居要职的官员们挺身而出。

D.作者认同贾谊的看法:君主不尊重臣子,也会造成臣子没有廉耻;君主应该尊重臣子,这样臣子也会按官吏标准要求自己。

13.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)而其于古者大臣巍然岸然师傅自处之风,匪但目未睹,耳未闻,梦寐亦未之及。(5分)

(2)如是而封疆万万之一有缓急,则纷纷鸠燕逝而已。(5分)

参考答案

9.C(“危”应为“正直、端正”的意思,例如成语“正襟危坐”中“危”字就是这个意思。)

10.A (结构助词,的。B项,代词,……的人;用于时间词或否定词后,表“……的时候”或“……的话”。C项,介词,拿,把;介词,因为。D项,人称代词,他们的; 表示选择,是……还是……)

11.D

12.B(“以教之耻为先”,教育只是振作朝廷官员的知耻精神的一个必要条件。只要……就,太绝对。)

13.(1)然而在他们身上,像古时候大臣那种高尚的、严正的、为人表率的自持风格,不只是眼睛看不到,耳朵听不到,就连睡觉也梦不到了。(“巍然岸然”“师傅自处”“匪但”“未之及”“各1分,句意1分。)

(2)像这样下去,边疆万一有紧急情况发生,他们就会像斑鸠、燕子一样纷纷地飞走了。(“如是” “万万之一”“缓急”“鸠燕”“逝”各1分)

【参考译文】

读书人都懂得廉耻,那么国家就永远不会有耻辱了。读书人不懂得廉耻,这就是国家的最大耻辱。我遍览近代的读书人,从他们向皇帝陈述政治主张、开始做官时起,具有廉耻心的人已经很少了。当官越久,知耻的精神就越差劲。名望越高,巴结的`恶习就越顽固。地位越接近皇帝,逢迎的手段就越巧妙。到做了三公、六卿,官位并非不高,然而在他们身上,像古时候大臣那种高尚的、严正的、为人表率的自持风格,不只是眼睛看不到,耳朵听不到,就连睡觉也梦不到了。大臣讲究节操的盛况,已完全没有了。这不是由于别的原因,而是没有使朝廷官员知耻的精神振作起来的缘故。

怎样才能振作朝廷官员的知耻精神呢?答:首先是教育朝廷官员懂得廉耻。贾谊在规劝汉文帝时说:“如果国君对待大臣像对待犬马一样,大臣就会像犬马那样要求自己。如果国君像对待官吏一样对待他们,他们就会按官吏的标准要求自己。”这些教导,像太阳星辰一样光辉,都是圣人贤士的警语,是从古到今最好的告诫。

学术综合英语第1单元 参考译文 篇7

1.在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一项创造。通过语言,我们可以分享经验、阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化。确实,语言对于思想本身至关重要。和流行的信仰不同的是:语言并不是简单地反映事实,而是通过对事件意义的思考来帮助人们感悟现实。

2.优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。语言是演说者展示才能的工具,对于他们来说,如同其他职业的工具一样,语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话语的意义,并懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。

3.如同数字对于会计的重要性一样,准确地使用语言对于演说者至关重要。在没有确切知道一个词语的意思之前,千万不要盲目使用。碰到没有把握的词语,一定要查词典追根究底。当你准备演讲之前,一定要不断地问自己:“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。

4.语言表达清楚无误,听众就能很快抓住你的意思。鉴于此,演说者应该使用那些对于大多数人来说非常熟悉的词语,这些词语不需要任何专业背景就能够理解;演说者应该使用那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。

5.准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。有一种方法可以使你的语言更加生动形象,那就是通过展开联想或创造语言图示。通过使用表达具体的词语、明喻或者暗喻等手法可以展开想象。明喻是对事物不同之处的比较,不过有些是相同的:它们总是包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在一起,暗喻不包含“像……一样”或者“如同……一样”这样的连词。

6.另一种让你的演说生动形象的方法是注重语言的节奏感。有四种修辞格可以让你的语言富有节奏感:排比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语或者句子排列在一起;重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者一组词语;头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同;对比是将一些意思相反的词语或者句子并列在一起,通常使用排比结构。

7.恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,恰当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,而不是模仿他人的口吻。如果演说者的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机率就会大大提高。

8.优秀的演说并不是空穴来风、缺乏论据的决断。演说者必须找到强有力的论据来支持其观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演说词的关键所在。一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。

9.在演说过程中,你可以使用一些简明扼要的例子——比如过去发生的一个很具体的事件——有时候,你可以罗列好几个简明的例子,借此增强听众的印象。扩展性的例子——描述、叙述或者奇闻轶事——通常长一些,但更具体。夸张性的例子描述想像中的情形,这种例子能够将相关的想法有效地传达给听众。这三种例子都能够帮助演说者理清思绪、加强印象或者使演说更加娓娓动听。为了使表达更加富有效果,例子应该生动活泼,丰富多彩。

10.只要演说者对于统计数据用之得当并且加以解释,这些数据将有助于有效地传达信息,听众也能从统计数据中获益匪浅。最重要的是:演说者应该对统计数据了如指掌,并且运用得恰如其分。由于数据很容易操纵和捏造,因此,对于演说者来说,一定要确保图表没有张冠李戴,并且要确保统计方法正确,数据来源可靠。

11.证词对于那些学生演说者来说特别重要,因为他们都不是演讲主题方面的专家,所以引用那些权威的观点对于增加演说者观点的可信度来说是一种好方法。演说者在演讲中引用证词,可以一字不差地引用别人的话,或者对他们的话进行解释说明。和统计数据一样,证词的使用也需要遵循一定的程式。例如,一定要确保引用或者解释别人的话准确无误,并且确保引文来源可靠公正。如果听众对你的引文不太熟悉,请一定要确立引文作者的可信度。

12.演说的方式也会极大影响其质量。如果一篇演说言之无物当然无人喝彩,但是只有内容是远远不够的,你还必须懂得如何演说。良好的演说方式虽然不能增添更多的信息量,但是它能够帮助演说者清晰地表达思想,使演说妙趣横生,让观众全神贯注。

13.演说的表达方式基本上有四种:通读手稿中的段落、复述背诵过的一段文章、幻灯片辅助的演说以及即兴发挥或即席演说。最后一种方法在课堂讲座经常会用到,大部分课外讲座也会采用这种即席演说的方式。当你即席演说时,你只需要准备一小段简短的提要或者一个演讲大纲即可。幻灯片辅助演说的方式现在运用得很广泛,事实证明这种方式也非常有效。

《密游集序》阅读答案及参考译文 篇8

古今有才人之诗,有志士之诗。事雕绘,工缕刻,以驰骋乎风花月露之场,不必择人择境而能为之,随乎其人与境而无不可以为之,而极乎谐声状物之能事,此才人之诗也;处乎其常,而备天地四时之气,历乎其变,而深古今身世之怀,必其人而后能为之,必遭其境而后能出之,即其片言只字,能令人永怀三叹而不能置者,此志士之诗也。

才人之诗可以作,亦可以无作;志士之诗即欲不作,而必不能不作。才人之诗,虽履丰席厚,而时或不传;志士之诗,愈贫贱忧戚,而决无不传。才人之诗,古今不可指数;志士之诗,虽代不乏人,然推其至,如晋之陶潜,唐之杜甫、韩愈,宋之苏轼,为能造极乎其诗,实能造极乎其志。盖其本乎性之高明以为其质,历乎事之常变以坚其学,遭乎境之坎壈郁怫以老其识,而后以无所不可之才出之。此固非号称才人之所可得而冀。如是乃为传诗即为传人矣。

我友沈子云步,自少即善为诗,藻思掞发,绮丽要眇,称于世久矣。予尝读其诗,谓其能擅才人之席者也已。予老废山中,云步谒选得一官之秦,去别余十年。一旦弃官归来,访余草堂,出近诗一卷示余。余读之而惊曰:“君之诗已不为才人之诗,而为志士之诗矣!”云步负隽才,掇科名,期有所树立,以抒其志,乃仅寄百里于数千里外沙碛荒凉之区,即卑之以展其簿书期会之能,亦有不可得者。虽欲不拂衣以归,安能耶?今观其诗,见其所历之地,皆周秦汉唐成败兴废之墟,昔贤英哲之所回翔,骚人羁客之所凭吊而永叹者。其所遭如彼,而所触之境又如此,欲无所动于中,胡可得耶?其诗也,皆其抚心感魄之见于言者也。予盖太息于其志,知其有所不得不作,而决其为可传矣。

16.对下列句中加点词语的解释,不正确的一项是

A. 历乎其变

历:经历

B. 能令人永怀三叹而不能置者

置:弃置

C. 谓其能擅才人之席者也已

擅:擅长

D. 云步负隽才,掇科名

掇:取得

16.C【解析】擅:占有

17.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是

A.处乎其常

飘飘乎如遗世独立

B.而决无不传

君子博学而日参省乎己

C.云步谒选得一官之秦

奚以之九万里而南为

D.其所遭如彼

越国以鄙远,君知其难也

17.C【解析】A.于,介词/……的样子,形容词词尾;B.但是,表转折/并且,表递进;C.动词,去、往;D.他,人称代词/那,指示代词

18.下列对原文的赏析不正确的一项是

A.作者认为古今之诗有“才人之诗”与“志士之诗”两类,并对这两类诗进行比较,得出“志士之诗”高于“才人之诗”的结论。

B.作者认为陶潜等人能将志士之诗推到极致的原因是,以高远明达的性情作为诗歌本质,经历世事变化而坚定学习,遭遇困顿烦恼而使学识更老成。

C.作者在文中分析了沈云步的诗歌创作道路,指出他的诗歌转变与家庭出身、生平遭遇有密切的关系。

D.作者把总结诗歌史上的一般规律置前,又把对沈氏诗歌的个别研究置后,有意造成宏观与微观、一般与个别的前后对照。

18.C【解析】并未提及家庭出身

19. 用“∕”给文中画波浪线的部分断句。(3分)

予与云步早岁通门之交故知之最深云步以诗序属予予不敢辞为详言其作诗之先后所就如此以贻之

19.【答案】予与云步早岁通门之交/故知之最深/云步以诗序属予/予不敢辞/为详言其作诗之先后所就如此/以贻之(断错1处扣1分,扣完为止)

20. 把文中画线的句子译成现代汉语。(7分)

(1)一旦弃官归来,访余草堂,出近诗一卷示余。(3分)

(2)予盖太息于其志,知其有所不得不作,而决其为可传矣。(4分)

参考答案

20.(1)有一天弃官回来,到草堂拜访我,拿出最近写的一卷诗稿给我看。

【一旦:有一天,1分;访余草堂,状语后置1分;示:给……看,1分】

(2)我叹息他的志向,知道他有不得不写的东西,而断定他的诗是可以流传下去的呀。

【太息:叹息,1分;所字结构:不得不写的东西,1分;决:断定,1分;为:是,1分】

【参考译文】

从古至今,有才子之诗,有志士之诗。善于雕琢与描绘,善于细致刻画,而驰骋于辞藻华丽的文字之中,不必选择合宜的人和情境就能写诗,顺应周围的人和情境就没有不可以写的,并且能极尽那调和声调描摹物象的擅长之事,这就是才子之诗;处于他生活的常态,完整地经受天地四季之气,经历其中的`变化,而深深感受到从古至今人的遭遇变故,一定是这样的人,一定遭遇过这样的境况,而后才能写出诗,即使那诗句只是片言只字,也能让人长久回味反复咏叹而不能弃置不顾,这就是志士之诗。

才子之诗是可以写,也可以不写的;志士之诗就是想不写,也必定是不能不写的。才子之诗,虽然可以让人享受丰厚的俸禄和很高的职位,但常常没有流传下来;志士之诗,更显得诗人贫贱而内心忧伤,但绝对不会不流传下去。才子之诗,从古至今数不胜数;志士之诗,虽然每一代都不缺抒写之人,但能够推到极致的,像晋代的陶潜,唐代的杜甫、韩愈,宋代的苏轼,是诗歌的成就达到极点的,事实上是将他们的志向抒发到极致的。大概他们以高远明达的性情为根本来成就诗歌的本质,经历世事变化而使他们的学习更坚定,遭遇过境况的困顿与忧郁烦恼而使他们的学识更老成,而后以无所不可的才情写出诗句。这本就不是号称才子的人可以写出和有希望达到的,像这样流传诗歌就是为了流传写诗之人啊。

我的朋友沈云步,从小就擅长写诗,文思舒展顺畅,语句绮丽美好,被世人称赞很久了。我曾经读过他的诗,认为他占有才子的一席之位罢了。我年岁已老,归隐山中,云步于吏部应选得一官职到秦地去,与我分别十年。有一天弃官归来,到草堂拜访我,拿出最近写的一卷诗稿给我看。我读后惊叹道:“你的诗已经不是才子之诗,而是志士之诗了!”云步负有俊才,取得功名,希望有所建树,来抒发他的志向,却仅仅寄身于百里到几千里之外的黄沙漫地的荒凉之地,委屈自己来施展掌管文书、施行政令的才能,(即便这样)也有不可以实现的。虽然不想愤然归去,怎么能够呢?如今看他的诗,看到他所经历之处,都是周秦汉唐由兴盛而衰败的废墟,(是)以前贤能的英哲施展抱负之地,(也是)文人骚客和羁旅客居之人凭吊和吟咏慨叹之处。他所遭遇的都是这些,而所接触的情境又是这样的,想在心中无所触动,怎么可能呢?他的诗,都是发于内心的感慨而显现在语句上的诗啊。我叹息他的志向,知道他有不得不写的东西,而断定他的诗是可以流传下去的呀。

上一篇:述职评议整改清单下一篇:我家的两只鼠的作文500字