有特点的广告语
2.聚德贤,享艺馨,展精髓,泽天下。
3.承文化,传天下。
4.聚奇才,筹妙策,赢天下。
5.纳百川,济四海,名天下。
6.融古今,泽天下。
7.展伟略,拓深远,塑天下。
8.金石开,展未来,扬天下。
9.虚襟怀,宾四方,景天下。
10.金艺宴,展宏图,传天下。
11.业专精,德满贯,甲天下。
12.踞云霄,揽天下。
13.艺长虹,承文化,传天下。
14.诚为金,展为媒,立天下。
15.传德馨,授文化,名天下。
16.高高兴兴上班去,平平安安回家来。 出自: 公益广告
17.健康成就未来。 出自: 海王
18.牙好,胃口就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香。 出自:蓝天六必治
19.坐红旗车,走中国路。 出自 : 红旗轿车
1. 句式结构
1.1 短句的使用
广告的最佳效果就是使消费群体在最短的时间获取最有效的信息,短句就可以达到这种效果。
(1)Forward thinking——i Phone 5S(2013)
(2)For the colorful——i Phone 5C(2013)
苹果产品广告语的一大特征就是简约性。Forward thinking超前,空间。5s的问世,体现了苹果的敢于构想,缜于思考。它创造了技术上的可能,更缔造了技术为人所用的典范。For the colorful生来多彩。宣传语中解释到:“色彩,不仅仅是颜色那么简单,它可以表达感情,述说观点,宣告所属。色彩,更是个性的彰显。5c运用五种大胆奔放的色彩,恰到好处地做到了这一点。它并非只为喜爱缤纷色彩的人而设计,更为生来多彩的本色。”短语形式的广告语优点就是短小精悍,不管你喜不喜欢它,你都有可能记住它。
1.2 排比句的使用
排比句是把三个或三个以上意义相关或相近、结构相同或相似、语气相同的词组或句子并排在一起组成的句子。排比句可以使说理透彻,节奏和谐。在广告语中运用排比句能增强语言的气势和表达效果,有一股强大的力量,激发消费者的购物欲。
(3)It does more.It costs less.It’s that simple.——1993.
(4)It’s Here.It’s Real.It’s Amazing.——Mac
上文中采用的是动词排比、词组排比和短句排比。排比句都很简短易懂,但传递的信息却很到位。第(3)句中直接就可以读到苹果产品性价比很高。第(4)句中here,more,amazing三个词,程度越来越深,语气越发强烈,尤其amazing一词预示着这款产品将颠覆从前,使消费者的购买欲直线生华。
1.3 祈使句的使用
在广告语中,祈使句被大广泛使用,它主要靠语气来表达。祈使句本身就有请求、建议、命令、号召别人做某事的功能。使用它会化解消费者被动的心里状态,促使其进行消费,更有诱导力。
(5)Give the gift of ipad.——Ipod(2006)
(6)Put some music on.——Ipod(2006)
不难发现,give,put都是日常生活中使用频率最多的动词。这类词符合广告语通俗易懂,言简意赅,又朗朗上口。这类简洁的动词,搭配gift,music,使读者一目了然。这则广告就是告诉消费者ipod可以用来听音乐,彩屏,诸多创新,加之你意想不到的功能。所以,不需要复杂的结构,华丽的辞藻,只要一个简单的祈使句,就可以宣传产品,促使消费者主动购买。
2. 语法结构
2.1 不定代词的使用
(7)Ipod here,there,and everywhere.——i Pod(2006)
(8)This changes everything.Again.——i Phone4(2010)
第(7)句,这款ipod的内存是160G,强大的内存带给消费者的利益,其实就是Take everything everywhere.不定代词Everywhere体现了苹果的无数不在。还有ipod一词在这里如果理解成动词,表现一种状态,更具感染力。(8)句中不定代词Everything代表每件事,苹果真的能改变任何事,使之成为可能吗?那么既然选择该词,就表现出了苹果的自信。苹果的发展历程就是创新的历程,一句again既对过去的产品给予了肯定,又再一次完美地表达了新产品的创新性——在一次,改变一切。经久不衰的词语商家喜欢,苹果也不例外。
2.2 比较级和最高级的使用
商家在推销自己的产品时,不可避免的于对手进行比较。最直接的方式就是通过广告的手段,在不损害他人名誉的同时,恰如其分的宣传自己的产品。
(9)Everything is easier on a Mac”——i Mac(2000)
(10)The world’s thinnest smartphone.——i Phone4(2010)
第(9)句是拿Mac和该领域其它产品比,用比较级的口吻相对来说温和些。第(10)句是最高级,其中有很饱满的针对性,就彰显了苹果的霸气,征服该领域的决心。
3. 修辞结构
3.1 押韵的运用
尾韵是指词尾音素重复。广告语的押韵一般都放在一句的开始或最后。
(11)“I think.Therefore,i Mac.”——Apple Computer
视觉上相对平衡,think与i Mac听觉上押韵,突出广告语义,使节奏感变强。如此美妙的广告语,堪称一绝,瞬间就抓住了苹果粉丝的心。
通过上述广告语的分析后,我们理解到苹果公司广告极具艺术性与张力。每一个广告都有明显差别,体现在对词语的选择上,句式的结构上,修辞的方式上等。可是将这些广告放在一起就形成了一种鲜明又一致的风格,简约醒目。广告是苹果品牌的一个支柱,久而久之,那些优雅的广告也成为了企业文化的一部分,给读者以美的感受。
摘要:广告语作为广告信息的主体,已经渗透到生活的各个领域,有其独特的语言特色和魅力。本文通过对苹果公司广告语特点进行分析,综合各种方式,体会英语广告的特殊性,提高欣赏水平。广告语不应局限于传统,要学习苹果公司的成功经验,大胆创新。
关键词:广告语,语言特色,句法结构,语法结构
参考文献
[1]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007:237-276.
[2]林葵.从语用学角度分析苹果公司广告标语特点[J].洛阳师范学院学报,2012(12).
[3]石平.论广告英语的语言特点[J].安徽大学学报,1997(4).
一、广告语的语言特点
1.词汇特点。
(1)词汇简洁,通俗易懂。由于广告宣传的对象多为普通大众,因此,广告用语多选择通俗易懂的大众化词汇。例如:
Making a big world smaller. 把世界变小了。(德国汉沙航空公司)
Make yourself heard.理解就是沟通。(爱立信手机)
Lets make things better. 让我们做的更好。(飞利浦电器)
从以上三则广告中可以明显看出它们所用的词汇均为耳熟能详的大众化词汇,非常简单,甚至连小学生都可以读懂,这样的语言会让大众消费者感到简洁明了,富有亲切感。
(2)创新拼写并赋予新意。为了让广告富有新意,广告策划人员也经常会使用一些创新词汇并对其赋予新的内涵。例如‘天美时手表的广告:
Give a Timex to all, to all a good time.
(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。)
这里的“Timex”就是一个典型的创新词汇,它是‘time(时间)和‘excellent(极好的)的合成词,之后又对其进行加工,从而形成的新词。基于其清晰的前缀后缀及新颖的词汇构造,消费者既可以轻易地从该词汇中体会到 “美好时光”涵义,又会对其留下深刻的印象。
(3)用词生动,富于表现力。一则成功的商务广告应当能够实现信息传播功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能,而其中最主要的还是劝说功能。为了充分发挥广告的劝说功能,广告策划者往往会选择使用更加生动、更富表现力的词汇。例如:
Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽。麦斯威尔咖啡广告。)
以上广告中,通过使用极富表现力的词汇“the last drop”(最后一滴)来形容咖啡的味道之美,饮用者连最后一滴都不肯剩下的景象。
2.句法特点。
(1)善用祈使句。为了鼓励消费者积极做出反应,采取行动,广告语常用祈使句。例如:
Just do it. (想做就做,耐克的广告。)
Lets make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(2)常用简单句。为了让消费者易懂易记,广告用语常用简单句。例如:
Everything youve heard is true. (你所听到的一切都是真的)
He who hesitates is lost. (犹豫意味着失去)
(3)多为主动句。为了发挥广告的劝说作用,让消费者主动做出决定并加以行动,广告语多使用主动句式结构。
I love it! (我爱它!)
Buy one, get one free. (买一赠一。)
3.修辞特点。在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如:
Unlike me, my Rolex never needs a rest.(我的劳力士和我不一样,它从不需要休息。)(拟人)。
A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖,肯定是笔好买卖。(双关)
Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 没有橙汁的早餐就像没有阳光的日子。(比喻)
Tides in, Dirts out. 汰渍进去,污垢出来。(对偶)
二、广告语的翻译技巧
广告翻译是在另一种不同的文化背景中进行广告再创造的过程,因此,必须要注重顾客心理接受程度和广告的功能效应,同时还要兼顾广告的简洁性和通俗性。通常来说,常用的广告翻译技巧主要包括直译法、意译法、增译法和套译法。
1.直译法(literal translation)。直译法是指在保留源语句式结构、内容、修辞的基础上把源语译成目标语。直译法的好处在于保留了源语的“原汁原味”,让读者切身体会到了源语的“异域风情”。对于一些句式较为简单的广告语来说,使用直译法是较为常用的翻译方法。
2.意译法(liberal translation/free translation)。意译法是指摆脱源语的句式结构束缚,按目标语的用语习惯将源语表达出来。对于广告翻译而言,如果直译出来的内容无法确切表达其文化内涵,甚至容易造成误解的时候,贸然直译无疑会对产品的信息传播以及广告的劝说效果产生很大的负面影响,此时,意译法就派上了用场。
3.增译法。由于中英文表达方式的不同,一种语言中省略的成分可能在另一语言中需要增补出来才能更好被大众理解。在这种情况下,增译法就成了比较好的翻译方法。
4.套译法。套译法是指根据固定的翻译模式,替换其中的一些关键词,来实现翻译过程的一种方法。
三、结语
广告翻译作为一种跨文化商业宣传的重要渠道,与企业的跨区域发展休戚相关。高质量的广告翻译可以轻松地将企业文化和产品信息输送到不同的文化领域。只有在充分了解广告语的语言特点基础上,选择恰当的翻译方法,才能实现高质量的广告翻译,才能达到企业预期的广告宣传目的。
参考文献:
[1]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工出版社,2005.
广告英语的句法特点
随着全球经济的发展,广告已成为人们生活的一部分,广告英语作为一门应用语言已从普通英语中独立出来,并有着其特殊的语言特征.文章从句法角度探讨广告英语的.特点,同时列举了大量典型的广告英语资料来体现这些特点,有助于我们提高运用英语广告的能力.
作 者:范菲 作者单位:浙江传媒学院,国际文化传播学院,浙江,杭州,310018刊 名:浙江传媒学院学报英文刊名:JOURNAL OF ZHEJIANG INSTITUTE OF MEDIAL & COMMUNICATIONS年,卷(期):16(1)分类号:H314.3关键词:广告英语 句法 特点
2. 创新就是生活 出自: 海信
3. 有一个美丽的地方,万科四季花城 出自: 万科
4. 建筑无限生活 出自: 万科
5. 臭名远扬,香飘万里 出自: 臭豆腐
6. 百衣百顺 出自: 电熨斗
7. 聪明何必绝顶,慧根长留 出自: 生发精
8. 水往高处流 出自: 淄博市潜水电泵厂
9. 大石化小,小石化了! 出自: 治结石病
10. “闲”妻良母 出自: 洗衣机
11. “口服”,“心服”! 出自:
12. 盛满青春的秘密! 出自: 女士提包
13. 三十六计走为上 出自: 鞋
14. 为了她的节日,献上您纯金般的心! 出自: 首饰
15. 用我们的钓线,你可以在鱼儿发现你之前先找到它 出自: 约翰逊的钓具
16. 生活就是一场运动,喝下它。 出自: Gatorade 饮料
17. 选择维聚阿尔,已经表明你心明眼亮。 出自: 维聚阿尔眼镜公司
18. 佳能,我们看得见你想表达什么。 出自: 佳能公司(照相机)
19. 现在流行第五季 出自: 健力宝
2. Impossible made possible. 使不可能变为可能。(佳能打印机)
3. Take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)
4. The relentless pursuit of perfection. 不懈追求完美。 (凌志轿车)
5. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)
6. Come to where the flavor is. Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)
7. To me, the past is black and white, but the future is always color. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
8. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)
9. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋)
10. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
11. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
12. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
13. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐)
14. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工)
15. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
16. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子)
17. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
18. 无线你的无限 出自: 英特尔
19. 世界因为不同 出自: MOTO
20. 多一些润滑,少一些摩擦 出自: 统一润滑油
21. 雅芳比女人更了解女人 出自: 雅芳
22. 人头马一开,好事自然来。 出自: 香港人头马
23. 李宁:把精彩留给自己 出自: 李宁
在经济全球化和商品市场国际化的今天, 商品广告俯拾皆是, 已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息来源。英语advertisement (广告) 一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种事物的注意, 并诱于一定的方向所使用的一种手段。” (崔刚, 1993:1) 在国际化的大背景中, 广告已从过去单纯的“广而告之”发展成与营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。
当今世界, 随着各国交往的不断频繁, 世界经济全球化的进程不断加深, 国际间合作也进一步加强。在这段时期, 英语因其特殊的魅力, 逐渐成为各国人民沟通使用的共同语言。自从香港、澳门回归, 中国加入WTO, 以及成功申办2008年奥运会, 中国与各国之间的交往愈加密切, 更多的外国企业将入驻中国, 越来越多的外国人将会来中国旅游、做生意。因此, 英语对我们来说是至关重要的。而英语广告配合国际营销的需要, 引导新东西, 带来新信息, 从而产生了不少关于对该课题的研究。本文就广告英语的特点进行研究, 旨在扩大知识面, 熟悉新单词, 了解英、美等国家的文化和习俗。学习国外先进的科学技术和经济手段, 为我所用, 以提高我国经济。
二、广告英语的特征
广告, 是为了某种特定的需要, 通过一定形式的媒介物, 公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段。广告除了有帮助消费者认识商品的作用外, 还有诱发消费者感情, 引起购买欲望、刺激消费, 留给消费者美感享受的功能。因此, 作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中, 逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂、生动形象、幽默新奇。
笔者发现了广告英语的主要特点, 并进行了总结和归纳。希望这项研究能对大家进一步了解广告英语的特点, 并提高英语应用文体的理解能力, 起到“抛砖引玉”的作用。
广告英语的词汇丰富多彩, 但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的, 因而它们往往具有鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:
1. 用词简明扼要, 浅显易懂。
广告需要在有限的空间和时间里发挥出最大的效益, 用简短的文字将内容完整清晰地表达出来。简洁的广告让人一目了然, 过目不忘, 既引起读者的注意和兴趣, 又烘托主题, 突出重点。因此, 一些单音节或字母较少的词语经常被使用。如:Buy one, get more.这则汽车销售广告中, buy和get是两个简单的单音节动词, 直截了当地将广告商与消费者之间的双边活动表现出来。既反映了广告商的诚意, 又使消费者产生简单、快捷、实惠的感觉。广告英语中常用词义浅显的短语。例如:
The only car in its class. (1993VILLAGER汽车广告)
It gives me clear, plain paper faxes at a price I can afford. (Canon复印机广告)
以上几则广告所用词汇长度都不超过六个字母, 其词义是每个普通百姓都能明白的, 体现了广告英语浅显易懂的特点。
(1) 广告英语中广泛使用祈使句、疑问句和省略句。例如:
Help Make a Difference in the Ireland of Today. (文化慈善机构广告)
Come To Life In Hawaii. (旅游广告)
Come into Mc Donald’s and enjoy a big Mac Sandwich. (三明治广告)
Air Quality! (航空公司广告)
广告英语很少使用复合句, 正是这些结构简单的祈使句、疑问句和省略句使广告英语读起来简明扼要, 听起来轻松活泼。
(2) 使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅, 以降低成本。另外, 缩略词的使用能激发读者的阅读兴趣。例如:Where to leave your troubles when you fly JAL. (乘坐日航班机, 一路无忧。) JAL是Japan Airlines的缩写形式。
2. 诙谐幽默, 富于美感。
广告是艺术含量很高的一种宣传手段, 给消费者以美的享受是广告的一个功能。广告的设计是按照整齐、一律、均衡、对称、和谐等原则进行的。因此, 广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异, 出其不意, 用特效烘托气氛。
(1) 头韵 (Alliteration) 。头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目, 读起来悦耳。另外, 某些音位的组合所具有的特定联想意义能体现语言与事物的有机联系和内在和谐。例如:
Export fair set for foreign-funded firms. (博览会广告)
这是一则外资企业出口产品博览会的广告, 7个词中有5个 (fair, for, foreign, funded, firms) 互押头韵。听起来好象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业。
Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。 (瓷砖广告)
这则广告中有两组头韵词“Bathing, Beauty”和“Discovered, Decorator’s”) , 让消费者将装修与美丽联系起来, 暗示了产品的神奇效果。
(2) 尾韵 (Rhyme) 。尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及其后的辅音相同而产生的音韵。在广告中使用尾韵, 能加强广告的音乐性, 突出广告的声律美。例如:
Emergency Medical Insurance and Assistance. (保险广告)
“Insurance”与“Assistance”押尾韵, 让投保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系。
Special Offers for ALRMILES Collectors and Maclean Subscribers. (Maclean’s杂志广告)
这则广告里三个词互押尾韵。读起来有一种节律美, 能在消费者记忆里留下较深的印象。
3. 生动形象, 含义深刻。
广告的目的是促进消费行动, 广告语言要刺激消费者的联想、从而扩大注意, 巩固记忆。因此, 广告英语的特点之二是借助不同的修饰来增加语言的感染力。以真情、真心、真诚去感染消费者, 赢得消费者的信任。或者通过深入消费者的内心, 让消费者看过广告后, 内心就有所触动, 从而煽动消费者产生购买行为。
(1) 擅用外来词 (foreign terms) 。英美国家中的许多商品都是直接由国外进口, 或者虽是本国生产, 却富于异国特色。商品的广告中经常出现外语字眼, 以表明商品所拥有的迥然不同的风味或国际标准, 并可以通过不同于英文的书写, 吸引消费者注意, 加强传播效果。如:Yopliat Yogurt Est Fantastique.这是一则酸奶的广告标题, 其中Est Fantastique相当于英语的is fantastic, 突出该酸奶与众不同的美妙口味, 让人产生品尝的欲望。
(2) 仿拟 (Parody) 。仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句, 使其产生一种新的意义, 从而达到标新立异、加深印象的效果。例如:
Not all cars are created equal. (三菱汽车广告)
这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal.” (人人平等) 。
Quality breeds success. (福特汽车广告)
这则广告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.” (各自识老底, 互相瞧不起) 。
(3) 创造新词 (Create newterms) 。很多优秀的广告语故意把某些大家所熟悉的字或词拼错, 或者加上前缀或后缀合成新词, 以达到新颖别致、耐人寻味的效果。突出产品的新、奇、特, 以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:For twogeth-er, the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. (两人共度一个阳光灿烂的假日, 一切费用均包括在单人价格之内。) twogether取自together之音, 又取“两人”之意比together更形象, 倍添情趣。又如:We knoweggsactly what you want.我们确实了解您的需要。这则鸡蛋广告里有一个明显拼写错误的单词eggsactly, 然而这恰恰是设计者的独运之处。这个词与exactly在读音方面相似, 拼写也相近, 用它既可以表达副词exactly的强调作用, 又可以巧妙地突出egg, 可谓一举两得。虽然错拼词与原词形态不同, 但意义仍然存在, 这既可以达到生动有趣和引人注意的目的, 又可以有效地传播商品信息。
4. 加深、加强印象。
(1) 词汇的重复是一种常用的技巧, 可以起强调重要信息、突出主题的作用, 而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easy to use, easy to clean, easy to assemble. (日光牌简便烧烤架广告) 。
(2) 利用形容词及其比较级、最高级的使用, 来加深和加强印象。例如:Famous world-wide gourmet cuisine.Excellent daily specials and mouthwatering desserts. (世界著名的美食烹调。精美的美日特色饭菜和令人垂涎的点心。) Tasters richer...mellower...more satisfying. (口味更浓……更醇……更令人满意。)
5. 巧用双关语。
作为一种修辞手段, 双关语在广告中比较常用, 它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中, 广告制作者为了增加广告的吸引力, 挖空心思地追求新的创意, 使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的有以下几个方面。
(1) 谐音双关:谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关, 因为此类双关具有风趣、俏皮、幽默、滑稽的语言风格, 能增强广告的说服力和感染力, 从而给消费者留下深刻的印象。
(1) ore sun and air for your son and heir.
(这里有充足的阳光, 清新的空气, 一切为了您的子孙后代。)
在这则海滨浴场的宣传广告中, 制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字, 使广告语言不仅和谐悦耳, 读来朗朗上口, 而且颇风趣、幽默, 具有感召力。
(2) 语义双关:语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中的运用也非常广泛, 它与谐音双关有异曲同工之妙。
(2) The label of achievements.
Black Label commands more respects. (酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。)
语义双关也多见于品牌名称中。这是一则威士忌酒的广告, Label有两层含义, 一为“标志”, 二为酒的牌子—Black Label。该广告通过双关手段的运用, 使人联想到功成名就时就要饮用该酒;同时, 用品牌名称形成双关, 又便于消费者对品牌的记忆, 从而对商品发生兴趣。
(3) 语法双关:语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关, 如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
(3) Which lager can claim to be truly German?This can.[旁边画有一罐啤酒]
(哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。)
这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词, 又可作名词 (饮料罐) 。由于can一语双关, 加上Lager的品牌名称双关, 以及旁边插图的妙用, 使广告产生了一定的幽默效果, 给读者以深刻的印象。
另外, 可口可乐公司也在这个can字上做文章。
(4) Coke refreshes you like no other can. (没有什么能像可乐那样令您神清气爽。)
句中can既可理解为名词“罐, 听”, 又可看成是情态动词“能”, 全句可理解为“Coke refreshes you like no other (can:tin, drink) can (refresh you) ”。这则广告诙谐机智, 富于文字情趣, 能使商品连同这则广告词一起久久印在读者记忆里。
(4) 成语或俗语双关:广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础, 以鲜明、独特的语言形式形成双关, 既增强了广告的吸引力, 又体现了广告语言的艺术性, 使广告更具有令人回味的弦外之音。
(5) You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. (纳克斯坚果让你爱不释口)
从广告的字面意义看, to go nuts是“去买坚果”, 但它同时还是一句成语, 意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
三、结语
词汇是广告英语的基本单位, 简洁的词汇、口语化的表达、专有名词的使用、褒义色彩浓重的评价性形容词、恰当的人称代词, 以及标新立异的词汇的使用都使广告英语别具一格。在广告创作中恰当地使用这些词汇手段能激发消费者的认同心理, 增加语言的亲切度和可信度, 最终使广告起到介绍和销售产品的作用。
摘要:广告的最终目的是推销商品。为实现此目的, 广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。本课题从我国改革开放的实际需要出发来研究广告, 特别是广告英语的特征。因为, 作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现除了有帮助消费者认识商品的作用外, 还有诱发消费者感情、引起购买欲望、刺激消费的功能。在留给消费者美感享受的过程中, 逐渐形成了自己鲜明的特点。这些特点的掌握有利于提高对英语应用文体的理解能力, 有利于更好地搞好对外交流工作, 提高生活质量, 以及提高对广告英语的欣赏水平。
一、虚假广告的特点及种类
(一)发布虚假广告的媒体多元化
虚假广告除了少量违规通过正规媒体如电视、广播、户外媒体、正规报纸及杂志等发布以外,大多通过一些非法渠道进行传播,其传播的媒体呈多元化的特点,具体有以下几种形式,一是通过户外到处张贴或刷制小广告。这一形式已严重影响了广大群众的生活,尤其是给城市环境卫生造成了极大的危害,近几年各大城市几乎都在采取各种方式与这类虚假小广告作斗争,这类广告绝大多数没有经过广告管理部门的批准,传播者往往是一些无照经营的小作坊、个体户及一些农民工,他们深夜雇人出没于大街小巷之间,到处乱张贴乱印制,这类广告的内容大多是一些民工进城进行简单的生活服务或非法行医广告。二是通过印刷纸质的小传单、小手册、小卡片等随处进行散发,或者通过杂志或报纸及通过邮政等渠道进行散发。这类广告比第一类要“文明”一些,采用的方式主要是通过雇用民工或其它人员站在交通要道向行人散发,或是夹在报纸中间通过报纸直接送到消费者手中,或者是直接雇人送到居民的报箱或门缝中,还有的是通过雇人大量收集地址然后通过写信邮寄至消费者。这类广告大多是虚假医药广告、虚假的服务广告、非法的交易广告等等。三是通过互联网进行传播的虚假广告。如强行向别人的电子邮箱中发送垃圾邮件、在他人的网站上发布虚假商品及服务广告、在BBS公告板上发布虚假服务信息、通过自己制作的网站发布虚假广告,这一形式已引起有关法律专家的高度重视,由于互联网的虚拟性,消费者与商家之间需要建立完全的信任关系,双方无法真实了解对方的信用状况,这给不法者造成大量的可乘之机,他们利用虚假广告很容易给消费者造成损失。这一形式应成为广告管理部门打击的重点。四是通过手机短信发送虚假信息。不法分子利用手机短信发布虚假消息,骗取他人的钱财、达成非法交易时有发生,如湖南的张先生收到一条手机短信息,内容是“台湾某集团为庆祝30周年特举行随机抽奖活动,恭喜您中了二等奖,咨询电话是138507065**”。拨打咨询电话后,被告知奖品是东芝笔记本电脑,但需交纳邮寄费和个人所得税,当他先后3次共寄出2900元后,对方仍如石沉大海,后来干脆连手机号码都停机了,这是利用手机短信发布虚假广告骗人的典型事例。五是通过电视及广播发布有偿新闻或者其形式与新闻相混淆,让消费者无法分清是广告还是新闻。现在很多的商家与电台及电视台联办节目,将广告制作成新闻或专题片的形式,在电台或电视台播放而不注明是广告,有的在报纸上请记者写专题报道与新闻混在一起而不注明是广告,使消费者误以为是新闻而上当受骗,还有的药品厂家请来专家或者老人献身说法,故意引诱消费者购买其产品,还有的商家请来名人在广告中作虚假陈述,声称自己正在使用该产品,其功效如何如何,其实该名人根本就不了解该产品,更谈不上使用该产品,这在国外是严格禁止的。
(二)虚假广告内容夸大化、行业集中化
虚假广告比较集中的行业是医药品、保健品及房地产行业,夸大内容、夸大功效、夸大事实几乎是所有虚假广告的共同特点,如有的药品号称“包治百病”能“立杆见影”,有的吹嘘能治愈癌症、顽固性疾病,有的宣扬迅速瘦身、快速长高,有的声称其药品解决了医学界的世界性难题,或者使用一些绝对化的术语声称自己的产品为“世界首创”、“全国第一”、“世界一流”、“最新技术”等《广告法》明令禁止使用的语句,有的虚假广告故意玩弄科学术语,用一些消费者摸不着头脑的词语描述其产品;还有的虚假广告假借患者、专家、医疗机构名义作证明,由退休干部、居民现身说法,推销产品,有的虚假广告以虚假承诺做诱饵欺骗消费者。我国《广告法》、《医疗广告管理办法》、《药品广告审查标准》等规定,药品、医疗器械不得出现以下形式的广告活动:宣传疗效和治愈率,如“药到病除”、“根治”、“一盒见效”;保证治愈或者隐含有保证治愈,如含“无效退款”、“保险公司承保”等承诺;利用医疗科研单位、学术机构或者专家、医生、患者的名义和形象作证明等等,有上述行为的广告都是虚假广告是违法的。
(三)虚假广告的种类及表现形式
一是消息本身虚假,即广告主本身没有此项服务,或者服务内容不真实带有欺骗性。主要表现为如利用虚假广告招生办学、培训技术、发布虚假的“致富信息、实用技术”广告骗取钱财,根本就没有商品可供,或以次充好,以邮购为名骗取购物款。二是有关资质文件虚假,如谎称自己已取得生产许可证、商品注册证;谎称产品质量已达到规定标准、认证合格,并获得专利等;谎称产品获奖、获优质产品称号等;假冒他人注册商标、科技成果以及假冒他人名义为自己的企业或产品作广告宣传。三是产品功能虚假,广告主夸大商品或服务的功能,如广告中有关商品质量、性能、功效等的说明,不符合商品的实际质量、性能、功效等;对性能低下的商品谎称性能优质;擅自改变食品、药品等特殊商品的《广告审批表》批准宣传的内容,进行虚假、夸大宣传,欺骗、误导消费者。四是承诺虚假。即对产品、服务的承诺是虚假的,不能兑现的且带有欺骗性的。五是价格虚假,如对非最低价格或大幅度降价商品谎称最低价格或大幅度降价,未经任何调查谎称为全国最低价,全市最低价等等。六是发布程序违法。按广告法的规定,药品广告、医疗器械广告、医疗广告、农药广告、烟草广告、培训班或招生、招工广告等,依照有关法律法规规定,都要事先取得其行政主管机关的审查许可。但现在发布于大众媒体上的以上内容的广告,有的是许可证书虚假,有的根本就不提供证明文件。
二、虚假广告大量出现的原因
(一)经济利益的驱动是首要原因。某一产业或行业的高利润、低投机成本、高投机利润,让游医和经销商们产生了强烈的发布虚假广告的内在动力,直接导致虚假药品医疗广告泛滥成灾。医药产业、医疗行业和房地产行业的高利润是虚假药品医疗广告泛滥成灾的前提和基础,这些广告主即使被查处,但因其处罚而受的损失远低于其发布虚假广告而带来的丰厚利润,这更加促成了这些暴利行业不惜巨资加大虚假广告的投入。
(二)相关法律制度不完善也是虚假广告得以存在的重要原因。虽然我国已基本形成了以行政责任、民事责任和刑事责任为内容的虚假广告法律责任体系,但从有效惩治虚假广告来看,仍有其不足之处。相关的法律法规仍然不配套,导致执法部门难于操作。
(三)执法机关和行政不作为、不履行作为的责任是直接原因。从目前情况看,虽然县级以上地方各级工商行政管理部门都设立了专门的广告监督管理机构,但普遍存在人员数量不足和一些人员素质不高的状况,即使是有人的执法机关,在查处的过程中也会受到经济利益的牵制,有的是由于各行政部门之间的利益分割关系,使得执法者难以正确执法,也使许多虚假广告无法及时依法查处。
(四)消费者的自我保护意识不强是重要原因。很多的消费者受贪图小便宜的心理支配,失去了对违法者的鉴别,轻易落入虚假广告的圈套。这是虚假广告得以大量存在的土壤,也是虚假广告泛滥的重要原因之一。
三、治理虚假广告的对策措施
关键词:广告 文体特点 翻译 艺术
一、引言
随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。
二、广告文体的特点
一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:
(1) Coca-cola is it.还是可口可乐好
(2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。
(3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(4) The taste is great!味道好极了。
(5) A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。
此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:
(6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
(7) I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。
(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。
(9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)
例(6) 为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例(8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例(9) 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。
三、广告文体的翻译对策
鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragon card,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成Long Card才能达到与汉语同等的表现力和感染力。
广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.
雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红)。
译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。
四、结语
通过以上的实例,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告, 以促进产品的销售。
参考文献
[1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.2003 (4).
[2]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版.
2. 百变姿彩------雅迪氏! 雅迪氏牌时装
3. 一切事情从头到脚都应协调一致,Wee bok牌服装和皮鞋就做到这一点. Wee bok牌服装
4. 望眼欲“穿“,爱建服装! 爱建牌服装
5. “飞鹰”在哪里翱翔,你就应紧随到哪里。 飞鹰服装公司
6. 个性风格的典范。 飞鹰服装公司
7. 三九严寒无法阻挡,身着金照,寒冷全消! 金照牌冬装
8. 皇后一展飘逸、柔软、华丽的风姿! 皇后牌服装
9. 雄威三重保温,更暧,更柔...... 雄威制衣厂
10. 杉杉西服,不要太潇洒。 杉杉西服
11. 色泽高雅,魅力十足. 工农牌服装
12. 盈锡福------以“帽“取人. 盈锡福帽子
13. 适合大众,价廉物美. 工农牌服装
14. 富于伸缩,胖瘦皆宜. 工农牌服装
15. 简单朴实,运动服装. 工农牌服装
16. 任凭虎啸豹孔,为独金羊行俏! 金羊牌服装
17. 办公窒的年轻人,你的时髦装扮应朝那个方向走? 法国西装制服上衣
18. 木棉的质料,触感柔适,加上迷人的刺绣,更显绝代风姿! 越南刺绣洋装
19. 使你更修长纤细! 印度开前襟洋装
20. 曲线玲珑,极具小家碧玉的端庄! 印度丝质洋装
21. 棉麻衫令您好拥有凉爽的触觉感受! 印度混纺花洋装
【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。
【关键词】广告英语 语言特点 翻译技巧 英语语言
一、前言
21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。
广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。
二、广告英语的语言特点
1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。
2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。
3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强化广告效果的功能等等。
三、广告英语的翻译技巧
1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。
2.注重英语创新翻译。语言本身具有巨大的创造力与丰富的想象力,广告语言同样也是如此。所以,广告英语翻译绝非是字符间的简单转换,而是保持深层语义对等的基础上,融合不同文化、不同语言、不同民族心理等多种因素的综合体,是对原文进行重组的表层形式。因此,只有科学适当的改进与创新,才能够发挥出广告英语的最大价值,才能使得广告语更具有吸引力,才能强化消费者的购买欲望,才能形成长期的广告效力。
3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力与商业价值。
总而言之,广告英语新颖活泼、丰富多彩,具有强大的语言感染力与深厚的生活气息。伴随着信息时代的快速发展,广告英语所涵盖的内容必将越来越丰富,所具有的特色也将愈来愈突出。认真分析与研究广告英语的语言特色与翻译技巧,有利于理解与把握广告英语发展的时代脉搏,紧跟英语语言发展的步伐,提升英语的鉴赏力与理解力。
参考文献:
[1]黄家红.汉语话题主位与英语主语主位间的互译[J].毕节师范高等专科学校学报(综合版),2003(04).
作者简介:
张文娟(1983-),河南开封人,学士,郑州成功财经学院助教,研究方向:英语(商务英语)。
【有特点的广告语】推荐阅读:
广告媒体的特点论文07-08
广告英语语言特点10-06
公文议案的特点有哪些06-27
作文有特点的一个人范文05-30
有特点的人三年级范文06-27
身边有特点的人作文400字07-01
身边那些有特点的人作文范文35006-06
身边那些有特点的人作文200字11-08
议案有什么特点06-04
对联有什么特点06-08